linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
społeczeństwo Gesellschaft 5.206 Staat 6

Verwendungsbeispiele

społeczeństwo Gesellschaft
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ludzie skrajnej prawicy dążą do społeczeństwa, w którym obowiązuje prawo silniejszego.
Rechtsextreme wollen eine Gesellschaft, in der das Gesetz des Stärkeren gilt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa musi się przygotować na szybko starzejące się społeczeństwo.
Europa muss sich auf eine rasch alternde Gesellschaft vorbereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Każde wielkie społeczeństwo, każda wielka cywilizacja, podbita przez wielką marynarkę.
Jede grosse Gesellschaft, jede grosse Zivilisation basierte auf einer starken Kriegsflotte.
   Korpustyp: Untertitel
Taizé - Jaki powinien być według Biblii stosunek człowieka wierzącego do społeczeństwa, w którym żyje?
Taizé - Wie soll sich ein Glaubender in der Gesellschaft verhalten?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nawet w społeczeństwach wolnych i demokratycznych prawa podstawowe wymagają ochrony i promowania.
Grundrechte müssen auch in freien und demokratischen Gesellschaften geschützt und gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy ludzie istnieją pod jednym dache…...tworzy się małe społeczeństwo.
Wenn Menschen unter 1 Dach leben, bildet sich eine Gesellschaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jednym z fundamentów naszych społeczeństw i gospodarek jest swoboda poruszania się.
Einer der Grundpfeiler unserer Gesellschaft und Wirtschaft ist die individuelle Bewegungsfreiheit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Różnorodność i zgodność na rynku pracy i w społeczeństwie mają podstawowe znaczenie.
Vielfalt und Vereinbarkeit auf dem Arbeitsmarkt und in der Gesellschaft sind fundamental.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Złożyłem przysięgę, aby chronić społeczeństwo, od ludzi, którzy się nawzajem zabijają.
Ich habe geschworen, die Gesellschaft vor Leuten zu schützen, die andere erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Żydzi i chrześcijanie mają świadomość wspólnej odpowiedzialności za rozwój społeczeństwa, które zawsze ma wymiar duchowy.
Juden und Christen haben gewiss eine gemeinsame Verantwortung für die Entwicklung der Gesellschaft, die immer auch eine religiöse Dimension hat.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


społeczeństwo usługowe
społeczeństwo poprzemysłowe

społeczeństwo postindustrialne

społeczeństwo konsumpcyjne
społeczeństwo informacyjne Informationsgesellschaft 68
społeczeństwo obywatelskie Zivilgesellschaft 246 Bürgergesellschaft 12
społeczeństwo wiedzy Wissensgesellschaft 2
społeczeństwo integracyjne Gesellschaft ohne Ausgrenzung 2
integracyjne społeczeństwo cyfrowe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit społeczeństwo

471 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Społeczeństwo trwa dzięki prawu.
Sie funktioniert durch Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Społeczeństwo tego nie dostrzega.
Das Publikum begreift es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On potrafił zjednać społeczeństwo.
Trotzdem kann es so schnell zu Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jest to społeczeństwo farmerskie.
Das ist ein Bauerndorf.
   Korpustyp: Untertitel
Castle nazwał ją "Społeczeństwo".
Castle, sagte der:
   Korpustyp: Untertitel
Kapitalizm pożera nasze społeczeństwo.
Der Kapitalismus frisst uns auf.
   Korpustyp: Untertitel
Kryzys godzi w europejskie społeczeństwo
Sozialstaatsreformen als Antwort auf die Wirtschaftskrise?
   Korpustyp: EU DCEP
09 – Społeczeństwo informacyjne i media
09 - Informationsgesellschaft und Medien
   Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwo obywatelskie i władze lokalne;
Zivilgesellschaft und lokale Behörden;
   Korpustyp: EU
Społeczeństwo jest teraz przeciw wam.
- Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Wolność mediów i społeczeństwo obywatelskie
Drastischer Rückgang bei Mitteln für Strukturpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Pierwszy aspekt to społeczeństwo obywatelskie.
Zunächst möchte ich auf die Zivilgesellschaft eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tego oczekuje od nas społeczeństwo.
Das ist es, was die Leute von uns erwarten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tego oczekuje od nas społeczeństwo.
Das ist es, was sie von uns wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nauka i technologia > Społeczeństwo informacyjne
Wissenschaft und Technologie > Informationsgesellschaft
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: EU Webseite
Komisja Europejska i społeczeństwo obywatelskie:
Europäische Kommission und Zivilgesellschaft:
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tytuł wystaw…"Braterstwo i społeczeństwo:
Der Titel dieser Ausstellung soll lauten: „Brüderlichkeit und Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
działanie "Aktywne społeczeństwo obywatelskie w Europie" obejmujące:
"Aktive Zivilgesellschaft in Europa" umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
DZIAŁANIE 2: Aktywne społeczeństwo obywatelskie w Europie
AKTION 2: Aktive Zivilgesellschaft in Europa
   Korpustyp: EU DCEP
nauka, społeczeństwo informacyjne i przestrzeń kosmiczna;
Wissenschaft, Informationsgesellschaft und Raumfahrt,
   Korpustyp: EU
OSOBY INDYWIDUALNE, GOSPODARSTWA DOMOWE I SPOŁECZEŃSTWO INFORMACYJNE
EINZELPERSONEN, HAUSHALTE UND DIE INFORMATIONSGESELLSCHAFT
   Korpustyp: EU
Nauka, społeczeństwo informacyjne i przestrzeń kosmiczna
Wissenschaft, Information und Raum
   Korpustyp: EU DCEP
Wolność bez solidarności rozkłada rodzinę i społeczeństwo.
Auch Kroatien müsse fair und objektiv behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Społeczeństwo tureckie może w konsekwencji przeżyć rozczarowanie.
Diese Vorschrift sei zu ungenau und zu weit gehend.
   Korpustyp: EU DCEP
Społeczeństwo obywatelskie w walce z narkotykami
Gemeinsam mit der Zivilgesellschaft im Kampf gegen Drogen
   Korpustyp: EU DCEP
- społeczeństwo informacyjne i media (104,180 mln euro),
- Informationsgesellschaft und Medien (104,180 Mio. Euro),
   Korpustyp: EU DCEP
Społeczeństwo informacyjne i media (tytuł 09)
Informationsgesellschaft und Medien (Titel 09)
   Korpustyp: EU DCEP
Wszystkich chroniących społeczeństwo traktujemy na równi.
Eine Regel gilt für alle, die unsere Gemeinschaft schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Śmierć bardzo niepokoi, społeczeństwo takie jak nasze
Der Tod ist etwas sehr Schlimmes für so eine kleine Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Dziewczyny Hmong lepiej wpasowują się w społeczeństwo.
Hmong-Frauen passen sich besser an.
   Korpustyp: Untertitel
Tytuł 09 – Społeczeństwo informacyjne i media
Titel 09 – Informationsgesellschaft und Medien
   Korpustyp: EU DCEP
Społeczeństwo tureckie może w konsekwencji przeżyć rozczarowanie.
Die Frage des Beitritts der Türkei sei die erste wirkliche Erweiterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie komunikacyjne i informacyjne oraz społeczeństwo informacyjne.
Viviane Reding beantwortet die Anfrage sowie die Zusatzfragen von
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamenty a społeczeństwo obywatelskie – odpowiedzialność własna – przejrzystość
Parlamente und Zivilgesellschaft – Eigenverantwortlichkeit – Transparenz
   Korpustyp: EU DCEP
Mój Boże, David, to cywilizowane społeczeństwo.
Mein Gott, David, wir sind doch zivilisiert.
   Korpustyp: Untertitel
To szlachetny cel. Musimy powiadomić społeczeństwo.
Nacktkultur ist eine ethische Förderung.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki tej podstawowej zasadzie, nasze społeczeństwo przetrwało.
Das ist eine der Grundlagen unserer Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Próbowaliśmy w małej skali zbudować nowe społeczeństwo.
Wir wollte…eine Mikrogesellschaft aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
społeczeństwo informacyjne oraz polityka audiowizualna i medialna;
Informationsgesellschaft sowie audiovisuelle und Medienpolitik,
   Korpustyp: EU
Badania, innowacje, społeczeństwo informacyjne, edukacja i kultura
Forschung, Innovation, Informationsgesellschaft, Bildung und Kultur.
   Korpustyp: EU
MODUŁ 1: PRZEDSIĘBIORSTWA I SPOŁECZEŃSTWO INFORMACYJNE
MODUL 1: UNTERNEHMEN UND DIE INFORMATIONSGESELLSCHAFT
   Korpustyp: EU
Rozdział 10: Społeczeństwo informacyjne i media
Kapitel 10: Informationsgesellschaft und Medien
   Korpustyp: EU
Niemniej jednak społeczeństwo obywatelskie potrzebuje pomocy.
Diese Zivilgesellschaft braucht aber Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
społeczeństwo obywatelskie i przedstawiciele przedmiotowego sektora;
die Zivilgesellschaft und die Industrie,
   Korpustyp: EU
Agencje zdecentralizowane — Społeczeństwo informacyjne i media
Dezentrale Agenturen — Informationsgesellschaft und Medien
   Korpustyp: EU
Przedmiot: Technologie teleinformatyczne (ICT) i społeczeństwo informacyjne
Betrifft: Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) und die Informationsgesellschaft
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich społeczeństwo jeszcze nie jest harmonijne.
Dieses Ziel haben sie aber noch lange nicht erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zróżnicowane społeczeństwo − przeciwdziałanie dyskryminacji w Europie
Gesellschaftliche Vielfalt – gegen Diskriminierung in ganz Europa
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
A co społeczeństwo zrobiło kiedyś dla mnie?
Was hat sie denn je für mich getan?
   Korpustyp: Untertitel
Który doprowadza do nędzy nasze społeczeństwo.
Er zerstört unser Leben!
   Korpustyp: Untertitel
- Nie, to społeczeństwo jest datowane przed Aztekami.
- Diese Leute lebten vor den Azteken.
   Korpustyp: Untertitel
Społeczeństwo Międzynarodowe błaga o uwolnienie Mandeli.
Die internationale Gemeinschaft fordert Mandelas Freilassung und übt Druck aus.
   Korpustyp: Untertitel
Biedny Tata jest raczej odrzucony przez społeczeństwo.
Der arme Papa wird gesellschaftlich gemieden.
   Korpustyp: Untertitel
Społeczeństwo myśli, że trwa dzięki temu, co zwie się moralnością. To nieprawda. Społeczeństwo trwa dzięki prawu.
Leute denken, dass Sie mit der Moral operieren, aber so ist es nicht, sie operieren mit den Gesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zamieniamy społeczeństwo usług w społeczeństwo transferowe i jednym ze środków do tego służących jest euro.
Wir verwandeln eine Leistungsgemeinschaft in eine Transfergemeinschaft. Der Euro ist das Mittel dazu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W jaki sposób społeczeństwo obywatelskie powinno służyć demokracji?
Bis zu welchem Punkt sollte Wissenschaft ausgeweitet werden, um der Menschheit weiter zu dienen?
   Korpustyp: EU DCEP
Społeczny dialog i społeczeństwo obywatelskie w walce z ubóstwem kobiet
Sozialer Dialog und Zivilgesellschaft im Kampf gegen Frauenarmut
   Korpustyp: EU DCEP
Badania i innowacje, społeczeństwo informacyjne i polityka społeczna
Forschung und Innovation, Informationsgesellschaft und Sozialpolitik
   Korpustyp: EU
WYDATKI ADMINISTRACYJNE W OBSZARZE POLITYKI „SPOŁECZEŃSTWO INFORMACYJNE I MEDIA”
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „INFORMATIONSGESELLSCHAFT UND MEDIEN“
   Korpustyp: EU
społeczeństwo obywatelskie, środowisko akademickie oraz odnośne sektory przemysłu.
Zivilgesellschaft, Wissenschaft und einschlägige Industriebranchen.
   Korpustyp: EU
Społeczeństwo obywatelskie odgrywa kluczową rolę w niezależnym monitorowaniu systemu TLAS.
Die Zivilgesellschaft spielt bei der unabhängigen Überwachung des Legalitätssicherungssystems für Holz eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU
Moduł 2: Osoby fizyczne, gospodarstwa domowe i społeczeństwo informacyjne
Modul 2: Einzelpersonen, Haushalte und die Informationsgesellschaft
   Korpustyp: EU
Zainteresowane strony pozarządowe, w tym społeczeństwo obywatelskie i przemysł.
nichtstaatliche interessierte Kreise einschließlich der Zivilgesellschaft und der Industrie.
   Korpustyp: EU
Społeczeństwo dzisiejszej Europy stanowi wieloetniczną i wielowyznaniową mieszankę.
Eine der ersten thematischen Debatten der Plenartagung war dem Schutz des Erdbodens gewidmet.
   Korpustyp: EU DCEP
, społeczeństwo obywatelskie i przedsiębiorstwa, w tym małe i średnie przedsiębiorstwa
und die Wirtschaft, einschließlich kleiner und mittlerer Unternehmen, im Europäischen Jahr ermutigt und unterstützt
   Korpustyp: EU DCEP
Europejskie społeczeństwo informacyjne na rzecz wzrostu i zatrudnienia
Europäische Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja w Czeczenii po wyborach i społeczeństwo obywatelskie w Rosji
Lage in Tschetschenien nach den Wahlen und die Zivilgesellschaft in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Czeczenia po wyborach oraz społeczeństwo obywatelskie w Rosji
Lage in Tschetschenien nach den Wahlen und die Zivilgesellschaft in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Społeczeństwo dzisiejszej Europy stanowi wieloetniczną i wielowyznaniową mieszankę.
Der Unterschied zwischen Arm und Reich nehme in vielen Mitgliedsstaaten zu, so Liz Lynn.
   Korpustyp: EU DCEP
Te wysokiej społeczeństwo myśli, że są wolno wszystko.
Die feinen Leute meinen, sie dürften das.
   Korpustyp: Untertitel
Film jest w stanie zniszczyć nowoczesne społeczeństwo do
Dieser Film kann die Welt vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Oczywiście, ale istnieje coś takiego jak społeczeństwo, prawo, zasady.
Auf keinen Fall, aber Sie wissen, wie die Leute reden.
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że Federacja uzna ich za oddzielne społeczeństwo.
Die Föderation würde sie als Sonder-und Einzelfall anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Widzę, że tworzy sobie tutaj pani umęczone społeczeństwo.
Sie haben ja hier ein Riesentheater aufgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Czeczenia po wyborach i społeczeństwo obywatelskie w Rosji
Lage in Tschetschenien nach den Wahlen und die Zivilgesellschaft in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
Wyraźnie określony przewodniczący i organy bardziej otwarte na społeczeństwo
Ein klar erkennbarer Vorsitzender und transparentere Gremien
   Korpustyp: EU DCEP
Europejskie społeczeństwo informacyjne na rzecz wzrostu i zatrudnienia
Eine europäische Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Europejskie społeczeństwo informacyjne na rzecz wzrostu i zatrudnienia (debata)
Eine europäische Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Europejskie społeczeństwo informacyjne na rzecz wzrostu i zatrudnienia (głosowanie)
Eine europäische Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Europejskie społeczeństwo informacyjne na rzecz wzrostu i zatrudnienia
Eine Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
To śmieszne, że społeczeństwo świń nie jada wieprzowiny.
Komisch, dass eine Nation von Schweinen keine Schweine isst.
   Korpustyp: Untertitel
Myślisz tylko o sobie. Myślisz, że tak działa społeczeństwo?
Wird die Welt etwa besser, wenn man nur an sich denkt?
   Korpustyp: Untertitel
Co to za społeczeństwo, gdzie nie możesz dbać o siebie?
Was soll eine Welt, in der man nicht an sich denken darf?
   Korpustyp: Untertitel
"Zdrowe społeczeństwo musi zrobić wszystko, aby oczyścić się ze zła."
"Eine gesunde Gemeinschaft muss sich um jeden Preis vom Bösen reinigen."
   Korpustyp: Untertitel
Przynosi to korzyści skorumpowanym elitom, które wykorzystują afrykańskie społeczeństwo.
Wir können China nicht ignorieren oder übergehen, wir müssen auf China zugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oczywiście, ale jest taka rzecz jak społeczeństwo, prawa, reguły.
Auf keinen Fall, aber Sie wissen, wie die Leute reden.
   Korpustyp: Untertitel
Według mnie jednym z najistotniejszych obszarów jest społeczeństwo obywatelskie.
Ein Bereich, der mir besonders wichtig zu sein scheint, ist die Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To są kwestie, w których międzynarodowe społeczeństwo naukowe jest jednomyślne.
In diesen Dingen herrscht Konsens in internationalen Wissenschaftlerkreisen.
   Korpustyp: Untertitel
MODUŁ 2: OSOBY INDYWIDUALNE, GOSPODARSTWA DOMOWE I SPOŁECZEŃSTWO INFORMACYJNE
MODUL 2: EINZELPERSONEN, HAUSHALTE UND DIE INFORMATIONSGESELLSCHAFT
   Korpustyp: EU
Aktywne społeczeństwo obywatelskie w Europie, do którego należą:
"Aktive Zivilgesellschaft in Europa" umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Zainteresowane strony pozarządowe, w tym społeczeństwo obywatelskie i przemysł.
Nichtstaatliche Interessenträger einschließlich der Zivilgesellschaft und der Industrie.
   Korpustyp: EU
podkomitet „Społeczeństwo informacyjne, badania, innowacje, edukacja, usługi audiowizualne i kultura”
Unterausschuss „Informationsgesellschaft, Forschung, Innovation, Bildung, Audiovisuelles und Kultur“;
   Korpustyp: EU
Społeczeństwo informacyjne, badania, innowacje, edukacja, usługi audiowizualne i kultura
Informationsgesellschaft, Forschung, Innovation, Bildung, Audiovisuelles und Kultur
   Korpustyp: EU
Oczywiście kluczową rolę odgrywają tu parlamenty i społeczeństwo obywatelskie.
Die Rolle der Parlamente und der Zivilgesellschaft ist hier natürlich von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto, przygotowując umowy VPA zaangażowaliśmy społeczeństwo obywatelskie i ludność rdzenną.
Darüber hinaus haben wir in Vorbereitung der FPA die Zivilgesellschaft und Eingeborenenvölker beteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie może być społeczeństwo, w którym żyjemy.
Das darf nicht die Gesellschaftsform sein, in der wir leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W obecnych okolicznościach trudno będzie stworzyć społeczeństwo obywatelskie.
Unter diesen Bedingungen dürfte die Herausbildung einer Zivilgesellschaft mit einigen Schwierigkeiten verbunden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczeństwo obywatelskie, środowiska biznesu itp. muszą jednakże odegrać swoją rolę.
Aber auch die Zivilgesellschaft, die Wirtschaft usw., alle müssen sich entsprechend einbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne, by społeczeństwo obywatelskie odegrało istotną rolę w tym dialogu.
Dabei ist es wichtig, dass der Zivilgesellschaft eine entscheidende Rolle in diesem Dialog zukommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po drugie, w jaki sposób angażujemy społeczeństwo obywatelskie?
Zweitens: Wie wird die Zivilgesellschaft eingebunden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte