Sachgebiete: oekonomie tourismus gartenbau
Korpustyp: EU Webseite
Europa nie zrobiła dość dużo, aby wywrzeć naciski na Chiny i Indie, by zaprzestały w taki czy inny sposób wspierać birmańskich ciemiężycieli.
Europa hat nicht genug unternommen, um China und Indien davon abzuhalten, auf die eine oder andere Weise die birmanischen Unterdrücker zu unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byłeś testowany na sposoby, które nawet ciężko mi sobie wyobrazić.
Du bist auf kaum vorstellbare Weise auf die Probe gestellt worden.
Korpustyp: Untertitel
W odróżnieniu od przebijaka laser w żaden sposób nie niszczy produktu końcowego.
Seco’s Handelsmarken, Warenbezeichnungen, Firmenlogos und Embleme dürfen ohne vorherige schriftliche Erlaubnis von Seco nicht in irgendeiner Weise verwendet werden.
Stosunkowo łatwym sposobem na urzeczywistnienie tej wizji jest podwyższenie i ustandaryzowanie ogólnoeuropejskich norm bezpieczeństwa transakcji internetowych.
Eine relativ einfache Methode wäre, die gesamteuropäischen Sicherheitsstandards für Internet-Transaktionen zu verbessern und zu standardisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profesor Kahn z Ministerstwa Nauki na Trill znalazł sposób na zamknięcie Tunelu bez uszkadzania lub ranienia Proroków.
Professor Kahn fand eine Methode, das Wurmloch zu versiegeln, ohne es zu beschädigen oder die Propheten zu verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Reviver PC jest zaufany i zalecany sposób, aby przywrócić optymalną wydajność i stabilność komputera.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
To jeden ze sposobów na omijanie minimalnych warunków pracy.
Das ist eine Methode, um Mindestarbeitsbedingungen zu umgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślałem, że jest pan na Ziemi i pomaga Gwiezdnej Flocie opracowywać nowe sposoby na wykrywanie Zmiennych.
Ich dachte, Sie arbeiten auf der Erde an neuen Methoden zur Entdeckung von Wechselbalginfiltratoren.
Korpustyp: Untertitel
Celem jest stworzenie przykładowych struktur, w ramach których zastosowane zostaną innowacyjne technologie przy jednoczesnym zachowaniu tradycyjnych sposobów pracy.
Ziel ist die Schaffung von "Modellstrukturen", die innovative Technologien verwenden und gleichzeitig auch die Wahrung der traditionellen landwirtschaftlichen Methoden gewährleisten.
Indie zajmują czołową pozycję w eksporcie szeregu usług w ramach sposobu 1 , będąc dodatkowo głównym dostawcą tradycyjnych usług informatycznych.
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z ostatnią analizą Boston Consulting w ramach sposobu 1 do 2020 r. powstanie 6 mln miejsc pracy i zostaną wygenerowane dochody o wartości 109,2 mld euro.
Nach einer jüngst von Boston Consulting durchgeführten Studie werden über Mode 1 bis zum Jahr 2020 etwa 6 Millionen Arbeitsplätze geschaffen und Einnahmen in Höhe von 109,2 Mrd. Euro erwirtschaftet.
Korpustyp: EU DCEP
Zasadniczo zmierza to do otwarcia rynku europejskiego na liczne usługi w ramach sposobu 4 Układu ogólnego w sprawie handlu usługami, barbarzyńskiego sformułowania stosowanego w odniesieniu do światowej wersji dyrektywy usługowej.
Es ist in der Tat Ihr Ziel, den europäischen Markt für zahlreiche Dienstleistungen des Allgemeinen Abkommens über den Handel mit Dienstleistungen Mode 4 - ein barbarischer Begriff, der für die Bezugnahme auf die Weltversion der "Bolkestein-Richtlinie" verwendet wird - zu öffnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. jest zdania, że pomimo ofensywnego interesu Indii w odniesieniu do sposobu 4 wszelka liberalizacja usług w ramach sposobu 4 nie może odbywać się z uszczerbkiem dla podstawowej zasady równego traktowania pracowników oraz musi zagwarantować pełne wdrożenie zasady równego wynagrodzenia za pracę o równej wartości;
17. vertritt die Auffassung, dass trotz des offensiven Interesses Indiens an Mode 4 eine Öffnung von Dienstleistungen nach Mode IV den fundamentalen Grundsatz der Gleichbehandlung von Arbeitnehmern weder behindern noch beeinträchtigen darf und die umfassende Umsetzung des Grundsatzes des gleichen Lohns für gleichwertige Arbeit gewährleisten muss;
Korpustyp: EU DCEP
22. jest zdania, że pomimo zdecydowanego dążenia Indii w odniesieniu do sposobu 4 jakakolwiek liberalizacja usług w ramach sposobu 4 nie może odbywać się z uszczerbkiem dla podstawowej zasady równego traktowania pracowników oraz musi zagwarantować pełne wdrożenie zasady równego wynagrodzenia za pracę o równej wartości;
22. vertritt die Auffassung, dass trotz des offensiven Interesses Indiens an Mode 4 eine Öffnung von Dienstleistungen nach Mode 4 den fundamentalen Grundsatz der Gleichbehandlung von Arbeitnehmern weder behindern noch beeinträchtigen darf und die umfassende Umsetzung des Grundsatzes des gleichen Lohns für gleichwertige Arbeit gewährleisten muss;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca zwraca uwagę, że założeń umowy o wolnym handlu nie da się w pełni osiągnąć bez sposobu 4, w ramach którego występuje obecnie szereg barier, np. formalności wizowe, zakazy, warunki równości wynagrodzeń, dyskryminacyjne traktowanie i nieuznawanie kwalifikacji zawodowych.
Der Berichterstatter verweist darauf, dass das Freihandelsabkommen ohne Mode 4 nicht voll zum Tragen kommen kann, doch in diesem Bereich bestehen derzeit noch viele Hemmnisse wie Visaformalitäten, Verbote, Lohnparität, diskriminierende Behandlung und Nichtanerkennung von Berufsabschlüssen.
Obecnie, poprzez te zmiany, chcą w jeszcze bardziej bezczelny sposób odebrać pieniądze Bułgarii i przydzielić je innemu krajowi, a przez to zamaskować własne winy.
Und mit diesen Änderungen, durch die in noch offenkundigerer Manier mit Bulgarien Geld gemacht werden soll, um es auf einen anderen Bereich zu verlagern, wollen sie doch eigentlich nur ihre eigene Schuld vertuschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę wybaczyć sposób, w jaki tu panią sprowadzono.
Verzeihen Sie die Manier, wie man Sie hergebracht hat.
Korpustyp: Untertitel
Do tej pory zaproponowano iPhone jest korzystniejsze w następujący sposób, przez starszych modeli iPhone są automatycznie tańsze, tak szybko, jak nowy model release pojawił się na rynku.
Bisher wurden iPhone’s in folgender Manier günstiger angeboten, indem ältere iPhone-Modelle automatisch günstiger wurden, sobald eine neueres Releasemodell auf dem Markt erschien.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
I szczerze mówiąc, to niewłaściwy sposób na pytanie o to.
Und um ehrlich zu sein, es ist schlechter Stil, nach dieser Art von Details zu fragen.
Korpustyp: Untertitel
sposóbwie werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, a co do teg…w jaki sposób, wkrótce się dowiemy.
Ja, und wi…Das "wie…werden wir bald genug erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki doświadczeniu nabytemu podczas pracy z systemem Komisja i państwa członkowskie będą mogły zdecydować czy system wczesnego ostrzegania jest potrzebny i w jaki sposób powinien on działać.
Die während der Benutzung des Systems gesammelten Erfahrungen werden nämlich die Kommission und die Mitgliedstaaten in die Lage versetzen zu entscheiden, ob die Schnellwarnfunktionalität gebraucht wird und wie sie eingerichtet werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób zapewni Pan przejrzystość w odniesieniu do nabywania przez EBC obligacji rządowych na rynku wtórnym oraz zabezpieczonych obligacji (program zakupu zabezpieczonych obligacji)?
Wie werden Sie hinsichtlich der Ankäufe von Regierungsanleihen, die die EZB auf dem Sekundärmarkt tätigt, und hinsichtlich gedeckter Bankenanleihen (Ankaufprogramm für gedeckte Bankenanleihen) für Transparenz sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
(7b) Odpowiednie prawodawstwo powinno określać obszary, w których ESA są uprawione do opracowywania projektów standardów technicznych, jak również sposób przyjmowania tych projektów.
(7b) Die einschlägigen Rechtsvorschriften sollten die Bereiche festlegen, in denen die ESA zur Erarbeitung von Entwürfen technischer Standards ermächtigt sind, und wie diese angenommen werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
PE powinien wówczas negocjować, a później zadecydować, w jaki sposób podzielić przepisy porozumienia międzyinstytucjonalnego między rozporządzenie finansowe i ramy finansowe.
Das EP muss darüber verhandeln und anschließend darüber beschließen, wie die Vorschriften der IIV zwischen der Haushaltsordnung und dem Finanzrahmen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) w jaki sposób może ona zakwestionować aresztowanie i uzyskać decyzję o ponownym rozpatrzeniu jego zasadności;
b) zu erfahren, wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
b) w jaki sposób może zakwestionować aresztowanie i uzyskać decyzję o ponownym rozpatrzeniu jego zasadności;
b) wie die Festnahme angefochten und wie eine Haftprüfung erwirkt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób powiązać działania Komisji w dziedzinie zwalczania nadużyć dotyczących podatku VAT z działaniami Europolu i Eurojustu?
Wie sollten die Aktivitäten der Kommission im Bereich der Bekämpfung von MwSt.-Betrug mit der Arbeit von Europol und Eurojust verknüpft werden?
Korpustyp: EU DCEP
Przed planowanym wprowadzeniem proponowanej metody kontroli bezpieczeństwa dane państwo członkowskie informuje o niej Komisję i pozostałe państwa członkowskie na piśmie, załączając ocenę wskazującą, w jaki sposób zagwarantuje, że zastosowanie nowej metody spełni wymóg pkt 12.8.1 lit. b).
Vor der geplanten Einführung unterrichtet der betreffende Mitgliedstaat die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten schriftlich über das neue Kontrollverfahren, das er zuzulassen gedenkt, und fügt eine Bewertung bei, aus der hervorgeht, wie garantiert werden soll, dass bei Anwendung des neuen Verfahrens die Anforderung von Nummer 12.8.1.b erfüllt wird.
Korpustyp: EU
Na zasadzie odstępstwa, jeżeli CCP potrafi z wyprzedzeniem wykazać właściwemu organowi oraz swoim członkom rozliczającym sposób podziału potencjalnych strat między różne fundusze na wypadek niewykonania zobowiązania oraz ustanowi wymagane przepisy w swoim regulaminie, wysokość depozytu zabezpieczającego może być ustalana na poziomie portfela w odniesieniu do instrumentów finansowych objętych różnymi funduszami na wypadek niewykonania zobowiązania.
Sofern die CCP jedoch gegenüber der zuständigen Behörde und ihren Clearingmitgliedern vorab nachweisen kann, wie potenzielle Verluste auf verschiedene Ausfallfonds verteilt werden und die erforderlichen Bestimmungen in ihre Vorschriften aufgenommen hat, dürfen portfoliobezogene Einschussregelungen auf Finanzinstrumente angewandt werden, die durch verschiedene Ausfallfonds gedeckt werden.
Korpustyp: EU
sposóbWeise wird
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaznaczenie tej opcji włącza automatyczne zapamiętywanie parametrów uruchamiania i używanie ich jako domyślnych dla następnych uruchomień. W ten sposób, lilo "wymusza" dany wybór, dopóki nie zostanie on zmieniony przez użytkownika. Spowoduje to wstawienie opcji lock do lilo. conf.
Schaltet die automatische Aufnahme von Boot-Befehlszeilen als Standard für zukünftige Bootvorgänge ein. Auf diese Weisewird eine Auswahl festgehalten, bis sie manuell überschrieben wird. Mit dieser Einstellung wird das Schlüsselwort lock in die Datei lilo.conf geschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaznaczenie tej opcji włącza automatyczne zapamiętywanie parametrów uruchamiania i używanie ich jako domyślnych dla następnych uruchomień. W ten sposób LILO "powtarza" wybór, dopóki nie zostanie on ręcznie zmieniony. Spowoduje to wstawienie opcji lock do lilo. conf.
Hiermit schalten Sie die automatische Aufzeichnung von Boot-Befehlszeilen als Standard für zukünftige Bootvorgänge ein. Auf diese Weisewird eine Auswahl festgehalten, bis sie manuell überschrieben wird. Mit dieser Einstellung wird das Schlüsselwort lock in die Datei lilo.conf geschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pobudza to komórkę do niszczenia mRNA, hamując w ten sposób wytwarzanie białka.
Auf diese Weisewird die Zelle angeregt, die mRNA zu zerstören, wodurch die Produktion des Proteins blockiert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W ten sposób gwarantuje się poszanowanie prawa do procesu.
Auf diese Weisewird gewährleistet, dass das Recht auf ein Verfahren gewahrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Jest to jedyny sposób na to, by właściwe władze przestrzegały gwarantowanego prawa do obrony mając na uwadze sprawiedliwe postępowanie.
Lediglich auf diese Weisewird die tatsächliche Einhaltung der Rechte der Verteidigung seitens der zuständigen Behörden im Hinblick auf die Fairness des Verfahrens sichergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Rada przekona kraje trzecie do podjęcia równoważnych środków, tak aby okup przekazywany piratom nie mógł być wpłacany na konta bankowe w tych krajach?
Auf welche Weisewird der Rat Drittländer davon überzeugen, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, so dass von Piraten gefordertes Lösegeld nicht mehr auf Bankkonten in diesen Ländern gezahlt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja przekona kraje trzecie do podjęcia równoważnych środków, tak aby okup przekazywany piratom nie mógł być wpłacany na konta bankowe w tych krajach?
Auf welche Weisewird die Kommission Drittländer davon überzeugen, entsprechende Maßnahmen zu ergreifen, so dass von Piraten gefordertes Lösegeld nicht mehr auf Bankkonten in diesen Ländern gezahlt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób problem mniejszości chrześcijańskiej jest uwzględniony w negocjacjach pomiędzy UE a Irakiem w sprawie podpisania umowy o handlu i współpracy (Partnership and Cooperation Agreement)?
In welcher Weisewird das Problem der christlichen Minderheit bei den Verhandlungen zwischen der EU und dem Irak über die Unterzeichnung eines Handels- und Kooperationsabkommens berücksichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja weźmie pod uwagę opisany problem w swojej polityce zewnętrznej?
Auf welche Weisewird die Kommission das geschilderte Problem in ihrer Außenpolitik berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja weźmie pod uwagę opisany problem w swojej polityce zewnętrznej wobec Wietnamu?
Auf welche Weisewird die Kommission das geschilderte Problem in ihrer Außenpolitik gegenüber Vietnam berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
sposóbModalitäten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dane te obejmują co najmniej tożsamość osoby fizycznej lub prawnej składającej zlecenie, czas wprowadzenia zlecenia do księgi zamówień, czas wykonania zlecenia lub wycofania z księgi zamówień, jak również cenę, wielkość oraz sposób realizacji zlecenia.
Die Daten umfassen mindestens Angaben über die Identität der natürlichen oder juristischen Person, die die Order aufgegeben hat, den Zeitpunkt der Eintragung der Order in das Orderbuch, den Zeitpunkt der Ausführung der Order oder ihrer Streichung aus dem Orderbuch sowie Angaben über Preis, Umfang und Modalitäten der Orderausführung.
Korpustyp: EU DCEP
Sposób określania tej kwoty hipotetycznej ustala komisja administracyjna.
Die Verwaltungskommission legt die Modalitäten für die Bestimmung dieses fiktiven Betrags fest.
Korpustyp: EU DCEP
Pracownicy Urzędu muszą zagwarantować, że dochodzenie prowadzone jest przez nich w sposób umożliwiający zabezpieczenie i zachowanie dowodów.
Die Bediensteten des Amtes müssen darauf achten, die Untersuchung nach Modalitäten durchzuführen, die es gestatten, die Beweiselemente zu sichern und zu bewahren.
Korpustyp: EU DCEP
ustalają sposób, w jaki
legen die Modalitäten fest, nach denen
Korpustyp: EU DCEP
– sposobów osiągnięcia w opłacalny sposób, do roku 2020, długoterminowego docelowego poziomu 135 g CO2/km , pod warunkiem potwierdzenia jego realności na podstawie aktualnych wyników oceny skutków; oraz
– vorbehaltlich der Bestätigung der Realisierbarkeit anhand aktueller Folgenabschätzungsergebnisse die Modalitäten festzulegen, auf deren Grundlage bis zum Jahr 2020 ein langfristiges Ziel von 135 g CO 2 /km auf kosteneffiziente Weise erreicht werden kann, und
Korpustyp: EU DCEP
e) wskazanie na procedury reklamacyjne oraz składania skarg, z których użytkownik usług płatniczych może skorzystać zgodnie z rozdziałem 4 tytułu IV, jak również na sposób uruchomienia tych procedur;
e) einen Hinweis auf die dem Zahlungsdienstnutzer offen stehenden Entschädigungs- und Beschwerdeverfahren gemäß Titel IV Kapitel 4 und die Modalitäten für deren Inanspruchnahme;
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu instytucje łącznikowe podają do wiadomości Komisji Obrachunkowej, w terminach i w sposób przez nią określony, wysokość wierzytelności zgłoszonych, rozliczonych lub zakwestionowanych (pozycja aktywów) z jednej strony, oraz wysokość wierzytelności zgłoszonych, rozliczonych lub zakwestionowanych (pozycja pasywów) z drugiej strony.
Zu diesem Zweck teilen die Verbindungsstellen dem Rechnungsausschuss unter Einhaltung der von diesem festgelegten Fristen und Modalitäten einerseits die Höhe der eingereichten, beglichenen oder beanstandeten Forderungen (Gläubigerposition) und andererseits die Höhe der eingegangenen, beglichenen oder beanstandeten Forderungen (Schuldnerposition) mit.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja Petycji zachęca Rzecznika Praw Obywatelskich do dalszej realizacji podwójnego celu, który ogłosił w swoim sprawozdaniu rocznym za rok 2006, a mianowicie współpracy z instytucjami we wspieraniu dobrej administracji oraz intensyfikacji działań dotyczących komunikacji, aby obywatele chcący skorzystać z pomocy rzecznika byli odpowiednio informowani, w jaki sposób to uczynić.
Der Petitionsausschuss ermutigt den Bürgerbeauftragten, weiter auf das in seinem Jahresbericht 2006 genannte zweifache Ziel hinzuarbeiten: Zusammenarbeit mit den Organen zwecks Förderung einer guten Verwaltungspraxis und verstärkte Kommunikation mit den Bürgern, damit alle, die gegebenenfalls seine Dienste in Anspruch nehmen müssen, gut über die Modalitäten informiert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament musi mieć dostęp do dokumentów poufnych, aby móc w pełni wywiązać się ze swoich obowiązków - instytucje mogą ustalić, w jaki sposób należy obchodzić się z takimi dokumentami.
Das Parlament muss Zugang zu sensiblen Dokumenten haben, um seine Pflichten voll und ganz zu erfüllen – die Modalitäten für die Behandlung solcher Dokumente können zwischen den Organen vereinbart werden.
Korpustyp: EU DCEP
w sposób zapewniający przejrzysty i skuteczny obieg dokumentów i pozwalający zidentyfikować przekazane informacje oraz poszczególne etapy procedury.
unterrichtet, und dies nach Modalitäten, die die Transparenz und Effizienz des Übermittlungssystems und eine Identifizierung der übermittelten Informationen sowie der einzelnen Verfahrensstadien gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
sposóbWeise werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wolałyby żyć w troszeczkę lepszych warunkach, i wolałyby być zabijane w nieco bardziej humanitarny sposób.
Sie würde lieber unter etwas besseren Bedingungen leben und sie würde lieber auf etwas humanere Weise getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
Próg to ułamek maksymalnej wartości RGB, wymaganej do nałożenia różnicy. Pozwala ustawić minimalną różnicę w pikselach, wskazującą brzeg na który powinno być nałożone wyostrzanie. W ten sposób możesz chronić przed wyostrzaniem obszary o wygładzonym przechodzeniu tonalnym i w ten sposób uniknąć powstania plam na twarzy, niebie czy powierzchni wody.
Der Schwellwert ist ein Bruch aus dem Maximum RGB-Wert und dem anzuwenden Differenz-Betrag. Man kann dadurch eine minimale Differenz definieren damit für eine Kante der Filter angewendet wird. Auf diese Weisewerden Gebiete mit einem weichen Wechsel zwischen den Tönen vom schärfen ausgenommen und daher Schönheitsfehler in Gesichtern, Himmeln und Wasseroberflächen vermieden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wolno na ogrzewać Dynepo w inny sposób (na przykład w mikrofalówce bądź gorącej wodzie).
Dynepo darf nicht auf andere Weise erwärmt werden (beispielsweise in der Mikrowelle oder in heißem Wasser). tl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli opłaty lotniskowe lub koszty bezpieczeństwa pokładowego są wliczone w cenę biletu lotniczego, koszty te będą musiały zostać wskazane osobno na bilecie lub zakomunikowane pasażerowi w inny sposób.
Sind die Flughafengebühren oder die Kosten für die Sicherheit an Bord des Flugzeugs im Ticketpreis inbegriffen, so müssen diese Kosten gesondert auf dem Ticket ausgewiesen oder dem Fluggast auf andere Weise mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tylko w ten sposób osiągniemy cel szerszej Europy, świadomej podstawowych wartości i mającej znaczenie na świecie.
Nur auf diese Weisewerden wir das Ziel eines größeren Europas erreichen, das sich grundlegender Werte bewusst ist und in der Lage ist, prägend auf die Welt zu wirken.
Korpustyp: EU DCEP
W ten sposób lepiej przygotujemy się do stawienia czoła przyszłym wyzwaniom, jakie mogą pojawić się w świecie pełnym niepewności; umożliwi nam to również dalsze funkcjonowanie jako społeczeństwo.
Auf diese Weisewerden wir besser imstande sein, die längerfristigen Herausforderungen zu bestehen, die sich in einer Welt voller Unwägbarkeiten kaum vermeiden lassen, damit wir uns als Gesellschaft weiter erfolgreich entwickeln..
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, ponieważ krajowe wymagania dotyczące etykietowania mogą stwarzać przeszkody dla swobodnego przepływu na rynku wewnętrznym, państwa członkowskie powinny wykazać, dlaczego takie środki są niezbędne, a także określić środki, które podejmą, aby zagwarantować, że są one stosowane w sposób, który jak najmniej ogranicza handel.
Da durch die einzelstaatlichen Kennzeichnungsvorschriften außerdem Hindernisse für den freien Warenverkehr im Binnenmarkt errichtet werden können, sollten die Mitgliedstaaten darlegen, warum derartige Maßnahmen erforderlich sind, und die Schritte darlegen, mit denen sie sicherstellen, dass diese Maßnahmen in einer Weise angewandt werden, dass sie ein möglichst geringes Handelshemmnis darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, by wszystkie odpowiednie informacje na temat praw, wymogów, procedur, kosztów, opłat i decyzji związanych z ogólnymi zezwoleniami, prawami użytkowania i prawami instalowania urządzeń były publikowane oraz uaktualniane w odpowiedni sposób, tak aby zapewnić łatwy dostęp do tych informacji dla wszystkich zainteresowanych stron.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle einschlägigen Informationen über Rechte, Bedingungen, Verfahren, Gebühren, Entgelte und Entscheidungen im Zusammenhang mit Allgemeingenehmigungen, Nutzungsrechten und Rechten für die Installation von Einrichtungen in angemessener Weise veröffentlicht und aktualisiert werden, so dass alle interessierten Kreise leichten Zugang zu diesen Informationen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza dyrektywa ustala ramy dla osiągnięcia bardziej zrównoważonego stosowania pestycydów poprzez zmniejszenie zagrożeń i wpływu stosowania pestycydów na zdrowie ludzkie i środowisko naturalne w sposób zapewniający niezbędną ochronę upraw .
Mit dieser Richtlinie wird ein Rahmen für einen nachhaltigeren Einsatz von Pestiziden geschaffen, indem die mit dem Einsatz von Pestiziden verbundenen Risiken und Auswirkungen für bzw. auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt in einer Weise verringert werden , die mit dem erforderlichen Pflanzenschutz vereinbar ist .
Korpustyp: EU DCEP
Reklama zwłaszcza skonstruowana jest tak, by interpretować ją w określony sposób.
Werbung ist eigens darauf ausgerichtet, in einer vorgegebenen Weise interpretiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
sposóbdie Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
No wiesz, sposób, w jaki pozbywałem się ubrania.
Naja, weisst du, dieArt, wie ich mich ausgezogen habe.
Korpustyp: Untertitel
I sposób, w jaki zginą…
Und dieArt, wie er star…
Korpustyp: Untertitel
Od 10 lat jestem świetnym pracownikiem A to sposób w jaki mnie traktujecie?
Ich bin seit über zehn Jahren eine loyale Angestellt…...und das ist nun dieArt, wie Sie mich behandeln?
Korpustyp: Untertitel
No có…na początk…seks z nim był czymś wspaniały…sposób w jaki mnie dotyka…
Als…zuers…war Sex zwischen uns eine wunderbare Erfahrung - dieArt, wie er mich berührt…
Korpustyp: Untertitel
Nie rusza mnie sposób, w jaki się pan do mnie zwraca.
Mir gefällt dieArt nicht, wie Sie mit mir sprechen.
Korpustyp: Untertitel
A mnie nie rusza sposób, w jaki zostawiono mnie na pustkowiu z pieprzonymi kluczami do pieprzonego auta, którego tam nie było.
Mir gefällt dieArt nicht, wie Ihre Firma mich in der Pampa mit Schlüsseln zu einem verdammten Wagen absetzte, das nicht da ist.
Korpustyp: Untertitel
Albo to sposób wszechświata na wskazanie co jest naprawdę ważne.
Oder war es dieArt des Universums, klarzumachen, was wirklich wichtig ist?
Korpustyp: Untertitel
Czy w ten sposób zrobi…
- Ist das dieArt, wi…
Korpustyp: Untertitel
Sposób w jaki rozbiera ją swoimi oczami.
Die Art, wie er sie mit seinen Augen auszieht.
Korpustyp: Untertitel
W czasie okresu monoterapii, dawka i sposób podawania leku Temodal w tym okresie różni się od sposobu podawania w okresie leczenia skojarzonego.
Während der Monotherapie-Phase wird die Dosierung und dieArt, wie Sie Temodal in dieser Phase einnehmen, anders sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
sposóbWeise zu
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wybacz, jeśli w jakikolwiek sposób cię obraziłem.
Verzeih mir, wenn ich dir in irgendeiner Weisezu nahe getreten bin.
Korpustyp: Untertitel
Stracić go w ten sposób?
Ihn auf diese Weisezu verlieren?
Korpustyp: Untertitel
- poszerzanie wiedzy obywateli i tworzenie zachęt do ograniczania emisji w sposób dostępny pod względem finansowym, np. poprzez opracowanie informacji o udziale węgla w produktach i usługach.
- Entwicklung neuer Kommunikationsstrategien, um die Bürger aufzuklären und Anreize zu bieten, ihre Emissionen auf erschwingliche Weisezu verringern, z. B. durch Formulierung von Informationen über die CO2-Relevanz von Erzeugnissen und Dienstleistungen
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli planowane jest rozpoczęcie negocjacji dotyczących zawarcia, przedłużenia lub wprowadzenia zmian do umowy międzynarodowej, właściwa komisja może postanowić o sporządzeniu sprawozdania lub monitorowaniu w inny sposób procedury i informuje o tej decyzji Konferencję Przewodniczących Komisji.
Ist beabsichtigt, Verhandlungen über den Abschluss, die Verlängerung oder die Änderung eines internationalen Abkommens aufzunehmen, kann der zuständige Ausschuss beschließen, einen Bericht auszuarbeiten oder das Verfahren auf andere Weisezu verfolgen und die Konferenz der Ausschussvorsitze von diesem Beschluss in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU DCEP
4. podkreśla potrzebę opracowania podczas konferencji przeglądowej stron NPT w 2010 r. strategii mających na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie układu o wstrzymaniu w niedyskryminujący sposób wytwarzania materiałów rozszczepialnych do produkcji broni;
4. betont, dass auf der Konferenz zur Überprüfung des NVV im Jahre 2010 Strategien entwickelt werden müssen, mit denen eine Einigung über einen Vertrag über die auf nichtdiskriminierende Weisezu erreichende Einstellung der Herstellung spaltbaren Materials für Waffen herbeigeführt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Podobnie jak w przypadku wymogu niezależności ten wymóg oznacza, że niezależnie od tego, w jakim kraju nieprawidłowość miała miejsce ani z jakiego kraju pochodzą osoby, które się jej dopuściły, nieprawidłowość lub nadużycie finansowe muszą być zawsze traktowane w taki sam sposób.
Dies bedeutet zusammen mit der Forderung der Unabhängigkeit, dass unabhängig davon, in welchem Land eine Unregelmäßigkeit geschehen ist oder Bürger welchen Landes daran beteiligt sind, eine derartige Unregelmäßigkeit oder ein Betrug in gleicher Weisezu behandeln sind.
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem sprawozdawcy taka procedura umożliwi poszczególnym posłom wykazanie się polityczną wolą w spójny, czytelny i przejrzysty sposób.
Nach Auffassung Ihres Berichterstatters wird es ein solches Verfahren einzelnen Mitgliedstaaten gestatten, ihren politischen Willen auf in sich schlüssige, lesbare und transparente Weisezu bekunden.
Korpustyp: EU DCEP
Osoby powinny być w stanie radzić sobie ze stresem i frustracją, wyrażać je w konstruktywny sposób, a także dokonywać rozróżnienia na sfery osobistą i zawodową.
Der Einzelne sollte in der Lage sein , mit Stress und Frustration umzugehen, diese auf konstruktive Weisezu äußern und zwischen Privat und Berufsleben zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Osoby powinny umieć radzić sobie ze stresem i frustracją, wyrażać je w konstruktywny sposób, a także dokonywać rozróżnienia na sfery osobistą i zawodową.
Der Einzelne sollte die Fähigkeit haben , mit Stress und Frustration umzugehen, diese auf konstruktive Weisezu äußern und zwischen Privat - und Berufsleben zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Ogólny zakaz wprowadzania do obrotu prawdopodobnie miałby niewielki wpływ na liczbę zabijanych zwierząt, a wręcz mógłby z jednej strony sprzyjać kłusownictwu, a z drugiej strony prowadzić do uboju nieuwzględniającego dobrostanu zwierząt, przy braku jakichkolwiek zachęt do prowadzenia uboju zwierząt we właściwy sposób.
Ein generelles Handelsverbot wirkt sich möglicherweise nur geringfügig auf die Anzahl der getöteten Tiere aus und könnte im Gegenteil zu verstärkter Wilderei und zur Anwendung tierschutzwidriger Tötungsarten führen, sobald kein Anreiz mehr besteht, die Tiere in angemessener Weisezu töten.
Korpustyp: EU DCEP
sposóbwie wird
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W jaki sposób Komisja zamierza zagwarantować, że spotkanie w Kopenhadze zakończy się sukcesem, a nie fiaskiem?
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass das Gipfeltreffen in Kopenhagen zu einem Erfolg wird und nicht in einem Misserfolg endet?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja Europejska będzie w przyszłości zapobiegać dyskryminacji polskich produktów w przypadku ich eksportu poza obszar Unii Europejskiej?
Wie wird die Kommission künftig verhindern, dass polnische Waren bei ihrer Ausfuhr aus dem Unionsgebiet hinaus diskriminiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja Europejska zamierza rozwiązać ten problem?
Wie wird die Kommission versuchen, dieses Problem zu lösen?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja zamierza ująć erozję obszarów przybrzeżnych we wspólnotowej koncepcji zapobiegania klęskom żywiołowym i katastrofom spowodowanym przez człowieka?
Wie wird die Kommission die Küstenerosion in das Gemeinschaftskonzept zur Verhütung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen einbeziehen?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja ma zamiar zagwarantować ochronę niezależnych producentów i warsztatów samochodowych?
Wie wird die Kommission unabhängige Hersteller und Kfz-Werkstätten schützen?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja włączy Parlament w proces przygotowania negocjacji międzynarodowych ze szczególnym uwzględnieniem kwestii instytucjonalnych?
Wie wird die Kommission das Parlament an der Vorbereitung der internationalen Verhandlungen, insbesondere bei institutionellen Fragen, beteiligen?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja weźmie pod uwagę w siódmym programie ramowym coraz większy zasób wiedzy dotyczącej faktu, że do zachorowań na raka piersi przyczyniają się oprócz czynników genetycznych także czynniki środowiskowe oraz styl życia ?
Wie wird die Kommission die zunehmend gesicherten Erkenntnisse darüber, dass neben genetischen Faktoren auch Umweltfaktoren und die Lebensweise die Entstehung von Brustkrebs fördern, im Siebten Rahmenprogramm berücksichtigen?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja Europejska zamierza rozstrzygnąć tę sytuację, aby państwa członkowskie były w stanie absorbować środki finansowe Funduszu Spójności, a zarazem realizować wspomnianą dyrektywę 91/271/EWG, do czego zobowiązały się w traktacie o przystąpieniu?
Wie wird die Europäische Kommission diese Situation lösen, damit die Mitgliedstaaten in der Lage sein werden, die finanziellen Mittel des Kohäsionsfonds auszuschöpfen und gleichzeitig die bereits genannte Richtlinie 91/271/EWG gemäß ihrer im Beitrittsvertrag eingegangenen Verpflichtungen einzuhalten?
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób Komisja zamierza zapewnić, że znak zgodności z normami unijnymi (CE) będzie gwarancją jakości i w jaki sposób zamierza zapobiegać nadużywaniu go?
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass die CE-Kennzeichnung Sicherheit und Qualität garantiert und ihr Missbrauch verhindert wird?
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności, w jaki sposób Komisja zamierza wybrać te części WSO dotyczącego badań, które mają zostać włączone do ostatecznego WSO Komisji?
Wie wird die Kommission insbesondere bei der Auswahl der Teile des „akademischen” GR, die in den endgültigen GR der Kommission aufgenommen werden sollen, verfahren?
Korpustyp: EU DCEP
sposóbVerfahren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w przypadku układów monitorujących, które wymagają bezpośredniej interwencji w celu przeprowadzenia dalszego badania nieprawidłowości, producent może przedstawić organowi udzielającemu homologacji typu alternatywny sposób zwiększania wartości licznika.
Für Überwachungseinrichtungen, die eines Eingriffs bedürfen, um dem Vorhandensein einer Funktionsstörung nachzugehen, kann der Hersteller für die Inkrementierung des Zählers bei der Typgenehmigungsbehörde ein alternatives Verfahren zur Inkrementierung des Zählers beantragen.
Korpustyp: EU
Podpozycje 23031011 i 23031019 obejmują tylko pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy, a nie obejmują mieszanek takich pozostałości z produktami otrzymanymi z innych roślin lub produktami otrzymanymi z kukurydzy w inny sposób niż podczas produkcji skrobi w procesie mokrym.
Zu den Unterpositionen 23031011 und 23031019 gehören nur Rückstände aus der Maisstärkegewinnung. Ausgenommen sind Mischungen aus Rückständen der Maisstärkegewinnung mit Erzeugnissen von anderen Pflanzen oder mit Erzeugnissen aus Mais, die mit anderen Verfahren als der Nassmüllerei zur Herstellung von Maisstärke gewonnen wurden.
Korpustyp: EU
W przypadku udziałów/jednostek uczestnictwa na okaziciela, podmioty sprawozdające przekazują dane dotyczące statusu rezydenta oraz przynależności sektorowej posiadaczy takich udziałów/jednostek uczestnictwa FI w sposób określony przez właściwy KBC.
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Investmentfondsanteile aufgegliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU
Do celów ust. 4, 5 i 6 państwa członkowskie określają ilość rocznych emisji wynikających ze zjawisk katastrofalnych, które zostały uwzględnione w ich zmienionych poziomach odniesienia, oraz sposób oszacowania tej ilości.
Für die Zwecke der Absätze 4, 5 und 6 geben die Mitgliedstaaten die Menge der durch natürliche Störungen bedingten Jahresemissionen an, die in ihre überarbeiteten Referenzwerte einbezogen wurden, sowie das Verfahren, nach dem diese Menge geschätzt wurde.
Korpustyp: EU
Ekwiwalent dotacji brutto gwarancji udzielonej przez miasto Mikkeli został obliczony przez Finlandię w następujący sposób: porównano rynkową stopę procentową gwarancji porównywalnej (1,75 %) z premią z tytułu gwarancji faktycznie pobraną przez miasto Mikkeli (0 %).
Das Bruttosubventionsäquivalent der Garantie, die die Stadt Mikkeli gewährte, wurde von Finnland mit folgendem Verfahren ermittelt: Der marktübliche Gebührensatz für eine vergleichbare Garantie (1,75 %) wurde mit der von der Stadt Mikkeli erhobenen Garantieprämie (0,0 %) verglichen.
Korpustyp: EU
Otrzymane w ten sposób próbki zbiorcze uznaje się za próbę reprezentatywną dla partii lub podpartii, z której zostały pobrane.
Die mit diesem Verfahren gewonnenen Sammelproben sind als repräsentativ für die betreffenden Partien bzw. Teilpartien anzusehen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do jednostek uczestnictwa na okaziciela, podmioty sprawozdające przekazują dane dotyczące statusu rezydenta oraz przynależności sektorowej posiadaczy takich jednostek lub udziałów FI w sposób określony przez właściwy KBC.
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Investmentfondsanteile aufgegliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU
W niektórych przypadkach można zastosować odmienny, lecz obiektywny i nieobciążony błędem statystycznym sposób wyboru lub ograniczania liczby drzew do pobierania próbek.
In bestimmten Fällen kann ein anderes objektives Verfahren zur Verringerung der Anzahl oder zur Auswahl der Probebäume zugelassen werden.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do tego twierdzenia, należy przypomnieć, że ustalenie, która sprzedaż jest dokonywana w zwykłym obrocie handlowym, odbywa się na poziomie typu produktu, zgodnie z wyjaśnieniem w motywach od 29 do 32 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych, ponieważ jest to najwłaściwszy sposób dokładnego dopasowania cen sprzedaży do powiązanych kosztów produkcji.
Hinsichtlich dieses Vorbringens wird daran erinnert, dass die Feststellung, welche Verkäufe im normalen Handelsverkehr getätigt wurden, je Warentyp erfolgt (siehe Randnummern 29 bis 32 der vorläufigen Verordnung), da dies das angemessenste Verfahren ist, um die Verkaufspreise exakt den entsprechenden Produktionskosten zuzuordnen.
Korpustyp: EU
w razie konieczności uzyskania wymaganych badaniem sił pojazd może być zablokowany w jakikolwiek sposób, określony przez producenta pojazdu,
Das Fahrzeug darf zur Erreichung der geforderten Prüfkräfte erforderlichenfalls nach einem vom Fahrzeughersteller anzugebenden Verfahren festgehalten werden.
Korpustyp: EU
sposóbdie Art und Weise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sposób podawania preparatu CellCept oraz objętość dawki zależą od rodzaju przeszczepu oraz od wieku i budowy ciała pacjenta.
Die Art und Weise der Anwendung sowie die Dosis von CellCept richten sich nach der Art des Organtransplantates und dem Alter und der Größe des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sposób, w jaki lek oddziaływuje na receptor jest nieco odmienny w porównaniu z naturalną erytropoetyną, dzięki czemu preparat ma dłuższy okres działania.
Die Art und Weise, wie es mit dem Rezeptor interagiert, unterscheidet sich geringfügig von derjenigen des natürlichen Erythropoietins, und dies verleiht ihm seine längere Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Firma oceniła także sposób wchłaniania tabletki złożonej przez organizm w porównaniu z dwoma osobnymi preparatami.
Das Unternehmen untersuchte außerdem dieArtundWeise, in der die Kombinationstablette im Vergleich zu den einzelnen Arzneimitteln vom Körper aufgenommen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sposób poświadczania unieszkodliwienia lub odzysku odpadów w takich szczególnych przypadkach musi zostać określony indywidualnie przez poszczególne kraje.
Die Art und Weise der Bescheinigung der Beseitigung und Verwertung ist in diesem speziellen Fall von jedem Staat gesondert zu bestimmen.
Korpustyp: EU
sposób, w jaki naruszenie wpływa negatywnie na prawa, bezpieczeństwo lub dobro pacjentów;
die Art und Weise, in der der Verstoß die Rechte, die Sicherheit oder das Wohlergehen der Patienten beeinträchtigt;
Korpustyp: EU
Komisja na wstępie stwierdza, że sposób, w jaki Francja postanowiła zastosować decyzję z 2004 r., stoi w bezpośredniej sprzeczności z określonymi celami.
Doch stellt die Kommission schon beim ersten Anlauf fest, dass dieArtundWeise, wie Frankreich die Entscheidung von 2004 umzusetzen gedenkt, den damit angestrebten Zielen unmittelbar zuwiderläuft.
Korpustyp: EU
Saint-Gobain wprowadza najpierw rozróżnienie pomiędzy rynkiem szkła samochodowego i ogólnym rynkiem szkła handlowego (szkła budowlanego), ponieważ zdaniem firmy technologia produkcji szkła samochodowego, baza klientów oraz sposób wprowadzania do sprzedaży szkła samochodowego całkowicie różni się od zasad obowiązujących dla szkła stosowanego w budownictwie.
Saint-Gobain unterscheidet zunächst zwischen den Märkten für Autoglas und allgemeinem Handelsglas (Bauglas), weil seiner Meinung nach die Produktionstechnologie für Autoglas, die Kundenbasis und dieArtundWeise der Vermarktung von Autoglas sich völlig von jenen im Bauwesen unterscheiden.
Korpustyp: EU
Sposób stosowania planu zagospodarowania rozpuszczalników zależy od szczególnego wymogu, który ma podlegać weryfikacji, jak następuje:
Die Art und Weise, wie die Lösungsmittelbilanz verwendet wird, hängt von der jeweiligen zu überprüfenden Anforderung ab.
Korpustyp: EU
Przy stosowaniu art. 53 należy uwzględnić specyfikę utworu oraz sposób jego wykorzystania [31].
Bei der Anwendung von Artikel 53 müssen die Besonderheiten des Werks und dieArtundWeise, in der es genutzt wird, berücksichtigt werden [31].
Korpustyp: EU
sposób funkcjonalnego i hierarchicznego oddzielenia funkcji zarządzania ryzykiem od jednostek operacyjnych, w tym funkcji zarządzania portfelem;
die Art und Weise, in der die funktionale und hierarchische Trennung zwischen der Risikomanagementfunktion und den operativen Abteilungen, einschließlich der Portfoliomanagementfunktion, zu erfolgen hat,
Korpustyp: EU
sposóbWege
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zużyte waciki z alkoholem i fiolki nawet, jeśli zawierają resztki leku lub wody do wstrzykiwań, należy również usuwać w bezpieczny sposób.
Ebenso sollen Sie alle gebrauchten Alkoholtupfer und Durchstechflaschen auf sicherem Wege entsorgen, auch wenn die Durchstechflaschen noch Reste des Arzneimittels oder des Wassers für Injektionszwecke enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
e zapobiegając w ten sposób transkrypcji i syntezie IL- 2, IL- 3, IL- 4, IL- 5 i innych cytokin, takich jak
ug T-Zellen calciumabhängige Wege der Signaltransduktion, wodurch die Transkription und Synthese von IL-2, IL-3, IL-4, IL-5 und anderer Zytokine wie GM-CSF, TNF-α und IFN-γ verhindert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
materiały niejawne nie mogą być dostarczone na czas w inny sposób.
das als Verschlusssache eingestufte Material nicht rechtzeitig auf anderem Wege übermittelt werden kann.
Korpustyp: EU
rozpowszechnianie, w odpowiedni sposób, informacji wśród członków kolegium.
Verbreitung von Informationen auf geeignetem Wege unter den Mitgliedern des Kollegiums.
Korpustyp: EU
„Moszcz winogronowy” oznacza produkt w stanie ciekłym, otrzymywany ze świeżych winogron w sposób naturalny lub przy zastosowaniu procesów fizycznych.
Der Ausdruck "Traubenmost" bezeichnet das aus frischen Weintrauben auf natürlichem Wege oder durch physikalische Verfahren gewonnene flüssige Erzeugnis.
Korpustyp: EU
Wskazanie, czy kontrakt został potwierdzony elektronicznie, w inny sposób bądź też nie został potwierdzony.
Angabe, ob der Kontrakt elektronisch, auf anderem Wege oder gar nicht bestätigt wurde.
Korpustyp: EU
Informacje na temat swoistych właściwości substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, na przykład poprzez wykorzystanie alternatywnych metod, takich jak metody in vitro, ilościowych modeli zależności struktura-aktywność lub grupowanie substancji i podejście przekrojowe zgodnie z załącznikiem XI do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können auf anderem Wege als durch eine Prüfung gewonnen werden, beispielsweise durch alternative Methoden wie In-vitro-Verfahren, quantitative Struktur-Wirkungs-Analysen oder Stoffgruppen- und Analogiekonzepte gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Korpustyp: EU
„Przekładnia kierownicza w całości mechaniczna” oznacza przekładnię kierowniczą, w której siły kierujące przekazywane są w całości w sposób mechaniczny.
Eine „rein mechanische Übertragungseinrichtung“ ist eine Übertragungseinrichtung, bei der die Lenkkräfte ausschließlich auf mechanischem Wege übertragen werden.
Korpustyp: EU
„Przekładnia kierownicza w całości hydrauliczna” oznacza przekładnię kierowniczą, w której siły kierujące w pewnym miejscu przekładni przekazywane są tylko w sposób hydrauliczny.
Eine „rein hydraulische Übertragungseinrichtung“ ist eine Übertragungseinrichtung, bei der die Lenkkräfte an irgendeiner Stelle der Übertragungseinrichtung nur auf hydraulischem Wege übertragen werden.
Korpustyp: EU
„Przekładnia kierownicza w całości elektryczna” oznacza przekładnię kierowniczą, w której siły kierujące w pewnym miejscu przekładni przekazywane są tylko w sposób elektryczny.
Eine „rein elektrische Übertragungseinrichtung“ ist eine Übertragungseinrichtung, bei der die Lenkkräfte an irgendeiner Stelle der Übertragungseinrichtung nur auf elektrischem Wege übertragen werden.
Korpustyp: EU
sposóbwie die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chodzi o ocenę funkcji poznawczych, podmiot odpowiedzialny powinien zaproponować, w jaki sposób można ocenić wpływ leczenia na rozwój funkcji poznawczych.
In Bezug auf die kognitive Bewertung sollte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen einen Vorschlag dazu unterbreiten, wiedie Wirkungen auf die kognitive Entwicklung beurteilt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Producent leku przebadał również sposób wchłaniania połączonej tabletki w organizmie w porównaniu z oddzielnymi preparatami.
Das Unternehmen untersuchte auch, wiedie Kombinationstablette im Vergleich zu den separaten Arzneimitteln im Körper resorbiert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W jaki sposób odpowiednie zainteresowane strony i organy oraz ogół społeczeństwa uczestniczyły w opracowywaniu planów gospodarki odpadami i programów zapobiegania powstawaniu odpadów?
Wie haben die relevanten Interessenvertreter und Behörden sowie die breite Öffentlichkeit an der Ausarbeitung der Abfallbewirtschaftungspläne und Abfallvermeidungsprogramme mitgewirkt?
Korpustyp: EU
Do wniosków w sprawie nowych klas lub rodzajów projektów dołącza się informacje na temat tego, w jaki sposób projekty w ramach takiej klasy lub takiego rodzaju powinny spełniać kryteria określone w art. 2 lit. b) niniejszego uzgodnienia sektorowego i być zgodne z metodyką przedstawioną w dodatku III.
Vorschläge für neue Projektklassen und/oder -typen sind mit Angaben zu untermauern, wiedie Projekte innerhalb einer solchen Klasse / eines solchen Typs die Kriterien des Artikels 2 Buchstabe b dieser Sektorvereinbarung erfüllen sollten; dabei ist nach dem in Anlage III dargelegten Verfahrens vorzugehen.
Korpustyp: EU
Jedna z zainteresowanych stron zwróciła się do Komisji o wyjaśnienie, w jaki sposób Komisja zajęła się kwestionariuszami otrzymanymi od importerów, które jej zdaniem przedłożyły podmioty działające na rynku niższego szczebla.
Eine interessierte Partei forderte die Kommission auf zu klären, wiedie Kommission die Fragebogen der Einführer behandele, die von ihr als nachgelagerte Wirtschaftsbeteiligte eingestuft worden seien.
Korpustyp: EU
Jeśli NIE, należy wyjaśnić, w jaki sposób podmiot zapewnia stosowanie środków kontroli w zakresie ochrony zgodnie z wymogami.
Falls NEIN, Erläuterung, wiedie Stelle gewährleistet, dass Sicherheitskontrollen in der erforderlichen Weise durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli NIE, należy wyjaśnić, w jaki sposób podmiot zapewnia ochronę gotowego(-ej) i zapakowanego(-ej) ładunku lotniczego/poczty lotniczej kierowanych do UE/EOG przed bezprawną ingerencją i jakimkolwiek naruszeniem.
Falls NEIN: Erläuterung, wiedie Stelle gewährleistet, dass die fertige und verpackte in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht und Luftpost vor unbefugtem Eingriff und Manipulation geschützt wird
Korpustyp: EU
Należy również wykazać, w jaki sposób gotowe opakowanie zewnętrzne umożliwia łatwe stwierdzenie jego naruszenia, na przykład przez zastosowanie numerowanych plomb, taśmy zabezpieczającej, specjalnych pieczęci lub pudeł kartonowych zaklejanych taśmą.
Sie müssen ebenfalls darlegen, wiedie fertige Außenverpackung manipulationssicher gemacht wird, z. B. durch Verwendung von nummerierten Siegeln, Sicherheitsbändern, besonderen Stempeln oder von durch Klebeband verschlossene Kartons.
Korpustyp: EU
ustalenia w zakresie zarządzania oraz procedury uruchamiania i obiegu przepływów finansowych aż do beneficjenta; program opisuje w szczególności, w jaki sposób grupy włącza się w systemy zarządzania, monitorowania i kontroli.
die Verwaltungsbestimmungen und die Verfahren für die Bereitstellung und Weiterleitung der Finanzmittel bis zum Begünstigten. Zu beschreiben ist insbesondere, wiedie Gruppen in die Verwaltungs-, Begleit- und Kontrollsysteme eingebunden werden.
Korpustyp: EU
Zgodnie z postanowieniami pkt 23 porozumienia ramowego Komisja regularnie i szybko informuje Parlament o przebiegu negocjacji aż do momentu parafowania umowy, a także wyjaśnia, czy i w jaki sposób uwagi Parlamentu zostały uwzględnione w negocjowanych tekstach, a w przypadku ich nieuwzględnienia podaje powody takiej sytuacji.
Entsprechend den Bestimmungen der Nummer 23 der Rahmenvereinbarung hält die Kommission das Parlament regelmäßig und zeitnah über den Ablauf der Verhandlungen bis zur Paraphierung der Übereinkunft unterrichtet; sie erläutert, ob und wiedie Anmerkungen des Parlaments in die Texte, die Gegenstand der Verhandlungen waren, aufgenommen worden sind, und wenn nicht, warum nicht.
Korpustyp: EU
sposóbMittel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Środki takie nie będą wykorzystywane jako sposób uchylania się przez Stronę od obowiązków wynikających z niniejszego układu.
Diese Maßnahmen dürfen nicht als Mittel zur Umgehung der Verpflichtungen der Vertragspartei aus diesem Abkommen genutzt werden.
Korpustyp: EU
Informacje na temat swoistych właściwości substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, na przykład poprzez wykorzystanie alternatywnych metod, takich jak metody in vitro, ilościowych modeli zależności struktura-aktywność lub grupowanie substancji i podejście przekrojowe zgodnie z załącznikiem XI do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Prüfungen gewonnen werden, beispielsweise durch die Anwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung oder Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Korpustyp: EU
Ogłoszenia o zamówieniu można wykorzystywać jako sposób zaproszenia do ubiegania się o zamówienie w odniesieniu do wszystkich procedur.
Auftragsbekanntmachungen können als Mittel für den Aufruf zum Wettbewerb für alle Verfahren verwendet werden.
Korpustyp: EU
Należy przypomnieć, że żaden przepis w niniejszej dyrektywie nie zobowiązuje państw członkowskich do zlecania podmiotom zewnętrznym świadczenia usług, które chcą one świadczyć samodzielnie lub które chcą one zorganizować w sposób inny niż w drodze zamówienia w rozumieniu niniejszej dyrektywy.
Es sei darauf hingewiesen, dass die Mitgliedstaaten durch diese Richtlinie in keiner Weise dazu verpflichtet werden, die Erbringung von Dienstleistungen an Dritte oder nach außen zu vergeben, wenn sie diese Dienstleistungen selbst erbringen möchten oder die Erbringung durch andere Mittel als die Auftragsvergabe im Sinne der vorliegenden Richtlinie organisieren möchten.
Korpustyp: EU
Zakazane jest świadczenie usług ubezpieczeniowych i reasekuracyjnych rządowi Iranu, lub podmiotom zarejestrowanym w Iranie lub podlegającym jego jurysdykcji, lub wszelkim osobom lub podmiotom działającym w ich imieniu lub pod ich kierownictwem, lub podmiotom, które do niego należą lub są przez niego kontrolowane, w tym w sposób nielegalny.
Die Bereitstellung von Versicherungen und Rückversicherungen an die Regierung Irans, an in Iran eingetragene oder seiner Hoheitsgewalt unterstehende Einrichtungen oder an in ihrem Namen oder auf ihre Anweisung handelnde Personen oder Einrichtungen oder an in ihrem Eigentum stehende oder von ihnen – auch durch unerlaubte Mittel – kontrollierte Einrichtungen ist verboten.
Korpustyp: EU
Komisja uważa wspomniane zbycie za właściwy sposób zwiększenia konkurencji na skoncentrowanym belgijskim rynku bankowości detalicznej.
Die Kommission erachtet diese Veräußerungen als geeignetes Mittel zur Belebung des Wettbewerbs auf dem konzentrierten belgischen Retail-Banking-Markt.
Korpustyp: EU
stacja bazowa lub zespół sterujący kamery („CCU”), połączony z kamerą kablem lub w inny sposób, na przykład połączeniem bezprzewodowym;
eine Basisstation oder Kamerakontrolleinheit (CCU), die durch ein Kabel oder andere Mittel, wie beispielsweise drahtlose Anschlüsse, mit der Kamera verbunden ist;
Korpustyp: EU
Celem Paktu na rzecz stabilności i wzrostu są sprawne finanse państwa jako sposób wzmocnienia warunków sprzyjających stabilności cen oraz osiągnięciu silnego trwałego wzrostu przyczyniającego się do tworzenia miejsc pracy.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt beruht auf dem Ziel einer gesunden öffentlichen Finanzlage als Mittel zur Verbesserung der Voraussetzungen für Preisstabilität und für ein kräftiges tragfähiges Wachstum, das der Schaffung von Arbeitsplätzen förderlich ist.
Korpustyp: EU
Próbki są badane w odpowiedni sposób i oznaczany jest poziom wchłaniania przez skórę (6)(8)(9).
Die Stichproben werden durch entsprechende Mittel untersucht und der Grad der perkutanen Resorption näherungsweise ermittelt (6) (8) (9).
Korpustyp: EU
w sposób elektroniczny lub przy pomocy innych środków technicznych zgodnie z akapitem drugim niniejszego ustępu.
To dodatkowy sposób, w jaki chcemy przybliżyć Państwu zasady funkcjonowania Centrum.
Damit haben Sie noch eine Möglichkeit mehr, das ECDC besser kennenzulernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uniform Resource Identifier. Zestandaryzowany sposób odnoszenia się do zasobów, takich jak plik na Twoim komputerze, adres WWW, adres e- mail, itp.
Uniform Resource Identifier. Eine standardisierte Möglichkeit, eine Ressource (also Datei auf Ihrem Rechner, eine WWW-Adresse, eine E-Mail-Adresse & etc;)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szybki sposób na zmianę ustawień KHTMLName
Schnelle Möglichkeit zur Änderung der KHTML-EinstellungenName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Łatwy sposób, aby stworzyć galerię obrazków HTMLName
Eine einfache Möglichkeit, eine Bildergalerie als Webseite zu erstellenName
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& kde; zapewnia jednolity sposób otwierania i zapisywania plików za pomocą okienka dialogowego plików. W prawie każdym programie & kde; można znaleźć w menu pozycje Plik Otwórz i Plik Zapisz (i/ lub Zapisz jak….
& kde; bietet Ihnen mit dem Datei-Dialog eine einheitliche Möglichkeit, Dateien zu öffnen oder zu speichern. Fast jedes & kde;-Programm besitzt die Menüeinträge Datei Öffnen, Datei Speichern und/oder Speichern unter....
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Umieść częściowo przeniesiony plik w tym katalogu (-- partial- dir=DIR). Jest to lepszy sposób przechowywania częściowo przeniesionych plików niż opcja -- partial, ponieważ częściowo przeniesiony plik jest przechowywany w innym katalogu i plik docelowy nie jest nadpisywany.
Lege eine teilweise übertragene Datei in diesem Verzeichnis ab (--partial-dir=DIR). Dies ist eine bessere Möglichkeit nur teilweise übertragene Datei aufzubewahren, als die Option --partial, weil die teilweise übertragenen Dateien in einem getrennten Verzeichnis aufbewahrt und die Zieldateien nicht überschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli wybierzesz to drugie, oto sposób:
Die zweite Möglichkeit wäre folgende:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tym względzie władze duńskie twierdziły, że, uwzględniając specyfikę przedmiotowej branży, zróżnicowanie obciążeń podatkowych na korzyść operatorów gier hazardowych oferowanych w internecie stanowi jedyny sposób zapewnienia efektywności systemu podatkowego.
In dieser Hinsicht argumentierten die dänischen Behörden, dass im Hinblick auf die Besonderheiten des betroffenen Sektors die unterschiedliche steuerliche Behandlung zugunsten der Online-Glücksspielanbieter die einzige Möglichkeit sei, um die Effizienz ihres Steuersystems sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Jeżeli obserwuje się silne działanie podrażniające w badaniu wstępnym, zaleca się, aby badanie potwierdzające zostało przeprowadzone w sposób sekwencyjny na jednym zwierzęciu, a niejednocześnie na dwóch zwierzętach.
Ergibt der Vorversuch eine schwere Reizungswirkung, was auf eine möglicherweise schwere (irreversible) Wirkung im Bestätigungstest schließen lässt, soll der Bestätigungstest nach Möglichkeit als sequenzieller Versuch an jeweils einem Tier zu einem bestimmten Zeitpunkt und nicht durch gleichzeitige Exposition der zwei weiteren Tiere erfolgen.
Korpustyp: EU
Środki łagodzące zakłócenia konkurencji w sposób możliwie najskuteczniejszy
Maßnahmen, die Wettbewerbsverzerrungen nach Möglichkeit abmildern
Korpustyp: EU
sposóbForm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W orzecznictwie [20] utrwaliło się to, iż propozycja przedstawiona w wytycznych stanowi sposób realizacji trwałej i regularnej współpracy, gdzie Komisja, współdziałając z Państwami Członkowskimi, będzie nieprzerwanie kontrolować istniejące programy pomocowe i przedstawiać propozycje właściwych środków, które należy podjąć.
Die Rechtspraxis [20] hat bestätigt, dass ein Vorschlag in Form solcher Leitlinien Teil der regelmäßigen und laufenden Zusammenarbeit ist, in deren Rahmen die Kommission fortlaufend mit den Mitgliedstaaten die bestehenden Beihilferegelungen überprüft und ihnen zweckdienliche Maßnahmen vorschlägt.
Korpustyp: EU
Rozporządzenie to wprowadza między innymi obowiązek indywidualnego oznaczania jaj wylęgowych przeznaczonych do produkcji piskląt oraz określa sposób ich pakowania oraz rodzaj opakowań stosowanych podczas ich transportu.
Diese Verordnung regelt insbesondere die individuelle Kennzeichnung von zur Brut verwendeten Bruteiern, die Form der Verpackung und die Art des Verpackungsmaterials für die Beförderung.
Korpustyp: EU
Sposób realizacji płatności przy przeprowadzaniu transakcji:
Form, in der die Zahlung erfolgt:
Korpustyp: EU
W niniejszej sekcji opisano w sposób podstawowy główne funkcje ogólne.
In diesem Abschnitt werden die wichtigsten generischen Funktionen in allgemeiner Form beschrieben.
Korpustyp: EU
Jeśli operator działający między systemami przesyłowymi odrzuca jakikolwiek przypadek handlu (transakcję) na rynku wtórnym, musi w jasny i przejrzysty sposób zakomunikować i wytłumaczyć to wszystkim uczestnikom rynku oraz poinformować o tym organ regulacyjny.
Lehnt ein ÜNB den Sekundärhandel (Sekundärtransaktionen) ab, muss der ÜNB dies allen Marktteilnehmern in deutlicher und transparenter Form mitteilen und erklären und der Regulierungsbehörde melden.
Korpustyp: EU
Najpóźniej w pierwszym dniu trwania odnośnego okresu ABN AMRO Group w jednoznaczny sposób przedstawia wszystkim klientom Private Banking NL warunki oferty opisane w ust. 1.
Die ABN AMRO Gruppe übermittelt spätestens am ersten Tag des relevanten Zeitraums allen ihren Kunden des Geschäftsbereichs Private Banking NL in eindeutiger Form die Konditionen des in Absatz 1 dargelegten Angebots.
Korpustyp: EU
Komisja zwraca uwagę, że w rozpatrywanej sprawie nie tworzono rezerwy na konkretny cel, lecz gromadzono kapitał własny. Kapitał własny można wykorzystać w sposób dowolny, również na cele niezwiązane z pełnieniem misji publicznej.
Die Kommission stellt fest, dass im vorliegenden Fall keine zweckgebundene Reserve angelegt wurde, sondern Kapital in Form von Stammkapital angehäuft wurde. Stammkapital kann für jeden beliebigen Zweck verwendet werden und muss nicht an den öffentlichen Dienstleistungsauftrag gebunden sein.
Korpustyp: EU
Aby realizować swoje cele, Europol przetwarza dane osobowe w sposób zautomatyzowany lub w ręcznie uporządkowanych katalogach.
Um seine Ziele zu erreichen, verarbeitet Europol personenbezogene Daten in automatisierter Form oder in strukturierten manuell geführten Dateien.
Korpustyp: EU
Przy powoływaniu się na załączony dokument należy wskazać odpowiedni numer załącznika, podany w wykazie załączników, wraz ze wskazaniem pisma procesowego, z którym złożono załącznik, w sposób opisany w pkt 51 powyżej.
Bei Bezugnahmen auf ein vorgelegtes Dokument sind die Nummer der betreffenden Anlage, wie sie im Anlagenverzeichnis aufgeführt ist, und der Schriftsatz, zu dem die Anlage vorgelegt wird, in der in Nr. 51 genannten Form anzugeben.
Korpustyp: EU
Akty delegowane w stosownych przypadkach określają szczegółowo sposób wyeksponowania etykiety lub karty lub wyszczególnionych w nich informacji lub przedstawienia ich na etykiecie i karcie potencjalnemu użytkownikowi końcowemu.
Gegebenenfalls wird im Rahmen von delegierten Rechtsakten die Form festgelegt, in der das Etikett oder das Datenblatt oder die auf dem Etikett oder dem Datenblatt enthaltenen Angaben dargestellt oder dem potenziellen Endverbraucher zur Kenntnis gebracht werden.
Korpustyp: EU
sposóbso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla celów oznaczenia części strefy ochrony jako »obszaru niższego ryzyka« zgodnie z art. 7 ust. 2a wielkość próby musi zostać obliczona w sposób umożliwiający wykrycie miesięcznej chorobowości na poziomie 2 % przy ufności wynoszącej 95 % w populacji gatunków podatnych na zarażenie na odnośnym epidemiologicznym obszarze geograficznym,
Für die Zwecke der Abgrenzung eines Teils der Schutzzone als ‚Gebiet mit geringerem Risiko‘ gemäß Artikel 7 Absatz 2a ist die Stichprobengröße der Erhebung so zu berechnen, dass mit 95-prozentiger Zuverlässigkeit eine monatliche Prävalenz von 2 % in der Population der empfänglichen Tierart des epidemiologisch relevanten geographischen Gebiets festgestellt werden kann;
Korpustyp: EU
Wspólne podstawowe dane powinny zawierać co najmniej następujące informacje na temat każdego pożaru lasu, ujęte w sposób pozwalający na przeprowadzenie porównań na poziomie Wspólnoty:
Die gemeinsamen Kerndaten umfassen mindestens die folgenden Informationen, die so darzustellen sind, dass sie für jeden Waldbrand auf Gemeinschaftsebene vergleichbar sind:
Korpustyp: EU
Jeżeli istnieje ryzyko, że regularne dostawy do regionów peryferyjnych mogą być zagrożone przez znaczący wzrost powrotnego wywozu produktów objętych tym artykułem, właściwe władze mogą ograniczyć ilości w taki sposób, aby zapewnić, że priorytetowe potrzeby zostaną zaspokojone.
Wird die gleichmäßige Versorgung der Regionen in äußerster Randlage durch einen erheblichen Anstieg der Wiederausfuhr der in diesem Artikel genannten Erzeugnisse gefährdet, so können die zuständigen Behörden eine mengenmäßige Beschränkung festsetzen, um die Deckung der vorrangigen Bedürfnisse in den betreffenden Sektoren sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Cukier luzem musi być składowany w sposób umożliwiający zweryfikowanie jego objętości.
Der Zucker in loser Schüttung ist so zu lagern, dass eine mengenmäßige Überprüfung vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Aby ocenić, czy omawiane środki zawierają elementy pomocy państwa, należy ustalić, czy przynoszą one RMG korzyść gospodarczą w zakresie, w jakim umożliwiają temu przedsiębiorstwu uniknięcie ponoszenia kosztów, które w normalnej sytuacji ciążyłyby na jego zasobach finansowych, i czy w ten sposób nie uniemożliwiły mechanizmom rynkowym wywołania swoich normalnych skutków [22].
Um festzustellen, ob die untersuchten Maßnahmen staatliche Beihilfeelemente enthalten, muss geprüft werden, ob die RMG dadurch einen wirtschaftlichen Vorteil hat und von Kosten entlastet wird, die sie eigentlich aus Eigenmitteln bestreiten müsste, so dass sie nicht den normalen Marktkräften ausgesetzt ist [22].
Korpustyp: EU
Sprzęt stosuje się w sposób gwarantujący, że położenie i usytuowanie pojemnika zapewnia pełne wykorzystanie możliwości wykrywania.
Die Ausrüstung ist so zu verwenden, dass die Position und Ausrichtung des Behälters eine optimale Nutzung der Detektionskapazitäten gewährleisten.
Korpustyp: EU
Z użyciem tej różnicy obliczyć zawartość wolnego gossypolu, w sposób określony w pkt 6.
Anhand des so ermittelten Werts wird der Gehalt an freiem Gossypol, wie unter 6 angegeben, berechnet.
Korpustyp: EU
W takiej przegrodzie mogą znajdować się otwory (np. dla przepuszczenia przewodów), z zastrzeżeniem, że umiejscowione są w sposób uniemożliwiający w warunkach normalnego użytkowania pojazdu swobodne przedostanie się paliwa ze zbiornika do wnętrza przedziału zajmowanego przez osoby znajdujące się w pojeździe lub do innych przedziałów integralnie z nim połączonych.
Die Trennwand kann Öffnungen (z.B. zur Aufnahme von Kabeln) haben, sofern sie so angeordnet sind, dass bei normaler Benutzung kein Kraftstoff ungehindert von dem (den) Behälter(n) in den Fahrgastraum oder einen anderen damit verbundenen Raum fließen kann.
Korpustyp: EU
Każdy zbiornik jest bezpiecznie zamocowany i umieszczony w sposób gwarantujący, że wyciekające z niego ewentualnie paliwo będzie w warunkach normalnego użytkowania pojazdu ściekać na podłoże, a nie przedostawać się do przedziału zajmowanego przez osoby znajdujące się w pojeździe.
Jeder Behälter muss sicher befestigt und so angebracht sein, dass Kraftstoff, der aus dem Behälter oder seinen Zubehörteilen ausläuft, bei normaler Benutzung auf den Boden und nicht in den Fahrgastraum abfließt.
Korpustyp: EU
Dysze należy nakierować lub ustawić w ten sposób, aby aerozol nie uderzał bezpośrednio w egzemplarze próbne.
Die Düse(n) ist (sind) so auszurichten oder einzustellen, dass der Sprühstrahl nicht direkt auf die Prüfmuster auftrifft.
Korpustyp: EU
sposóbArt und Weise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wskazanie, w jaki sposób działania informacyjne i promocyjne mają być oceniane pod względem widoczności i znajomości programu operacyjnego oraz roli odgrywanej przez Wspólnotę.
Art und Weise, in der die Informations- und Publizitätsmaßnahmen in Bezug auf Öffentlichkeitswirkung und Bekanntheitsgrad der operationellen Programme und der Rolle der Gemeinschaft bewertet werden.
Korpustyp: EU
Zasady przyporządkowania rodzajów działalności są następujące:a) Wszystkie typy działań muszą być przypisane do odpowiednich rodzajów działalności w sposób wyczerpujący oraz wzajemnie ze sobą niekolidujący.
Für die Zuordnung der Geschäftsfelder gelten folgende Grundsätze:a) Alle Tätigkeiten werden in einer zugleich überschneidungsfreien und erschöpfenden ArtundWeise einem Geschäftsfeld zugeordnet;
Korpustyp: EU
Ponieważ interwencja w sektorze cukru rozpoczęła się w roku gospodarczym 2004/2005 przed ustanowieniem szczegółowych zasad inwentaryzacji, sposób organizowania zapasów cukru przez niektóre państwa członkowskie powoduje, że niezwykle trudno jest przeprowadzać inwentaryzację zgodnie z normalnymi procedurami.
Da die Lagerhaltung von Zucker im Wirtschaftsjahr 2004/05 ohne detaillierte Regeln für die Inventarisierung begonnen hat, ist es aufgrund der ArtundWeise, in der einige Mitgliedstaaten die Lagerung der Zuckerbestände organisiert haben, äußerst schwierig, eine Inventur nach den üblichen Verfahren vorzunehmen.
Korpustyp: EU
W rachunkach emisji do powietrza rejestruje się i przedstawia dane dotyczące emisji do powietrza w sposób zgodny z systemem rachunków narodowych.
Im Rahmen der Luftemissionsrechnungen werden Daten zu Luftemissionen in einer mit dem System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen kompatiblen ArtundWeise erfasst und dargestellt.
Korpustyp: EU
Przejrzystość musi być osiągnięta bez względu na sposób, w jaki dokonuje się takie przekazanie funduszy publicznych.
Daher sollte die Transparenz ohne Rücksicht auf die ArtundWeise der Bereitstellung der öffentlichen Mittel gewährleistet werden.
Korpustyp: EU
Niezwłocznie informują Komisję o wszelkich uchyleniach, a Komisja udostępnia publicznie takie informacje w sposób, który uznaje za właściwy.
Sie unterrichten die Kommission unverzüglich über jegliche Aufhebung und die Kommission veröffentlicht diese Angabe auf die ArtundWeise, die ihr geeignet erscheint.
Korpustyp: EU
Należy określić sposób w jaki środek może być wchłaniany (np. kontaktowo, żołądkowo, oddechowo) lub jego działanie zwalczające szkodniki (grzybobójcze, fungistatyczne, konkurencja pokarmowa itp.).
Die ArtundWeise der Aufnahme des Mittels (z. B. Kontakt, Ingestion, Inhalation) bzw. die Schädlingsbekämpfungswirkung (fungitoxisch, fungistatisch, Nährstoffkonkurrenz usw.) sind mitzuteilen.
Korpustyp: EU
Dla chorób zakaźnych i szczególnych zagadnień związanych ze zdrowiem wymienionych w niniejszym załączniku nadzór epidemiologiczny w sieci wspólnotowej ma być przeprowadzany przez znormalizowane gromadzenie i analizę danych w sposób, który ma zostać ustalony dla każdej choroby zakaźnej i każdego szczególnego zagadnienia związanego ze zdrowiem w chwili utworzenia szczególnej sieci nadzoru.
Die Überwachung der in der folgenden Liste aufgeführten Krankheiten und besonderen Gesundheitsrisiken im Rahmen des Gemeinschaftsnetzes erfolgt durch die standardisierte Erhebung und Analyse von Daten auf eine ArtundWeise, die für jede Krankheit und jedes Gesundheitsrisiko bei der Einrichtung spezieller gemeinschaftlicher Überwachungsnetze festgelegt wird.
Korpustyp: EU
miejsce umieszczenia etykiety na wystawionym do sprzedaży produkcie oraz sposób umieszczania etykiety lub informacji w przypadku ofert sprzedaży objętych art. 7.
die Stelle des Produkts, an der das Etikett anzubringen ist sowie die ArtundWeise, in der das Etikett und/oder die Informationen bei Verkaufsangeboten im Sinne des Artikels 7 bereitzustellen sind.
Korpustyp: EU
Pozostałe kombinacje przewiduje się w taki sam sposób.
Andere Kombinationen werden in der gleichen ArtundWeise vorgesehen.
Korpustyp: EU
sposóbWeg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opcja "Uruchom polecenie" może być normalnie używana do wykonywania dowolnych poleceń. Gdy jednak dostęp do powłoki jest ograniczony, w ten sposób mogą być uruchamiane jedynie programy i usługi zdefiniowane w pliku. desktop. Wyłącz "Uruchom polecenie", aby całkowicie ukryć tą opcję.
Die" Befehl ausführen" Option kann normalerweise dazu gebraucht werden, beliebige Befehle auszuführen; wenn der Zugang zu einer Befehlszeile eingeschränkt ist, können auf diesem Weg aber nur Programme und Dienstleistungen gestartet werden, die in .desktop-Dateien definiert sind. Wenn Sie" Befehl ausführen" hier abschalten, wird die Option komplett ausgeblendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kiedy zwierzę w naturalny sposób zetknie się z wirusem grypy koni i bakterią tężca, układ immunologiczny będzie w stanie szybciej wytworzyć te ochronne 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Wenn das Tier später auf natürlichem Weg den Pferdeinfluenzaviren und dem 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Najprostszy sposób na zaszyfrowanie pliku: kliknij prawym przyciskiem myszy na pliku i wybierz opcję zaszyfrowania pliku z menu kontekstowego. Ten sposób działa zarówno w Konquerorze jak i na pulpicie!
Der einfachste Weg zum Verschlüssseln einer Datei: klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei, und im Kontextmenü wird ein Eintrag zum Verschlüsseln angezeigt. Das funktioniert in Konqueror und auf der Arbeitsfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Główną drogą eliminacji jest wydalanie z moczem, przy czym około dwóch trzecich dawki jest eliminowane w ten sposób, natomiast z kałem wydalane jest około 25% dawki.
Ungefähr zwei Drittel der Dosis werden auf diesem Weg ausgeschieden, während die Ausscheidung über die Fäzes ungefähr 25% der Dosis ausmacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leku nie należy podawać w żaden inny sposób, taki jak dokanałowo, domięśniowo lub podskórnie.
Es darf nicht auf anderem Weg, wie z.B. intrathekal, intramuskulär oder subkutan verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego też leki, które są metabolizowane w ten sam sposób lub modyfikują aktywność CYP3A4, mogą zmieniać farmakokinetykę amprenawiru.
Daher können Arzneimittel, die entweder auf dem gleichen Weg metabolisiert werden oder die Aktivität von CYP3A4 verändern, die Pharmakokinetik von Amprenavir und Ritonavir verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uruchamia samouczek do gry. Jest to przyjazny dla użytkownika sposób nauki zasad gry.
Startet ein Einführungsspiel. Dies ist der beste Weg, die Spielregeln zu lernen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pamiętaj, że śledzenie jest możliwe tylko dla funkcji podanej bezpośrednio (w postaci y=f( x)). Współrzędne są zawsze wyświetlane w systemie kartezjańskim. Dlatego ani funkcji parametrycznych, ani biegunowych nie można śledzić w ten sposób.
Beachten Sie, dass dies nur mit explizit angegebenen Funktionen möglich ist. Die Koordinaten werden immer auf das kartesische Koordinatensystem bezogen angegeben. Weder parametrische Funktionen, die keine Einzelpunkt-Funktionen sind, noch Funktionen in Polarkoordinaten können auf diesem Weg verfolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kiedy zwierzę w naturalny sposób zetknie się z wirusem grypy koni i bakterią tężca, układ immunologiczny będzie w stanie szybciej wytworzyć te ochronne przeciwciała.
Wenn das Tier später auf natürlichem Weg den Pferdeinfluenzaviren und dem Tetanusbakterium ausgesetzt ist, kann das Immunsystem solche schützenden Antikörper schneller herstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby oczyścić drogę gracz po prostu musi przesunąć wszystkie piłki które blokują i w ten sposób otworzyć drogę.
Um einen Pfad freizuräumen, muss der Spieler einfach alle blockierenden Bälle aus dem Weg räumen.
To najbardziej idiotyczny sposóbchodzenia, jaki w życiu widziałam.
Das ist der blödeste Gang, den ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
Miało wpływ na sposóbchodzenia.
Es wirkte sich auf seinen Gang aus.
Korpustyp: Untertitel
Tego ranka, poczułem się bardzo spokojnie, jakbym żył w twoim ciele, jakbym miał twoją sylwetkę, twój sposóbchodzenia, twoje gesty.
Heute morgen bin ich seltsam ruhig, als lebte ich in Deinem Körper, in Deiner Gestalt, Deinem Gang, Deinen Gesten.
Korpustyp: Untertitel
sposób postępowaniaVorgangsweise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to słuszny sposóbpostępowania.
Das ist eine richtige Vorgangsweise.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sposób myśleniaDenkweise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślę, że ten sposóbmyślenia gwarantuje efektywność synergii czarnomorskiej w przyszłości, szczególnie w sferze energii.
Ich glaube, diese Denkweise garantiert, dass die Schwarzmeersynergie in Zukunft effektiv sein wird, insbesondere auf dem Gebiet der Energie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A może to właśnie chodzi o sposóbmyślenia.
Vielleicht ist es keine Sache, sondern eine Denkweise.
Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj musimy zmienić sposóbmyślenia lub zginąć.
Jetzt müssen wir unsere Denkweise ändern, oder wir gehen daran zu Grunde.
Korpustyp: Untertitel
Czy pan urzędujący przewodniczący jest skłonny przyznać, że chociaż konferencja w sprawie zatrudnienia jest inicjatywą mile widzianą, nam potrzebny jest nowy sposóbmyślenia i rozwiązania równie radykalne jak podejmowane po zakończeniu drugiej wojny światowej?
Würden Sie mir zustimmen, dass wir, obwohl wir die Beschäftigungskonferenz begrüßen, eine veränderte Denkweise und etwas Dramatisches brauchen wie zum Ende des zweiten Weltkrieges?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chodzi o twój sposóbmyślenia.
Es ist Ihre Denkweise.
Korpustyp: Untertitel
Przedstawiają gry wideo jako produkty audiowizualne, mogące wpływać na wyobraźnię, sposóbmyślenia, język i odniesienia kulturowe graczy, w szczególności w wieku 15–25 lat.
Ihrer Auffassung zufolge seien Videospiele audiovisuelle Werke, die auf die Vorstellungskraft, Denkweise, Ausdrucksweise und kulturellen Bezugspunkte der Spieler insbesondere der Altersgruppe 15 bis 25 Jahre wirken können.
Korpustyp: EU
Sposóbmyślenia, który zabrania sąsiadowi upamiętnienia dnia, w którym został pozbawiony dobrobytu, ziemi, a nawet krewnych jest równie niezdrowy.
Eine Denkweise, nach der es einem Nachbarn untersagt wäre, dem Tag zu gedenken, an dem er sein Glück, sein Land, oder vielleicht sogar seine Angehörigen verloren hat, ist genauso morbide.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istnieje lekarstwo na sposóbmyślenia sprzyjający wykluczeniu i oddaleniu obywateli, zaprzeczający przeszłości oraz hamujący rozwój egzystencji regionu: silna Europa otwarta i sprzyjająca włączeniu, która ceni wartości kulturowe i szanuje prawa mniejszości.
Es gibt ein Mittel gegen die Denkweise, die Menschen ausschließt und ihnen den Mund verbietet, die die Vergangenheit leugnet und die der Entwicklung und Existenz einer Region entgegenwirken will: ein starkes Europa, das offen und integrativ ist, das kulturelle Werte schätzt und das die Rechte von Minderheiten anerkennt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatnie 10 lat, nawet przed kryzysem, nauczyło nas jednak, że ten sposóbmyślenia - uznanie, że wzrost gospodarczy wystarczy do tworzenia miejsc pracy - już nie wystarcza.
In den vergangenen 10 Jahren, auch vor der Krise, haben wir gelernt, dass diese Denkweise - der Glauben, dass es zur Schaffung von Arbeitsplätzen nur Wachstum braucht - nicht mehr ausreichend ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To sprawozdanie dotyczące przyszłości emerytur w Europie jest jak dotąd jedynym europejskim dokumentem instytucjonalnym, w którym sposóbmyślenia jest odmienny od nurtu rozumowania Komisji - w formie widocznej zwłaszcza w jej Rocznej wizji wzrostu gospodarczego - oraz myślenia duetu Merkel-Sarkozy, znajdującego wyraz w dokumencie dotyczącym paktu na rzecz konkurencyjności.
Dieser Bericht über die Zukunft der Renten in Europa ist bis heute das einzige Dokument einer europäischen Institution, das sich gegen die Denkweise der Kommission - die vor allem durch den Jahreswachstumsbericht vertreten wird - und die Denkweise des Duos Merkel-Sarkozy stellt, die im ihrem Dokument über den Pakt für Wettbewerbsfähigkeit enthalten ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sposób myśleniaMentalität
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy propagować przedsiębiorczy sposóbmyślenia - temu ma służyć program Small Business Act.
Wir müssen unternehmerische Mentalität fördern und hierfür steht der Small Business Act.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panuje tu sposóbmyślenia, który zakłada, że wystarczy wydać oświadczenia czy wspólne stanowisko.
Es gibt da eine Mentalität, der zufolge es lediglich einer Erklärung oder eines gemeinsamen Standpunktes bedarf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chodzi o parytety, będą one potrzebne do czasu, aż przyjmiemy sposóbmyślenia, zgodnie z którym każdy jest równy, a wtedy czynnikiem decydującym pracy stanie się konkurencja na rynku pracy.
Was die Quoten angeht, brauchen wir diese, solange wir die Mentalität der Gleichheit aller noch nicht verinnerlicht haben; wenn dies erreicht ist, wird auf dem Arbeitsmarkt schließlich nur noch der Faktor Kompetenz ausschlaggebend sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sposób dawkowaniaVerabreichungsschema
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sposóbdawkowania 82 mg/ kg/ dobę (8 razy narażenie człowieka) był związany ze zmniejszonym przeżyciem płodów.
Ein Verabreichungsschema mit 82 mg/kg/die (das Achtfache der humantherapeutischen Exposition) war mit einer verminderten Überlebenswahrscheinlichkeit der Feten assoziiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
sposób podawaniaArt der Verabreichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sposób stosowania, podawania lub implantacji oraz, w razie potrzeby, drogę podawania.
Art der Verwendung, Applikation, Verabreichung oder Implantation und, soweit erforderlich, des Verabreichungswegs.
Korpustyp: EU
Należy poinformować lekarza, jeśli pacjent jest na diecie ograniczającej spożycie soli, ponieważ może to mieć wpływ na sposóbpodawania leku.
Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie eine kontrollierte Natriumdiät einhalten müssen, da dies die Art der Verabreichung des Arzneimittels beeinflussen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
4. 2 Dawkowanie i sposóbpodawania
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Verabreichung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
przeznaczone do podawania produktów leczniczych za pomocą układu podającego, jeżeli odbywa się to w sposób potencjalnie niebezpieczny, uwzględniając sposób stosowania, w którym to przypadku znajdują się w klasie IIb.”;
sie sind zur Verabreichung von Arzneimitteln über ein Dosiersystem bestimmt, wenn das hierbei verwendete Verfahren unter Berücksichtigung der Art der Anwendung eine potentielle Gefährdung darstellt; in diesem Fall werden sie der Klasse IIb zugeordnet.“
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sposób
494 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sposób w jak…sposób w jaki rozmawiacie.
Wi…Wie ihr redet.
Korpustyp: Untertitel
Usiłuje wymyślić sposób, aby ominąć sposób poznania.
Vielleicht geht's ja auch, dass ich es nicht erfahre.
Korpustyp: Untertitel
harmonogram i sposób płatności;
Zeitplan für die Zahlung des Preises sowie Zahlungsmodalitäten;
Korpustyp: EU
Stosować w następujący sposób:
Bitte wie folgt anwenden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Latasz w niebezpieczny sposób.
Du gehst immer Risiken ein.
Korpustyp: Untertitel
Ciekawą w jaki sposób?
Und wieso ist das interessant?
Korpustyp: Untertitel
Jako sposób na przetrwanie?
Bin ich das auch?
Korpustyp: Untertitel
Ale mam lepszy sposób.
Aber ich weiß eine bessere Lösung.
Korpustyp: Untertitel
Wyszedł w ten sposób.
Er ist da raus.
Korpustyp: Untertitel
- W ten sposób.
In das Auge?
Korpustyp: Untertitel
To wci¹¿ najlepszy sposób.
Das bleibt die beste Vorgehensweise.
Korpustyp: Untertitel
Dortas w ten sposób.
Amok mit einem Schwert.
Korpustyp: Untertitel
- W jaki sposób zniknął?
- Wie ist er verschwunden?
Korpustyp: Untertitel
to sposób, Mr Holmes.
Hier entlang, Mr. Holmes.
Korpustyp: Untertitel
Znam jego sposób myślenia.
Ich weiß, wie er denkt.
Korpustyp: Untertitel
Sposób na zdobycie gotówki.
Das könnte uns zu etwas Kleingeld verhelfen.
Korpustyp: Untertitel
Znam sposób jego myślenia.
Ich weiß, was in seinem Kopf vorgeht.
Korpustyp: Untertitel
A ten drugi sposób?
Und darüber hinaus, Ms. Davenport?
Korpustyp: Untertitel
Ale zawsze to sposób.
Zumindest ist es ein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ale znaleźli lepszy sposób.
Aber er hatte eine bessere Idee.
Korpustyp: Untertitel
- A jeśli znajdę sposób?
- Und wenn ich eine Idee habe?
Korpustyp: Untertitel
Jest tylko jeden sposób.
Wir müssen zu anderen Mitteln greifen.
Korpustyp: Untertitel
- W jaki sposób?
- Und wie soll ich das machen?
Korpustyp: Untertitel
- W jaki sposób?
- Und wie bitteschön?
Korpustyp: Untertitel
- W jaki sposób powie?
- Aber, wie sagt sie es mir?
Korpustyp: Untertitel
Usiądź w ten sposób.
Setz dich hier hin.
Korpustyp: Untertitel
- To jest twój sposób.
- Sie kriegen Ihren Willen.
Korpustyp: Untertitel
A w jaki sposób?
Und wie willst du das hinkriegen?
Korpustyp: Untertitel
- W jaki sposób?
Hat ihn jemand gefahren?
Korpustyp: Untertitel
Znajdziesz sposób, żeby wrócić?
Bist du bis dahin zurück?
Korpustyp: Untertitel
- W jaki sposób..?
- Wie wollen Si…...mich zum schweigen bringen?
Korpustyp: Untertitel
Znalazł sposób na ćwierćdolarówki!
Er hat das mit dem Pfand rausgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
- To pokojowy sposób.
Was für eine wunderbare Idee das ist.
Korpustyp: Untertitel
- Mają swój sposób.
Nein, die haben ihre Technik:
Korpustyp: Untertitel
O twój sposób bycia.
Es liegt an deiner Einstellung.
Korpustyp: Untertitel
- Mój sposób bycia?!
- An meiner Einstellung?
Korpustyp: Untertitel
Nie sposób tego wyrazić.
Ich fürchte, das weiß ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Uderzasz w niewłaściwy sposób.
- Du zielst falsch.
Korpustyp: Untertitel
Ok, w ten sposób.
- Okay, hier lang.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem w normalny sposób.
Ich habe es ganz normal gesagt.
Korpustyp: Untertitel
I w jaki sposób?
Einige Wirbeltiere auf diesem Planeten häuten sich.
Korpustyp: Untertitel
To sposób na czkawkę.
Das ist gegen Schluckauf.
Korpustyp: Untertitel
W pewien sposób usiadło.
- Dann setzte es sich irgendwie auf.
Korpustyp: Untertitel
Znalazłeś sposób, by wygrać.
Du hast es tatsächlich geschafft, zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
- No, w pewien sposób.
In gewisser Hinsicht, ja.
Korpustyp: Untertitel
To jest twój sposób?
Aber musst du das tun?
Korpustyp: Untertitel
Znam ten sposób pukania.
Ich kenne dieses Klopfen.
Korpustyp: Untertitel
Podziwiam twój groteskowy sposób.
Ich bewundere deinen Umgang mit dem Lachhaften.
Korpustyp: Untertitel
Czy to dobry sposób?
Was halten Sie von der Idee?
Korpustyp: EU DCEP
Proszę, to jedyny sposób.
Es ist die einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
To jego sposób działania.
Das ist seine Masche.
Korpustyp: Untertitel
- W jaki sposób?
- Welche Rolle spielen wir dabei?
Korpustyp: Untertitel
- Dobry sposób na odstresowanie.
- Es ist gut, um Stress abzubauen.
Korpustyp: Untertitel
W jaki sposób zginęła?
Wie wurde sie umgebracht?
Korpustyp: Untertitel
- Na sposób cajunów.
Ihr müsst unsere Spezialität probieren!
Korpustyp: Untertitel
Nie w ten sposób.
Du sagst hallo und auf Wiedersehen.
Korpustyp: Untertitel
"Życzenie"? Może jest sposób.
Ich wünschte, wir kämen irgendwie an Süßigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Nie sposób pana pokonać!
Sie scheinen unschlagbar zu sein, Mr. Bond.
Korpustyp: Untertitel
W ten sposób dorastają.
Das ist doch ganz normal, oder?
Korpustyp: Untertitel
Piękna na swój sposób.
Sieht irgendwie schön aus.
Korpustyp: Untertitel
- W jaki sposób?
- Was weißt du?
Korpustyp: Untertitel
"Sposób z Blondynką."
"Wer steckt in Mary?…
Korpustyp: Untertitel
To jest ten sposób.
Das sollte man abwarten.
Korpustyp: Untertitel
- W jaki sposób?
- Was für Tests?
Korpustyp: Untertitel
- To też jakiś sposób.
- Das wäre auch eine Lösung.
Korpustyp: Untertitel
W jaki sposób?
Indem Sie was genau tun?
Korpustyp: Untertitel
- W ten sposób.
Willkommen ihn in seinem Umfeld?
Korpustyp: Untertitel
Załatwiłam w straszny sposób.
Ich habe dich verraten.
Korpustyp: Untertitel
To sposób działania Trójkowego.
Das hier ist Trinity's Tatmuster.
Korpustyp: Untertitel
- W jaki sposób niedojrzały?
- Wie bin ich unreif?
Korpustyp: Untertitel
- W jaki sposób zdoła…
Aber wie soll e…
Korpustyp: Untertitel
Ale w jaki sposób?
Wie ist das möglich?
Korpustyp: Untertitel
Nieraz w irytujący sposób.
Manchmal vielleicht irritierenderweise.
Korpustyp: Untertitel
Nie sposób tego powstrzymać.
- Es ist nicht aufzuhalten!
Korpustyp: Untertitel
Och, sposób na dojrzałość.
- Sehr erwachsen bist du.
Korpustyp: Untertitel
- Sposób dojazdu do pracy
- Verkehrsmittel für die Fahrt zur Arbeit
Korpustyp: EU DCEP
Korygowanie - w jaki sposób?
Wie korrigiert man es?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zniknął, w jaki sposób?
Was heißtweg?
Korpustyp: Untertitel
Znajdziemy na to sposób.
Wir werden da einen Ausweg finden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W oczywisty sposób utraci…
Er hat offenbar sein-- Seien Sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
) oraz sposób reklamy .
) sowie die entsprechenden Bekanntmachungen berücksichtigt werden .