Czechy na czele Unii Europejskiej stają się dziedzicem środkowo-wschodniej tradycji walki o zniesienie żelaznej kurtyny, o demokratyczną wspólnotę społeczeństw kontynentu europejskiego.
Die Tschechen, die den Vorsitz der Europäischen Union innehaben, sind Erben der mittel- und osteuropäischen Tradition des Kampfes zur Abschaffung des Eisernen Vorhangs und für eine demokratische Gemeinschaft der Staaten auf dem europäischen Kontinent.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chcesz służyć społeczeństwu, to jest to twoja szansa.
Wenn Sie dem Staat dienen wollen, ist das Ihre Chance.
Korpustyp: Untertitel
Podstawą dla reformy powinno być "dynamiczne, nastawione na innowacje i przyjazne dla biznesu środowisko, które respektuje równowagę między życiem rodzinnymi i zawodowym oraz uznaje, że w szybko zmieniającym się społeczeństwie ludzie mają potrzebę bezpieczeństwa".
Es gehe nicht darum, die Maßnahmen der Mitgliedstaaten zu ersetzen, sondern um Mängel bei Katastrophen großen Ausmaßes zu überwinden und die Bemühungen der betroffenen Staaten zu ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
Walka z dyktaturą musi się łączyć w Chinach z walką o rzeczywiste, socjalistyczne zmiany, w ramach których wielkie bogactwo i zasoby Chin staną się publiczną własnością demokratycznego społeczeństwa, a gospodarka będzie podlegać demokratycznemu planowaniu, którego celem stanie się podniesienie poziomu życia zwykłego obywatela.
Der Kampf gegen die Diktatur muss mit dem Kampf für einen echten sozialistischen Wandel in China einhergehen, wobei der riesige Reichtum und die Ressourcen Chinas in den Besitz eines demokratischen Staates übergehen müssen, wo die Wirtschaft demokratisch geplant wird, um den Lebensstandard der einfachen Leute anzuheben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy głęboko świadomi tego - ja i wszyscy posłowie, że walka o prawa podstawowe jest zadaniem codziennym i prawdopodobnie też zadaniem nie kończącym się - zadaniem dla społeczeństw obywatelskich, dla przedsiębiorstw przemysłu i związków zawodowych, zadaniem dla każdego obywatela i dla wszystkich obywateli.
Und wir alle, ich und alle Abgeordneten, wissen sehr gut, dass der Kampf für die Grundrechte eine tagtägliche und wahrscheinlich endlose Aufgabe ist, eine Aufgabe für die Staaten, die Zivilgesellschaften, die Industrieunternehmen und Gewerkschaften, eine Aufgabe für jeden einzelnen Bürger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska i jej państwa członkowskie powinny zapewnić sobie środki umożliwiające znalezienie wspólnych rozwiązań najważniejszych problemów społecznych, środowiskowych, demograficznych i etycznych, z którymi borykają się społeczeństwa europejskie, takich jak starzenie się społeczeństwa i zdrowie obywateli, zaopatrzenie w żywność, zrównoważony rozwój i główne wyzwania ekologiczne.
Die EU und ihre Mitgliedstaaten müssen die Mittel aufbringen, die ihnen eine gemeinsame Reaktion auf die großen gesellschaftlichen, wirtschaftlichen, ökologischen, demografischen und ethischen Herausforderungen ermöglicht, vor denen die Staaten Europas stehen, insbesondere Bevölkerungsalterung und Gesundheit, Nahrungsmittelversorgung, nachhaltige Entwicklung und die großen ökologischen Herausforderungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społeczeństwodie Gesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
istotny wpływ na społeczeństwo;
wichtige Erkenntnisgewinne für dieGesellschaft
Korpustyp: EU
W tym celu korzyści netto dla zdrowia człowieka i dla środowiska wynikające z proponowanego ograniczenia mogą być porównane z jego kosztami netto ponoszonymi przez producentów, importerów, dalszych użytkowników, dystrybutorów, konsumentów i społeczeństwo jako całość.
Zu diesem Zweck kann der Nettonutzen, der sich durch die vorgeschlagene Beschränkung für die menschliche Gesundheit und die Umwelt ergibt, mit den Nettokosten für Hersteller, Importeure, nachgeschaltete Anwender, Händler, Verbraucher und dieGesellschaft insgesamt verglichen werden.
Korpustyp: EU
Osoby objęte ochroną międzynarodową, które są rezydentami długoterminowymi, powinny, pod pewnymi warunkami, korzystać z równego traktowania z obywatelami państwa członkowskiego pobytu w odniesieniu do szeregu kwestii gospodarczych i społecznych, tak aby status rezydenta długoterminowego stanowił rzeczywisty instrument włączenia rezydentów długoterminowych w społeczeństwo, w którym żyją.
Personen, die internationalen Schutz genießen, die langfristig aufenthaltsberechtigt sind, sollten unter bestimmten Voraussetzungen in wirtschaftlichen und sozialen Belangen den Bürgern des Aufenthaltsmitgliedstaates weitgehend gleichgestellt werden, so dass die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten zu einem echten Instrument ihrer Integration in dieGesellschaft wird, in der sie leben.
Korpustyp: EU
Audiowizualne usługi medialne na żądanie różnią się od usług przekazu telewizyjnego możliwościami wyboru i kontroli, jakie dają użytkownikowi, a także wpływem, jaki wywierają na społeczeństwo [23].
Audiovisuelle Mediendienste auf Abruf unterscheiden sich von Fernsehprogrammen darin, welche Auswahl- und Steuerungsmöglichkeiten der Nutzer hat und welche Auswirkungen sie auf dieGesellschaft haben [23].
Korpustyp: EU
problem pandemii HIV/AIDS i jej wpływu na społeczeństwo Republiki Południowej Afryki.
Befassung mit der HIV/AIDS-Pandemie und ihrer Folgen für die südafrikanische Gesellschaft.
Korpustyp: EU
Społeczeństwo jako całość musi mieć świadomość obowiązków i praw mających zastosowanie w związku z wykorzystywaniem rozwiązań RFID.
Die Gesellschaft als Ganzes muss sich der im Zusammenhang mit dem Einsatz von RFID-Anwendungen geltenden Rechte und Pflichten bewusst sein.
Korpustyp: EU
Normy mogą mieć duży wpływ na społeczeństwo, zwłaszcza na bezpieczeństwo i ogólne dobro obywateli, wydajność sieci, środowisko, bezpieczeństwo pracowników i warunki pracy, dostępność i inne dziedziny polityki publicznej.
Normen können auf dieGesellschaft erhebliche Auswirkungen haben, vor allem in Bezug auf die Sicherheit und das Wohlergehen der Bürger, die Effizienz von Netzwerken, die Umwelt, die Sicherheit der Arbeitnehmer und die Arbeitsbedingungen, die Barrierefreiheit sowie auf weitere Politikbereiche.
Korpustyp: EU
Obszary zagrożone charakteryzowane na podstawie zagrożeń naturalnych (wszystkie zjawiska atmosferyczne, hydrologiczne, sejsmiczne, wulkaniczne oraz pożary, które, ze względu na swoją lokalizację, dotkliwość i częstotliwość mogą wywierać poważny wpływ na społeczeństwo), np. powodzie, osunięcia ziemi i osiadanie gruntu, lawiny, pożary lasów, trzęsienia ziemi, wybuchy wulkanów.
Gefährdete Gebiete, eingestuft nach naturbedingten Risiken (sämtliche atmosphärischen, hydrologischen, seismischen, vulkanischen Phänomene sowie Naturfeuer, die aufgrund ihres örtlichen Auftretens sowie ihrer Schwere und Häufigkeit signifikante Auswirkungen auf dieGesellschaft haben können), z. B. Überschwemmungen, Erdrutsche und Bodensenkungen, Lawinen, Waldbrände, Erdbeben oder Vulkanausbrüche.
Korpustyp: EU
Aby wyjść poza aspekty gotowości i wykorzystania technologii, badania Wspólnoty będą uzupełniane przez gromadzenie danych dotyczących inwestycji w ICT oraz wpływu ICT na wyniki i działalność przedsiębiorstw oraz na społeczeństwo.
Um über die Aspekte Verfügbarkeit und Nutzung hinauszugehen, werden die laufenden Gemeinschaftserhebungen durch die Erhebung von Daten über IKT-Investitionen und die Auswirkungen von IKT auf Unternehmensergebnisse und Unternehmensverhalten sowie auf dieGesellschaft ergänzt.
Korpustyp: EU
Ofiary terroryzmu mogą być obiektem szczególnego zainteresowania publicznego i często potrzebują społecznego uznania i godnego traktowania przez społeczeństwo.
Opfer von Terrorismus stehen mitunter deutlich im Mittelpunkt der Öffentlichkeit und bedürfen oft der gesellschaftlichen Anerkennung und der respektvollen Behandlung durch dieGesellschaft.
Korpustyp: EU
społeczeństwodie Öffentlichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy również przekonać społeczeństwo, że takie metody są korzystne zarówno dla pacjentów, jak i społeczności.
Außerdem muss dieÖffentlichkeit davon überzeugt werden, dass solche Methoden sowohl den Patienten als auch der Gemeinschaft einen Nutzen bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Na wczesnym etapie procedury udzielania zezwolenia lub najpóźniej kiedy tylko takie informacje mogą być w uzasadniony sposób dostarczone, społeczeństwo jest informowane za pomocą obwieszczeń lub innych odpowiednich środków, takich jak media elektroniczne, tam gdzie są one dostępne, o następujących kwestiach:
Die Öffentlichkeit wird durch öffentliche Bekanntmachung oder andere geeignete Mittel, z.B. elektronische Medien, wenn vorhanden, in einem frühen Stadium des Genehmigungsverfahrens bzw. spätestens dann, wenn die Informationen nach vernünftigem Ermessen zur Verfügung gestellt werden können, über folgende Einzelheiten unterrichtet:
Korpustyp: EU DCEP
3a) dopilnowują, aby społeczeństwo uzyskiwało w odpowiednim czasie ważne informacje dotyczące kwestii z zakresu nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii odnoszące się do stosowania produktów leczniczych oraz aby te dane były nieprzerwanie publicznie dostępne;
(3a) stellen sicher, dass dieÖffentlichkeit rechtzeitig wichtige Informationen im Bereich der Pharmakovigilanz über die Verwendung von Arzneimitteln bekommt und dauerhaften Zugang zu den Daten hat;
Korpustyp: EU DCEP
Społeczeństwo jest w sposób uzasadniony zainteresowane dostępem do informacji, co powinno zostać zagwarantowane w niniejszym rozporządzeniu zgodnie z konwencją z Aarhus.
Die Öffentlichkeit hat ein berechtigtes Interesse am Zugang zu Informationen, der im Rahmen dieser Verordnung gemäß dem Übereinkommen von Aarhus gewährleistet sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Ponadto społeczeństwo jest zdezorientowane z powodu różnorodności wymagań prawnych w państwach członkowskich, co stwarza utrudnienia dla handlu.
(6) Außerdem ist dieÖffentlichkeit durch die unterschiedlichen rechtlichen Anforderungen in den verschiedenen Mitgliedstaaten verwirrt, wodurch der Handel behindert wird .
Korpustyp: EU DCEP
(6) Ponadto społeczeństwo jest zdezorientowane z powodu różnorodności wymagań prawnych w poszczególnych państwach członkowskich, co stwarza utrudnienia dla handlu.
(6) Außerdem ist dieÖffentlichkeit verwirrt über die Vielfalt der gesetzlichen Erfordernisse in den verschiedenen Mitgliedstaaten, die ein Handelshemmnis schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie informują społeczeństwo o procedurach oraz wynikach nadzoru nad bezpieczeństwem jądrowym.
Die Mitgliedstaaten unterrichten dieÖffentlichkeit über die Verfahren und Ergebnisse der Maßnahmen zur Überwachung der nuklearen Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
Pilnują one również, by organy regulacyjne skutecznie informowały społeczeństwo o sprawach wchodzących w zakres ich kompetencji.
Sie sorgen dafür, dass die Aufsichtsbehörden in ihren Zuständigkeitsbereichen dieÖffentlichkeit gezielt informieren.
Korpustyp: EU DCEP
, a w razie jakiegokolwiek incydentu bezzwłocznie informują społeczeństwo
und setzen dieÖffentlichkeit umgehend über alle Störfälle in Kenntnis
Korpustyp: EU DCEP
Należy uwrażliwić społeczeństwo na niebezpieczeństwo związane z nabywaniem w Internecie produktów leczniczych oraz należy udzielić informacji, w jaki sposób można odróżnić apteki on-line posiadające zezwolenie od dystrybutorów nielegalnych.
Die Öffentlichkeit muss für die mit dem Erwerb von Arzneimitteln über das Internet verbundenen Gefahren sensibilisiert und darüber aufgeklärt werden, wie eine zugelassene Internet-Apotheke von illegalen Vertrieben zu unterscheiden ist.
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwoder Gesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiem, że to słowo niepoprawne politycznie, ale ci ludzie byli stłamszeni przez społeczeństwo przez wieki.
Ich weiß, es ist nicht politisch korrekt, aber diese Menschen werden von derGesellschaft seit Jahrzehnten unterdrückt.
Korpustyp: Untertitel
uważa, że konieczne jest, by rodziny, wychowawcy i społeczeństwo od najwcześniejszych lat przekazywali młodzieży wartości;
erachtet es für notwendig, dass den Jugendlichen von Kindheit an von der Familie, den Erziehern und derGesellschaft Werte vermittelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Potrzebne są jasne parametry umożliwiające zadecydowanie, kiedy społeczeństwo uznaje, że jedne interesy powinny być ważniejsze od drugich.
Deshalb sind eindeutige Parameter nötig, nach denen entschieden wird, wann ein Interesse nach Auffassung derGesellschaft über ein anderes gestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka ta proponuje jasne parametry umożliwiające zadecydowanie, kiedy społeczeństwo sądzi, że jedne interesy powinny być przedkładane nad drugie.
In diesem Änderungsantrag werden eindeutige Parameter vorgeschlagen, mit deren Hilfe die Justizbehörden entscheiden können, wann ein Interesse nach Auffassung derGesellschaft über ein anderes gestellt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
§ obecne zmiany demograficzne: starzejące się społeczeństwo, rosnąca liczba ludności na świecie (żywienie, zdrowie, zapobieganie chorobom), urbanizacja, spójność społeczna i migracja,
§ den gegenwärtigen demographischen Wandel: Alterung derGesellschaft, Anwachsen der Weltbevölkerung (Ernährung, Gesundheit, Verhütung von Krankheiten), Städtebau, sozialer Zusammenhalt und Migration);
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że z badania opinii publicznej wynika, że społeczeństwo Malty jest w większości przeciwne stosowanym obecnie praktykom łowieckim,
in der Erwägung, dass Meinungsumfragen offensichtlich zeigen, dass eine große Mehrheit der maltesischen Gesellschaft die derzeitigen Jagdpraktiken ablehnt,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa władze kraju, a w szczególności prezydenta , do wejścia na drogę dialogu, przestrzegania zasad praworządności i legalności konstytucyjnej oraz poszanowania przeciwników politycznych, tak aby poszczególne prądy polityczne, wybrane przez społeczeństwo Wenezueli, mogły dojść do głosu i odpowiednio reprezentować społeczeństwo w życiu publicznym;
fordert die venezolanische Regierung und insbesondere den Präsidenten der Republik auf, ihre Politik mittels Dialog, unter Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der verfassungsmäßigen Ordnung sowie unter Duldung politischer Gegner zu verfolgen, so dass die verschiedenen von der venezolanischen Gesellschaft gewünschten und gewählten politischen Strömungen in ausreichendem Maße im öffentlichen Leben vertreten sind;
Korpustyp: EU DCEP
Śmiertelne niebezpieczeństwo w ruchu drogowym jest jednak wciąż w dużej mierze akceptowane bądź ignorowane przez społeczeństwo.
Die tödliche Gefahr im Straßenverkehr jedoch wird von derGesellschaft noch immer weitgehend hingenommen oder verdrängt.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że akty przemocy mężczyzn wobec kobiet są niejednokrotnie popełniane w ukryciu oraz w domu i mogą mieć miejsce, ponieważ społeczeństwo nie nakłada odpowiednio surowych kar na sprawców; mając na uwadze fakt, że głęboko zakorzenione historyczne i kulturowe normy często przyczyniają się do sankcjonowania przemocy mężczyzn wobec kobiet,
in der Erwägung, dass Gewalt von Männern gegen Frauen oft im Verborgenen und im eigenen Heim stattfindet; dies ist nur möglich, solange nicht von derGesellschaft angemessene Sanktionen verhängt werden; historisch und kulturell tief verwurzelte Normen tragen häufig dazu bei, dass Gewalt von Männern gegen Frauen legitimiert wird,
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli nie będą wolne i nie doprowadzą do stworzenia parlamentu odzwierciedlającego społeczeństwo w jego aspiracjach i z jego podziałami politycznymi, i tak już trudna sytuacja może się dalej skomplikować.
Wenn die Wahlen nicht frei und fair sind und wenn sie nicht ein Parlament hervorbringen, dass die Hoffnungen und politischen Orientierungen derGesellschaft reflektiert, dann könnte dies die ohnehin schwierige Situation weiter verkomplizieren.
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwoÖffentlichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednocześnie niemieckie społeczeństwo nie powinno być obrażane pani artykułami, jak tym w Neue Revue.
Aber die deutsche Öffentlichkeit soll auch nicht durch Beiträg…wie den Ihren in der Neuen Revue beleidigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Kluczem do cywilizacji jest dobrze poinformowane społeczeństwo.
Der Schlüssel zu einer zivilisierten Gesellschaft ist eine gut informierte Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
d) jeżeli istnieje dostateczna pewność, że społeczeństwo zostanie narażone na znaczne zagrożenie bezpieczeństwa w wyniku świadczenia danego rodzaju transgranicznej opieki zdrowotnej;
d) die Öffentlichkeit wird mit hinreichender Sicherheit einem erheblichen Sicherheitsrisiko infolge der betreffenden grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausgesetzt;
Korpustyp: EU DCEP
Społeczna akceptacja Europejskiego Banku Centralnego opiera się na fakcie, że realizuje on takie cele, jak stabilność finansowa i wzrost gospodarczy, które społeczeństwo uważa za konieczne, oraz że w wystarczającym stopniu tłumaczy on środki ich realizacji.
Die Europäische Zentralbank verdankt ihre öffentliche Akzeptanz der Tatsache, dass sie sich für Ziele wie Preisstabilität und Wirtschaftswachstum engagiert, denen die Öffentlichkeit große Bedeutung beimisst, und dass sie ihre diesbezüglichen Maßnahmen ausreichend erläutert.
Korpustyp: EU DCEP
"społeczeństwo" oznacza jedną lub więcej osób fizycznych lub prawnych oraz, zgodnie z krajowymi przepisami prawa lub praktyką, ich stowarzyszenia, organizacje lub grupy;
"Öffentlichkeit": eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen und je nach einzelstaatlichen Rechtsvorschriften oder Praxis ihre Vereinigungen, Organisationen oder Gruppen;
Korpustyp: EU DCEP
d) uważa, że wszystkie chorwackie instytucje i partie powinny przeciwdziałać postrzeganiu Międzynarodowego Trybunału Karnego dla Byłej Jugosławii przez społeczeństwo jako wrogiej instytucji i nagłośnić rolę, jaką MTK odgrywa w ściganiu zbrodni wojennych popełnionych przeciw chorwackiej ludności cywilnej;
d) vertritt die Auffassung, dass alle kroatischen Institutionen und Parteien der öffentlichen Wahrnehmung des ICTY als eine feindselige Institution entgegenwirken und die Rolle, die der ICTY bei der Verfolgung von Verbrechen an kroatischen Zivilisten spielt, in der Öffentlichkeit bekannt machen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Obowiązek ten obejmuje zagwarantowanie, aby właściwy organ regulacyjny informował społeczeństwo w zakresie swoich kompetencji.
Zu dieser Pflicht gehört sicherzustellen, dass die zuständige Regulierungsbehörde die Öffentlichkeit in ihren Zuständigkeitsbereichen informiert.
Korpustyp: EU DCEP
(12) „zainteresowana społeczność” oznacza społeczeństwo, które jest lub może być dotknięte skutkami podejmowanych decyzji dotyczących środowiska lub na którego interesy w procedurach decyzje te mają wpływ;
12. „betroffene Öffentlichkeit“: die von einer Entscheidung über die Erteilung oder Aktualisierung einer Genehmigung oder von Genehmigungsauflagen betroffene oder wahrscheinlich betroffene Öffentlichkeit oder die Öffentlichkeit mit einem Interesse daran;
Korpustyp: EU DCEP
(12) „zainteresowana społeczność” oznacza społeczeństwo, które jest lub może być dotknięte skutkami podejmowanych decyzji dotyczących środowiska lub na którego interesy w procedurach decyzje te mają wpływ; do celów niniejszej definicji, organizacje pozarządowe działające na rzecz ochrony środowiska i spełniające wymogi wszystkich odnośnych przepisów krajowych uważa się za mające interes w tym zakresie;
12. „betroffene Öffentlichkeit“: die von einer Entscheidung über die Erteilung oder Aktualisierung einer Genehmigung oder von Genehmigungsauflagen betroffene oder wahrscheinlich betroffene Öffentlichkeit oder die Öffentlichkeit mit einem Interesse daran; im Sinn dieser Begriffsbestimmung haben nichtstaatliche Organisationen, die sich für den Umweltschutz einsetzen und die Anforderungen einschlägiger einzelstaatlicher Rechtsvorschriften erfüllen, ein solches Interesse;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że wszystkie chorwackie instytucje i partie powinny przeciwdziałać postrzeganiu Międzynarodowego Trybunału Karnego dla Byłej Jugosławii przez społeczeństwo jako wrogiej instytucji i nagłośnić rolę, jaką MTK odgrywa w ściganiu zbrodni wojennych popełnionych przeciw chorwackiej ludności cywilnej;
vertritt die Auffassung, dass alle kroatischen Institutionen und Parteien der öffentlichen Wahrnehmung des ICTY als eine feindselige Institution entgegenwirken und die Rolle, die der ICTY bei der Verfolgung von Verbrechen an kroatischen Zivilisten spielt, in der Öffentlichkeit bekannt machen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwoder Öffentlichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa Komisję i państwa członkowskie do podjęcia skoordynowanych działań, obejmujących kampanie informacyjne dotyczące przemocy domowej, kampanie uwrażliwiające społeczeństwo na ten problem oraz strategie mające na celu zmianę stereotypowego myślenia o pozycji kobiety w społeczeństwie poprzez kształcenie oraz środki masowego przekazu, a także do wspierania wymiany wzorcowych praktyk;
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, eine abgestimmte Aktion ins Leben zu rufen, zu der Sensibilisierungskampagnen und die Information derÖffentlichkeit über häusliche Gewalt, Strategien zur Änderung der gesellschaftlichen Klischees hinsichtlich der Stellung der Frauen in der Gesellschaft in Bildung und Medien gehören, und den Austausch von bewährten Vorgehensweisen zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Nasze bliźniacze cele polegają na tym, by przekonać społeczeństwo, aby uwierzyło w celowość tych działań, a Komisję i państwa członkowskie przekonać do działania.
Wir müssen uns zwei Ziele setzen: in derÖffentlichkeit Vertrauen wecken und die Kommission und die Mitgliedstaaten davon überzeugen, dass sie agieren müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Społeczeństwo, które uwierzy, będzie nalegać na podjęcie działań przez Unię Europejską, co z kolei pozwoli społeczeństwu zyskać wiarę.
Wenn das Vertrauen der Öffentlichkeit gestärkt ist, wird diese Druck auf die Europäische Union ausüben, damit gehandelt wird.
Korpustyp: EU DCEP
BEREC i Urząd dopilnowują, aby społeczeństwo i wszelkie zainteresowane strony otrzymywały obiektywne, rzetelne i łatwo dostępne informacje, w szczególności w odniesieniu do wyników ich pracy.
Da s GEREK und das Büro gewährleisten derÖffentlichkeit und interessierten Kreisen einen problemlosen Zugang zu objektiven und zuverlässigen Informationen, insbesondere in Bezug auf ihre eigenen Arbeitsergebnisse.
Korpustyp: EU DCEP
zgodnie z prawem krajowym, główne sprawozdania i opinie przekazane właściwemu organowi w czasie, gdy społeczeństwo było informowane zgodnie z ust. 1;
die nach einzelstaatlichem Recht wichtigsten Berichte und Stellungnahmen, die der zuständigen Behörde zum Zeitpunkt der gemäß Absatz 1 erfolgten Unterrichtung derÖffentlichkeit übermittelt worden waren;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Radę i Komisję do przeprowadzania okresowych badań w celu przeanalizowania wpływu działań Unii Europejskiej w zakresie praw człowieka na społeczeństwo oraz wiedzy na ten temat tych działań, jaką ono posiada;
fordert den Rat und die Kommission auf, regelmäßig Untersuchungen über die sozialen Auswirkungen und die Kenntnis der Maßnahmen der Europäischen Union im Bereich der Menschenrechte in derÖffentlichkeit durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Jest to niezbędne do tego, aby powiadamiać o tych obszarach, do których – poprzez przyjęcie przepisów wykonawczych – pozbawiono dostępu Parlament Europejski i tym samym społeczeństwo oraz aby w ten sposób umożliwić sprawowanie kontroli zgodnie z art. 11 rozporządzenia (UE) nr 182/2011.
Dies ist notwendig um auch jene Bereiche, die durch den Erlass von Durchführungsbestimmungen dem direkten Zugriff des Europäischen Parlaments und damit derÖffentlichkeit entzogen sind, bekannt zu machen und so eine entsprechende Kontrolle gemäß Artikel 11 der Verordnung (EU) Nr. 182/2011 zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy decyzja o przyznaniu lub odmowie wydania zezwolenia na inwestycję zostaje podjęta, właściwe organ lub organy informują o niej społeczeństwo zgodnie z odpowiednimi procedurami, podając do wiadomości społeczeństwa następujące informacje:
Wurde eine Entscheidung über die Erteilung oder die Verweigerung einer Genehmigung getroffen, so gibt (geben) die zuständige(n) Behörde(n) dies derÖffentlichkeit nach den entsprechenden Verfahren bekannt und macht (machen) ihr folgende Angaben zugänglich:
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie dopilnowują, aby społeczeństwo miało dostęp do informacji na temat określonych w art. 10 środków finansowych przeznaczanych na postępowanie z wypalonym paliwem jądrowym i odpadami promieniotwórczymi, z należytym uwzględnieniem kosztów ponoszonych przez podmioty wytwarzające odpady promieniotwórcze.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass derÖffentlichkeit Informationen über die in Artikel 10 genannten Finanzmittel für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle zugänglich gemacht werden, wobei der Anteil der auf die Erzeuger entfallenden Kosten entsprechend zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie dopilnowują, aby społeczeństwo miało możliwość efektywnego uczestnictwa w procesie podejmowania decyzji w sprawach związanych z postępowaniem z wypalonym paliwem jądrowym i odpadami promieniotwórczymi.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass derÖffentlichkeit die Möglichkeit gegeben wird, sich an der Entscheidungsfindung im Zusammenhang mit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle effektiv zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwodie Bürger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa Radę i Komisję do promowania "Europejskiego roku dziedzictwa kulturowego", aby uwrażliwić społeczeństwo europejskie na znaczenie podjęcia niezbędnych działań mających na celu rozwój jego dziedzictwa kulturowego;
ersucht den Rat und die Kommission, ein "Europäisches Jahr des Kulturerbes" auszurufen, um die europäischen Bürger besser für die Bedeutung zu sensibilisieren, die der Ergreifung der erforderlichen Maßnahmen zur Förderung ihres kulturellen Erbes zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
Najwyraźniej ciężar dowodu został przeniesiony z władz stosujących środki bezpieczeństwa na społeczeństwo, które jest im poddawane.
Allem Anschein nach ist die Beweislast von den Behörden, die die Sicherheitsmaßnahmen anwenden, auf dieBürger übertragen worden, auf die diese angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Rada Europejska podkreśliła znaczenie odnowienia umowy gospodarczej i społecznej między instytucjami finansowymi a społeczeństwem, któremu służą, jak również zadbania o to, by społeczeństwo odnosiło korzyści w okresach dobrej koniunktury i było chronione przed ryzykiem.
Der Europäische Rat hat betont, wie wichtig es sei, den wirtschaftlichen und sozialen Vertrag zwischen den Finanzinstituten und der Gesellschaft, in deren Dienst sie stehen, zu erneuern und sicherzustellen, dass dieBürger in guten Zeiten profitieren und vor Risiken geschützt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawcy niniejszego raportu uważają, iż prawdziwymi zwycięzcami jest społeczeństwo Europy, gdyż Konwent ten stanowi największy krok naprzód od czasu Traktatu Rzymskiego z roku 1959, jako że konsoliduje on nasze wartości i zasady w formie stymulującego projektu na rzecz wspólnego życia, oraz dlatego iż zapewnia najlepsze metody wspólnego radzenia sobie z wyzwaniami dnia dzisiejszego.
Die Berichterstatter sind der Auffassung, dass die wirklichen Sieger dieBürger sind, weil diese Verfassung den größten Fortschritt seit den Verträgen von Rom 1957 beinhaltet, weil sie unsere Werte und unsere Grundsätze in einem auf ein Leben in Gemeinschaft ausgerichteten Projekt konsolidiert und weil sie die beste Antwort zur Bewältigung der anstehenden Herausforderungen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Trudno jest mi zaakceptować sprawozdanie, wedle którego mój kraj - powinnam powiedzieć, a powiem polskie społeczeństwo, bo to ono wybiera reprezentantów - traci możliwość wyboru trzech dodatkowych posłów.
Ich kann schwerlich einen Bericht akzeptieren, nach dem mein Land und - ich sollte es sagen, und ich werde es sagen, die polnischen Bürger, da sie es sind, die ihre Vertreter wählen - die Möglichkeit verlieren, drei zusätzliche MdEP zu wählen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczeństwo ma nadzieję zatem, że ktoś z zewnątrz rozwiąże ten problem: informacje jakich się mu udziela nie koncentrują się na fakcie, że rozwiązanie problemu nie nastąpi, dopóki odpady nie zostanę zredukowane i posegregowane, a zachowanie społeczeństwa zmienione.
Die Bürger geben sich somit der Erwartung hin, jemand von außen werde kommen, um dieses Problem zu lösen; die ihnen erteilten Auskünfte gehen nicht auf die Tatsache ein, dass es ohne Verringerung und Trennung der Abfälle und ohne ein anderes, ein staatsbürgerliches Verhalten keine Lösung geben wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem pewien, że społeczeństwo i parlamenty uzyskają kopie skonsolidowanego tekstu dla siebie i przeczytają, czym naprawdę jest Traktat.
Die Wirklichkeit wird diesen Entschluss allerdings überholen. Ich bin sicher, dass dieBürger und die Parlamente sich einen Text besorgen werden und dann wirklich nachlesen, worum es hier geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczeństwo będzie głęboko nad tym ubolewać i będzie mieć jeszcze jeden powód, aby narzekać na brukselski moloch.
Die Bürger werden das sehr bedauern und einmal mehr auf den bürokratischen Moloch Brüssel schimpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzę, że jest to bardzo ważne, aby społeczeństwo brało udział w procesie konsultacyjnym oraz aby miało możliwość przedstawienia swoich postulatów.
Ich glaube, dass es wichtig ist, dass dieBürger in die Befragungen miteinbezogen werden und dass die Bürger die Möglichkeit haben, ihren Willen dementsprechend kundzutun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wydaje się, że takiego zdania jest społeczeństwo brytyjskie, bowiem niedawny sondaż opublikowany w gazecie "The Times” pokazał, że społeczeństwo brytyjskie nie wierzy już w tak zwane antropogeniczne globalne ocieplenie.
Anscheinend glauben dies die britischen Bürger. Eine kürzlich in der Zeitung The Times veröffentlichte Meinungsumfrage zeigte eindeutig, dass das britische Volk nicht mehr an die sogenannte menschengemachte Erderwärmung glaubt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społeczeństwoder Bevölkerung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sytuacja polityczna w Iranie po spornych wyborach prezydenckich z czerwca 2009 r. pokazała, że w kraju istnieje ogromny potencjał oddolnych zmian demokratycznych zainicjowanych przez dynamiczne i aktywne społeczeństwo.
Die Abgeordneten nehmen die Unzufriedenheit derBevölkerung, die auf die Präsidentschaftswahlen im Jahr 2009 folgte, und die wachsenden Bestrebungen des iranischen Volkes hin zu einem demokratischen Wandel zur Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że gospodarka UE stoi przed rozmaitymi wyzwaniami, zarówno globalnymi jak i wewnętrznymi, takimi jak silna konkurencja, spowolniony wzrost gospodarczy, starzejące się społeczeństwo oraz rosnące obciążenie wypłatami należnych świadczeń emerytalnych,
in der Erwägung, dass die Wirtschaft der Europäischen Union sich derzeit unterschiedlichen Herausforderungen auf globaler und EU-Ebene gegenübersieht, wie etwa verschärftem Wettbewerb, schleppendem Wirtschaftswachstum, Überalterung derBevölkerung und Zunahme der Versorgungsverpflichtungen im Rentenbereich,
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że gospodarka UE stoi przed rozmaitymi wyzwaniami, zarówno globalnymi jak i wewnętrznymi, takimi jak silna konkurencja, spowolniony wzrost gospodarczy, starzejące się społeczeństwo oraz rosnące obciążenie wypłatami należnych świadczeń emerytalnych,
A. in der Erwägung, dass die Wirtschaft der Union sich derzeit unterschiedlichen Herausforderungen auf globaler und kontinentaler Ebene gegenübersieht, wie etwa verschärftem Wettbewerb, schleppendem Wachstum, Überalterung derBevölkerung und Zunahme der Versorgungsverpflichtungen im Rentenbereich,
Korpustyp: EU DCEP
Raport demograficzny Komisji, z którego wynika, że w Europie mamy starzejące się społeczeństwo, został opatrzony podtytułem "Solidarność między pokoleniami”, jednak to właśnie w rodzinie uczymy się solidarności i tego, że jej podstawą jest miłość i troska.
Der Bevölkerungsbericht der Kommission, der die Überalterung der europäischen Bevölkerung zeigt, trägt den Titel "Solidarität unter den Generationen". Wir müssen aber innerhalb der Familie lernen, solidarisch zu handeln, und dieses Handeln muss auf Liebe und Fürsorge beruhen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszyscy jesteśmy świadomi następstw takiego stanu rzeczy: starzejące się społeczeństwo i coraz więcej trudności z finansowaniem emerytur.
Die Folgen kennen wir alle: Überalterung derBevölkerung und immer mehr Engpässe bei der Pensionsfinanzierung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy oczywiście wpływać w sposób jednoznaczny politycznie i ekonomicznie na to, co się dzieje na Białorusi, ale możemy wpłynąć na to, aby niezależna informacja, która pobudzi społeczeństwo Białorusi do walki o niezależność, była tam przekazywana.
Klar ist, dass wir auf die Vorgänge in Belarus keinen unmittelbaren politischen und wirtschaftlichen Einfluss nehmen können, aber wir können mit darüber bestimmen, ob dort unabhängige Informationen ausgestrahlt werden, die derBevölkerung von Belarus Anstöße geben, für die Unabhängigkeit zu kämpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczeństwo ogarnęła panika, obawa, że władze przystąpią do wdrażania polityki represji.
Unter der Bevölkerung, die die Anwendung einer Repressionspolitik befürchtet, herrscht große Besorgnis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy odbudować zaufanie między naszymi rządami i urzeczywistnić nadzieje wyrażane przez społeczeństwo i młodzież.
Wir müssen das Vertrauen zwischen unseren Regierungen wieder aufbauen und den von derBevölkerung und den jungen Leuten geäußerten Hoffnungen Substanz verleihen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Republikę Mołdowy czeka decydujący test w postaci wyborów parlamentarnych 28 listopada, i mam nadzieję, że społeczeństwo zaakceptuje drogę ku Europie, za którą opowiedział się ten kraj, i że droga ta będzie kontynuowana.
Die Parlamentswahlen am 28. November werden ein wesentlicher Prüfstein für die Republik Moldau sein, und ich hoffe, dass der europäische Weg, zu dem sich das Land bekannt hat, durch die Bevölkerung angenommen und fortgesetzt werden wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczere oburzenie, jakie wyraziło społeczeństwo jest w tym przypadku całkowicie zrozumiałe.
Die offenkundige Empörung derBevölkerung ist in diesem Fall völlig verständlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społeczeństwoMenschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Noc w noc myślę też o tym, co całe społeczeństwo Detroit mu zawdzięcza.
Und es vergeht keine Nacht, ohne dass ich daran denke, was die Menschen von Detroit Ellis DeWald schulden.
Korpustyp: Untertitel
uznaje jednak, że we wnioskach można by położyć większy nacisk na sposoby na pełniejsze uczestnictwo osób starszych w rynku pracy, poprawę kształcenia i szkolenia młodych ludzi, a także sprawienie, by globalizacja mogła być postrzegana przez społeczeństwo raczej jako szansa, niż zagrożenie;
vertritt allerdings die Auffassung, dass die Vorschläge dahingehend verstärkt werden könnten, wie ältere Menschen besser in den Arbeitsmarkt integriert werden könnten, wie Bildung und Ausbildung für Jugendliche verbessert werden können und wie die Globalisierung von mehr Menschen eher als Chance und weniger als Bedrohung betrachtet werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Panowie Brown i Blair powiedzieli, że społeczeństwo Wielkiej Brytanii wypowie się w referendum.
Insbesondere Gordon Brown und insbesondere Tony Blair haben gesagt, die Menschen des Vereinigten Königreichs würden ein Referendum bekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od teraz Unia będzie lepiej wyposażona, aby dostarczać odpowiedzi, których społeczeństwo potrzebuje, zarówno wewnątrz, jak i na zewnątrz.
Künftig wird die Union besser ausgestattet sein, um sowohl innerhalb als auch außerhalb der Union die Antworten zu geben, die die Menschen von ihr erwarten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze względu na różnorodność tych, którzy sprzeciwili się traktatowi w referendum w Irlandii, ze względu na różne punkty widzenia - tak politycznie, jak i ideologicznie sprzeczne sobie w wielu sytuacjach - trudno jest wnioskować, dlaczego w zasadzie społeczeństwo zagłosowało na "nie”.
Aufgrund der Unterschiedlichkeit derjenigen, die sich im Referendum in Irland gegen diesen Vertrag aussprachen, aufgrund der unterschiedlichen Standpunkte, die bei vielen Gelegenheiten sowohl politisch als auch ideologisch einander widersprechen, ist es schwierig, daraus genau zu schließen, weshalb die Menschen mit "Nein" gestimmt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polityka w zakresie zabezpieczenia społecznego i zatrudnienia odgrywa bardzo ważną rolę w ograniczaniu ubóstwa, z jakim społeczeństwo się boryka.
Politik der sozialen Sicherheit und Beschäftigungspolitik spielen eine wichtige Rolle in der Milderung der Armut, unter der Menschen leiden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też społeczeństwo musi podążać drogą oporu, sprzeciwu i niesubordynacji.
Aus diesem Grund müssen die Menschen den Weg des Widerstands und des Ungehorsams gehen und die Gefolgschaft verweigern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rzeczywiste rozwiązanie złożonych problemów i zagrożeń, z jakimi zmaga się społeczeństwo regionu, musi polegać na rozbrojeniu, przestrzeganiu prawa krajowego oraz suwerenności obywateli, jak również faktycznej współpracy, której celem jest rozwiązanie stojących przed nimi zasadniczych problemów społecznych.
Die echte Lösung dieser komplexen Probleme und Gefahren, die die Menschen in dieser Region bedrohen, müssen durch eine Demilitarisierung, den Respekt für die nationalen Gesetzgebungen und die Souveränität der Bevölkerung sowie durch eine wirkliche Zusammenarbeit, die auf die Lösung der grundlegenden gesellschaftlichen Probleme, die in der Bevölkerung herrschen, abzielt, erreicht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to wszystkie badania opinii potwierdzają, że społeczeństwo chce, aby kładziono większy nacisk na zagadnienia społeczne: chce czuć się bezpieczniej, chce mieć większe możliwości nabywcze i chce móc korzystać z lepszych usług publicznych.
Aber alle Meinungsumfragen bestätigen, die Menschen wollen eine sozialere Politik, mehr Sicherheit, mehr Kaufkraft, bessere öffentliche Dienstleistungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubóstwo, masowe - sięgające 80% - bezrobocie, demoralizacja, analfabetyzm, to choroby, które niszczą społeczeństwo i powodują rozpacz oraz zarzewie buntu.
Armut, von der fast 80 % der Bevölkerung betroffen sind, Arbeitslosigkeit, Mutlosigkeit und Analphabetentum sind weit verbreitet. All das wirkt sich negativ auf die Menschen aus und führt zu Verzweiflung und Aufruhr.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społeczeństwodie Menschen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy niezwłocznie zareagować na te problemy, domaga się tego społeczeństwo.
Wir müssen uns diesen Problemen unverzüglich stellen; dieMenschen verlangen dies von uns.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE nie może kontynuować negocjacji w sprawie ACTA, jeżeli w procesie tym nie będzie mogło wziąć udziału społeczeństwo.
Die EU kann mit den ACTA-Verhandlungen nicht fortfahren, wenn dieMenschen von dem Verfahren ausgeschlossen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Był to również komunikat dla eurosceptyków, którzy stale powtarzali "nie - społeczeństwo jest przeciwne Europie, przeciwne instytucjom europejskim”.
Das war auch eine Botschaft an die Euroskeptiker, die immer "Nein" sagen und dass dieMenschen gegen Europa, gegen die europäischen Institutionen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczeństwo mu nie uwierzyło i nie uwierzyło również naszej renomowanej organizacji ds. zdrowia, czyli ECDC.
Die Menschen glaubten weder ihm, noch unserer renommierten Gesundheitsorganisation, dem ECDC.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego względu szkoda, iż społeczeństwo Irlandii w zeszłotygodniowym referendum postawiło znak zapytania nad ratyfikacją traktatu lizbońskiego, bowiem właśnie ten traktat zawiera uregulowania, które będą czyniły z Unii Europejskiej solidnego partnera w stosunkach międzynarodowych.
Daher ist es eine Schande, dass dieMenschen in Irland in ihrem Referendum in der vorigen Woche die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags in Frage gestellt haben, da genau dieser Vertrag die Regelungen enthält, die die Europäische Union zu einem glaubwürdigen Partner in internationalen Beziehungen machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W końcu społeczeństwo musi móc liczyć na to, że Unia Europejska zrealizuje swoje podstawowe zadania nawet w tak trudnej sytuacji jak obecna, że będzie traktować sprawy poważnie i że w Europie nie ma miejsca na podwójne standardy.
Denn schließlich müssen dieMenschen in der Lage sein, sich auf die Europäische Union dahingehend verlassen zu können, dass sie ihre Hauptaufgaben auch unter schwierigen Umständen, wie wir sie derzeit haben, erledigt, dass sie die Angelegenheiten ernst nimmt, und darauf, dass in Europa nicht mit zweierlei Maß gemessen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli jednak energia jądrowa miałaby zostać wybrana jako jedno ze źródeł energii, to wpierw należy powiadomić społeczeństwo o kosztach, korzyściach i konsekwencjach takiego wyboru.
Wenn man sich jedoch dazu entscheiden sollte, die Kernenergie als Energiequelle zu nutzen, dann sollten dieMenschen zuerst über die Kosten, die Vorteile und die Folgen einer derartigen Entscheidung informiert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie należy zapominać też o działaniach transgranicznych, transporcie publicznym, współpracy pomiędzy szpitalami i walce z przestępczością - społeczeństwo oczekuje, że zajmiemy się takimi sprawami na poziomie praktycznym.
Ferner geht es um grenzüberschreitende Arbeit, öffentlichen Verkehr, die Zusammenarbeit zwischen Krankenhäusern und die Verbrechensbekämpfung - in diesen Bereichen erwarten dieMenschen konkrete Problemlösungen von uns.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczeństwo Unii Europejskiej się starzeje.
Die Menschen in der Europäischen Union werden älter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecny kryzys wywiera ogromny wpływ na społeczeństwo, głównie na najwrażliwsze grupy społeczne w całej Europie - teraz, dzisiaj.
Diese Krise hat erhebliche Auswirkungen auf dieMenschen, und zwar speziell auf die Schwächsten in ganz Europa - jetzt und heute.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społeczeństwoVolk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Punkt po punkcie przez pierwszy miesiąc od zaprzysiężenia, okazuje się, że okłamał i oszukał amerykańskie społeczeństwo.
Punkt für Punkt hat er das amerikanische Volk innerhalb des ersten Monats nach seiner Amtseinführung belogen, betrogen und hintergangen.
Korpustyp: Untertitel
My, jako społeczeństwo, dajemy glinom władzę i uprawnienia, do podjęcia takich działań, bo przyjmujemy do wiadomości, że ich praca jest ciężka i niebezpieczna.
Und wir, das Volk, ermächtigen Polizisten, diese Entscheidungen zu treffen, weil wir wissen, wie gefährlich ihr Job ist.
Korpustyp: Untertitel
Wybór prezydenta, który opowiada się za przystąpieniem do UE oznacza, że serbskie społeczeństwo domaga się właśnie takiego wariantu wydarzeń.
Die Wahl eines Präsidenten, der Serbien in die EU führen will, bedeutet, dass das serbische Volk diese Option unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
2. potwierdza pierwszorzędną rolę Organizacji Narodów Zjednoczonych w koordynowaniu międzynarodowej pomocy humanitarnej i kładzie nacisk na fakt, że rząd i społeczeństwo Haiti mają do odegrania główną rolę przy tworzeniu odpowiednich struktur umożliwiających odbudowę kraju;
2. bekräftigt die Führungsrolle der Vereinten Nationen bei der Koordinierung der internationalen humanitären Hilfe und weist mit Nachdruck darauf hin, dass der Regierung und dem Volk Haitis eine tragende Rolle bei der Einrichtung geeigneter Strukturen für den Wiederaufbau des Landes zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy objąć środkami ograniczającymi osoby wskazane jako odpowiedzialne za sprzeniewierzenie egipskich państwowych środków finansowych, które to osoby pozbawiają w ten sposób społeczeństwo Egiptu korzyści ze zrównoważonego rozwoju gospodarczego i społecznego oraz utrudniają rozwój demokracji w tym kraju.
In diesem Zusammenhang sollten gegen Personen, die als für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Ägyptens verantwortlich ermittelt worden sind und damit das ägyptische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Korpustyp: EU
Rada postanowiła ponadto przyjąć środki ograniczające skierowane przeciwko osobom odpowiedzialnym za sprzeniewierzenie tunezyjskich państwowych środków finansowych, które to osoby pozbawiają w ten sposób społeczeństwo Tunezji korzyści ze zrównoważonego rozwoju gospodarczego i społecznego i podważają rozwój demokracji w tym kraju.
Der Rat hat ferner beschlossen, gegen Personen, die für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Tunesiens verantwortlich sind und damit das tunesische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen zu erlassen.
Korpustyp: EU
Oczywiście również są pewne informacje dobiegające z Chorwacji, że chorwackie społeczeństwo nie jest w pełni usatysfakcjonowane tym, że członkostwo przyniesie korzyści dla ich kraju.
Es stimmt auch, dass wir Berichte aus Kroatien erhalten, dass das kroatische Volk nicht vollständig von den Vorteilen einer Mitgliedschaft für ihr Land überzeugt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa nie może z jednej strony współpracować z ruchami demokratycznymi w Libii, Syrii, Tunezji i Egipcie, a z drugiej - odmawiać współpracy z rządem demokratycznie wybranym przez społeczeństwo Palestyny.
Europa kann nicht auf der einen Seite mit den Demokratiebewegungen in Libyen, Syrien, Tunesien und Ägypten zusammenarbeiten und sich andererseits weigern, mit einer vom palästinensischen Volk demokratisch gewählten Regierung zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To co obecnie robicie jest absolutnie hańbiące, ale miałem nadzieję i wiarę, że w Westminster, matka parlamentów ponownie wykona swą prace i społeczeństwo brytyjskie będzie mogło wypowiedzieć się w referendum.
Es ist wirklich ein Skandal, was Sie da machen, aber ich hoffe und vertraue darauf, dass in Westminster die Mutter aller Parlamente ausnahmsweise mal ihre Arbeit macht und das britische Volk ein Referendum bekommt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proste porównanie wykazuje, że jest on niemalże identyczny z konstytucją dla europejskiego państwa federalnego, która została odrzucona przez społeczeństwo francuskie i pogrzebana przez Holendrów.
Ein einfacher Vergleich zeigt, dass er nahezu identisch mit der Verfassung für einen europäischen Bundesstaat ist, den das französische Volk abgelehnt, und die Niederländer begraben haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społeczeństwosozialen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mając na uwadze znaczenie redukcji emisji gazów cieplarnianych, a także jej skutki dla producentów paliw i pojazdów, wszelka zmiana aktów prawnych zostanie dokonana na postawie sprawozdań o postępach, w których zostaną przedstawione skutki gospodarcze każdej propozycji, jej wpływ na środowisko, jak również na społeczeństwo.
Jede Änderung der einschlägigen Rechtsvorschriften hat Auswirkungen auf die Treibhausgasemissionen und auf die Kraftstoffhersteller und die Automobilindustrie und sollte deshalb auf einem Fortschrittsbericht basieren, in dem die wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen einer jeden Maßnahme dargelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
6. podziela obawy, które w swoim sprawozdaniu wyraziła komisja wiodąca, zwłaszcza co do międzynarodowej konkurencji oraz wpływu na społeczeństwo i środowisko, natomiast biorąc pod uwagę własne kompetencje, zamierza poświęcić najwięcej uwagi w niniejszej opinii kwestii embarga na dostawę broni oraz ochronie praw człowieka w ChRL;
6. teilt die vom federführenden Ausschuss in seinem Bericht geäußerten Sorgen, insbesondere hinsichtlich des internationalen Wettbewerbs und der sozialen und ökologischen Auswirkungen; beabsichtigt jedoch, in Anbetracht seiner besonderen Zuständigkeiten den Schwerpunkt in dieser Stellungnahme auf die Frage des Waffenembargos und den Schutz der Menschenrechte in der Volksrepublik China zu legen;
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że należy uwzględnić aspekty społeczne w oparciu o instrument „oceny oddziaływania na społeczeństwo”;
K. in der Erwägung, dass die sozialen Aspekte durch das Instrument der „sozialen Folgeabschätzung“ berücksichtigt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że należy uwzględnić aspekty społeczne w oparciu o instrument „oceny oddziaływania na społeczeństwo”;
in der Erwägung, dass die sozialen Aspekte durch das Instrument der „sozialen Folgeabschätzung“ berücksichtigt werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
(b) wpływu gospodarczego, wpływu na środowisko i społeczeństwo, spowodowanego zwiększonym popytem na biopaliwa i inne biopłyny, na zrównoważony rozwój Wspólnoty i krajów trzecich;
(b) die wirtschaftlichen, ökologischen und sozialen Auswirkungen einer gesteigerten Nachfrage nach Biokraftstoffen und anderen flüssigen Biobrennstoffen auf die Nachhaltigkeit in der Gemeinschaft und in Drittländern;
Korpustyp: EU DCEP
Przed upływem okresu obowiązywania przedłużonego protokołu i przed zawarciem ewentualnego porozumienia przedłużającego Komisja przedstawia Parlamentowi Europejskiemu oraz Radzie sprawozdanie na temat jego stosowania, zawierające analizę wykorzystania środków przeznaczonych na działania celowe, w celu oceny wpływu porozumienia na gospodarkę, społeczeństwo i środowisko.
Vor Ablauf der Geltungsdauer der Verlängerung des Protokolls und vor Abschluss eines etwaigen Abkommens über seine Erneuerung legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen Bericht über seine Anwendung einschließlich einer Analyse über die Verwendung der für die gezielten Maßnahmen bestimmten Mittel vor, damit die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Auswirkungen des Abkommens untersucht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
- na konieczność włączenia do priorytetowych badań analiz społeczno-ekonomicznych, umożliwiających dokonanie pomiaru wpływu dostępu do ITC na ludzi i społeczeństwo;
– die Notwendigkeit der Einbeziehung sozio-ökonomischer Untersuchungen zur Bewertung der menschlichen und sozialen Auswirkungen des Zugang zu IKT in die Forschungsprioritäten;
Korpustyp: EU DCEP
9. domaga się włączenia w zrównoważony sposób do wszystkich OSR obowiązkowej analizy wpływu w perspektywie średnio- i długoterminowej na gospodarkę, społeczeństwo, środowisko i zdrowie; uważa, że w przypadku braku wpływu na środowisko fakt ten powinien być wyraźnie podany w OSR;
9. fordert, dass eine obligatorische Analyse der mittel- bis langfristigen wirtschaftlichen, sozialen, ökologischen und gesundheitspolitischen Auswirkungen in ausgewogener Weise in alle FA aufgenommen wird; ist der Auffassung, dass in den Fällen, in denen es solche Auswirkungen nicht gibt, dies ausdrücklich in der FA angegeben werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Zwiększanie efektywności energetycznej jest dla UE najbardziej opłacalnym sposobem na: osiągnięcie celów związanych z emisją CO 2 , tworzenie miejsc pracy, obniżanie kosztów prowadzenia działalności gospodarczej, odniesienie się do wpływu wzrostu cen energii na społeczeństwo oraz zmniejszenie rosnącego uzależnienia UE od zewnętrznych dostawców energii.
Die Verbesserung der Energieeffizienz ist das einfachste Mittel für die EU, ihre CO 2 -Emissionsziele zu erreichen, Arbeitsplätze zu schaffen, die Kosten der Unternehmen zu senken, die sozialen Auswirkungen der Energiepreisanstiegs abzufedern und ihre wachsende Abhängigkeit von Energieversorgern in Drittstaaten zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
8. podkreśla, że obecny model ekonomiczny jest ściśle związany z zasobami ropy, że taka zależność może mieć szkodliwy wpływ nie tylko na rozwój cen spowodowany brakiem substancji energetycznych, ale przede wszystkim na konflikty i brak stabilności politycznej w krajach produkujących na południu, co ma bardzo poważny wpływ na społeczeństwo.
8. betont, dass das gegenwärtige Wirtschaftsmodell sehr eng mit den Erdölressourcen verknüpft ist, und unterstreicht, dass eine derartige Abhängigkeit verhängnisvolle Auswirkungen nicht nur hinsichtlich der Preisentwicklung durch Energieknappheit, sondern auch hinsichtlich der Konflikte und der politischen Instabilität in den südlichen Erzeugerländern mit schwerwiegenden sozialen Folgen haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwoBevölkerung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Społeczeństwo odurzone rozrywkami szybko się nudzi.
Die mit Ablenkung gesättigte Bevölkerung vergisst schnell.
Korpustyp: Untertitel
Proces starzenia się społeczeństwa europejskiego postępuje: mamy najstarsze społeczeństwo i najniższy przyrost liczby ludności na świecie.
Die Alterung der europäischen Bevölkerung schreitet voran, wir haben die älteste Bevölkerung und das niedrigste Bevölkerungswachstum weltweit.
Korpustyp: EU DCEP
Solana podkreślił, że to, co zrobiła Korea Północna było również "zamachem na własne społeczeństwo, które cierpi z powodu głodu, a rząd wydaje miliony dolarów na broń jądrowa".
Der Akt Nordkoreas richte sich vor allem gegen die eigene Bevölkerung: "Die Bevölkerung hungert, und die Regierung gibt Millionen von Dollar für diesen Rüstungswettlauf aus".
Korpustyp: EU DCEP
R. mając na uwadze prognozy dotyczące sytuacji demograficznej w UE (niski wskaźnik urodzeń i starzejące się społeczeństwo) są wyzwaniem społecznym dla UE i oferują szerokie możliwości dla działań innowacyjnych w państwach członkowskich, w tym również w sektorze usług,
R. in der Erwägung, dass die demographischen Prognosen für die EU (niedrige Geburtenrate und alternde Bevölkerung) eine gesellschaftliche Herausforderung für die EU darstellen und in den Mitgliedstaaten umfangreiche Möglichkeiten für Innovationstätigkeiten eröffnen, unter anderem im Dienstleistungssektor,
Korpustyp: EU DCEP
(13a) Ze względu na starzejące się społeczeństwo Unii Europejskiej oraz komunikat Komisji z dnia 12 października 2006 r. zatytułowany „Demograficzna przyszłość Europy – przekształcić wyzwania w nowe możliwości” należy podjąć wszelkie wysiłki celem zapewnienia skutecznej ochrony macierzyństwa.
(13a) Vor dem Hintergrund der zunehmenden Alterung der Bevölkerung in der Europäischen Union und der Mitteilung der Kommission vom 12. Oktober 2006 mit dem Titel „Die demografische Zukunft Europas – v on der Herausforderung zur Chance“ dürfen keine Anstrengungen unterbleiben, um einen wirksamen Mutterschutz sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Normalnym zjawiskiem przy tak szybkim wzroście jest opóźnienie, z jakim całe społeczeństwo zaczyna odczuwać pozytywne skutki rozwoju.
Wie es häufig für Länder mit einem derart schnellen Wirtschaftswachstums der Fall ist, kommt der Nutzen für die gesamte Bevölkerung erst mit einer zeitlichen Verzögerung.
Korpustyp: EU DCEP
(13d) Ze względu na starzejące się społeczeństwo Unii Europejskiej oraz komunikat Komisji z dnia 12 października 2006 r. zatytułowany „Demograficzna przyszłość Europy – przekształcić wyzwania w nowe możliwości” należy podjąć wszelkie wysiłki celem zapewnienia skutecznej ochrony macierzyństwa.
(13d) Vor dem Hintergrund der zunehmenden Alterung der Bevölkerung in der Europäischen Union und der Mitteilung der Kommission vom 12. Oktober 2006 mit dem Titel „Die demografische Zukunft Europas – v on der Herausforderung zur Chance“ dürfen keine Anstrengungen unterbleiben, um einen wirksamen Mutterschutz sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze prognozy dotyczące sytuacji demograficznej w UE (niski wskaźnik urodzeń i starzejące się społeczeństwo) są wyzwaniem społecznym dla UE i oferują szerokie możliwości dla działań innowacyjnych w państwach członkowskich, w tym również w sektorze usług,
in der Erwägung, dass die demographischen Prognosen für die Europäische Union (niedrige Geburtenrate und alternde Bevölkerung) eine gesellschaftliche Herausforderung für die Europäische Union darstellen und in den Mitgliedstaaten umfangreiche Möglichkeiten für Innovationstätigkeiten eröffnen, unter anderem im Dienstleistungssektor,
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki negocjacji ze Szwajcarią przewidują utrzymanie ograniczeń na rynku pracy takich jak pierwszeństwo obywateli tego kraju, kontrola płac oraz limity. władze szwajcarskie zapewniły społeczeństwo, że ich rynek pracy będzie otwierany stopniowo i że wpływ liberalizacji rynku na płace będzie ograniczony.
Die Verhandlungen mit der Schweiz sahen die Aufrechterhaltung von Zugangsbeschränkungen zum Arbeitsmarkt wie etwa den nationalen Vorrang, die Kontrolle der Löhne und Gehälter und Höchstzahlen vor. , haben die Schweizer Behörden ihrer Bevölkerung zugesichert, dass ihr Arbeitsmarkt allmählich geöffnet werden wird und dass der Druck auf die Löhne und Gehälter infolge der Marktliberalisierung begrenzt sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że zamieszanie będzie miało trudny do określenia wpływ na ludność i sytuację gospodarczą kraju oraz że społeczeństwo ucierpi na tej sytuacji,
K. in der Erwägung, dass diese Unruhen unvorhersehbare Auswirkungen auf das Leben der Bevölkerung und die wirtschaftliche Lage des Landes haben werden und die Bevölkerung infolgedessen unter dieser Situation leiden wird,
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwodie Bevölkerung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam nadzieję, że społeczeństwo zrozumie, że nie może być żadnych, nawet skrytych sympati dla brutalnych morderców tego pokroju.
Ich hoffe, dass dieBevölkerung erkennt, dass es überhaupt keine, auch nicht versteckte Sympathien für brutale Mörder dieser Art geben kann.
Korpustyp: Untertitel
Społeczeństwo powinno posiadać wyczerpujące informacje dotyczące czasu oprysku oraz ilości i rodzaju stosowanych pestycydów, aby móc chronić się przed narażeniem na ich wpływ.
Die Bevölkerung sollte umfassend über den Zeitpunkt des Sprühens, die versprühten Mengen und die eingesetzten Pestizidarten aufgeklärt werden, damit sie sich vor den Expositionsgefahren schützen kann.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że społeczeństwo irlandzkie odrzuciło traktat lizboński w jedynym referendum przeprowadzonym w tej kwestii w Unii Europejskiej,
in der Erwägung, dass dieBevölkerung Irlands den Vertrag von Lissabon in dem einzigen Referendum, das darüber in der Europäischen Union abgehalten wurde, abgelehnt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Społeczeństwo Unii Europejskiej się starzeje.
Die Bevölkerung der Europäischen Union wird immer älter.
Korpustyp: EU DCEP
Środki ochrony socjalnej w państwach członkowskich zmniejszyły o 32% zagrożenie ubóstwem, na które było narażone społeczeństwo UE.
Die Maßnahmen der Mitgliedstaaten im Bereich des Sozialschutzes haben für dieBevölkerung in der EU das Armutsrisiko um ca. 32 % gesenkt.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja zamierza i jest w stanie poinformować społeczeństwo o fakcie, że może połowa przypadków raka prostaty wykrytych ostatnio na podstawie testu na obecność antygenu gruczołu krokowego (PSA), przy braku innych objawów chorobowych, nie wymaga leczenia i może być objęta jedynie profilaktyką?
Ist die Kommission bereit und in der Lage, dieBevölkerung darüber aufzuklären, dass möglicherweise bei der Hälfte aller mit dem PSA-Test (PSA = prostataspezifisches Antigen) entdeckten Prostatakarzinome ohne weitere Krankheitsanzeichen keine Behandlung erforderlich ist und die beste Vorgehensweise in einem diagnostischen Follow-up anstelle einer Übertherapie bestehen könnte?
Korpustyp: EU DCEP
15. jest przekonany, że kazachskie władze i społeczeństwo niezwykle skorzystają z takich działań, szczególnie pod względem stabilności i bezpieczeństwa oraz powrotu kraju na drogę stałej poprawy pozycji tego kraju na arenie międzynarodowej;
15. erklärt sich davon überzeugt, dass der kasachische Staat und die kasachische Bevölkerung von einer solchen Maßnahme enorm profitieren würden, gerade was die Stabilität, die Sicherheit und eine Fortsetzung der früheren stetigen Zunahme des internationalen Ansehens des Landes angeht;
Korpustyp: EU DCEP
Wygląda na to, że społeczeństwo, które jest niedoinformowane w tej sprawie, zostało zmanipulowane w kwestii tego, jakoby wydobycie gazu łupkowego mogło wyrządzić szkody środowisku naturalnemu, od zanieczyszczenia wody po trzęsienia ziemi.
Offenbar ist dieBevölkerung, der es an Informationen zu dem Thema mangelt, so manipuliert worden, dass sie glaubt, die Schiefergasexploration könne Umweltschäden verursachen — angefangen von der Gewässerverschmutzung bis hin zu Erdbeben.
Korpustyp: EU DCEP
11. jest przekonany, że Kazachskie władze i społeczeństwo niezwykle na tym skorzystają, nie tylko pod względem stabilności, bezpieczeństwa i powrotu kraju na drogę budowania pozycji na arenie międzynarodowej;
11. ist davon überzeugt, dass die kasachische Regierung und die kasachische Bevölkerung von einer solchen Maßnahme enorm profitieren würden, nicht zuletzt mit Blick auf die Stabilität, die Sicherheit und eine erneute Verbesserung des internationalen Ansehens des Landes;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie podejmą niezbędne środki, aby poinformować społeczeństwo i zainteresowane podmioty o programach operacyjnych i działaniach, które mogą być finansowane przez EFS.
Die Mitgliedstaaten treffen die notwendigen Maßnahmen, um dieBevölkerung und die betroffenen Akteure über die operationellen Programme und die Maßnahmen, die vom ESF finanziert werden können, zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwoGesellschaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niezbędne jest nam społeczeństwo wolne, pewnie siebie, korzystające z pełni praw i zdeterminowane obalić terroryzm z użyciem instrumentów prawa.
Wir brauchen freie und selbstbewusste Gesellschaften mit umfangreichen Rechten, die entschlossen sind, den Terrorismus mit dem Gesetz zu besiegen.
Korpustyp: EU DCEP
wskazuje na potrzebę uznania przez państwa Bałkanów Zachodnich, że to one wyszły z inicjatywą zbliżenia się do Unii Europejskiej; podkreśla, że proces integracji musi być napędzany od wewnątrz, a pomyślność przystąpienia zależy od rozwinięcia silnego społeczeństwa obywatelskiego, od niskiego poziomu korupcji oraz gruntownej przemiany w gospodarkę i społeczeństwo oparte na wiedzy;
weist darauf hin, dass die westlichen Balkanländer ihre Annäherung an die Europäische Union aktiv betreiben müssen; betont, dass der Integrationsprozess von innen heraus stattfinden muss und dass ein erfolgreicher Beitritt von dem Vorhandensein einer starken Zivilgesellschaft, einem niedrigen Korruptionsniveau und einem umfassenden Richtungswechsel hin zu wissensbasierten Volkswirtschaften und Gesellschaften abhängig ist;
Korpustyp: EU DCEP
- W obliczu obecnego kryzysu gospodarczego i finansowego oraz długoterminowych wyzwań, przed którymi stoi europejskie społeczeństwo, w uzupełnieniu do polityki gospodarczej, społecznej, edukacyjnej i innych, polityka zatrudnienia ma do odegrania bardzo ważną rolę.
- Angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzkrise und der langfristigen Herausforderungen, denen sich die europäischen Gesellschaften stellen müssen, kommt der Beschäftigungspolitik neben der Wirtschafts-, Sozial-, Bildungs- und anderen Politiken eine sehr wichtige Rolle zu.
Korpustyp: EU DCEP
W bardziej ogólnym ujęciu należy zająć się nowymi wyzwaniami, z którymi musi się zmierzyć współczesne społeczeństwo, takimi jak globalizacja rynków, digitalizacja gospodarki i starzenie się społeczeństw, a także znaczenie instrumentów egzekwowania praw konsumentów i dochodzenia roszczeń oraz wsparcia dla organizacji konsumenckich.
Weltweit muss sie sich den neuen Herausforderungen, denen sich die modernen Gesellschaften gegenübersehen, zuwenden, darunter der Globalisierung unserer Märkte, der Digitalisierung der Wirtschaft und der immer älter werdenden Bevölkerung sowie der Bedeutung von Instrumenten der Rechtsdurchsetzung/des Rechtsschutzes, und Verbraucherorganisationen unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Jest to również jedno z najtrudniejszych wyzwań etycznych, prawnych, technicznych i politycznych, z jakimi kiedykolwiek spotkało się nasze społeczeństwo.
Sie ist auch eine der heikelsten ethischen, juristischen, technologischen und politischen Herausforderungen, denen sich unsere Gesellschaften je gegenübersahen.
Korpustyp: EU DCEP
Problemy wskazane przez dostawców i użytkowników usług wymagają natychmiastowych rozwiązań, a w obliczu kryzysu gospodarczego i szerzącego się bezrobocia nasi obywatele mają większą niż kiedykolwiek potrzebę dostępu do wysokiej jakości usług socjalnych świadczonych w interesie ogólnym z jednoczesnym uwzględnieniem tego, że nasze gospodarki i nasze społeczeństwo także potrzebują korzyści płynących z takich usług.
Die von Dienstleistern und Nutzern festgestellten Probleme müssen dringend gelöst werden, und in Anbetracht der Wirtschafts‑ und Beschäftigungskrise brauchen unsere Bürger mehr denn je Zugang zu hochwertigen Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse, und auch unsere Volkswirtschaften und Gesellschaften sind auf die Vorteile angewiesen, die solche Dienstleistungen bieten können.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wpływ na nasze społeczeństwo jest znaczący.
Freiwilligentätigkeit hat beträchtliche Auswirkungen auf unsere Gesellschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Nasze społeczeństwo trapią obawy o przyszłość, nasiliły się różnego rodzaju nierówności, a niektóre państwa członkowskie desperacko potrzebują europejskiej solidarności i ochrony, ponieważ padły ofiarą bezwzględnych i niekontrolowanych spekulacji.
Zukunftsängste beunruhigen unsere Gesellschaften, Ungleichheiten aller Art haben zugenommen, und einige Mitgliedstaaten, die Opfer von rücksichtslosen und unkontrollierten Spekulationen wurden, sind dringend auf die Solidarität und den Schutz der ganzen EU angewiesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska oferuje wspaniałe możliwości, jednak każdy naród i każde społeczeństwo musi samodzielnie z nich skorzystać.
Die Europäische Union bietet große Chancen, aber jede Nation und jede Gesellschaften muss sie selber ergreifen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poruszaliśmy te kwestie wielokrotnie do tej pory, ale jesteśmy cywilizowanym społeczeństwem, a cywilizowane społeczeństwo pod wieloma względami ocenia się nie tylko po tym, jak traktuje swoich obywateli, ale również zwierzęta.
Wir haben diese Punkte schon häufig angesprochen. Wir sind eine zivilisierte Gesellschaft, und zivilisierte Gesellschaften werden häufig auch daran gemessen, wie sie nicht nur ihre Menschen, sondern auch ihre Tiere behandeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społeczeństwogesellschaftlichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Polityka europejska powinna się koncentrować w większej mierze na formułowaniu i osiąganiu konkretnych celów związanych z głównymi wyzwaniami, przed którymi stoi społeczeństwo.
Die europäische Politik muss stärker auf die konkrete Festlegung und Verwirklichung von Zielen im Bereich der großen gesellschaftlichen Herausforderungen ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
zapewnieniu prywatności i wolności, w tym w internecie, oraz lepszym poznaniu przez społeczeństwo prawnych i etycznych aspektów wszystkich obszarów bezpieczeństwa, zagrożenia i zarządzania;
die Gewährleistung der Privatsphäre und der Freiheit, auch im Internet, und besseres Verständnis der gesellschaftlichen, rechtlichen und ethischen Zusammenhänge in Bezug auf alle Teilbereiche von Sicherheit, Risiko und Gefahrenabwehr;
Korpustyp: EU
Zapewnienie prywatności i wolności, w tym w internecie, oraz lepsze poznanie przez społeczeństwo prawnych i etycznych aspektów wszystkich obszarów bezpieczeństwa, zagrożenia i zarządzania
Gewährleistung der Privatsphäre und der Freiheit im Internet und besseres Verständnis der gesellschaftlichen, rechtlichen und ethischen Zusammenhänge in Bezug auf alle Teilbereiche von Sicherheit, Risiko und Gefahrenabwehr
Korpustyp: EU
Utworzył on także Fundację EIT będącą prawnie niezależną organizacją, której celem jest promowanie i wspieranie pracy oraz działań EIT, a także zwiększanie jego wpływu na społeczeństwo.
eine rechtlich unabhängige Einrichtung zur Förderung und Unterstützung der Arbeit und Tätigkeiten des EIT sowie zur Verstärkung der gesellschaftlichen Wirkung des EIT.
Korpustyp: EU
Oczywiście do problemów, z którymi boryka się społeczeństwo należy problem uzależnień, który jest niezmiernie ważny i który został zaakcentowany w państwa sprawozdaniu, a do tego dochodzi jeszcze zagadnienie nieletnich.
Unter den gesellschaftlichen Herausforderungen findet sich selbstverständlich das Suchtproblem, das außerordentlich wichtig ist und das in Ihrem Bericht hervorgehoben wurde; zudem gibt es die Frage der Minderjährigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apeluję do wszystkich o ścisłą współpracę w zwalczaniu pejoratywnych i wprowadzających w błąd treści w reklamie, które zniekształcają wizerunek kobiet, oraz o promowanie zdrowych wzorców osobowych, tak by reklama mogła wywierać pozytywny wpływ na postrzeganie przez społeczeństwo takich kwestii, w poszanowaniu godności ludzkiej i ról płci.
Ich fordere alle Beteiligten auf, bei der Bekämpfung von abwertender oder irreführender Werbung, die das Bild der Frau herabwürdigt, eng zusammenzuarbeiten und gesunde Standards zu fördern, damit Werbung einen positiven Einfluss auf die gesellschaftlichen Wahrnehmungen hat, unter Achtung der Menschenwürde und der Rollen der Geschlechter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poziom dobrobytu i liczba miejsc pracy, które uda się stworzyć dzięki inwestycjom w edukację, badania i innowacje przewyższają koszty innowacji, a ponadto inwestycje w innowacje pomogą nam uporać się z ogromnymi wyzwaniami, przed którymi stoi społeczeństwo.
Investitionen in Bildung, Forschung und Innovation verfügen über das Potenzial, mehr Wohlstand und Arbeitsplätze zu schaffen, als dass diese kosten, und mithilfe von Investitionen in Innovationen werden wir die großen gesellschaftlichen Herausforderungen meistern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wraz z globalizacją, problemy jakie dotykają społeczeństwo stają się coraz bardziej skomplikowane i zróżnicowane.
Działania związane z przekształcaniem społeczeństwa Europy w społeczeństwo niskoemisyjne i odporne na zmianę klimatu powinny w miarę możliwości wzajemnie się uzupełniać, aby wzmocnić swoje oddziaływanie.
Maßnahmen zur Schaffung einer Gesellschaft, die geringe CO2-Emissionen verursacht und klimaresilient ist, sollten einander so weit wie möglich gegenseitig ergänzen, um ihre Auswirkungen zu verstärken.
Korpustyp: EU
Po pierwsze, ocena wpływu narzędzi umożliwiających uznanie pracy wykonywanej w domu, w tym użycie kalkulacji kosztu tej pracy dla potrzeb emerytury, na społeczeństwo i zatrudnienie kobiet. Apeluję do Komisji, aby wszczęła procedurę mającą na celu skreślenie art.
Deswegen möchte ich, wenn Sie erlauben, auf drei Punkte gesondert eingehen: Erstens die Abschätzung der Folgen von Maßnahmen auf die Gesellschaft und die Beschäftigung der Frauen, die zu einer Anerkennung der Arbeit führen, die zu Hause verrichtet werden, einschließlich der Berücksichtigung der berechneten Kosten dieser Arbeit für die Rente.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczeństwo obywatelskie, wolne i dynamiczne jest warunkiem koniecznym dla wzmocnienia demokracji w Iraku.
Grundvoraussetzung für die Festigung der Demokratie im Irak ist eine Gesellschaft, die bürgerlich, frei und dynamisch ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyszłość to firmy, które rozumieją potrzebę inwestowania w wysokie kwalifikacje swojej populacji, które wspierają społeczeństwo w interakcjach z przemysłem i firmami, co pozwoli na wysoką jakość i innowacyjność odpowiedzi na dynamiczne i szeroko zakrojone potrzeby rynkowe.
Zukunftsträchtig sind jene Firmen, die begreifen, dass sie in die Qualifizierung der Bevölkerung investieren müssen, indem die Gesellschaftdie Möglichkeit erhält, im Zusammenwirken mit der Industrie und den Unternehmen qualitativ hochwertige und hochinnovative Antworten auf die dynamischen Anforderungen des Marktes zu finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym podziękować pani poseł Angelilli za wrażliwe podejście do bardzo ważnej kwestii: społeczeństwo, które wie, jak zadowolić dzieci będzie wiedzieć, jak zadowolić wszystkich jego obywateli.
Ich möchte Frau Angelilli für ihre aufgeschlossene Haltung gegenüber einem Thema danken, das von großer Bedeutung ist: Eine Gesellschaft, die ihre Kinder willkommen zu heißen versteht, wird alle ihre Bürger freundlich aufzunehmen wissen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (LT) Rada Europejska podkreśliła znaczenie odnowienia umowy gospodarczo-społecznej pomiędzy instytucjami finansowymi a społeczeństwem, któremu służą oraz zapewnienia, że w czasach dobrej koniunktury społeczeństwo czerpie korzyści i jest chronione przed ryzykiem.
Der Europäische Rat hat betont, dass es wichtig ist, den wirtschaftlichen und sozialen Vertrag zwischen den Finanzinstitutionen und der Gesellschaft, der sie dienen, zu überarbeiten und sicherzustellen, dass die Gesellschaft in guten Zeiten in der Lage ist, die entsprechenden Vorteile auch zu nutzen, und vor Risiken geschützt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak już powiedziałem w Rzymie, ?nadal niestrudzenie budujcie społeczeństwo oparte na rozwijaniu dobra, triumfie miłości i szerzeniu sprawiedliwości? (Homilia w uroczystość Matki Bożej z Guadalupe, Rzym, 12 grudnia 2011 r.).
Sie sollen, wie ich schon in Rom sagte, „ohne den Mut zu verlieren, weiter vorankommen beim Aufbau einer Gesellschaft, die auf die Entfaltung des Guten, den Triumph der Liebe und die Verbreitung der Gerechtigkeit gegründet ist“ (Predigt am Hochfest Unserer Lieben Frau von Guadalupe, Rom, 12. Dezember 2011).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bez przemyślanej i systematycznej polityki językowej jednostki i systemy edukacyjne podejmują decyzje mające w najlepszym razie pożyteczne, lecz krótkotrwałe skutki, a społeczeństwo traci ewentualnie istniejącą różnorodność językową, a także demokratyczną i społeczną spójność.
Ohne eine bedachte und systematische Sprachenpolitik treffen Individuen wie auch Bildungssysteme bestenfalls kurzfristig nützliche Entscheidungen, verspielt eine Gesellschaftdie eventuell vorhandene sprachliche Vielfalt und den demokratischen und sozialen Zusammenhalt.
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
społeczeństwounsere Gesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Brutalny atak na wolne społeczeństwo.
Das ist ein schwerer Schlag für unsereGesellschaft.
Korpustyp: Untertitel
Aby to osiągnąć, gdy linie lotnicze po raz pierwszy otrzymają przydziały, na przykład, należy to zrobić w taki sposób, by brak takich przydziałów mógł być realnie równoważony na rynku, bo w przeciwnym razie loty musiałyby zostać odwołane, a nie wiem ile my i społeczeństwo jesteśmy w stanie tego znieść.
Dazu muss z. B. die Erstausstattung der Fluggesellschaften mit Zertifikaten so gestaltet werden, dass ihr Mangel realistisch am Markt ausgeglichen werden kann, sonst müssen Flüge gestrichen werden, und ich weiß nicht, wie viel wir und unsereGesellschaft davon verkraften.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy zdołamy zapewnić jednakową opiekę medyczną wszystkim warstwom społecznym, społeczeństwo stanie się bardziej wydajne pod względem gospodarczym, finansowym i politycznym.
Wenn wir den Menschen aus allen sozialen Schichten eine gleichwertige medizinische Behandlung gewährleisten können, wird unsereGesellschaft wirtschaftlich, finanziell und politisch effizienter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli będziemy mieć szczęśliwe dzieci, będziemy mieć również szczęśliwe społeczeństwo.
Wenn die Kinder glücklich sind, wird auch unsereGesellschaft glücklich sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego twierdze, że społeczeństwo powinno być dla nich trochę bardziej pobłażliwe.
Deshalb sollte unsereGesellschaft etwas nachsichtiger sein.
Korpustyp: Untertitel
Oczyszczamy tylko społeczeństwo z morderców, którzy i ta…zostaliby złapani i skazani, gdyby sądy działały właściwie.
Wir befreien unsereGesellschaft nur von Killern, die verurteilt worden wären, wenn die Gerichte richtig arbeiten würden.
Korpustyp: Untertitel
społeczeństwodie Allgemeinheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla znaczną wagę krajowych planów działania na rzecz racjonalizacji zużycia energii i konieczność przedstawienia ich szerokiej opinii publicznej, tak aby również społeczeństwo, organizacje pozarządowe, kręgi gospodarcze i polityczne miały wpływ na ich tworzenie i monitorowanie;
betont die erhebliche Bedeutung der nationalen Energieeffizienz-Aktionspläne und die Notwendigkeit, sie einer breiten Öffentlichkeit bekannt zu machen, sodass auch ein Einfluss bei der Erstellung und dem Monitoring durch dieAllgemeinheit, nichtstaatliche Organisationen, die Wirtschaft und die Politik möglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla zasadę zapobiegania w przystosowywaniu się do zmian klimatu; wzywa Komisję do opracowania koncepcji, dzięki którym społeczeństwo nie zostanie obciążone kosztami wynikającymi z nieudanych środków przystosowawczych;
betont das Prinzip der Prävention bei der Anpassung an den Klimawandel; fordert die Kommission auf, Konzepte zu entwickeln, damit die durch versäumte Anpassungsmaßnahmen entstandenen Kosten nicht an dieAllgemeinheit weitergegeben werden;
Korpustyp: EU DCEP
Poszczególne państwa członkowskie powinny wprowadzić system urzędowej kontroli takich produktów i informować społeczeństwo o wszelkich zagrożeniach.
Die Mitgliedstaaten müssen ein offizielles Kontrollsystem für diese Produkte unterhalten und dieAllgemeinheit über jegliche Risiken informieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z ubolewaniem przyglądam się tym politycznym pozom, gdyż oczekiwania pacjentów w obliczu choroby są wysokie, a bez tych przepisów społeczeństwo znalazłoby się na łasce internetowych kowbojów.
Dies ist banales politisches Getue, das ich bedauerlich finde, zumal Patienten angesichts ihrer Krankheit hohe Erwartungen haben und dieAllgemeinheit ohne diese Gesetze den Cowboys ausgesetzt ist, die im Internet ihr Unwesen treiben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecny problem polega na tym, że pewne czynniki generują wysokie koszty zewnętrzne, które musi ponosić społeczeństwo.
Wir haben heute das Problem, dass es Bereiche gibt, die hohe externe Kosten verursachen, für welche dieAllgemeinheit aufkommen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem głęboko przekonana, że nie tylko w Rumunii, ale również w wielu innych państwach członkowskich społeczeństwo zastanawia się, czy elektrownie jądrowe byłyby wystarczająco chronione w razie klęski żywiołowej, która mogłaby je dotknąć.
Ich bin der festen Überzeugung, dass sich dieAllgemeinheit nicht nur in Rumänien, sondern auch in einer Reihe von Mitgliedstaaten fragt, ob sie im Falle von Naturkatastrophen angemessen geschützt wäre - von Naturkatastrophen, die die Kernkraftwerke betreffen könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społeczeństwoGesellschaft der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
VPC jest wartością, jaką społeczeństwo przypisuje zapobieganiu ofiarom w ludziach, i jako taka nie stanowi podstawy do rekompensaty dla stron biorących udział w wypadku.
Der VPC ist der Wert, den die Gesellschaftder Vermeidung eines Unfallopfers beimisst, und als solcher kein Bezugswert für Ausgleichsleistungen zwischen Unfallbeteiligten.
Korpustyp: EU
Z zadowoleniem przyjmuję uwagę, jaką w sprawozdaniu poświęcono korzyściom, jakie społeczeństwo UE odniosło dzięki tym wszystkim, którzy pracują jako wolontariusze na rzecz rozwoju społeczności lokalnych albo świadczą opiekę na rzecz społeczności lub rodziny.
Ich begrüße die Tatsache, dass der Bericht den Nutzen und die Vorteile für die Gesellschaftder EU anerkennt, die von all jenen erbracht werden, die sich ehrenamtlich engagieren und daran arbeiten, die lokale Gemeinschaft weiterzuentwickeln und einen Pflegedienst in der Gemeinschaft oder der Familie zu erbringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apeluję zatem do przedstawicieli UE o przyjęcie środków polepszających możliwości młodych ludzi, w ten sposób stworzymy zdrowe społeczeństwo przyszłości.
Daher wende ich mich an die Vertreter der EU. Ergreifen Sie Maßnahmen, um die Bedingungen für junge Menschen zu verbessern, und lassen Sie uns auf diese Weise eine gesunde Gesellschaft in der Zukunft schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mają one jednak wyboru, ponieważ praca kobiet w domu oraz sprawowanie opieki nad dziećmi jest bardzo nisko, o ile w ogóle, cenione przez społeczeństwo.
Sie können es sich allerdings nicht aussuchen, da die Gesellschaftder Arbeit der Frauen im Haushalt und bei der Kindererziehung, wenn überhaupt, nur geringe Bedeutung beimisst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze społeczeństwo nareszcie będzie wolne i sprawiedliwe.
Wir werden endlich eine Gesellschaftder Gerechtigkeit und Freiheit haben.
Społeczeństwoinformacyjne ma zasadnicze znaczenie dla zróżnicowania gospodarki wiejskiej, jednak wiele obszarów wiejskich nie ma dostępu do komunikacji szerokopasmowych, satelitarnych itp.
Der Aufbau der Informationsgesellschaft ist zwar für die Diversifizierung der ländlichen Gesellschaft äußerst wichtig, doch haben zahlreiche ländliche Gebiete keinen Zugang zu Breitbandverbindungen, Satellitenkommunikation usw.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Komisja przyjęła inicjatywę „i2010: europejskie społeczeństwoinformacyjne”8, aby wspierać wzrost i zatrudnienie w społeczeństwie informacyjnym i w sektorze mediów.
(7) Die Kommission hat die Initiative „i2010 – europäische Informationsgesellschaft“ ergriffen, um Wachstum und Beschäftigung in der Informationsgesellschaft und in den Medien zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
W stosownych przypadkach programy i polityka w innych dziedzinach, takich jak kultura, komunikacja, przedsiębiorczość, spójność, rozwój obszarów wiejskich, badania naukowe i społeczeństwoinformacyjne, mogą stanowić wsparcie dla Roku.
Gegebenenfalls können Programme und Maßnahmen in anderen Bereichen wie Kultur, Kommunikation, Unternehmen, Kohäsion, Entwicklung des ländlichen Raums, Forschung und Informationsgesellschaft zum Europäischen Jahr beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że na konferencji poruszonych zostanie szeregi innych kwestii istotnych z punktu widzenia polityki UE, takich jak społeczeństwoinformacyjne, transport, polityka kosmiczna, Galileo, rynek wewnętrzny, ochrona środowiska, polityka audiowizualna, badania itd.;
H. in der Erwägung, dass eine Reihe weiterer Themen relevant für Politikbereiche der EU ist (Informationsgesellschaft, Verkehr, Raumfahrtpolitik, Galileo, Binnenmarkt, Umwelt, audiovisuelle Politik, Forschung u. a.);
Korpustyp: EU DCEP
Finansowanie w ramach PR7 zostało podzielone pomiędzy różne obszary polityki: przedsiębiorstwa (tytuł 02), energia i transport (tytuł 06), badania naukowe (tytuł 08) , społeczeństwoinformacyjne i media (tytuł 09), rybołówstwo (tytuł 11), bezpośrednie badania naukowe – Wspólny Ośrodek Badawczy (tytuł 10).
Die Finanzmittel für das RP7 verteilen sich auf verschiedene Politikbereiche: Unternehmen (Titel 02), Energie und Verkehr (Titel 06), Forschung (Titel 08), Informationsgesellschaft und Medien (Titel 09), Fischerei (Titel 11), Direkte Forschung - Gemeinsame Forschungsstelle (Titel 10).
Korpustyp: EU DCEP
Przewiduje się także współpracę w dziedzinach takich jak przemysł, promocja inwestycji, telekomunikacja, społeczeństwoinformacyjne, energia, górnictwo, turystyka, rolnictwo, rybołówstwo, polityka konsumencka i usługi (finansowe).
Eine Zusammenarbeit ist ferner vorgesehen in den Bereichen Industrie, Investitionsförderung, Telekommunikationen, Informationsgesellschaft, Energie, Bergbau, Fremdenverkehr, Landwirtschaft, Fischerei, Verbraucherpolitik und (Finanz-) Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ramy strategiczne "i2010" (europejskie społeczeństwoinformacyjne na rzecz wzrostu i zatrudniania 2010) zaproponowane przez Komisję ( COM(2005)0229 ) dążą między innymi do poprawy jakości życia poprzez uczestnictwo wszystkich w społeczeństwie informacyjnym,
in der Erwägung, dass der in der Mitteilung der Kommission ( KOM(2005)0229 ) vorgeschlagene strategische Rahmen "i2010" (Eine Europäische Informationsgesellschaft für Wachstum und Beschäftigung) unter anderem auf die Verbesserung der Lebensqualität durch die Teilhabe aller an der Informationsgesellschaft abzielt,
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że interoperacyjność i dostępność są ze sobą powiązane i stanowią podstawę, na której zostanie zbudowane sprawnie działające społeczeństwoinformacyjne, w celu zapewnienia interoperacyjności produktów, infrastruktur i usług, aby Europejczycy mieli dostęp do usług i danych niezależnie od wykorzystywanego przez nich oprogramowania;
weist darauf hin, dass Interoperabilität und Zugänglichkeit miteinander verknüpft sind und die Bausteine darstellen, mit denen eine effiziente Informationsgesellschaft aufgebaut wird, damit Produkte, Infrastrukturen und Dienste zusammenwirken und die Europäer unabhängig von der verwendeten Software auf Dienste und Daten zugreifen können;
Korpustyp: EU DCEP
11 rozwijanie dialogu z Indiami w zasadniczych kwestiach, takich jak dobre zarządzanie, ochrona środowiska, polityka przemysłowa, konkurencja, sprzęt obronny oraz dotyczącego sektorów strategicznych, takich jak społeczeństwoinformacyjne, transport, energia, biotechnologia, współpraca w kwestiach związanych z przestrzenią kosmiczną;
Entwicklung eines Dialogs mit Indien über bereichsübergreifende Fragen, wie z.B. verantwortungsbewusste Staatsführung, Umwelt, Industriepolitik, Wettbewerbsfragen, Verteidigungsgüter und strategische Sektoren, wie z.B. Informationsgesellschaft, Verkehr, Energie, Biotechnologie und Zusammenarbeit in Raumfahrtfragen;
Korpustyp: EU DCEP
W tym redukcja o 100 mln EUR w środkach na płatności na program „Ludzie”. mln w ŚP) oraz społeczeństwoinformacyjne i media (-8,3 mln w ŚZ i -67,9 mln w ŚP).
davon Kürzung um 100 Mio. EUR bei den MfZ für das Programm „Menschen“. ) und Informationsgesellschaft und Medien (MfV: -8,3 Mio. EUR, MfZ: -67,9 Mio. EUR).
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwo obywatelskieZivilgesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z naszego doświadczenia wynika, że silne społeczeństwoobywatelskie wzmacnia państwo.
Denn nach unserer Erfahrung stärkt eine starke Zivilgesellschaft auch den Staat.
Korpustyp: EU DCEP
Trzeba wspierać społeczeństwoobywatelskie, bo bez niego nie byłoby tych protestów przeciwko łamaniu praw człowieka.
Die EU sollte alles in ihrer Macht stehende tun, um die Zivilgesellschaft in Weißrussland zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
działanie "Aktywne społeczeństwoobywatelskie w Europie" obejmujące:
"Aktive Zivilgesellschaft in Europa" umfasst:
Korpustyp: EU DCEP
Zachęcanie obywateli do aktywniejszego udziału w życiu demokratycznym na szczeblu Unii umocni europejskie społeczeństwoobywatelskie i ułatwi rozwój europejskiej tożsamości.
Werden die Bürger dazu ermuntert, auf Unionsebene eine aktivere Rolle in der Demokratie zu übernehmen, so stärkt dies die europäische Zivilgesellschaft und bringt die Entwicklung einer europäischen Identität voran.
Korpustyp: EU
B. mając na uwadze, że w pełni funkcjonujące społeczeństwoobywatelskie jest podstawą każdego demokratycznego państwa oraz miernikiem wolności i praworządności,
B. in der Erwägung, dass eine voll funktionsfähige Zivilgesellschaft der Eckstein eines demokratischen Landes und ein Hinweis auf den Grad an Freiheit und Rechtstaatlichkeit ist,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa do podjęcia środków mających na celu budowanie zaufania, takich jak dialog Darfur-Darfur i do konsultacji obejmujących wszystkie strony konfliktu jak również społeczeństwoobywatelskie;
fordert vertrauensbildende Maßnahmen wie einen Dialog und eine Konsultation zwischen allen am Konflikt in Darfur beteiligten Parteien unter Einbeziehung der Zivilgesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Brak w niej jasnego określenia roli w zakresie kształtowania polityki, jaką odgrywaliby parlamentarzyści czy społeczeństwoobywatelskie.
Weder Parlamentsmitglieder noch die Zivilgesellschaft spielen ausdrücklich eine Rolle für die Politikgestaltung.
Korpustyp: EU DCEP
Organizacje reprezentujące społeczeństwoobywatelskie, zwłaszcza z nowych Państw Członkowskich, złożyły wiele skarg na zbyt bliskie terminy wyznaczone na konsultacje z właściwymi partnerami.
Vor allem aus den neuen Mitgliedstaaten gibt es zahlreiche Beschwerden von Organisationen der Zivilgesellschaft, die zu kurze Fristen bei der Konsultation der relevanten Partner kritisieren.
Korpustyp: EU DCEP
(b) należy działać jako siła wiodąca i wspierać społeczeństwoobywatelskie w jego staraniach na rzecz zwalczania mafii;
(b) als treibende Kraft zu wirken und die Zivilgesellschaft und die Institutionen in ihren Anstrengungen zur Bekämpfung der Mafia zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Społeczny dialog i społeczeństwoobywatelskie w walce z ubóstwem kobiet
Sozialer Dialog und Zivilgesellschaft im Kampf gegen Frauenarmut
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwo obywatelskieBürgergesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przecież wydarzenia w Afryce Północnej dowodzą, że do przeprowadzenia skutecznej reformy potrzebne jest aktywne społeczeństwoobywatelskie.
Denn gerade die Ereignisse in Nordafrika zeigen, dass wirksame Reformen eine aktive Bürgergesellschaft brauchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W pełni popieram główną koncepcję sprawozdania - że wolontariat wzmacnia społeczeństwoobywatelskie i stosunki między wspólnotami dzięki położeniu nacisku na uczestnictwo i solidarność.
Ich unterstütze voll und ganz das zentrale Thema des Berichts - nämlich dass Freiwilligentätigkeit, indem sie Partizipation und Solidarität betont, die Bürgergesellschaft und den Zusammenhalt zwischen den Gemeinschaften stärkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. zwraca się do Komisji o przychylne podejście, w tym finansowe, do wsparcia i pomocy, które może nieść tunezyjskiemu społeczeństwu obywatelskiemu europejskie społeczeństwoobywatelskie, a szczególnie stowarzyszenia obrońców praw człowieka i partnerzy społeczni;
13. fordert die Kommission auf, die Unterstützung und die Hilfe, die die europäische Bürgergesellschaft der tunesischen Bürgergesellschaft, und insbesondere den Menschenrechtsorganisationen und den Sozialpartnern, leisten kann, – auch finanziell – zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Społeczeństwoobywatelskie i lokalne społeczności niejednokrotnie są zdolne do określenia regionalnych priorytetów pomocy w zakresie rozwoju i są bardzo ważne w realizacji programów w krajach dotkniętych skrajnym ubóstwem.
Die Bürgergesellschaft und die lokalen Gebietskörperschaften sind häufig sehr gut in der Lage, regionale Prioritäten für Entwicklungshilfe zu setzen und sie sind von wesentlicher Bedeutung für die Durchführung von Programmen in Ländern, in denen extreme Armut herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
13. zwraca się do Komisji o sprzyjanie, w tym finansowe, wsparciu i pomocy, które może nieść tunezyjskiemu społeczeństwu obywatelskiemu europejskie społeczeństwoobywatelskie, a szczególnie stowarzyszenia obrońców praw człowieka i związki zawodowe;
13. fordert die Kommission auf, die Unterstützung und die Hilfe, die die europäische Bürgergesellschaft der tunesischen Bürgergesellschaft leisten kann, zu fördern, auch finanziell, und insbesondere die Menschenrechtsorganisationen und die Gewerkschaften;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla nadzwyczajną rolę, jaką odgrywa społeczeństwoobywatelskie w Gruzji; wzywa władze w Tbilisi, żeby możliwie jak najbardziej korzystały z propozycji przedstawianych przez organizacje pozarządowe i przystąpiły do szeroko zakrojonego i gruntownego dialogu ze wszystkimi podmiotami składającymi się na społeczeństwo obywatelskie;
betont den hohen Stellenwert, den die Bürgergesellschaft in Georgien hat; fordert die Regierung in Tiflis auf, die Vorschläge nichtstaatlicher Organisationen umfassend aufzugreifen und in einen umfassenden und gründlichen Dialog mit allen Beteiligten einzutreten;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że sytuacja polityczna w Iranie po spornych wyborach prezydenckich w czerwcu 2009 r. pokazała, że w kraju istnieje ogromny potencjał oddolnych zmian demokratycznych zainicjowanych przez dynamiczne i aktywne społeczeństwoobywatelskie;
in der Erwägung, dass die politische Entwicklung in Iran nach der umstrittenen Präsidentschaftswahl von Juni 2009 gezeigt hat, dass ein großes Potenzial für einen vom Volk ausgehenden demokratischen Wandel in diesem Land besteht, bei dem seine kraftvolle und aktive Bürgergesellschaft eine zentrale Rolle spielt;
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że sytuacja polityczna w Iranie po spornych wyborach prezydenckich w czerwcu 2009 r. pokazała, że w kraju istnieje ogromny potencjał oddolnych zmian demokratycznych zainicjowanych przez dynamiczne i aktywne społeczeństwoobywatelskie;
B. in der Erwägung, dass die politische Entwicklung in Iran nach der umstrittenen Präsidentschaftswahl von Juni 2009 gezeigt hat, dass ein großes Potenzial für einen vom Volk ausgehenden demokratischen Wandel in diesem Land besteht, bei dem seine kraftvolle und aktive Bürgergesellschaft eine zentrale Rolle spielt;
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że sytuacja polityczna w Iranie po spornych wyborach prezydenckich w czerwcu 2009 r. pokazała, że w kraju istnieje ogromny potencjał oddolnych zmian demokratycznych zainicjowanych przez dynamiczne, wykształcone i aktywne społeczeństwoobywatelskie,
A. in der Erwägung, dass die politische Entwicklung im Iran nach der umstrittenen Präsidentschaftswahl von Juni 2009 gezeigt hat, dass ein großes Potenzial für einen vom Volk ausgehenden demokratischen Wandel in diesem Land besteht, bei dem seine kraftvolle, gebildete und aktive Bürgergesellschaft eine zentrale Rolle spielt;
Korpustyp: EU DCEP
19. zwraca się do prezydencji Rady o zorganizowanie forum organizacji pozarządowych zajmujących się prawami człowieka, tak, aby społeczeństwoobywatelskie i instytucje europejskie mogły prowadzić dogłębne dyskusje na tematy praw człowieka w państwach członkowskich; podkreśla, że forum to powinno być otwarte na możliwie jak najszersze uczestnictwo;
19. fordert die Ratsvorsitze auf, ein Forum der Menschenrechtsorganisationen zu veranstalten, in dessen Rahmen die Bürgergesellschaft und die europäischen Institutionen eingehende Diskussionen über Menschenrechtsfragen in den Mitgliedstaaten führen können; betont, dass dieses Forum offen für eine möglichst breite Teilnahme sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwo wiedzyWissensgesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od samego powtarzania zaklęć typu: "społeczeństwowiedzy”, czy "flexicurity”, sytuacja nie ulegnie poprawie, a strategia lizbońska nadal w dużej mierze pozostanie na papierze.
Die Situation wird nicht einfach durch die Wiederholung von Mantras wie "Wissensgesellschaft" und "Flexicurity" verbessert, während die Lissabon-Strategie weitgehend nur auf dem Papier existiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od czasów Lizbony niejednokrotnie stwierdzano, że człowiek jest najważniejszym zasobem i to na nim Europa powinna się skoncentrować, jeśli chce zbudować społeczeństwowiedzy, istotny warunek wstępny zagwarantowania wzrostu gospodarczego i zatrudnienia.
Seit dem Europäischen Rat von Lissabon wurde mehrfach bekräftigt, dass die Menschen das wichtigste Gut sind, auf das Europa zur Verwirklichung der Wissensgesellschaft als Voraussetzung für die Gewährleistung von Wachstum und Beschäftigung setzen muss.
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwo integracyjneGesellschaft ohne Ausgrenzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że innowacyjność jest głównym czynnikiem pozwalającym na skuteczne stawienie czoła obecnym doniosłym wyzwaniom społecznym i środowiskowym oraz realizację strategicznych celów politycznych UE, takich jak przedsiębiorczość, konkurencyjność, zmiany klimatu, zatrudnienie, zmiany demograficzne i społeczeństwointegracyjne,
in der Erwägung, dass Innovation das zentrale Element zur Bewältigung der aktuellen großen gesellschaftlichen und ökologischen Herausforderungen und Verwirklichung der strategischen politischen Ziele der EU wie unternehmerische Initiative, Wettbewerbsfähigkeit, Klimawandel, Beschäftigung, demografischer Wandel und eine GesellschaftohneAusgrenzung ist,
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że innowacyjność jest głównym czynnikiem pozwalającym na skuteczne stawienie czoła obecnym doniosłym wyzwaniom społecznym i środowiskowym oraz realizację strategicznych celów politycznych UE, takich jak przedsiębiorczość, konkurencyjność, zmiany klimatu, zatrudnienie, zmiany demograficzne i społeczeństwointegracyjne,
F. in der Erwägung, dass Innovation das zentrale Element zur Bewältigung der aktuellen großen gesellschaftlichen und ökologischen Herausforderungen und Verwirklichung der strategischen politischen Ziele der EU wie unternehmerische Initiative, Wettbewerbsfähigkeit, Klimawandel, Beschäftigung, demografischer Wandel und eine GesellschaftohneAusgrenzung ist,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit społeczeństwo
471 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Społeczeństwo trwa dzięki prawu.
Sie funktioniert durch Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Społeczeństwo tego nie dostrzega.
Das Publikum begreift es nicht.
Korpustyp: Untertitel
On potrafił zjednać społeczeństwo.
Trotzdem kann es so schnell zu Ende sein.
Korpustyp: Untertitel
Jest to społeczeństwo farmerskie.
Das ist ein Bauerndorf.
Korpustyp: Untertitel
Castle nazwał ją "Społeczeństwo".
Castle, sagte der:
Korpustyp: Untertitel
Kapitalizm pożera nasze społeczeństwo.
Der Kapitalismus frisst uns auf.
Korpustyp: Untertitel
Kryzys godzi w europejskie społeczeństwo
Sozialstaatsreformen als Antwort auf die Wirtschaftskrise?
Korpustyp: EU DCEP
09 – Społeczeństwo informacyjne i media
09 - Informationsgesellschaft und Medien
Korpustyp: EU DCEP
społeczeństwo obywatelskie i władze lokalne;
Zivilgesellschaft und lokale Behörden;
Korpustyp: EU
Społeczeństwo jest teraz przeciw wam.
- Das kann man wohl sagen.
Korpustyp: Untertitel
Wolność mediów i społeczeństwo obywatelskie
Drastischer Rückgang bei Mitteln für Strukturpolitik
Korpustyp: EU DCEP
Pierwszy aspekt to społeczeństwo obywatelskie.
Zunächst möchte ich auf die Zivilgesellschaft eingehen.