linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
społeczność Gemeinschaft 2.339 Gesellschaft 154 Community 19

Verwendungsbeispiele

społeczność Gemeinschaft
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Europa przewodzi dążeniom społeczności międzynarodowej, które mają na celu znalezienie rozwiązania dyplomatycznego.
Europa ist federführend bei den Bemühungen der internationalen Gemeinschaft um eine diplomatische Lösung.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lokalne instytucje świadczące usługi użyteczności publicznej mogą współpracować z MS w celu nawiązania kontaktu z lokalną społecznością.
Lokale öffentliche Einrichtungen können mit BM zusammenarbeiten, um mit der lokalen Gemeinschaft in Kontakt zu kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Porozmawiamy też z pracownikami humanitarnymi, którzy twierdzą, że społeczność uchyla się od ochron…
Wir sprechen mit Rettungskräften, laut denen die internationale Gemeinschaft - ihre Pflicht aufgegeben ha…
   Korpustyp: Untertitel
Wspieranie oceny z udziałem członków społeczności, noty dla facilitatora i osoby mobilizującej proces.
Plan und Bestandsaufnahme, ein Merkblatt das an die Mitglieder der Gemeinschaft gerichtet ist.
Sachgebiete: film tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Pan Harangozó słusznie zwraca uwagę na rolę takiej gospodarki rolnej w małych i średnich gospodarstwach rolnych dla utrzymania społeczności rolniczych.
Herr Harangozó verweist zu Recht auf die Bedeutung der kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe für den Erhalt der ländlichen Gemeinschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z socjalno-politycznych komórek naszej społeczności ma zespół.
Eins soziopolitisch Zelle in unserer Gemeinschaft hat ein Band.
   Korpustyp: Untertitel
Beacon Hill znajduje się w bliskiej odległości od kolei i ma ciekawe i zróżnicowanej społeczności.
Beacon Hill ist in der nächsten Nähe zur hellen Schiene und hat eine interessante und verschiedene Gemeinschaft.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Jak już powiedziałam wcześniej potrzebne jest większe zaangażowanie ze strony Unii Europejskiej i społeczności międzynarodowej.
Wie bereits erwähnt, müssen sich EU und internationale Gemeinschaft stärker in der Region engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teraz prosimy cię o błogosławieństwo dla Rodriga, którego całym sercem witamy w naszej społeczności.
Bitte segne nun Rodrigo! Wir wollen ihn in unserer Gemeinschaft aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
ICAN uważa, że konwencja o broni jądrowej powinna być następnym wielkim celem negocjacji społeczności międzynarodowej.
ICAN ist davon überzeugt, dass die Verhandlungen über eine Nuklearwaffenkonvention auf der Agenda der internationalen Gemeinschaft an erster Stelle stehen sollten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


społeczność przyjmująca
społeczność terapeutyczna
społeczność lokalna
społeczność wirtualna
społeczność regionalna
społeczność ucząca się

100 weitere Verwendungsbeispiele mit społeczność

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Co za energiczna społeczność.
- Ja, es ist ein flottes Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
To miejsce ta społeczność.
Diese Gegend ist eine Inspiration.
   Korpustyp: Untertitel
- Społeczność nad jeziore…
- Die Bewohner von Crystal Lak…
   Korpustyp: Untertitel
Castle dał jej tytuł "Społeczność".
Castle, sagte der:
   Korpustyp: Untertitel
Koordynacja pomocy przez społeczność darczyńców
Koordinierung der Hilfsanstrengungen der Gebergemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Wspiera nas cała międzynarodowa społeczność.
Dieses Projekt wird gefördert von der internationalen Staatengemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zażądała tego cała społeczność międzynarodowa.
Die ganze Weltgemeinschaft hatte verlangt, dass das geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bądź grzeczny i szanuj społeczność
Sei freundlich und respektiere andere Benutzer
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
strategie rozwoju lokalnego kierowane przez społeczność;
auf örtlicher Ebene betriebene Strategien für lokale Entwicklung;
   Korpustyp: EU
Lokalne strategie rozwoju kierowane przez społeczność
Auf örtlicher Ebene betriebene Strategien für die lokale Entwicklung
   Korpustyp: EU
realizacja lokalnych strategii rozwoju kierowanych przez społeczność;
Umsetzung auf örtlicher Ebene betriebener Strategien für die lokale Entwicklung;
   Korpustyp: EU
Twoja nowa społeczność wydaje się być urocza.
Ihre neue Geselschaft klingt entzückend.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki wpływ miał projekt na społeczność lokalną?
Welche Wirkung hatte die Partnerschaft auf das lokale Umfeld?
   Korpustyp: EU
Społeczność międzynarodowa osiągnęła w Cancun pewien postęp.
Die Völkergemeinschaft hat in Cancún gewisse Fortschritte gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Największa na świecie społeczność organizująca kampanie
Das größte und wirksamste Kampagnen-Netzwerk für Wandel weltweit.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Nie tylko z dla siebie, ale dal całej społeczność.
Ein selbstloser Typ. Doch er ist nicht alleine da.
   Korpustyp: Untertitel
Społeczność międzynarodowa stara się skłonić walczące strony do rokowań pokojowych.
die internationale Staatengemeins.haft steuert eine friedliche Lösung an
   Korpustyp: Untertitel
Udajemy was, infiltrujemy społeczność i szukamy waszych słabości, al…
Wir nahmen eure Gestalt an, um euch zu infiltrieren, eure Schwächen festzustellen, aber stattdesse…
   Korpustyp: Untertitel
Jestem pewien, że społeczność gejów doceni twoje wsparcie.
Wir möchten euch sagen, wie sehr wir uns freuen, euch kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę opisać czego społeczność lokalna nauczyła się od asystenta?
Bitte beschreiben Sie, was das lokale Umfeld von der Assistenzkraft gelernt hat.
   Korpustyp: EU
Cała nasza trójka reprezentuje niemalże całą społeczność rybacką Irlandii.
Wir drei vertreten fast die gesamte Fischereigemeinschaft der irischen Insel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy nadzieję, że społeczność międzynarodowa będzie śledzić całe te wybory.
Wir hoffen, dass diese Wahlen insgesamt von der Völkergemeinschaft verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzrusza mnie, że tak się troszczysz o naszą czarną społeczność.
Es wärmt mein schwarzes Herz zu sehen, wie Sie sich um uns Minderheit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiecie, że "Human Project" ma mieć własną społeczność na Azorach?
Wusstet ihr, dass das Project ein Gemeinschaftsprojekt auf den Azoren haben soll?
   Korpustyp: Untertitel
Wspomniano również o użyciu bomb fosforowych, potępionych przez społeczność międzynarodową.
Auch der Einsatz von international geächteten Phosphorbomben wird erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ACTA to kwestia, którą przejęła się społeczność użytkowników Internetu.
Das ACTA ist ein Thema, um das sich die Menschen im Internet wirklich sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność romska to jedna z największych mniejszości etnicznych w UE.
Die Roma zählen zu den größten ethnischen Minderheiten in der EU.
Sachgebiete: verlag marketing schule    Korpustyp: EU Webseite
Dokładnie to centrum wykształciło społeczność, zmieniło nieznajomych w sąsiadó…
Genau das hat dieses Zentrum getan!
   Korpustyp: Untertitel
Jego społeczność nadała niedawno CERI tytuł „Przyjaciela Słonecznej Polany”.
Die Kinder haben CERI den Titel „Freund der Sonnigen Waldwiese“ verliehen.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Jako największa społeczność pokerowa, możemy ci dać najlepsze oferty.
Als weltweit größte Pokercommunity können wir dir die besten Angebote anbieten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
1. zdecydowanie potępia przemoc w środkowej Nigerii i wyraża zaniepokojenie trwającymi napięciami etnicznymi, w których zarówno społeczność Hausa-Fulani, jak i społeczność Berom pełnią rolę sprawców i ofiar;
1. verurteilt entschieden die Gewalt in Zentralnigeria und ist besorgt über die anhaltenden ethnischen Spannungen, bei denen die Gemeinschaften der Hausa-Fulani und der Berom jeweils sowohl Täter als auch Opfer waren;
   Korpustyp: EU DCEP
Linux Professional Institute jest wspierane na całym świecie przez biznes IT, klientów korporacyjnych, społeczność profesjonalistów, jednostki rządowe i społeczność związaną z edukacją.
Das Linux Professional Institute (LPI) wird weltweit von der IT Branche, Unternehmen und Fachleuten, sowie von Regierungen und Hochschulen, unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Podkreślała konieczność walki z ubóstwem i wykluczeniem społecznym, jakie dotyka tę społeczność.
Das Gleiche treffe aber auch auf das fehlende Handeln gegen Armut und soziale Ausgrenzung zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nieuznawana przez społeczność międzynarodową „Republika Północnego Cypru” nie jest przedmiotem tej procedury.
Die international nicht anerkannte „Republik Nordzypern“ ist nicht Gegenstand der Überprüfung.
   Korpustyp: EU DCEP
Opracowując taki AVAS, należy wziąć pod uwagę ogólny wpływ hałasu na daną społeczność.
Bei der Entwicklung von AVAS sollte die allgemeine Lärmbelastung für die Umgebung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
wykaz kryteriów wyboru strategii rozwoju lokalnego kierowanego przez społeczność przewidzianych w tytule V rozdział III;
eine Liste der Auswahlkriterien für die auf örtlicher Ebene betriebenen Strategien für die lokale Entwicklung gemäß Titel V Kapitel III;
   Korpustyp: EU
Lokalne strategie rozwoju kierowane przez społeczność i rybackie lokalne grupy działania
Auf örtlicher Ebene betriebene Strategien für die lokale Entwicklung und lokale Fischereiaktionsgruppen
   Korpustyp: EU
Wsparcie na rzecz realizacji lokalnych strategii rozwoju kierowanych przez społeczność można przyznawać na następujące cele:
Die Umsetzung auf örtlicher Ebene betriebener Strategien für die lokale Entwicklung kann mit folgender Zielsetzung unterstützt werden:
   Korpustyp: EU
Tę walkę można wygrać jedynie dzięki wspólnym działaniom podejmowanym przez społeczność międzynarodową.
Dieser Kampf kann nur über gemeinsames Handeln der Weltgemeinschaft gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
nawołuje międzynarodową społeczność darczyńców do przeznaczenia większych środków na ukierunkowaną pomoc ubogim w krajach rozwijających się;
fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, mehr Mittel für gezielte Hilfsmaßnahmen zugunsten der Armen in den Entwicklungsländern zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Wierzę, że społeczność lokalna musi słuchać i wspierać osoby z zaburzeniami psychicznymi.
Sie selbst sind eine der wenigen Europa-Abgeordneten, die im Rollstuhl sitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, ten kto przez miesiące lub lata przed wykonaniem roboty…draża się w społeczność.
Jemand, der lange vor dem Auftrag kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Według różnych szacunków, społeczność romska w Europie liczy od dwunastu do piętnastu milionów.
Sie sind damit die größte Minderheit überhaupt.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że społeczność międzynarodowa natychmiast stanowczo odrzuciła wezwania do przemocy i niszczenia jakiegokolwiek państwa,
in der Erwägung, dass die Völkergemeinschaft unverzüglich entschieden gegen diese Aufrufe zur Gewalt und zur Vernichtung eines Staates protestiert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że społeczność międzynarodowa musi nadal dostarczać pomocy humanitarnej, w tym wyszkolonych pracowników,
E. in der Erwägung, dass die internationale Völkergemeinschaft weiterhin humanitäre Hilfe, einschließlich ausgebildeten Personals, zur Verfügung stellen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Zastanawiając się nad odpowiedzią, społeczność międzynarodowa powinna rozróżnić między "dyktaturą a niewinną ludnością cywilną".
Man müsse unterscheiden zwischen dem, was ein "durchgeknallter Diktator" mit seinem Militär anordne und dem, was auf der anderen Seite humanitär notwendig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby sprostać temu rosnącemu popytowi, światowa społeczność staje wobec ogromnych wyzwań.
Um diesem wachsenden Bedarf gerecht zu werden, steht die Weltgemeinschaft vor enormen Herausforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
5000 piosenek później pozwolili nam wyjść z celi i wkroczyliśmy w więzienną społeczność.
5000 Lieder, oder so, später durften wir die Zelle verlassen und wurden in das Hauptgefängnis gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
W jaki sposób informowali Państwo swoją organizację/inne organizacje/społeczność lokalną o rezultatach Państwa projektu?
Wie haben Sie Ihre Einrichtung/andere Einrichtungen/das lokale Umfeld über die Ergebnisse Ihrer Partnerschaft informiert?
   Korpustyp: EU
To działanie zasługuje na pilne potraktowanie, i należy poprosić społeczność międzynarodową o pomoc w tym względzie.
Ihre Wiederansiedlung muss dringend erfolgen, und die internationale Völkergemeinschaft sollte aufgefordert werden, Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wysiedlenia w Zimbabwe są oburzającym brakiem poszanowania dla uznanych przez społeczność międzynarodową praw człowieka.
Die Vertreibungen in Simbabwe stellen eine unerhörte Missachtung international anerkannter Menschenrechte dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezwzględnie konieczne jest dalsze okazywanie mieszkańcom Haiti przez społeczność międzynarodową solidarności.
Die Solidarität der Völkergemeinschaft mit den Menschen In Haiti ist auch weiterhin unbedingt erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że społeczność międzynarodowa musi nadal dostarczać pomocy humanitarnej, w tym wyszkolonych pracowników,
in der Erwägung, dass die internationale Völkergemeinschaft weiterhin humanitäre Hilfe, einschließlich ausgebildeten Personals, zur Verfügung stellen muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Grupa powinna składać się ze specjalistów reprezentujących społeczność naukową, branżę przemysłową, sektor usługowy oraz podmioty społeczne.
Das Gremium sollte sich aus Fachleuten aus Wissenschaft und Industrie sowie aus dem Dienstleistungssektor und aus gesellschaftlichen Akteuren zusammensetzen.
   Korpustyp: EU
Rada składa się z 22 członków reprezentujących społeczność naukową, branżę przemysłową i społeczeństwo.
Der Beirat umfasst 22 Mitglieder aus Wissenschaft, Industrie und Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Zwiększy ono znacząco społeczność potencjalnych użytkowników, tworząc w ten sposób nowe możliwości rozpowszechniania.
Dadurch wird sich der Kreis der potenziellen Statistiknutzer erheblich erweitern, und neue Verbreitungsmöglichkeiten werden entstehen.
   Korpustyp: EU
Należy reaktywować społeczność badawczą działającą w dziedzinie statystyki publicznej przez zachęcanie jej do tworzenia sieci.
Die funktionale Forschung in der amtlichen Statistik wird reaktiviert, indem die Bildung von Netzen gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Przyszłość jest niepewna, dlatego społeczność Unii Europejskiej powinna się angażować w odpowiednie działania.
Die Zukunft ist ungewiss, und wir in der Europäischen Union müssen tätig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każda społeczność mniejszościowa w UE ma naturalne prawo do nauki własnej historii.
In der EU steht jeder Minderheitengemeinschaft das natürliche Recht zu, ihre eigene Geschichte zu lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odzwierciedlają one zaufanie do danej gospodarki i oddziaływają na międzynarodową społeczność gospodarczą.
Sie spiegeln das Vertrauen in eine bestimmte Volkswirtschaft und die internationale Wirtschaftsgemeinschaft wird von ihnen beeinflusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Górnicza społeczność z Zachodniej Virginii została całkowicie zniszczona, gdy podczas silnej ulewy została przerwana tama.
Eine West Virginia Kohlebergbaugemeinde wurde vollkommen zerstört, als ein Damm während eines schweren Regengusses nachgab.
   Korpustyp: Untertitel
Podczas gdy główny nurt społeczeństwa w UE szybko się starzeje, społeczność Romów szybko rośnie.
Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność międzynarodowa przyjęła jasne stanowisko w sprawie wyników zeszłorocznych wyborów prezydenckich na Wybrzeżu Kości Słoniowej.
Die Völkergemeinschaft hat sich ganz klar zum letztjährigen Ergebnis der Präsidentschaftswahlen in der Côte d'Ivoire geäußert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iran raz za razem oszukiwał społeczność międzynarodową i utrudniał jej działania.
Der Iran hat die Völkergemeinschaft immer und immer wieder getäuscht und blockiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność rumuńska będzie mogła oddać w sposób bezpośredni głosy na swoich kandydatów na posłów do Parlamentu.
Rumänische Bürger werden in direkter Wahl Abgeordnete ins Europäische Parlament wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność międzynarodowa musi podjąć wysiłek, by coś uczynić w tej sprawie.
Die Völkergemeinschaft muss Anstrengungen unternehmen und handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A właśnie pragnienie zmian jest tym, co UE i cała społeczność międzynarodowa powinna popierać.
Und gerade diesen Wunsch nach Veränderung sollten wir in der EU und der gesamten Völkergemeinschaft unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziesiątki lat temu społeczność lekarska udowodniła negatywne i być może śmiertelne skutki palenia.
Schon vor Jahrzehnten haben Mediziner die nachteiligen Auswirkungen und möglichen tödlichen Folgen des Rauchens dokumentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapytajmy władze tunezyjskie i społeczność tego kraju o ich oczekiwania, nie narzucając im czegokolwiek.
Lassen Sie uns die tunesischen Behörden und das tunesische Volk fragen, was sie erwarten, ohne ihnen etwas aufzuzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako społeczność światowa musimy zdecydowanie szybciej ograniczyć liczbę osób cierpiących z powodu głodu.
Uns muss es doch als Weltgemeinschaft gelingen, dass wir viel schneller die Zahl derer abbauen, die Hunger leiden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność rybacka to kobiety i mężczyźni potrzebujący godziwych dochodów i musimy ją wspierać.
Die Fischereigemeinschaft besteht aus Männern und Frauen, die ein anständiges Einkommen benötigen, und die wir unterstützen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa to nie tylko podmiot gospodarczy, lecz także społeczność funkcjonująca na podstawie wspólnych wartości.
Europa ist neben einer Wirtschaft, auch eine Wertegemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dowodzi to niestety, że w rzeczywistości społeczność międzynarodowa nie wypełnia zobowiązań określonych w brukselskim programie działania.
Diese Realität zeigt auf, dass die Völkergemeinschaft leider ihren im Brüsseler Aktionsprogramm festgelegten Verpflichtungen nicht gerecht geworden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże ciągle rosnąca społeczność fanów płyt winylowych zapewnia renesans tej dziedziny dizajnu.
Jedoch verschafft eine wieder stetig wachsende Fangemeinde des Vinyls auch der Gestaltung von „record sleeves“ eine Renaissance.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Chcemy byś poznał społeczność grających online i został częścią świata kasyn online
Auf dieser Online Casino Webseite finden Sie alle Online Casino News der letzten Monate und sogar Jahre.
Sachgebiete: gartenbau media jagd    Korpustyp: Webseite
- Społeczność nie istniała, a jeśli nawet to nie zaliczałem się do niej.
Und wenn doch, hatte ich nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Prawdziwą zagadką jest to, jak ich społeczność zdołała tak bardzo wyprzedzić ziemski poziom technologiczny.
Mysteriös ist, wie sie sich technisch so weit entwickeln konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz, kiedy nasza planeta odkryła prędkość nadprzestrzenną, zostaniemy powitani przez społeczność Galaktyki.
Also ich finde diese Fahrbetriebe für'n Eselsarsch. Mir reicht's.
   Korpustyp: Untertitel
Zostańmy tu trochę. Zbadajmy tą społeczność, dowiedzmy się jak stworzyli kulturę minojską.
Wir sollten noch etwas bleiben und erforschen, wie sich die minoische Kultur entwickelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Społeczność rdzennych kanaryjczyków skupiała się głównie wokół wielkich osad o półmiejskiej strukturze.
Die Urbevölkerung von Gran Canaria lebte vorwiegend in großen Dörfern mit halb städtischen Strukturen.
Sachgebiete: geografie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Jedną z najważniejszych jest społeczność mniejszości niemieckiej i polskiej ludności stanowiącej większość.
Zu der so definierten Region gehörten in der Zwischenkriegszeit die polnische Woiwodschaft Schlesien, die deutsche Provinz Oberschlesien
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zapytaliśmy naszą społeczność graczy, w jaki sposób możemy udoskonalić DarkOrbit, a otrzymane odpowiedzi były niemal identyczne.
Wir haben gefragt, wie wir DarkOrbit verbessern können, und nahezu alle waren derselben Meinung – WERDET DIE BOTS LOS!
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
1. zdecydowanie potępia przemoc w Środkowej Nigerii i wyraża zaniepokojenie trwającymi napięciami etnicznymi, w których zarówno społeczność Hausa-Fulani, jak i społeczność Berom, pełnią zarówno rolę sprawców, jak i ofiar;
1. verurteilt die Gewalt in Zentralnigeria scharf und äußert seine Besorgnis über die anhaltenden ethnischen Spannungen, in denen die Gemeinschaften der Hausa‑Fulani und der Berom jeweils sowohl als Täter als auch als Opfer auftreten;
   Korpustyp: EU DCEP
Internet, gazety i media muszą być w stanie informować społeczność międzynarodową o dynamice rozwoju sytuacji w Tajlandii, tak, aby społeczność międzynarodowa posiadała jak najwięcej informacji o zaistniałych wydarzeniach i mogła służyć pomocą w tym okresie przywracania demokracji.
Das Internet, Zeitungen und die Medien müssen in der Lage sein, die Völkergemeinschaft über die Entwicklungen in Thailand zu informieren, damit diese mit bestmöglicher Kenntnis der Sachlage die Wiederherstellung der Demokratie unterstützen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasne jest, że Komisja nie odnosi się do jakiegokolwiek rządu, wspominając o północnej części Cypru, ale nie da się zaprzeczyć, że na wyspie znajdują się dwie społeczności; społeczność greckich Cypryjczyków i społeczność tureckich Cypryjczyków.
Natürlich bezieht sich Europäische Kommission in Hinblick auf den Nordteil Zyperns in keiner Weise auf eine dortige Regierung, dennoch gibt es zwei Volksgruppen auf der Insel, nämlich die griechisch-zyprische und die türkisch-zyprische.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament Europejski potwierdził pełne poparcie dla suwerenności i integralności terytorialnej Gruzji w ramach jej uznanych przez społeczność międzynarodową granic.
Schließlich müsse die Kommission erneut die Frage der Sicherheit von Häfen prüfen und dabei die steigenden Kosten mit Blick auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Häfen einbeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski wzywa UE i społeczność międzynarodową do zwiększenia inwestycji w ochronę zagrożonych gatunków zwierząt i roślin.
Die EU-Parlamentarier haben in einer am Donnerstag verabschiedeten Resolution die EU und internationale Partner dazu gedrängt, ihre Investitionen für den Tier- und Pflanzenschutz zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie dotyczące pomocy w zakresie wdrażania traktatu o handlu bronią udzielanej państwom trzecim przez Unię i społeczność międzynarodową
Bericht über Unterstützung der Union und internationale Unterstützung von Drittstaaten bei der Umsetzung des Vertrags über den Waffenhandel
   Korpustyp: EU
a) mogą być opisane przez jasne naukowe kryteria przy zastosowaniu metod testowych zatwierdzonych przez społeczność międzynarodową; oraz
a) nach eindeutigen wissenschaftlichen Kriterien mit international validierten Prüfungsmethoden festgestellt werden können und
   Korpustyp: EU DCEP
Społeczność badawcza pilnie wzywa do harmonizacji przepisów i procedur i do ogólnego uproszczenia wymogów w zakresie odpowiedzialności finansowej.
Die Wissenschaft fordert nachdrücklich eine Harmonisierung der Regeln und Verfahren und eine allgemeine Vereinfachung der Bedingungen für die finanzielle Rechenschaftspflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Powinna istnieć możliwość akceptowania wyższych poziomów ryzyka (a zatem usprawnienia biurokratycznej kontroli) obdarzając jednocześnie większym zaufaniem społeczność naukową i biznesową.
Es sollte möglich sein, einerseits ein höheres Risiko zu tolerieren (also die Angleichung der bürokratischen Kontrolle) und andererseits den wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Kreisen mehr Vertrauen entgegenzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
potwierdza swoje pełne poparcie dla suwerenności i integralności terytorialnej Gruzji w ramach jej uznanych przez społeczność międzynarodową granic;
bekräftigt, dass es uneingeschränkt für die Souveränität und die territoriale Integrität von Georgien innerhalb seiner international anerkannten Grenzen eintritt;
   Korpustyp: EU DCEP
Przemawiając podczas uroczystości laureat tegorocznej edycji nagrody wezwał społeczność międzynarodową do interwencji w Darfurze, nawet wbrew woli sudańskiego rządu.
Gleichzeitig unterstrich er die Bedeutung, die Täter von schweren Menschenrechtsverletzungen zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
A przecież społeczność międzynarodowa chce walczyć ze zmianami klimaty i przewidywanym wzrostem średniej temperatury o dwa stopnie Celsjusza.
Dies steht im Gegensatz zu den international vereinbarten Klimazielen, die weltweite Erwärmung auf maximal 2 ° C zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Społeczność romska w Europie to 10-12 milionów obywateli, z których znacząca cześć żyje w złych warunkach ekonomicznych i socjalnych.
Zwischen Ländern und Regionen der EU gibt es immer noch größere Ungleichheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Integracja jest procesem dwubiegunowym, w którym zarówno imigranci, jak i społeczność przyjmująca mają swoje prawa i obowiązki.
Die Integration ist ein in beide Richtungen gehender Prozess, bei dem sowohl die Einwanderer als auch das Aufnahmeland bestimmte Rechte und Pflichten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiesz co się z tobą stani…jeżeli społeczność dowie się, że użyłeś mutacj…na kimś kogo porwałeś?
Du weißt, was auf dich zukommt, wenn die Wissenschaft erfährt, dass du bei jemand eine Transgenese gemacht hast, den du entführt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Czy społeczność międzynarodowa robi wystarczająco wiele na rzecz poprawy sytuacji uchodźców w Libanie po zakończeniu konfliktu w 2006 i 2007?
Wie steht es um die Situation palästinensischer Flüchtlinge in anderen Staaten im Mittleren Osten, zum Beispiel im Libanon nach den bewaffneten Konflikten der Jahre 2006 und 2007?
   Korpustyp: EU DCEP
Społeczność romska w Europie to 10-12 milionów obywateli, z których znacząca cześć żyje w złych warunkach ekonomicznych i socjalnych.
Für die 10 bis 12 Millionen Roma in Europa sollte es bindende EU-Mindeststandards geben, um ihren Zugang zu Beschäftigung, Bildung, Wohnqualität und dem Gesundheitswesen zu verbessern, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
57 sprawozdania, należy zagwarantować, by gospodarka biomasą była prowadzona zgodnie z powszechnie uznanymi przez społeczność międzynarodową wysokimi standardami trwałego rozwoju.
Hier müssen - wie in Ziffer 57 des Berichts gefordert - international anerkannte Nachhaltigkeitsstandards für den Anbau von Biomasse entwickelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte