Sachgebiete: film tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Pan Harangozó słusznie zwraca uwagę na rolę takiej gospodarki rolnej w małych i średnich gospodarstwach rolnych dla utrzymania społeczności rolniczych.
Herr Harangozó verweist zu Recht auf die Bedeutung der kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betriebe für den Erhalt der ländlichen Gemeinschaften.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z socjalno-politycznych komórek naszej społeczności ma zespół.
Eins soziopolitisch Zelle in unserer Gemeinschaft hat ein Band.
Korpustyp: Untertitel
Beacon Hill znajduje się w bliskiej odległości od kolei i ma ciekawe i zróżnicowanej społeczności.
ICAN ist davon überzeugt, dass die Verhandlungen über eine Nuklearwaffenkonvention auf der Agenda der internationalen Gemeinschaft an erster Stelle stehen sollten.
Zadaniem cyklu było pokazanie, że ze względu na wielokulturowość społeczności europejskich, migracji i globalnej mobilności języki obce już od dawna nie są obce.
Insgesamt sollte die Reihe zeigen, dass Fremdsprachen aufgrund der Multikulturalität der europäischen Gesellschaften, Migration und globaler Mobilität schon lange nicht mehr fremd sind.
Chodzi tutaj zarówno o infrastrukturę techniczną jak i społeczną, a także o miejsca pracy oraz o tworzenie klimatu aktywności wewnętrznej pośród tych społeczności.
Das betrifft die technische wie auch die soziale Infrastruktur, ebenso wie Arbeitsplätze und die Schaffung eines Klimas der inneren Aktivität in diesen Gesellschaften.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myśli, że może być wartościowym członkiem naszej społeczności.
Er glaubt, sie könnte ein nützliches Mitglied unserer Gesellschaft werden.
Korpustyp: Untertitel
To pomoże społeczności jako całości uniknąć zdominowania przez wielkie korporacje.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ludzie zarabiają na tworzeniu Wolnego Oprogramowania, a po drugie, wolność posiadania społeczności jest ważniejsza.
Einerseits, machen Menschen Profit mit der Entwicklung freier Software. Andererseits ist die Freiheit, eine Community zu haben, wichtiger.
Korpustyp: Untertitel
Joomla jest jednym z trzech najlepszych systemów Open Source Content Management na świecie, wspierane przez rozwijające się społeczności i aktywny proces rozwoju.
Joomla! ist eins der drei grossen Open Source Content Management Systeme weltweit, getragen von einer lebendigen Community in stetiger Weiterentwicklung.
Wir werden von den eingeschickten Karten lediglich drei auswählen, die jedoch die besten Karten repräsentieren werden, die unsere Community erschaffen kann.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
społecznośćdie Gemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W swojej rezolucji 1547 z dnia 11 czerwca 2004 r. Rada Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych (RB ONZ) wezwała społeczność międzynarodową do gotowości do trwałego zaangażowania obejmującego znaczne nakłady finansowe na wsparcie pokoju w Sudanie.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat in seiner Resolution 1547 vom 11. Juni 2004 die internationale Gemeinschaft aufgefordert, auf ein dauerhaftes Engagement vorbereitet zu sein, einschließlich der Bereitstellung umfangreicher Finanzmittel zur Unterstützung des Friedens in Sudan.
Korpustyp: EU
Ta zintegrowana platforma, kiedy zostanie już wdrożona, przyciągnie społeczność powstających krajowych centrów danych i przyspieszy rozwój ich zdolności.
Bei umfassendem Einsatz wird diese integrierte Plattform attraktiv für dieGemeinschaft aufkommender NDC sein und deren Kapazitätsaufbau beschleunigen.
Korpustyp: EU
Społeczność międzynarodowa weźmie następnie udział w 2014 roku w trzeciej konferencji przeglądowej konwencji, aby ocenić postępy w realizacji planu działania z Cartageny.
Die internationale Gemeinschaft wird dann im Jahr 2014 zur dritten Konferenz zur Überprüfung des Übereinkommens zusammenkommen, um die Fortschritte zu bewerten, die bei der Durchführung des Aktionsplans von Cartagena erzielt wurden.
Korpustyp: EU
Społeczność międzynarodowa na różnych forach uznała, że zagrożenie skutecznymi aktami terroryzmu z zastosowaniem materiałów jądrowych lub innych materiałów promieniotwórczych jest nadal wysokie.
Die internationale Gemeinschaft hat in verschiedenen Gremien festgestellt, dass die Gefahr erfolgreicher nuklearterroristischer Handlungen unter Einsatz von Kernmaterial oder anderen radioaktiven Stoffen nach wie vor groß ist.
Korpustyp: EU
Społeczność międzynarodowa zareagowała zdecydowanie na te zagrożenia i podjęła kilka inicjatyw mających na celu zapobieganie dostawaniu się w ręce przestępców i terrorystów materiałów jądrowych lub innych materiałów promieniotwórczych.
Die internationale Gemeinschaft hat mit Entschlossenheit auf diese Bedrohung reagiert und mehrere Initiativen eingeleitet, durch die verhindert werden soll, dass Kernmaterial oder andere radioaktive Stoffe in die Hände von Kriminellen und Terroristen gelangen.
Korpustyp: EU
Społeczność międzynarodowa na różnych forach uznała, że zagrożenie skutecznymi aktami terroryzmu z zastosowaniem materiałów jądrowych lub innych materiałów promieniotwórczych jest nadal wysokie.
Die internationale Gemeinschaft hat in verschiedenen Gremien festgestellt, dass die Gefahr erfolgreicher nuklearterroristischer Handlungen unter Einsatz von Kernmaterial oder anderem radioaktivem Material nach wie vor groß ist.
Korpustyp: EU
Społeczność międzynarodowa zareagowała zdecydowanie na te zagrożenia i podjęła kilka inicjatyw mających na celu zapobieganie uzyskaniu przez terrorystów materiałów jądrowych lub innych materiałów promieniotwórczych.
Die internationale Gemeinschaft hat mit Entschlossenheit auf diese Bedrohung reagiert und mehrere Initiativen eingeleitet, durch die verhindert werden soll, dass Kernmaterial oder anderes radioaktives Material in die Hände von Terroristen gelangen.
Korpustyp: EU
Wejście w życie międzynarodowych przepisów zdrowotnych (2005) zobowiązuje ponadto społeczność międzynarodową do takiej reakcji w zakresie zdrowia publicznego w przypadku rozprzestrzenienia się chorób w wielu krajach, która jest proporcjonalna i ograniczona do ryzyka w zakresie zdrowia publicznego, i która nie powoduje niepotrzebnych zakłóceń w międzynarodowym ruchu i handlu.
Darüber hinaus verpflichtet das Inkrafttreten der Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) die internationale Gemeinschaft dazu, im Rahmen des Gesundheitswesens auf die internationale Verbreitung von Krankheiten in einer Weise zu reagieren, die angemessen und auf die Gesundheitsrisiken beschränkt ist, ohne dass dabei der internationale Waren- und Personenverkehr unnötig behindert wird.
Korpustyp: EU
Podczas konferencji darczyńców, która odbyła się w dniu 22 października 2008 r., społeczność międzynarodowa zobowiązała się do pomocy w odbudowie gospodarki Gruzji zgodnie ze wspólną oceną potrzeb przeprowadzoną przez Organizację Narodów Zjednoczonych i Bank Światowy.
Auf der Geberkonferenz vom 22. Oktober 2008 sagte die internationale Gemeinschaft zu, den Prozess der wirtschaftlichen Erholung in Georgien im Einklang mit der von den Vereinten Nationen und der Weltbank durchgeführten Gemeinsamen Bedarfsbewertung zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Ponadto z zadowoleniem przyjęła reakcję państw sąsiednich, w szczególności Tunezji i Egiptu, obejmującą działania na rzecz zaspokojenia potrzeb uchodźców i zagranicznych pracowników i wezwała społeczność międzynarodową do wsparcia tych wysiłków.
Überdies hat er die Reaktion der Nachbarstaaten, insbesondere Tunesiens und Ägyptens, auf die Bedürfnisse dieser Flüchtlinge und ausländischen Arbeiter begrüßt und die internationale Gemeinschaft aufgefordert, diese Anstrengungen zu unterstützen.
Korpustyp: EU
społecznośćder Gemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
1. wyraża głębokie zaniepokojenie utrzymującymi i pogłębiającymi się problemami politycznymi, społeczno-gospodarczymi i związanymi z bezpieczeństwem w Jemenie; wzywa społeczność międzynarodową do podjęcia znacznych wysiłków w celu zapobieżenia zaostrzeniu bieżącego konfliktu i podążania w kierunku zjednoczonego, stabilnego i demokratycznego Jemenu;
1. bekundet seine tiefe Sorge darüber, dass sich die Sicherheitslage sowie die politische, wirtschaftliche und soziale Situation in Jemen seit langer Zeit verschlechtern; fordert umfangreiche Anstrengungen der internationalen Gemeinschaft, um eine Eskalation der derzeitigen Krise zu vermeiden und auf ein geeintes, stabiles und demokratisches Jemen hinzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając deklarację milenijną ONZ z dnia 8 września 2000 r., w której określono milenijne cele (MCR)rozwoju jako kryteria wspólnie ustalone przez społeczność międzynarodową w celu wyeliminowania ubóstwa,
in Kenntnis der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen vom 8. September 2000, in der die Millennium-Entwicklungsziele als von der internationalen Gemeinschaft gemeinsam festgelegte Kriterien für die Beseitigung der Armut dargelegt sind,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając deklarację milenijną ONZ z dnia 8 września 2000 r., w której określono milenijne cele rozwoju (MCR) jako kryteria wspólnie ustalone przez społeczność międzynarodową w celu wyeliminowania ubóstwa,
in Kenntnis der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen vom 8. September 2000, in der die Millennium-Entwicklungsziele als von der internationalen Gemeinschaft gemeinsam festgelegte Kriterien für die Beseitigung der Armut dargelegt sind,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając deklarację milenijną ONZ z dnia 8 września 2000 r., w której określono milenijne cele rozwoju (MCR) jako kryteria wspólnie ustalone przez społeczność międzynarodową w celu wyeliminowania ubóstwa,
unter Hinweis auf die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen vom 8. September 2000, in der die Millenniums-Entwicklungsziele als von der internationalen Gemeinschaft gemeinsam festgelegte Kriterien für die Beseitigung der Armut dargelegt sind,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając deklarację milenijną Organizacji Narodów Zjednoczonych z dnia 8 września 2000 r., w której ustanowiono milenijne cele rozwoju (MCR) jako kryteria wspólnie uzgodnione przez społeczność międzynarodową na rzecz eliminacji ubóstwa,
in Kenntnis der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen vom 8. September 2000, in der die Millennium-Entwicklungsziele als von der internationalen Gemeinschaft gemeinsam festgelegte Kriterien für die Beseitigung der Armut dargelegt sind,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając Deklarację Milenijną ONZ z dnia 8 września 2000 r. ustanawiającą milenijne cele rozwoju (MDG) jako kryteria ustalone wspólnie przez społeczność międzynarodową w celu wyeliminowania ubóstwa,
unter Hinweis auf die UN-Millenniumserklärung vom 8. September 2000, in der die Millenniums-Entwicklungsziele als Kriterien dargelegt werden, die gemeinsam von der internationalen Gemeinschaft zur Beseitigung der Armut eingeführt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że powtórne skazanie Michaiła Chodorkowskiego i Płatona Lebiediewa w dniu 30 grudnia 2010 r. podczas drugiego procesu w sprawie majątku firmy Jukos zostało zakwestionowane przez społeczność międzynarodową, w tym przez Unię Europejską,
D. in der Erwägung, dass die zweite Verurteilung von Michail Chodorkowski und Platon Lebedew am 30. Dezember 2010 im zweiten Prozess um die Vermögenswerte von Jukos von der internationalen Gemeinschaft, einschließlich der EU, infrage gestellt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z ostatnimi deklaracjami ministrów finansów Tunezji i Egiptu do tej pory te dwa państwa uzyskały jedynie niewielką część środków pochodzących z pakietu o wartości 40 mld dolarów, obiecanego przez społeczność międzynarodową.
Nach Äußerungen der Finanzminister Tunesiens und Ägyptens zu schließen, haben die beiden Länder bislang nur einen Bruchteil des von der internationalen Gemeinschaft versprochenen 40-Milliarden-Dollar-Pakets erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając deklarację milenijną Organizacji Narodów Zjednoczonych z dnia 8 września 2000 r., która określa milenijne cele rozwoju (MCR) jako kryteria określone wspólnie przez społeczność międzynarodową w celu likwidacji ubóstwa,
unter Hinweis auf die Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen vom 8. September 2000, in der die Millenniums-Entwicklungsziele als von der internationalen Gemeinschaft gemeinsam festgelegte Kriterien für die Beseitigung der Armut dargelegt sind,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając deklarację milenijną z dnia 8 września 2000 r., określającą Milenijne Cele Rozwoju, opracowane wspólnie przez społeczność międzynarodową jako środek służący likwidacji ubóstwa na świecie,
in Kenntnis der Millennium-Erklärung vom 8. September 2000, in der die von der internationalen Gemeinschaft gemeinsam als Mittel zur Beseitigung der weltweiten Armut festgelegten Millennium-Entwicklungsziele dargelegt werden;
Korpustyp: EU DCEP
społecznośćBevölkerung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
32. zauważa, że na obszarach, na których występują miny, najlepszych wskazówek dotyczących tego, gdzie istnieje zagrożenie minami, może udzielić społeczność lokalna;
32. ist sich bewusst, das die lokale Bevölkerung in von Minen betroffenen Gebieten am besten erste Hinweise auf eine Bedrohung durch Minen liefern kann;
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu i aby lepiej zmobilizować potencjał na szczeblu lokalnym, konieczne jest wzmocnienie i ułatwienie rozwoju lokalnego kierowanego przez społeczność poprzez ustanowienie wspólnych zasad i zapewnienie ścisłej koordynacji dla wszystkich właściwych EFSI.
Zu diesem Zweck und zur besseren Mobilisierung des auf lokaler Ebene vorhandenen Potenzials ist es notwendig, von der örtlichen Bevölkerung betriebene Maßnahmen zur lokalen Entwicklung durch Festlegung gemeinsamer Regeln und die Sicherstellung einer engen Koordinierung für alle einschlägigen ESI-Fonds zu stärken und zu fördern.
Korpustyp: EU
Odpowiedzialność za opracowanie i realizację strategii rozwoju lokalnego kierowanego przez społeczność powinna z zasady spoczywać na lokalnych grupach działania reprezentujących interesy społeczności.
Die Verantwortung für die Gestaltung und Umsetzung von der örtlichen Bevölkerung betriebener örtlicher Entwicklungsstrategien sollte grundsätzlich lokalen Aktionsgruppen übertragen werden, die die Interessen der örtlichen Bevölkerung vertreten.
Korpustyp: EU
„strategia rozwoju lokalnego kierowanego przez społeczność” oznacza spójną grupę operacji mających na celu osiągnięcie lokalnych celów i zaspokojenie lokalnych potrzeb, która przyczynia się do realizacji unijnej strategii na rzecz inteligentnego, zrównoważonego wzrostu sprzyjającego włączeniu społecznemu i jest zaprojektowana i realizowana przez lokalne grupy działania;
"von der örtlichen Bevölkerung betriebene Strategie für lokale Entwicklung" ein kohärentes Bündel von Vorhaben zum Erreichen lokaler Ziele und zur Erfüllung lokaler Bedürfnisse, die zur Verwirklichung der Unionsstrategie für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum beiträgt und von einer lokalen Aktionsgruppe konzipiert und umgesetzt wird;
Korpustyp: EU
Rozwój lokalny kierowany przez społeczność
Von der örtlichen Bevölkerung betriebene Maßnahmen zur lokalen Entwicklung
Korpustyp: EU
Rozwój lokalny kierowany przez społeczność jest wspierany ze środków EFRROW, określany nazwą LEADER, i może być wspierany ze środków EFRR, EFS lub EFMR.
Von der örtlichen Bevölkerung betriebene Maßnahmen zur lokalen Entwicklung werden aus dem ELER unterstützt, als "lokale Entwicklung LEADER" bezeichnet und können aus dem EFRE, dem ESF oder dem EMFF unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Rozwój lokalny kierowany przez społeczność jest:
Von der örtlichen Bevölkerung betriebene Maßnahmen zur lokalen Entwicklung:
Korpustyp: EU
Wsparcie z właściwych EFSI na rzecz rozwoju lokalnego kierowanego przez społeczność jest spójne i skoordynowane między poszczególnymi właściwymi EFSI.
Unterstützung der von der örtlichen Bevölkerung betriebenen Maßnahmen zur lokalen Entwicklung aus den betroffenen ESI-Fonds wird unter den betroffenen ESI-Fonds abgestimmt und koordiniert.
Korpustyp: EU
Jest to osiągane między innymi poprzez skoordynowane rozwijanie potencjału, wybór, zatwierdzanie i finansowanie strategii rozwoju lokalnego kierowanego przez społeczność oraz lokalne grupy działania.
Dies wird unter anderem durch eine Koordinierung des Aufbaus von Kapazitäten und der Auswahl, Genehmigung und Finanzierung der von der örtlichen Bevölkerung betriebenen Strategien für lokale Entwicklung und lokalen Aktionsgruppen gewährleistet.
Korpustyp: EU
Rozwój lokalny kierowany przez społeczność wpierany z właściwych EFSI jest prowadzony w ramach jednego lub więcej priorytetów właściwego programu lub właściwych programów, zgodnie z przepisami dotyczącymi poszczególnych właściwych EFSI.
Aus den betroffenen ESI-Fonds unterstützte von der örtlichen Bevölkerung betriebene Maßnahmen zur lokalen Entwicklung werden im Rahmen einer oder mehrerer Prioritäten des/der entsprechenden Programms/Programme im Einklang mit den fondsspezifischen Regelungen des betroffenen ESI-Fonds durchgeführt.
Korpustyp: EU
społecznośćÖffentlichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym celu zainteresowana społeczność jest informowana o wszelkich takich propozycjach oraz udostępniane są jej odpowiednie informacje, w tym, między innymi, informacje o prawie uczestnictwa w procesie decyzyjnym oraz o właściwym organie, do którego mogą być zgłaszane uwagi i pytania.
Zu diesem Zweck wird die betroffene Öffentlichkeit über alle derartigen Vorschläge unterrichtet und werden ihr die einschlägigen Informationen zur Verfügung gestellt, wie etwa Informationen über das Recht auf Beteiligung an Entscheidungsprozessen und darüber, an welche Behörde Bemerkungen und Fragen gerichtet werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie zapewniają, że zainteresowana społeczność ma prawo w uzasadnionych ramach czasowych do wyrażania uwag, oraz że przy podejmowaniu decyzji w sprawie zewnętrznego planu awaryjnego uwagi te są w należyty sposób brane pod uwagę.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Öffentlichkeit das Recht erhält, sich innerhalb angemessener Fristen zu äußern, und dass bei der Entscheidung über den externen Notfallplan das Ergebnis der Beteiligung der Öffentlichkeit angemessen berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Zainteresowana społeczność ma prawo do wyrażania uwag i opinii właściwym organom przed podjęciem decyzji.
Die betroffene Öffentlichkeit hat das Recht, der zuständigen Behörde vor der endgültigen Entscheidung ihre Bemerkungen und Standpunkte mitzuteilen.
Korpustyp: EU DCEP
przebadawszy troski i opinie wyrażone przez zainteresowaną społeczność, główne przyczyny i okoliczności, na których oparta jest decyzja, włączając informacje dotyczące udziału społeczeństwa;
nach Prüfung der von der betroffenen Öffentlichkeit vorgebrachten Bedenken und Meinungen die Hauptgründe und -erwägungen, auf denen die Entscheidung beruht, einschließlich Angaben über das Verfahren zur Beteiligung der Öffentlichkeit;
Korpustyp: EU DCEP
(12) „zainteresowana społeczność” oznacza społeczeństwo, które jest lub może być dotknięte skutkami podejmowanych decyzji dotyczących środowiska lub na którego interesy w procedurach decyzje te mają wpływ;
12. „betroffene Öffentlichkeit“: die von einer Entscheidung über die Erteilung oder Aktualisierung einer Genehmigung oder von Genehmigungsauflagen betroffene oder wahrscheinlich betroffene Öffentlichkeit oder die Öffentlichkeit mit einem Interesse daran;
Korpustyp: EU DCEP
(12) „zainteresowana społeczność” oznacza społeczeństwo, które jest lub może być dotknięte skutkami podejmowanych decyzji dotyczących środowiska lub na którego interesy w procedurach decyzje te mają wpływ; do celów niniejszej definicji, organizacje pozarządowe działające na rzecz ochrony środowiska i spełniające wymogi wszystkich odnośnych przepisów krajowych uważa się za mające interes w tym zakresie;
12. „betroffene Öffentlichkeit“: die von einer Entscheidung über die Erteilung oder Aktualisierung einer Genehmigung oder von Genehmigungsauflagen betroffene oder wahrscheinlich betroffene Öffentlichkeit oder die Öffentlichkeit mit einem Interesse daran; im Sinn dieser Begriffsbestimmung haben nichtstaatliche Organisationen, die sich für den Umweltschutz einsetzen und die Anforderungen einschlägiger einzelstaatlicher Rechtsvorschriften erfüllen, ein solches Interesse;
Korpustyp: EU DCEP
Operatorzy powinni dołożyć starań, aby społeczność była regularnie informowana w sposób aktywny, a informacje były systematycznie uzupełniane.
Die Betreiber sollten sich darum bemühen, die Öffentlichkeit regelmäßig und proaktiv zu informieren und die Informationen systematisch zu aktualisieren.
Korpustyp: EU DCEP
, a także żeby informowały zainteresowaną społeczność
und die betroffene Öffentlichkeit davon in Kenntnis setzt
Korpustyp: EU DCEP
Zainteresowana społeczność uprawniona jest do przekazania właściwym organom komentarzy i opinii przed podjęciem decyzji.
Die betroffene Öffentlichkeit hat das Recht, der zuständigen Behörde gegenüber Stellung zu nehmen und Meinungen zu äußern, bevor eine Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, aby właściwe organy śledziły rozwój najlepszych dostępnych technik oraz publikacje wszelkich nowych lub uaktualnionych konkluzji dotyczących BAT lub aby były o nich informowane , a także żeby informowały zainteresowaną społeczność .
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständige Behörde die Entwicklungen bei den besten verfügbaren Techniken und die Veröffentlichung neuer oder aktualisierter BVT-Schlussfolgerungen verfolgt oder darüber unterrichtet wird und auch die betroffene Öffentlichkeit darüber in Kenntnis setzt .
Korpustyp: EU DCEP
społecznośćdie Gesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powiedział: " Traktuj społeczność kobiet, jako przykrą koniecznoś…i staraj się ich unikać."
Tolstoi sagte: "Betrachte dieGesellschaft von Fraue…...als ein notwendiges Übel im Lebe…...und wenn möglich, meide sie."
Korpustyp: Untertitel
Nasza społeczność zawsze znajdzie drogę by się uzewnętrznić.
Die Gesellschaft verlagert immer alles nach außen.
Korpustyp: Untertitel
zaleca intensyfikację prac nad nowym instrumentem z zakresu prawa międzynarodowego, który odpowiednio zdefiniowałby zjawisko terroryzmu, a także skuteczne i zgodne z prawem metody zwalczania go przez społeczność międzynarodową, respektujące w pełni prawa człowieka i podstawowe wolności;
empfiehlt, die Arbeit an einem neuen Instrument des Völkerrechts voranzutreiben, das sowohl eine angemessene Definition des Terrorismus als auch wirksame und legale Methoden zu seiner Bekämpfung durch die internationale Gesellschaft enthalten soll, die in vollem Einklang mit den Menschenrechten und Grundfreiheiten stehen;
Korpustyp: EU DCEP
28. zaleca intensyfikację prac nad nowym instrumentem z zakresu prawa międzynarodowego, który odpowiednio zdefiniowałby zjawisko terroryzmu, a także skuteczne i zgodne z prawem metody zwalczania go przez społeczność międzynarodową;
28. empfiehlt, die Arbeit an einem neuen Instrument des Völkerrechts voranzutreiben, das sowohl eine angemessene Definition des Terrorismus als auch wirksame und legale Methoden zu seiner Bekämpfung durch die internationale Gesellschaft enthalten soll;
Korpustyp: EU DCEP
Na przykład pierwsza społeczność, która uniezależni się od paliw kopalnych, obejmie prowadzenie w procesie tworzenia nowych zielonych miejsc pracy.
Die Gesellschaft, die als erste loskommt von unserer Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen beispielsweise, wird Vorreiter bei der Schaffung von "grünen Arbeitsplätzen" sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność europejska i światowa jest w coraz większym zakresie uzależniona od łączności elektronicznej.
Die europäische Gesellschaft und die Welt allgemein sind zunehmend auf die elektronische Kommunikation angewiesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udzielona pomoc powinna być związana z budowaniem świadomości społecznej, instytucji demokratycznych, systemów edukacyjnych, aby lokalna społeczność była przygotowana do przejęcia inicjatywy na rzecz trwałego rozwoju tych regionów i krajów.
Die gewährte Hilfe sollte darauf abzielen, dass sich ein soziales Bewusstsein herausbildet, demokratische Institutionen und Bildungssysteme aufgebaut werden, so dass dieGesellschaft vor Ort darauf vorbereitet werden kann, die dauerhafte Entwicklung dieser Regionen und Länder selbst in die Hand zu nehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ludobójstwo nie jest czymś, czemu może przeciwstawić się jeden naród, musi przeciwstawić mu się społeczność całego cywilizowanego świata.
Völkermord ist kein Phänomen, dem sich ein einzelnes Volk entgegenstellen kann. DieGesellschaft der ganzen zivilisierten Welt muss sich dagegen wehren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odniosłem wrażenie, że cała społeczność europejska pragnie, aby Wspólnota Europejska uczyniła odbudowę tego kraju jednym z priorytetów.
Es war, als ob die gesamte europäische Gesellschaft sich wünschte, dass die Europäische Gemeinschaft den Wiederaufbau zur Kraftanstrengung machen sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haiti zawiodła społeczność międzynarodowa, zróbmy więcej, żeby się teraz zrehabilitować.
Die internationale Gesellschaft hat Haiti im Stich gelassen. Lassen Sie uns jetzt als Wiedergutmachung mehr machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społecznośćdie Öffentlichkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z konwencją z Aarhus o dostępie do informacji, udziale społeczeństwa w podejmowaniu decyzji oraz dostępie do sprawiedliwości w sprawach dotyczących środowiska społeczność ma możliwość dostępu do sprawiedliwości i prawnej kontroli materialnej i proceduralnej legalności działań i zaniechań ze strony osób prywatnych lub organów publicznych.
Gemäß dem Übereinkommen von Aarhus über den Zugang zu Informationen, die Öffentlichkeitsbeteiligung an Entscheidungsverfahren und den Zugang zu Gerichten in Umweltangelegenheiten muss dieÖffentlichkeit Zugang zu Gerichten und zu einer rechtlichen Prüfung der formellen und materiellen Rechtmäßigkeit von Handlungen oder Unterlassungen haben, die durch Privatpersonen oder Behörden vorgenommen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym społeczność powinna mieć również możliwość dostępu do sprawiedliwości w odniesieniu do innych wymogów, takich jak ogólne zobowiązania operatorów, inspekcje i raporty bezpieczeństwa.
Demzufolge sollte der Zugang zu Gerichten für dieÖffentlichkeit auch im Hinblick auf andere Anforderungen, wie zum Beispiel die allgemeinen Pflichten der Betreiber, die Inspektionen und die Sicherheitsberichte, möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
zgodnie z ust.awodawstwem krajowym, główne sprawozdania i porady skierowane do właściwych organu lub organów w czasie, kiedy zainteresowana społeczność została poinformowana zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu;
in Übereinstimmung mit den nationalen Rechtsvorschriften die wichtigsten Berichte und Empfehlungen, die der bzw. den zuständigen Behörden zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem die betroffene Öffentlichkeit nach Absatz 2 dieses Artikels informiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ważne jest, aby społeczność nie była zalewana informacjami, których nie potrzebuje, ale otrzymała informacje precyzyjnie sformułowane i zrozumiałe, które nie wzbudzą niepotrzebnej paniki w przypadku braku zagrożenia, ale zagwarantują podjęcie właściwych kroków w momencie wystąpienia poważnej awarii.
Es ist wichtig, dass dieÖffentlichkeit nicht mit unnötigen Informationen überhäuft wird, sondern klar formulierte und verständliche Informationen erhält, die keine unnötige Panik auslösen, wenn keine echte Gefahr besteht, sondern mit denen sichergestellt wird, dass bei einem schweren Unfall angemessene Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
zgodnie z ustawodawstwem krajowym, główne sprawozdania i porady wydane właściwemu organowi lub organom w czasie gdy zainteresowana społeczność była informowane zgodnie z pkt 1;
in Übereinstimmung mit den nationalen Rechtsvorschriften die wichtigsten Berichte und Empfehlungen, die der bzw. den zuständigen Behörden zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem die betroffene Öffentlichkeit nach Nummer 1 informiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
zgodnie z ustawodawstwem krajowym, główne sprawozdania i porady skierowane do właściwego organu lub organów w czasie, kiedy zainteresowana społeczność została poinformowana zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu;
in Übereinstimmung mit den nationalen Rechtsvorschriften die wichtigsten Berichte und Empfehlungen, die der bzw. den zuständigen Behörden zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem die betroffene Öffentlichkeit nach Absatz 2 dieses Artikels informiert wird;
Korpustyp: EU
zgodnie z ustawodawstwem krajowym, główne sprawozdania i porady wydane właściwemu organowi lub organom w czasie gdy zainteresowana społeczność była informowane zgodnie z pkt 1;
in Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften die wichtigsten Berichte und Empfehlungen, die der bzw. den zuständigen Behörden zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem die betroffene Öffentlichkeit nach Nummer 1 informiert wird;
Korpustyp: EU
„społeczność” oznacza co najmniej jedną osobę fizyczną lub prawną oraz, zgodnie z prawem krajowym lub praktyką krajową, ich stowarzyszenia, organizacje lub grupy;
„dieÖffentlichkeit“ eine oder mehrere natürliche oder juristische Personen und, in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder der innerstaatlichen Praxis, deren Vereinigungen, Organisationen oder Gruppen;
Korpustyp: EU
W odniesieniu do poszczególnych projektów, o których mowa w ust. 1, społeczność jest informowana za pośrednictwem ogłoszeń publicznych lub innych odpowiednich środków, w tym mediów elektronicznych, jeżeli są dostępne, na wczesnym etapie procedury podejmowania decyzji lub gdy tylko informacje można przekazać, w następującym zakresie:
Im Hinblick auf die spezifischen einzelnen Projekte gemäß Absatz 1 wird dieÖffentlichkeit (durch öffentliche Bekanntmachung oder auf anderem geeignetem Wege, einschließlich elektronischer Medien, soweit diese zur Verfügung stehen) frühzeitig im Verlauf des Entscheidungsverfahrens, spätestens jedoch, sobald die Informationen nach vernünftigem Ermessen zur Verfügung gestellt werden können, über Folgendes informiert:
Korpustyp: EU
najważniejszych sprawozdań i porad skierowanych do właściwego organu w czasie, kiedy zainteresowana społeczność była informowana na mocy ust. 2, zgodnie z przepisami krajowymi;
in Übereinstimmung mit den nationalen Rechtsvorschriften die wichtigsten Berichte und Empfehlungen, die der zuständigen Behörde zu dem Zeitpunkt vorliegen, zu dem die betroffene Öffentlichkeit nach Absatz 2 informiert wird;
Korpustyp: EU
społecznośćGemeinschaft der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Społeczność wyznawców baha'i w Iranie
Gemeinschaft der Baha'i im Iran
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiednim narzędziem do ułatwienia dwustronnej, interaktywnej komunikacji prowadzącym do tego, by dialog i wymiana, o których wspomniano, stały się bardziej systematyczne, mogłoby być stworzenie Forum Zainteresowanych Stron EIT gromadzące szerszą społeczność zainteresowanych stron wokół zagadnień horyzontalnych.
Die Einrichtung eines EIT-Forums der Interessenträger, in dem die weiter gefasste Gemeinschaftder Interessenträger zur Erörterung von horizontalen Themen zusammenkommt, könnte ein geeignetes Instrument sein, um den Dialog und Austausch systematischer zu gestalten und eine interaktive Kommunikation in beide Richtungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ja osobiście mieszkam w państwie członkowskim, w Rumunii, gdzie oczywiście różnorodna społeczność Romów od dziesiątków lat żyje równolegle z Rumunami i Węgrami.
Ich selbst lebe in einem Mitgliedstaat, Rumänien, in der die in sonstiger Hinsicht unterschiedlich Gemeinschaftder Roma seit Jahrzehnten Seite an Seite mit den Rumänen und den Ungarn lebt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chociaż jest to największa mniejszość etniczna, społeczność Romów w państwach członkowskich Unii Europejskiej nadal doświadcza dyskryminacji i segregacji.
Obwohl sie die größte ethnische Minderheit darstellt, leidet die Gemeinschaftder Roma in Mitgliedstaaten der Europäischen Union immer noch unter Diskriminierung und Segregation.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy natychmiast radzić sobie z ubóstwem, nie za pomocą eksmisji; pamiętajmy, że Romowie są największą mniejszością w Europie - 19 państw członkowskich ma mniejszą populację niż europejska społeczność romska.
Gegen Armut muss vor Ort vorgegangen werden, und nicht durch Vertreibungen. Wir dürfen nicht vergessen, dass die Roma die größte Minderheit in Europa darstellen - nicht weniger als 19 Mitgliedstaaten haben eine Bevölkerung, die kleiner ist als die europäische Gemeinschaftder Roma.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wymóg przedstawiony przez premiera Erdogana w związku z utworzeniem tureckojęzycznej uczelni wyższej w Niemczech jest nierealistyczny, ponieważ w wielu państwach UE rodowite społeczności mniejszościowe, które mieszkały tam od setek lat, nie posiadają swojej uczelni państwowej, podobnie jak Węgrowie w Siedmiogrodzie, gdzie podczas dyktatury komunistycznej społeczność węgierska została pozbawiona niezależnej uczelni państwowej.
Die von Erdogan geforderte türkischsprachige Universität in Deutschland ist unrealistisch, denn in vielen Ländern der Union haben nationale Minderheiten, die schon seit Jahrhunderten dort ansässig sind, keine eigenen staatlichen Hochschulen. Das gilt für die in Siebenbürgen lebenden Ungarn; dort wurde der ungarischen Gemeinschaft während der kommunistischen Diktatur eine unabhängige staatliche Universität verwehrt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o dyskryminację grup w Chinach, takich jak związkowcy, to jest to oczywiście powód do niepokoju, ale krytyka ze strony osób, które chcą napiętnować społeczność romską we Włoszech jest trochę śmieszna.
Was die Diskriminierung von Gruppierungen in China angeht, beispielsweise von Gewerkschaftern, besteht berechtigter Grund zur Besorgnis, aber die Kritik, die von jenen kommt, die die Gemeinschaftder Roma in Italien stigmatisieren wollen, ist etwas sehr dick aufgetragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To oczywiste, że potrzebujemy pilnie pozytywnych zmian wśród tej mniejszości, ale odpowiedzialność za nie ponoszą zarówno władze, jak i sama społeczność romska.
Es ist klar, dass wir dringend positive Entwicklungen innerhalb dieser Minderheit brauchen, aber das ist etwas, wofür sowohl die Behörden als auch die Gemeinschaftder Roma selbst verantwortlich sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z zadowoleniem przyjmuję fakt, że skoncentrowane wysiłki wspierające społeczność romską muszą obejmować wszystkie państwa członkowskie Unii Europejskiej.
Ich begrüße die Tatsache, dass bei den konzentrierten Bemühungen, die Gemeinschaftder Roma zu unterstützen, alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit eingeschlossen werden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co się tyczy udzielania licencji, pragnę zwrócić uwagę na fakt, że w wyniku działań takich jak niniejsze społeczność artystów znajduje się w sytuacji braku bezpieczeństwa, ponieważ artyści obawiają się, że działający na dużą skalę producenci będą sprawowali nadzór nad dziełami tworzonymi przez małych producentów.
Hinsichtlich der Gewährung von Lizenzen möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache richten, dass die Gemeinschaftder Künstler aufgrund von Ansätzen wie diesem außerordentlich unsicher ist, da Künstler befürchten, dass große Plattenfirmen die Oberhand über Kunstwerke gewinnen werden, die von kleinen Plattenfirmen erzeugt wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społecznośćdie Staatengemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
…społeczność międzynarodowa stara się /skłonić walczące strony do rokowań pokojowych. /W tym samym czasie zdezorientowani obywatele /czekają na polityczną stabilizacj…/i przywódców, którzy zabezpieczą /międzynarodową pozycję ich kraju.
…die internationale Staatengemeinschaft steuert eine friedliche Lösung an. Man fragt sich, ob jemals politische Stabilität erreicht wird und jemals eine politische Führung ihren Platz auf der Weltbühne sichert.
Korpustyp: Untertitel
z zadowoleniem przyjmuje utworzenie we wrześniu 2008 r. przez sekretarza generalnego ONZ, Ban Ki-Moona, panelu wybitnych osobistości reprezentujących Unię Afrykańską i ONZ, który ma określić sposoby, w jakie społeczność międzynarodowa może wspierać operacje pokojowe Unii Afrykańskiej, prowadzone pod auspicjami ONZ;
begrüßt das im September 2008 durch den UN-Generalsekretär Ban Ki-Moon ins Leben gerufene AU-UN-Panel herausragender Persönlichkeiten, das Möglichkeiten ergründen soll, wie die internationale Staatengemeinschaft die friedensunterstützenden Operationen der AU unter UN-Mandat unterstützen kann;
Korpustyp: EU DCEP
zachęca społeczność międzynarodową do rozpoczęcia negocjacji w sprawie międzynarodowego Traktatu o Handlu Bronią na płaszczyźnie Organizacji Narodów Zjednoczonych bezpośrednio po konferencji przeglądowej w 2006 r. na temat Programu Działania ONZ w celu ustanowienia prawnie wiążącego instrumentu regulującego transfery broni, jak określono w poprzednim ustępie;
fordert die internationale Staatengemeinschaft nachdrücklich auf, direkt nach der Konferenz zur Überprüfung des UN-Aktionsprogramms 2006 Verhandlungen über ein internationales Übereinkommen über den Waffenhandel im Rahmen der Vereinten Nationen aufzunehmen, um ein rechtsverbindliches Instrument zur Regulierung des Waffenhandels zu schaffen, wie es in der vorausgehenden Ziffer definiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
zachęca społeczność międzynarodową do rozpoczęcia negocjacji w sprawie Międzynarodowego Traktatu o Handlu Bronią na płaszczyźnie Organizacji Narodów Zjednoczonych bezpośrednio po konferencji przeglądowej w 2006 r. na temat Programu Działania ONZ w celu ustanowienia prawnie wiążącego instrumentu regulującego transfery broni, opisanego w poprzednim ustępie;
fordert die internationale Staatengemeinschaft nachdrücklich auf, direkt nach der Konferenz zur Überprüfung des Aktionsprogramms der Vereinten Nationen 2006 Verhandlungen über ein internationales Abkommen über den Waffenhandel im Rahmen der Vereinten Nationen aufzunehmen, um ein rechtsverbindliches Instrument zur Regulierung von Waffenlieferungen gemäß der Definition in der vorherigen Ziffer zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża pełną solidarność z ofiarami zakażenia HIV/AIDS w Bengazi i odnotowuje środki przyjęte przez społeczność międzynarodową w celu zapewnienia pomocy dzieciom;
bringt seine uneingeschränkte Solidarität mit den Geschädigten der HIV/Aids-Infektion in Banghazi zum Ausdruck und nimmt zur Kenntnis, dass die internationale Staatengemeinschaft Maßnahmen ergriffen hat, um den Kindern Hilfe zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Sekretarz Generalny Organizacji Narodów Zjednoczonych w swoim sprawozdaniu z dnia 1 maja 2012 r. dla Rady Bezpieczeństwa zalecił, aby zachęcić społeczność międzynarodową do poważnego zaangażowania w długoterminową odbudowę i rozwój Somalii, w tym przez wspieranie umacniania sektora bezpieczeństwa.
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen hat in seinem auf den 1. Mai 2012 datierten Bericht an den Sicherheitsrat empfohlen, die internationale Staatengemeinschaft dazu zu ermuntern, ernsthaft in die langfristige Erholung und Entwicklung Somalias zu investieren, nicht zuletzt durch Unterstützung für die Stärkung des Sicherheitssektors.
Korpustyp: EU
Podczas spotkania darczyńców wysokiego szczebla, które odbyło się w Biszkeku dnia 27 lipca 2010 r., społeczność międzynarodowa zobowiązała się do przekazania 1,1 mld USD w ramach nadzwyczajnego wsparcia celem udzielenia pomocy na rzecz ożywienia gospodarczego w Republice Kirgiskiej.
Auf einer hochrangigen Geberkonferenz in Bischkek am 27. Juli 2010 hat die internationale Staatengemeinschaft Soforthilfen im Umfang von 1,1 Mrd. USD zugesagt, um die Erholung der Kirgisischen Republik zu unterstützen.
Korpustyp: EU
W chwili, gdy społeczność międzynarodowa słusznie skupia swoją uwagę na Libii i szuka sposobów zakończenia przemocy, jaką stosują wobec swoich obywateli Kaddafi i jego współpracownicy, nie pozwólmy, aby sprawę Iranu pokrył w naszych politycznych agendach kurz.
Während die internationale Staatengemeinschaft sich zurecht auf Libyen konzentriert und Wege gesucht, die Gewalt Gaddafis und seiner Kollaborateure gegenüber der Zivilbevölkerung zu beenden, lassen Sie uns es nicht zulassen, dass der Iran auf unserer politischen Agenda zuschneit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność międzynarodowa musi podjąć pilne działania w tej sprawie.
Hier muss die internationale Staatengemeinschaft dringend handeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co powinna robić społeczność międzynarodowa?
Was sollte die internationale Staatengemeinschaft tun?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społecznośćdie Gemeinde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Utrzymywał tę społeczność razem.
Er hat dieGemeinde zusammengehalten.
Korpustyp: Untertitel
Społeczność tybetańska i sam Dalajlama również muszą pomyśleć o bezpieczeństwie i odpowiedniej przyszłości dla Chińczyków Han w Tybecie.
Die tibetische Gemeinde und der Dalai Lama sollten auch über die Sicherheit und eine realistische Perspektive für die Han-Chinesen in Tibet nachdenken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność ta modli się przede wszystkim o pokój, stabilizację i sprawiedliwość dla wszystkich obywateli Sinkiang.
Die Gemeinde betet besonders um Frieden, Stabilität und Gerechtigkeit für alle Bürgerinnen und Bürger Xinjiangs.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność gejowska dzieli twój ból.
Die schwule Gemeinde teilt deinen Schmerz.
Korpustyp: Untertitel
Cała społeczność ukrywa prawdę o tym, co się wydarzyło.
Die Gemeinde verschweigt die Wahrheit über den Vorfall.
Korpustyp: Untertitel
W tej chwili społeczność muzułmańska to nasz największy atut.
Momentan ist die amerikanische muslimische Gemeinde unser hilfreichster Posten.
Korpustyp: Untertitel
"abyście nie pomarli i aby On nie rozgniewał się na całą społeczność."
"dass ihr nicht sterbet und der Zorn über die ganze Gemeinde komme."
Korpustyp: Untertitel
Społeczność zasługuje na to, by pozostał tu jako kamień milow…- A my odbieramy to dzieciom moich dziec…
Die Gemeinde hat ein Recht darauf, dass dieses Wahrzeichen erhalten bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Społeczność ewangelicka na trwałe wrosła w zachodnie krańce Szczyrku. Dziś żyją tam wspólnie z katolickimi sąsiadami.
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
społecznośćGemeinde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mamy tutaj żywą, dobrze prosperującą społeczność. I mówię wam, powinniśmy trzymać tak dalej.
Wir haben eine lebendige, blühende Gemeinde und so soll es auch bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Śledczy wciąż szukają wyjaśnienia morderstwa-samobójstwa, które społeczność amerykańską pozostawiło w szoku i żałobie.
Die Ermittler suchen noch immer nach einer Erklärung für den Amoklauf mit anschließendem Selbstmord, der eine amerikanische Gemeinde in Schock und Trauer versetzte.
Korpustyp: Untertitel
I gratuluję przejęcia miasta zrujnowanego przez kosmitów i przemienienia go z powrotem w społeczność.
Und herzlichen Glückwunsch, dass ihr eine Stadt aufgebaut habt, wo die Aliens Ruinen hinterlassen haben und sie wieder in eine Gemeinde verwandelt habt.
Korpustyp: Untertitel
Tak, ale synku to nie jest do końca cała społeczność
Aber es ist doch nicht die ganze Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Zwróćmy uwagę na to, że tybetańska społeczność zorganizowała te wybory po to, by nadać własnym instytucjom demokratyczny charakter.
Ich möchte betonen, dass die Mitglieder der tibetanischen Gemeinde diesen Prozess in der Absicht organisiert haben, ihre Institutionen demokratisch zu machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem pewien, że nasza społeczność znajdzie dla ciebie zatrudnienie na dłuższy cza…nawet, jeśli spowodujesz mnóstwo kłopotów.
Ich bin sicher, unsere Gemeinde könnte Sie gut für einige Zeit beschäftige…...selbst, wenn das einigen Ärger mit sich bringt.
Korpustyp: Untertitel
To słowo znaczy po prostu "społeczność".
Das Wort bedeutet bloss "Gemeinde".
Korpustyp: Untertitel
Cała społeczność brała udział w podejmowaniu decyzji, formowaniu komitetu wykonawczego, tworzeniu społecznego planu akcji, planowaniu projektu i organizowaniu się do działania.
Die gesamte Gemeinde hat an den Entscheidungen teilgenommen, sie hat eine Leitung gebildet, einen Aktionsplan entworfen, ein Projekt entwickelt und eine Organisation für die Aktion geschaffen.
Państwa Członkowskie zapewniają, że zainteresowana społeczność ma zapewnioną z wyprzedzeniem skuteczną możliwość uczestnictwa w opracowywaniu lub przeglądzie zewnętrznego planu awaryjnego, który ma zostać sporządzony zgodnie z ust. 3.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der betroffenen Öffentlichkeit frühzeitig und effektiv die Möglichkeit gegeben wird, sich an der Aufstellung oder Überprüfung des gemäß Absatz 3 zu erstellenden externen Notfallplans zu beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
organy, o których mowa w art. 6 ust. 1 , jak i zainteresowana społeczność mają możliwość, przed udzieleniem zezwolenia na inwestycję, przekazania w odpowiednim czasie swojej opinii w sprawie informacji dostarczonych właściwym organom państwa członkowskiego, na terytorium którego zamierza się przeprowadzić to przedsięwzięcie.
sicherzustellen, daß den in Artikel 6 Absatz 1 genannten Behörden und der betroffenen Öffentlichkeit Gelegenheit gegeben wird, der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet das Projekt durchgeführt werden soll, vor der Genehmigung des Projekts innerhalb einer angemessenen Frist ihre Stellungnahme zu den vorgelegten Angaben zuzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena ta powinna być przeprowadzana na podstawie odpowiednich informacji dostarczonych przez wykonawcę, które mogą być uzupełniane przez organy i społeczność, która może być zainteresowana danym przedsięwzięciem.
Diese Beurteilung hat von seiten des Projektträgers anhand sachgerechter Angaben zu erfolgen, die gegebenenfalls von den Behörden und von derÖffentlichkeit ergänzt werden können, die möglicherweise von dem Projekt betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie zapewniają, aby zainteresowana społeczność miała zapewnioną z wyprzedzeniem skuteczną możliwość uczestnictwa w opracowywaniu lub przeglądzie zewnętrznego planu awaryjnego, który ma zostać sporządzony zgodnie z ust. 3.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der betroffenen Öffentlichkeit frühzeitig und effektiv die Möglichkeit gegeben wird, sich an der Aufstellung oder Überprüfung des gemäß Absatz 3 zu erstellenden externen Notfallplans zu beteiligen.
Korpustyp: EU
organy, o których mowa w art. 6 ust. 1, oraz zainteresowana społeczność miały możliwość, przed udzieleniem zezwolenia na inwestycję, przekazania w odpowiednim czasie swojej opinii w sprawie informacji dostarczonych właściwym organom państwa członkowskiego, na terytorium którego przedsięwzięcie ma być zrealizowane.
sicherzustellen, dass den in Artikel 6 Absatz 1 genannten Behörden und der betroffenen Öffentlichkeit Gelegenheit gegeben wird, der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet das Projekt durchgeführt werden soll, vor der Genehmigung des Projekts innerhalb einer angemessenen Frist ihre Stellungnahme zu den vorgelegten Angaben zuzuleiten.
Korpustyp: EU
Publiczny obszar strony WWW niezależnego dziennika transakcji Wspólnoty oraz publiczna strona WWW rejestru nie wymagają uwierzytelniania ich użytkowników reprezentujących ogólną społeczność.
Der öffentlich zugängliche Bereich der Internetseiten der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und die öffentlich zugänglichen Internetseiten eines Registers erfordern keine Authentifizierung ihrer Nutzer aus der breiten Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Publiczny obszar strony WWW niezależnego dziennika transakcji Wspólnoty oraz publiczny obszar strony WWW rejestru nie zezwalają użytkownikom reprezentującym ogólną społeczność na bezpośredni dostęp do bazy danych niezależnego dziennika transakcji Wspólnoty lub bazy danych tego rejestru.
Der öffentlich zugängliche Bereich der Internetseiten der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und der öffentlich zugängliche Bereich der Internetseiten eines Registers ermöglichen es ihren Nutzern aus der breiten Öffentlichkeit nicht, direkt auf Daten aus der Datenbank der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft oder der Datenbank dieses Registers zuzugreifen.
Korpustyp: EU
Po tym jak społeczność międzynarodowa zwróciła szczególną uwagę na sytuację powyborczą w Iranie i demonstracje uliczne, które reżim irański starał się stłumić przemocą, należy zapewnić, żeby sytuacja w tym kraju nie została spowita milczeniem.
Nach der großen Aufmerksamkeit, die der Zeit nach der Wahl im Iran sowie den Straßendemonstrationen, die das iranische Regime mit Gewaltanwendung zu unterdrücken versuchte, von der internationalen Öffentlichkeit geschenkt wurde, ist es wichtig dafür zu sorgen, dass sich nicht über die Lage im Land der Mantel des Schweigens gehüllt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społecznośćGemeinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozwój lokalny kierowany przez społeczność
Maßnahmen zur lokalen Entwicklung unter Federführung der Gemeinden
Korpustyp: EU
Rozwój lokalny kierowany przez społeczność na mocy art. 32 rozporządzenia (UE) nr 1303/2013 może być realizowany w ramach programów współpracy transgranicznej, pod warunkiem że w skład grupy rozwoju lokalnego wchodzą przedstawiciele przynajmniej dwóch państw, z których jedno jest państwem członkowskim.
Maßnahmen zur lokalen Entwicklung unter Federführung der Gemeinden gemäß Artikel 32 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 können in Programmen für grenzübergreifende Zusammenarbeit umgesetzt werden, wenn die Gruppe, die sich mit der lokalen Entwicklung befasst, Vertreter aus mindestens zwei Ländern umfasst, von denen mindestens ein Land ein Mitgliedstaat ist.
Korpustyp: EU
Rozwój lokalny kierowany przez społeczność (w stosownych przypadkach)
Lokale Entwicklung unter Federführung der Gemeinden (falls zutreffend)
Korpustyp: EU
postępy we wdrażaniu zintegrowanego podejścia do rozwoju terytorialnego, w tym zrównoważonego rozwoju obszarów miejskich i rozwoju lokalnego kierowanego przez społeczność w ramach programu EWT;
Fortschritte bei der Durchführung des integrierten Ansatzes zur territorialen Entwicklung, einschließlich nachhaltiger Stadtentwicklung, und der lokalen Entwicklung unter Federführung der Gemeinden im Rahmen des Kooperationsprogramms;
Korpustyp: EU
W celu osiągnięcia maksymalnej efektywności tego wsparcia, objęte nim operacje powinny być realizowane zgodnie z planami rozwoju gmin i ich podstawowych usług, opracowanymi przez co najmniej jedną społeczność wiejską, w przypadku gdy takie plany istnieją.
Damit diese Förderung so wirksam wie möglich ist, sollten die geförderten Vorhaben im Einklang mit Plänen für die Entwicklung von Gemeinden und deren Basisdienstleistungen durchgeführt werden – sofern es solche Pläne gibt, die von einer oder mehreren ländlichen Gemeinden ausgearbeitet wurden.
Korpustyp: EU
Nie chodzi tylko o to, że społeczność nasza jest atakowana przez milicję, ale także o to, że helikoptery bojowe rządu sudańskiego niszczą nasze wioski w nalotach bombowych.
Es reicht nicht, dass unsere Gemeinden von Milizen angegriffen werden, unsere Dörfer werden darüber hinaus noch von Kampfhubschraubern der sudanesischen Regierung aus der Luft zerbombt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże aby stało się to możliwe, konieczna jest pomoc w produkcji mleka odpowiedniej jakości, a kluczem do tego są niezliczone małe stada i ich pasterze; to właśnie rodzinne gospodarstwa rolne, które za pomocą hodowli ekstensywnej utrzymują przy życiu wiejską społeczność i zapewniają zaludnienie wsi.
Das ist jedoch nur dann möglich, wenn wir die Produktion von Qualitätsmilch fördern, und der Schlüssel dazu liegt bei den zahllosen kleinen Herden. Es sind vor allem landwirtschaftliche Familienbetriebe, die mit ihren extensiven Methoden der Milchproduktion ländliche Gemeinden am Leben erhalten und die völlige Abwanderung der Menschen in die Städte verhindern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sprzeciw wobec pojawienia się infrastruktury turystycznej opierającej się na turystyce masowej, która miałaby zdecydowanie negatywny wpływ na społeczność lokalną, środowisko naturalne oraz dziedzictwo historyczne i kulturowe.
den Bau von Einrichtungen für den Massentourismus zu verhindern, die äußerst negative Auswirkungen auf lokale Gemeinden, die Umwelt sowie das geschichtliche und kulturelle Erbe haben würden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społecznośćGemeinschaft die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mała społeczność jak nasz…...nigdy nie jest zbyt odległa.
Eine kleine Gemeinschaft wie die unser…...sie sind niemals weit entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Infrastruktura sieci i komunikacji, wspierająca taką społeczność interoperacyjności kolei, będzie oparta na wspólnej „architekturze wymiany informacji”, znanej i uznanej przez wszystkie uczestniczące w niej podmioty.
Die Netz- und Kommunikationsinfrastruktur zur Unterstützung einer solchen Gemeinschaft für die Interoperabilität im Bahnbereich wird auf einer gemeinsamen „Informationsaustauscharchitektur“ basieren, die allen beteiligten Akteuren bekannt ist und von ihnen akzeptiert wird.
Korpustyp: EU
Wsparcie okazane obywatelom Haiti przez społeczność międzynarodową było wspaniałym przykładem solidarności i człowieczeństwa.
Die sofortige Hilfe der internationalen Gemeinschaft für die Menschen von Haiti war ein leuchtendes Beispiel für Solidarität und Menschlichkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność chrześcijańska wraz z rokiem 2011 stała się najbardziej prześladowaną grupą wyznaniową na świecie; na szczęście europejskie państwa członkowskie to zauważyły i zaczynają reagować.
Seit 2011 ist die christliche Gemeinschaft die am meisten verfolgte Gemeinschaft weltweit; zum Glück sind sich die europäischen Mitgliedstaaten dessen bewusst und beginnen, darauf zu reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, najistotniejszy jest fakt, że niepodległość Kosowa została ogłoszona po tym, jak sytuacja w tym obszarze była monitorowana przez szereg lat przez społeczność międzynarodową, przy czym społeczność ta, mimo długotrwałych debat, nie była w stanie znaleźć lepszego rozwiązania problemu, niż niepodległość dla Kosowa.
Erstens, das Wichtigste ist, dass das Kosovo seine Unabhängigkeit erklärte, nachdem die internationale Gemeinschaftdie Lage dort einige Jahre lang überwacht hatte; und die internationale Gemeinschaft fand, nach langem Abwägen, einfach keine bessere Lösung des Problems als die Unabhängigkeit des Kosovo.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy nadzieję, że cała społeczność międzynarodowa wesprze starania Unii Europejskiej w tym zakresie.
Wir hoffen, dass die internationale Gemeinschaft als Ganzes die Bemühungen der Europäischen Union in dieser Richtung unterstützen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak mała społeczność jak nasz…Nigdy nie jest daleko.
Eine kleine Gemeinschaft wie die unser…...sie sind niemals weit weg.
Korpustyp: Untertitel
społecznośćder Bevölkerung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w odniesieniu do art. 15 ust. 2 lit. a) ppkt (i) rozporządzenia (UE) nr 1303/2013 — przegląd postępów we wdrażaniu strategii rozwoju lokalnego kierowanego przez społeczność;
In Bezug auf Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer i der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 — Überblick über die Durchführung der von der örtlichen Bevölkerung betriebenen lokalen Entwicklung.
Korpustyp: EU
Postępy w realizacji zintegrowanego podejścia do rozwoju terytorialnego, w tym zrównoważonego rozwoju obszarów miejskich oraz rozwoju kierowanego przez lokalną społeczność w ramach programu EWT
Fortschritte bei der Durchführung des integrierten Ansatzes zur territorialen Entwicklung, einschließlich nachhaltiger Stadtentwicklung, und der von der örtlichen Bevölkerung betriebenen lokalen Entwicklung im Rahmen des Kooperationsprogramms
Korpustyp: EU
Rozwój lokalny kierowany przez społeczność należy realizować w drodze oddolnych metod stosowanych przez lokalne partnerstwa złożone z przedstawicieli sektora publicznego i prywatnego oraz społeczeństwa obywatelskiego i wiernie odzwierciedlające społeczność lokalną.
Die von der örtlichen Bevölkerung ausgehende lokale Entwicklung sollte durch einen Bottom-up-Ansatz durch lokale Partnerschaften umgesetzt werden, die sich aus Vertretern der Öffentlichkeit, des Privatsektors und der Zivilgesellschaft zusammensetzen und die örtliche Gesellschaft korrekt widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Pozostałe obiekty sportowe uznaje się za lokalne, o ile używane są przede wszystkim przez kluby lokalne, społeczność lokalną w gminie oraz osoby odwiedzające w ramach wycieczek jednodniowych, nie posiadając ofert konkurencyjnych w innych państwach EOG.
Sportanlagen werden als lokal betrachtet, wenn sie vorwiegend von örtlichen Clubs, derBevölkerung einer Gemeinde und von Tagesreisenden besucht werden, für die es kein wettbewerbsfähiges Angebot in anderen EWR-Staaten gibt.
Korpustyp: EU
Integracja społeczna Romów opóźnia się, a przez niektórych uznawana jest za utopię, zarówno przez administrację, jak i sama społeczność.
Die soziale Integration der Roma verläuft schleppend und wird von vielen Menschen, sowohl in den Behörden als auch in derBevölkerung, für utopisch gehalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W zwalczaniu ubóstwa musimy także wspomóc społeczność wiejską.
Wir müssen auch der ländlichen Bevölkerung bei der Bekämpfung von Armut helfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
społecznośćdie Community
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aplikacja Teamspeak może zostać rozbudowana przez społeczność.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
W ciągu całego roku będziemy świętować dwie dekady gier komputerowych oraz uhonorujemy społeczność graczy, którzy poprzez swoją wiarę, oddanie i nieugiętą lojalność uczynili to wszystko możliwym.
Im Verlauf des Jahres feiern wir zwei Jahrzehnte Videospiele sowie dieCommunity unserer Spieler, die aufgrund ihres Vertrauens, ihrer Hingabe und unerschütterlichen Treue all das erst möglich gemacht haben.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dla każdej z naszych gier zostały również stworzone obszerne poradniki oraz strony wiki, które są na bieżąco uaktualniane przez nasz zespół i społeczność graczy.
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
społecznośćder Community
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Turnieje organizowane przez społeczność są zawsze niezwykle emocjonującym aspektem StarCrafta II jako e-sportu. Niezmiernie cieszy nas pasja i ambicja wykazywana przez graczy podczas takich imprez.
Von derCommunity ausgerichtete Turniere stellen einen spannenden Aspekt des StarCraft II-eSports dar und wir sind immer wieder begeistert, welche Leidenschaft und welches Engagement unsere Spieler bei ihren Veranstaltungen an den Tag legen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Po wprowadzeniu Warsztatu Steam i sklepu w grze będziecie mogli stworzyć swój własny, unikalny wizerunek z szerokiego wachlarza zawartości stworzonej przez społeczność.
Mit der Einführung des Steam Workshops und des spielinternen Shops können Sie sich das Outfit Ihres Helden aus der großen Anzahl von Inhalten aus derCommunity selbst zusammenstellen.
Sachgebiete: radio internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
ReviverSoft odpowiedzi jest, gdzie można zadać pytanie na temat komputera i nie jest odbierane przez większą społeczność ReviverSoft. Obejmuje to ReviverSoft pracowników, ekspertów i innych użytkowników z dużym doświadczeniem. Zadaj pytanie już dziś!
Bei ReviverSoft Antworten können Sie beliebige Fragen zu Ihrem Computer stellen und Antworten von der breiteren ReviverSoft Community erhalten. Sie umfasst Angestellte, Experten und andere Nutzer von ReviverSoft mit umfassender Erfahrung. Stellen Sie heute noch eine Frage!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
społecznośćdie Bevölkerung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Negatywne skutki kryzysu gospodarczego i finansowego, które odczuła cała społeczność europejska, w sposób szczególny uderzyły w kobiety.
Von den negativen Auswirkungen der Wirtschafts- und Finanzkrise, die für die gesamte europäische Bevölkerung spürbar sind, sind Frauen besonders hart getroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Wzywa się Komisję do przeprowadzenia oceny, upowszechnienia i syntezy, dla zapewnienia, że społeczność europejska jest rzeczywiście reprezentowana na wszystkich poziomach, we wszystkich państwach Unii, w miejscach podejmowania decyzji (firmy, stanowiska obsadzane w drodze wyboru, stanowiska kierownicze) i w instytucjach europejskich.
Die Kommission ist aufgefordert, sich um eine Bewertung, Verbreitung und Synthese zu bemühen, um sicherzustellen, dass die europäische Bevölkerung tatsächlich auf allen Ebenen, in allen Ländern der Union, in den Entscheidungsgremien (betriebliche, gewählte oder ausführende Gremien) und in den europäischen Institutionen adäquat vertreten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Społeczność rolnicza jest świadoma, że wraz z tym nowym porozumieniem przyjdą zmiany, i obecnie jest gotowa, by te zmiany przyjąć.
Die landwirtschaftliche Bevölkerung ist sich dessen bewusst, dass mit dieser neuen Einigung Veränderung kommen wird, und ist gegenwärtig bereit, sich darauf einzulassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze działania maja wpływ na lokalną społeczność.
Unser Handeln wirkt sich auf die einheimische Bevölkerung aus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem przekonana, że islam i demokracja nie są ze sobą sprzeczne - Indonezja, będąca krajem demokratycznym, to największa społeczność muzułmanów na świecie.
Ich bin sicher, dass der Islam und die Demokratie nicht unvereinbar sind - Indonesien, eine Demokratie, hat die größte muslimische Bevölkerung der Welt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
społeczność przyjmująca
Modal title
...
społeczność terapeutyczna
Modal title
...
społeczność lokalna
Modal title
...
społeczność wirtualna
Modal title
...
społeczność regionalna
Modal title
...
społeczność ucząca się
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit społeczność
354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Co za energiczna społeczność.
- Ja, es ist ein flottes Dorf.
Korpustyp: Untertitel
To miejsce ta społeczność.
Diese Gegend ist eine Inspiration.
Korpustyp: Untertitel
- Społeczność nad jeziore…
- Die Bewohner von Crystal Lak…
Korpustyp: Untertitel
Castle dał jej tytuł "Społeczność".
Castle, sagte der:
Korpustyp: Untertitel
Koordynacja pomocy przez społeczność darczyńców
Koordinierung der Hilfsanstrengungen der Gebergemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
Wspiera nas cała międzynarodowa społeczność.
Dieses Projekt wird gefördert von der internationalen Staatengemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
Zażądała tego cała społeczność międzynarodowa.
Die ganze Weltgemeinschaft hatte verlangt, dass das geschieht.
1. zdecydowanie potępia przemoc w środkowej Nigerii i wyraża zaniepokojenie trwającymi napięciami etnicznymi, w których zarówno społeczność Hausa-Fulani, jak i społeczność Berom pełnią rolę sprawców i ofiar;
1. verurteilt entschieden die Gewalt in Zentralnigeria und ist besorgt über die anhaltenden ethnischen Spannungen, bei denen die Gemeinschaften der Hausa-Fulani und der Berom jeweils sowohl Täter als auch Opfer waren;
Korpustyp: EU DCEP
Linux Professional Institute jest wspierane na całym świecie przez biznes IT, klientów korporacyjnych, społeczność profesjonalistów, jednostki rządowe i społeczność związaną z edukacją.
Das Linux Professional Institute (LPI) wird weltweit von der IT Branche, Unternehmen und Fachleuten, sowie von Regierungen und Hochschulen, unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Podkreślała konieczność walki z ubóstwem i wykluczeniem społecznym, jakie dotyka tę społeczność.
Das Gleiche treffe aber auch auf das fehlende Handeln gegen Armut und soziale Ausgrenzung zu.
Korpustyp: EU DCEP
Nieuznawana przez społeczność międzynarodową „Republika Północnego Cypru” nie jest przedmiotem tej procedury.
Die international nicht anerkannte „Republik Nordzypern“ ist nicht Gegenstand der Überprüfung.
Korpustyp: EU DCEP
Opracowując taki AVAS, należy wziąć pod uwagę ogólny wpływ hałasu na daną społeczność.
Bei der Entwicklung von AVAS sollte die allgemeine Lärmbelastung für die Umgebung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
wykaz kryteriów wyboru strategii rozwoju lokalnego kierowanego przez społeczność przewidzianych w tytule V rozdział III;
eine Liste der Auswahlkriterien für die auf örtlicher Ebene betriebenen Strategien für die lokale Entwicklung gemäß Titel V Kapitel III;
Korpustyp: EU
Lokalne strategie rozwoju kierowane przez społeczność i rybackie lokalne grupy działania
Auf örtlicher Ebene betriebene Strategien für die lokale Entwicklung und lokale Fischereiaktionsgruppen
Korpustyp: EU
Wsparcie na rzecz realizacji lokalnych strategii rozwoju kierowanych przez społeczność można przyznawać na następujące cele:
Die Umsetzung auf örtlicher Ebene betriebener Strategien für die lokale Entwicklung kann mit folgender Zielsetzung unterstützt werden:
Korpustyp: EU
Tę walkę można wygrać jedynie dzięki wspólnym działaniom podejmowanym przez społeczność międzynarodową.
Dieser Kampf kann nur über gemeinsames Handeln der Weltgemeinschaft gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
nawołuje międzynarodową społeczność darczyńców do przeznaczenia większych środków na ukierunkowaną pomoc ubogim w krajach rozwijających się;
fordert die internationale Gebergemeinschaft auf, mehr Mittel für gezielte Hilfsmaßnahmen zugunsten der Armen in den Entwicklungsländern zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Wierzę, że społeczność lokalna musi słuchać i wspierać osoby z zaburzeniami psychicznymi.
Sie selbst sind eine der wenigen Europa-Abgeordneten, die im Rollstuhl sitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Tak, ten kto przez miesiące lub lata przed wykonaniem roboty…draża się w społeczność.
Jemand, der lange vor dem Auftrag kommt.
Korpustyp: Untertitel
Według różnych szacunków, społeczność romska w Europie liczy od dwunastu do piętnastu milionów.
Sie sind damit die größte Minderheit überhaupt.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że społeczność międzynarodowa natychmiast stanowczo odrzuciła wezwania do przemocy i niszczenia jakiegokolwiek państwa,
in der Erwägung, dass die Völkergemeinschaft unverzüglich entschieden gegen diese Aufrufe zur Gewalt und zur Vernichtung eines Staates protestiert hat,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że społeczność międzynarodowa musi nadal dostarczać pomocy humanitarnej, w tym wyszkolonych pracowników,
E. in der Erwägung, dass die internationale Völkergemeinschaft weiterhin humanitäre Hilfe, einschließlich ausgebildeten Personals, zur Verfügung stellen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Zastanawiając się nad odpowiedzią, społeczność międzynarodowa powinna rozróżnić między "dyktaturą a niewinną ludnością cywilną".
Man müsse unterscheiden zwischen dem, was ein "durchgeknallter Diktator" mit seinem Militär anordne und dem, was auf der anderen Seite humanitär notwendig sei.
Korpustyp: EU DCEP
Aby sprostać temu rosnącemu popytowi, światowa społeczność staje wobec ogromnych wyzwań.
Um diesem wachsenden Bedarf gerecht zu werden, steht die Weltgemeinschaft vor enormen Herausforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
5000 piosenek później pozwolili nam wyjść z celi i wkroczyliśmy w więzienną społeczność.
5000 Lieder, oder so, später durften wir die Zelle verlassen und wurden in das Hauptgefängnis gebracht.
Korpustyp: Untertitel
W jaki sposób informowali Państwo swoją organizację/inne organizacje/społeczność lokalną o rezultatach Państwa projektu?
Wie haben Sie Ihre Einrichtung/andere Einrichtungen/das lokale Umfeld über die Ergebnisse Ihrer Partnerschaft informiert?
Korpustyp: EU
To działanie zasługuje na pilne potraktowanie, i należy poprosić społeczność międzynarodową o pomoc w tym względzie.
Ihre Wiederansiedlung muss dringend erfolgen, und die internationale Völkergemeinschaft sollte aufgefordert werden, Hilfe zu leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wysiedlenia w Zimbabwe są oburzającym brakiem poszanowania dla uznanych przez społeczność międzynarodową praw człowieka.
Die Vertreibungen in Simbabwe stellen eine unerhörte Missachtung international anerkannter Menschenrechte dar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezwzględnie konieczne jest dalsze okazywanie mieszkańcom Haiti przez społeczność międzynarodową solidarności.
Die Solidarität der Völkergemeinschaft mit den Menschen In Haiti ist auch weiterhin unbedingt erforderlich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że społeczność międzynarodowa musi nadal dostarczać pomocy humanitarnej, w tym wyszkolonych pracowników,
in der Erwägung, dass die internationale Völkergemeinschaft weiterhin humanitäre Hilfe, einschließlich ausgebildeten Personals, zur Verfügung stellen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Grupa powinna składać się ze specjalistów reprezentujących społeczność naukową, branżę przemysłową, sektor usługowy oraz podmioty społeczne.
Das Gremium sollte sich aus Fachleuten aus Wissenschaft und Industrie sowie aus dem Dienstleistungssektor und aus gesellschaftlichen Akteuren zusammensetzen.
Korpustyp: EU
Rada składa się z 22 członków reprezentujących społeczność naukową, branżę przemysłową i społeczeństwo.
Der Beirat umfasst 22 Mitglieder aus Wissenschaft, Industrie und Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU
Zwiększy ono znacząco społeczność potencjalnych użytkowników, tworząc w ten sposób nowe możliwości rozpowszechniania.
Dadurch wird sich der Kreis der potenziellen Statistiknutzer erheblich erweitern, und neue Verbreitungsmöglichkeiten werden entstehen.
Korpustyp: EU
Należy reaktywować społeczność badawczą działającą w dziedzinie statystyki publicznej przez zachęcanie jej do tworzenia sieci.
Die funktionale Forschung in der amtlichen Statistik wird reaktiviert, indem die Bildung von Netzen gefördert wird.
Korpustyp: EU
Przyszłość jest niepewna, dlatego społeczność Unii Europejskiej powinna się angażować w odpowiednie działania.
Die Zukunft ist ungewiss, und wir in der Europäischen Union müssen tätig werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każda społeczność mniejszościowa w UE ma naturalne prawo do nauki własnej historii.
In der EU steht jeder Minderheitengemeinschaft das natürliche Recht zu, ihre eigene Geschichte zu lernen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odzwierciedlają one zaufanie do danej gospodarki i oddziaływają na międzynarodową społeczność gospodarczą.
Sie spiegeln das Vertrauen in eine bestimmte Volkswirtschaft und die internationale Wirtschaftsgemeinschaft wird von ihnen beeinflusst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Górnicza społeczność z Zachodniej Virginii została całkowicie zniszczona, gdy podczas silnej ulewy została przerwana tama.
Eine West Virginia Kohlebergbaugemeinde wurde vollkommen zerstört, als ein Damm während eines schweren Regengusses nachgab.
Korpustyp: Untertitel
Podczas gdy główny nurt społeczeństwa w UE szybko się starzeje, społeczność Romów szybko rośnie.
Während die Mehrheitsgesellschaft in der EU rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność międzynarodowa przyjęła jasne stanowisko w sprawie wyników zeszłorocznych wyborów prezydenckich na Wybrzeżu Kości Słoniowej.
Die Völkergemeinschaft hat sich ganz klar zum letztjährigen Ergebnis der Präsidentschaftswahlen in der Côte d'Ivoire geäußert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iran raz za razem oszukiwał społeczność międzynarodową i utrudniał jej działania.
Der Iran hat die Völkergemeinschaft immer und immer wieder getäuscht und blockiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność rumuńska będzie mogła oddać w sposób bezpośredni głosy na swoich kandydatów na posłów do Parlamentu.
Rumänische Bürger werden in direkter Wahl Abgeordnete ins Europäische Parlament wählen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność międzynarodowa musi podjąć wysiłek, by coś uczynić w tej sprawie.
Die Völkergemeinschaft muss Anstrengungen unternehmen und handeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A właśnie pragnienie zmian jest tym, co UE i cała społeczność międzynarodowa powinna popierać.
Und gerade diesen Wunsch nach Veränderung sollten wir in der EU und der gesamten Völkergemeinschaft unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziesiątki lat temu społeczność lekarska udowodniła negatywne i być może śmiertelne skutki palenia.
Schon vor Jahrzehnten haben Mediziner die nachteiligen Auswirkungen und möglichen tödlichen Folgen des Rauchens dokumentiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapytajmy władze tunezyjskie i społeczność tego kraju o ich oczekiwania, nie narzucając im czegokolwiek.
Lassen Sie uns die tunesischen Behörden und das tunesische Volk fragen, was sie erwarten, ohne ihnen etwas aufzuzwingen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako społeczność światowa musimy zdecydowanie szybciej ograniczyć liczbę osób cierpiących z powodu głodu.
Uns muss es doch als Weltgemeinschaft gelingen, dass wir viel schneller die Zahl derer abbauen, die Hunger leiden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Społeczność rybacka to kobiety i mężczyźni potrzebujący godziwych dochodów i musimy ją wspierać.
Die Fischereigemeinschaft besteht aus Männern und Frauen, die ein anständiges Einkommen benötigen, und die wir unterstützen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa to nie tylko podmiot gospodarczy, lecz także społeczność funkcjonująca na podstawie wspólnych wartości.
Europa ist neben einer Wirtschaft, auch eine Wertegemeinschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dowodzi to niestety, że w rzeczywistości społeczność międzynarodowa nie wypełnia zobowiązań określonych w brukselskim programie działania.
Diese Realität zeigt auf, dass die Völkergemeinschaft leider ihren im Brüsseler Aktionsprogramm festgelegten Verpflichtungen nicht gerecht geworden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże ciągle rosnąca społeczność fanów płyt winylowych zapewnia renesans tej dziedziny dizajnu.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
1. zdecydowanie potępia przemoc w Środkowej Nigerii i wyraża zaniepokojenie trwającymi napięciami etnicznymi, w których zarówno społeczność Hausa-Fulani, jak i społeczność Berom, pełnią zarówno rolę sprawców, jak i ofiar;
1. verurteilt die Gewalt in Zentralnigeria scharf und äußert seine Besorgnis über die anhaltenden ethnischen Spannungen, in denen die Gemeinschaften der Hausa‑Fulani und der Berom jeweils sowohl als Täter als auch als Opfer auftreten;
Korpustyp: EU DCEP
Internet, gazety i media muszą być w stanie informować społeczność międzynarodową o dynamice rozwoju sytuacji w Tajlandii, tak, aby społeczność międzynarodowa posiadała jak najwięcej informacji o zaistniałych wydarzeniach i mogła służyć pomocą w tym okresie przywracania demokracji.
Das Internet, Zeitungen und die Medien müssen in der Lage sein, die Völkergemeinschaft über die Entwicklungen in Thailand zu informieren, damit diese mit bestmöglicher Kenntnis der Sachlage die Wiederherstellung der Demokratie unterstützen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasne jest, że Komisja nie odnosi się do jakiegokolwiek rządu, wspominając o północnej części Cypru, ale nie da się zaprzeczyć, że na wyspie znajdują się dwie społeczności; społeczność greckich Cypryjczyków i społeczność tureckich Cypryjczyków.
Natürlich bezieht sich Europäische Kommission in Hinblick auf den Nordteil Zyperns in keiner Weise auf eine dortige Regierung, dennoch gibt es zwei Volksgruppen auf der Insel, nämlich die griechisch-zyprische und die türkisch-zyprische.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament Europejski potwierdził pełne poparcie dla suwerenności i integralności terytorialnej Gruzji w ramach jej uznanych przez społeczność międzynarodową granic.
Schließlich müsse die Kommission erneut die Frage der Sicherheit von Häfen prüfen und dabei die steigenden Kosten mit Blick auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Häfen einbeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski wzywa UE i społeczność międzynarodową do zwiększenia inwestycji w ochronę zagrożonych gatunków zwierząt i roślin.
Die EU-Parlamentarier haben in einer am Donnerstag verabschiedeten Resolution die EU und internationale Partner dazu gedrängt, ihre Investitionen für den Tier- und Pflanzenschutz zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie dotyczące pomocy w zakresie wdrażania traktatu o handlu bronią udzielanej państwom trzecim przez Unię i społeczność międzynarodową
Bericht über Unterstützung der Union und internationale Unterstützung von Drittstaaten bei der Umsetzung des Vertrags über den Waffenhandel
Korpustyp: EU
a) mogą być opisane przez jasne naukowe kryteria przy zastosowaniu metod testowych zatwierdzonych przez społeczność międzynarodową; oraz
a) nach eindeutigen wissenschaftlichen Kriterien mit international validierten Prüfungsmethoden festgestellt werden können und
Korpustyp: EU DCEP
Społeczność badawcza pilnie wzywa do harmonizacji przepisów i procedur i do ogólnego uproszczenia wymogów w zakresie odpowiedzialności finansowej.
Die Wissenschaft fordert nachdrücklich eine Harmonisierung der Regeln und Verfahren und eine allgemeine Vereinfachung der Bedingungen für die finanzielle Rechenschaftspflicht.
Korpustyp: EU DCEP
Powinna istnieć możliwość akceptowania wyższych poziomów ryzyka (a zatem usprawnienia biurokratycznej kontroli) obdarzając jednocześnie większym zaufaniem społeczność naukową i biznesową.
Es sollte möglich sein, einerseits ein höheres Risiko zu tolerieren (also die Angleichung der bürokratischen Kontrolle) und andererseits den wissenschaftlichen und wirtschaftlichen Kreisen mehr Vertrauen entgegenzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
potwierdza swoje pełne poparcie dla suwerenności i integralności terytorialnej Gruzji w ramach jej uznanych przez społeczność międzynarodową granic;
bekräftigt, dass es uneingeschränkt für die Souveränität und die territoriale Integrität von Georgien innerhalb seiner international anerkannten Grenzen eintritt;
Korpustyp: EU DCEP
Przemawiając podczas uroczystości laureat tegorocznej edycji nagrody wezwał społeczność międzynarodową do interwencji w Darfurze, nawet wbrew woli sudańskiego rządu.
Gleichzeitig unterstrich er die Bedeutung, die Täter von schweren Menschenrechtsverletzungen zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
A przecież społeczność międzynarodowa chce walczyć ze zmianami klimaty i przewidywanym wzrostem średniej temperatury o dwa stopnie Celsjusza.
Dies steht im Gegensatz zu den international vereinbarten Klimazielen, die weltweite Erwärmung auf maximal 2 ° C zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Społeczność romska w Europie to 10-12 milionów obywateli, z których znacząca cześć żyje w złych warunkach ekonomicznych i socjalnych.
Zwischen Ländern und Regionen der EU gibt es immer noch größere Ungleichheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Integracja jest procesem dwubiegunowym, w którym zarówno imigranci, jak i społeczność przyjmująca mają swoje prawa i obowiązki.
Die Integration ist ein in beide Richtungen gehender Prozess, bei dem sowohl die Einwanderer als auch das Aufnahmeland bestimmte Rechte und Pflichten haben.
Korpustyp: EU DCEP
Wiesz co się z tobą stani…jeżeli społeczność dowie się, że użyłeś mutacj…na kimś kogo porwałeś?
Du weißt, was auf dich zukommt, wenn die Wissenschaft erfährt, dass du bei jemand eine Transgenese gemacht hast, den du entführt hast.
Korpustyp: Untertitel
Czy społeczność międzynarodowa robi wystarczająco wiele na rzecz poprawy sytuacji uchodźców w Libanie po zakończeniu konfliktu w 2006 i 2007?
Wie steht es um die Situation palästinensischer Flüchtlinge in anderen Staaten im Mittleren Osten, zum Beispiel im Libanon nach den bewaffneten Konflikten der Jahre 2006 und 2007?
Korpustyp: EU DCEP
Społeczność romska w Europie to 10-12 milionów obywateli, z których znacząca cześć żyje w złych warunkach ekonomicznych i socjalnych.
Für die 10 bis 12 Millionen Roma in Europa sollte es bindende EU-Mindeststandards geben, um ihren Zugang zu Beschäftigung, Bildung, Wohnqualität und dem Gesundheitswesen zu verbessern, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
57 sprawozdania, należy zagwarantować, by gospodarka biomasą była prowadzona zgodnie z powszechnie uznanymi przez społeczność międzynarodową wysokimi standardami trwałego rozwoju.
Hier müssen - wie in Ziffer 57 des Berichts gefordert - international anerkannte Nachhaltigkeitsstandards für den Anbau von Biomasse entwickelt werden.