Było to w Hiszpanii i wykazywało, że na każde jedno stanowiskopracy utworzone w sektorze zielonym w innych miejscach tracono 2,2 stanowiska pracy.
Das war in Spanien, und in ihr wurde nachgewiesen, dass für jeden im grünen Sektor geschaffenen Arbeitsplatz anderswo 2,2 Arbeitsplätze verloren gingen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To moje stanowiskopracy, a nie cyrk na kółkach.
Das ist mein Arbeitsplatz und kein Ort, wo man sich amüsiert!
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli podstawa ładunkowa została zaprojektowana jako stanowiskopracy, muszą zostać wykonane zabezpieczenia zapewniające stateczność i zapobiegające niebezpiecznym ruchom.
Ist der Lastträger als Arbeitsplatz ausgelegt, so muss für seine Stabilität gesorgt werden und müssen gefährliche Bewegungen verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
I że zatrzymaliście dla mnie stanowiskopracy.
Und das Sie mir meinen Arbeitsplatz erhalten haben.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli podstawa ładunkowa została zaprojektowana jako stanowiskopracy, muszą zostać wykonane zabezpieczenia zapewniające stateczność i zapobiegające niebezpiecznym ruchom.
Ist der Lastträger als Arbeitsplatz ausgelegt, so muss für seine Stabilität gesorgt werden, und gefährliche Bewegungen müssen verhindert werden.
Korpustyp: EU
W ostatnich latach na każde zlikwidowane stanowiskopracy w sektorze przemysłowym przypadały cztery nowe stanowiska w innych sektorach.
In den letzten Jahren wurden für jeden Arbeitsplatz, der in Europa in der Industrie verloren ging, vier neue Arbeitsplätze in anderen Sektoren geschaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„rodzaj miejsca wypadku” oznacza zwykłe lub, ewentualnie, okazjonalne miejsce/stanowiskopracy zajmowane przez poszkodowanego w momencie wypadku;
„Arbeitsplatz“, ob der Geschädigte zum Zeitpunkt des Unfalls an seinem gewöhnlichen oder an einem vorübergehenden Arbeitsplatz tätig war;
Korpustyp: EU
Wreszcie - moim zdaniem - niezwykle istotne jest zagwarantowanie prawa do powrotu do pracy na to samo lub równorzędne stanowiskopracy.
Und schließlich sehe ich es auch als äußerst wichtig an, das Recht, an denselben oder einen gleichwertigen Arbeitsplatz zurückzukehren, zu garantieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanowiskopracy, do którego odnosi się słowo „równorzędne” musi zapewniać zachowanie tego samego poziomu wypłacanego wynagrodzenia, tej samej kategorii zawodowej i funkcji.
Der als „gleichwertig” bezeichnete Arbeitsplatz muss die Beibehaltung derselben Höhe des Entgelts, derselben Berufsgruppe und derselben Aufgaben gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
stanowisko pracyJob
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- zwiększenie możliwości zatrudnienia za pomocą projektu „Jedno MŚP - jedno stanowiskopracy” (ang.
- Steigerung der Beschäftigungsfähigkeit durch das Projekt „One SME – One Job“,
Korpustyp: EU DCEP
proponuje, aby Komisja opracowała projekt „Jedno MŚP – jedno stanowiskopracy” (ang. One SME – One Job), tworząc nowy instrument finansowy na szczeblu UE, aby zachęcać MŚP do prowadzenia działalności w Unii; uważa, że należy osiągnąć bardziej zrównoważony sposób finansowania MŚP;
schlägt vor, dass die Kommission durch die Schaffung eines neuen Finanzinstruments auf EU-Ebene ein „One SME – One Job“-Projekt ins Leben ruft, um KMU darin zu bestärken, in der Union tätig zu werden; ist der Ansicht, dass eine ausgewogenere Zusammensetzung der Finanzierung von KMU angestrebt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
stanowisko pracyStelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z chwilą wygaśnięcia umowy wyspecjalizowanego eksperta krajowego oddelegowanego do ESDZ na mocy art. 6a, stanowisko to zostanie przekształcone w stanowiskopracy czasowej w przypadkach gdy funkcja pełniona przez tego eksperta odpowiada funkcji pełnionej zwyczajowo przez personel grupy AD, pod warunkiem, że niezbędne stanowisko jest przewidziane w planie zatrudnienia.
Bei Ablauf des Vertrags eines nach Artikel 6a in den EAD versetzten ANS wird der Aufgabenbereich in eine Stelle eines Bediensteten auf Zeit verwandelt, wenn die vom ANS ausgeübten Aufgaben normalerweise von Bediensteten auf AD-Ebene ausgeübt werden, sofern die erforderliche Stelle im Stellenplan vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
stanowisko pracyArbeitsposition
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oprócz odstępstw, o których mowa w ust. 3, właściwy organ może przyznać odstępstwa wnioskodawcom zapewniającym lotniskowe służby informacji powietrznej, regularnie obsługującym nie więcej niż jedno stanowiskopracy na jakimkolwiek lotnisku.
Zusätzlich zu den in Absatz 3 festgelegten Freistellungen kann die zuständige Behörde Antragstellern Freistellungen bewilligen, die Flugplatz-Fluginformationsdienste bereitstellen und dabei regelmäßig nicht mehr als eine Arbeitsposition an einem Flugplatz betreiben.
Korpustyp: EU
stanowisko pracyPosten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jako oficer operacyjny nakazuję utworzyć nowe stanowiskopracy.
Als amtierender Field Commissioner habe ich einen neuen Posten geschaffen,
Korpustyp: Untertitel
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "stanowisko pracy"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stanowiskopracy nie odpowiada wykształceniu
Die Beschäftigung entspricht überhaupt nicht dem Bildungsgrad
Korpustyp: EU
Stanowisko w pracy zajmowane w ostatnim miejscu zatrudnienia
Stellung im Beruf in der letzten Tätigkeit
Korpustyp: EU
zajmuje przychylne stanowisko wobec dużej rozmaitości tradycji w dziedzinie pracy, modeli umów oraz przedsiębiorstw funkcjonujących na rynkach pracy;
begrüßt die große Vielfalt an Arbeitsmarkttraditionen, vertraglichen Formen und Geschäftsmodellen auf den Arbeitsmärkten;
Korpustyp: EU DCEP
zajmuje przychylne stanowisko wobec dużej rozmaitości tradycji w dziedzinie pracy, form umów oraz modeli przedsiębiorstw funkcjonujących na rynkach pracy;
begrüßt die große Vielfalt an Arbeitsmarkttraditionen, vertraglichen Formen und Geschäftsmodellen auf den Arbeitsmärkten;
Korpustyp: EU DCEP
Wspólne stanowisko Rady w celu przyjęcia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie pracy tymczasowej
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Leiharbeit
Korpustyp: EU DCEP
Zakres, w jakim aktualne główne stanowiskopracy respondenta odpowiada jego poziomowi wykształcenia
Grad der Übereinstimmung der derzeitigen Hauptbeschäftigung des Befragten mit seinem/ihrem Bildungsgrad
Korpustyp: EU
Uważam, że podczas pracy nad dokumentem udało się wypracować jednoznaczne i ambitne stanowisko.
Ich glaube, dass durch die Arbeit an diesem Dokument eine aufrichtige und ehrgeizige Position entwickelt werden konnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takie jest nasze stanowisko na zebraniu jutro rano o 8. Wracamy do pracy.
Das ist die Direktive für die 8 Uhr Konferenz morgen.
Korpustyp: Untertitel
Nie było trudno przewidzieć, jakie będą skutki wyboru Jeremy'ego Corbyna na stanowisko przywódcy brytyjskiej Partii Pracy.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Operator zapewnia, by przy awansowaniu drugiego pilota na dowódcę oraz przy przyjmowaniu do pracy na stanowisko dowódcy:
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass für eine Ernennung zum Kommandanten sowie für diejenigen, die bereits als Kommandant in das Unternehmen eintreten,
Korpustyp: EU
Stanowisko: a) wiceminister pracy i spraw socjalnych w rządzie talibów; b) burmistrz miasta Kabul pod rządami talibów.
Funktion: (a) Vizeminister für Arbeit und Soziales des Taliban-Regimes, (b) Bürgermeister von Kabul-Stadt unter dem Taliban-Regime.
Korpustyp: EU
Gratuluję sprawozdawcy jego pracy, a mój kolega, pan poseł Fidanza, właśnie przedstawił stanowisko Grupy Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańskich Demokratów).
Ich gratuliere dem Berichterstatter für seine Arbeit, und mein Kollege, Herr Fidanza, hat soeben die Position der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) erklärt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podzielamy stanowisko sprawozdawczyni o konieczności przedstawienia wielopoziomowej strategii, która powinna wskazywać możliwości pragmatycznego zastosowania nowego podejścia w codziennej pracy politycznej.
Wir stimmen der Berichterstatterin zu, dass es nötig ist, eine abgestufte Strategie vorzulegen, die aufzeigen sollte, wie der neue Ansatz bei der tagtäglichen politischen Arbeit pragmatisch genutzt werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że podczas pracy nad dokumentem udało nam się wypracować jednoznaczne i ambitne stanowisko, przede wszystkim w odniesieniu do finansowania.
Ich glaube, dass wir während unserer Arbeit an diesem Dokument eine aufrichtige und ehrgeizige Position, besonders in Bezug zur Finanzierung, entwickeln konnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólne stanowisko Rady mające na celu przyjęcie dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywę 2003/88/WE dotyczącą niektórych aspektów organizacji czasu pracy
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/88/EG über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung
Korpustyp: EU DCEP
Te same uprawnienia przysługują pracownikom, którzy kończą pracę w Centrum i wracają do kraju, gdzie zajmowali stanowisko przed rozpoczęciem pracy w Centrum.
Diesen Anspruch auf Übernahme der Umzugskosten hat der Bedienstete auch, wenn er endgültig aus dem Dienst ausscheidet und in das Land zurückkehrt, in dem er vor seiner Einstellung tätig war.
Korpustyp: EU
Sprawozdawca jest zdania, że Komisja Budżetowa winna brać aktywny udział w pracy komisji tymczasowej, wyrażając swe stanowisko we wszystkich dziedzinach, w których jest ona właściwa.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Haushaltsausschuss einen aktiven Beitrag zur Arbeit des Nichtständigen Ausschusses leisten sollte, indem er zu allen in seine Zuständigkeit fallenden Bereichen seinen Standpunkt darlegt.
Korpustyp: EU DCEP
W stosownych przypadkach stanowiskopracy operatora musi być wyposażone w odpowiednią kabinę zaprojektowaną, wykonaną lub wyposażoną tak, aby spełniała powyższe wymagania.
Gegebenenfalls muss der Bedienerplatz mit einer geeigneten Kabine ausgestattet sein, die so konstruiert, gebaut und/oder ausgerüstet ist, dass die vorstehenden Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli przewiduje się, że operator będzie siedział w trakcie pracy, a stanowisko operatora jest integralną częścią maszyny, w maszynie musi być przewidziane siedzisko.
Soll der Bediener seine Tätigkeit sitzend ausführen und ist der Bedienerplatz fester Bestandteil der Maschine, so muss die Maschine mit einem Sitz ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotem tej oceny będą metody pracy Agencji i jej oddziaływanie, uwzględni ona także stanowisko zainteresowanych stron, zarówno na szczeblu wspólnotowym, jak i krajowym.
Bei dieser Bewertung werden die Arbeitsverfahren und die Bedeutung der Agentur bewertet und die Standpunkte der betroffenen Parteien sowohl auf Gemeinschafts- als auch auf nationaler Ebene berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Te same uprawnienia przysługują członkom personelu, którzy kończą pracę w centrum i wracają do kraju, w którym zajmowali stanowisko przed rozpoczęciem pracy w centrum.
Diesen Anspruch auf Übernahme der Umzugskosten hat der Bedienstete auch, wenn er endgültig aus dem Dienst ausscheidet und in das Land zurückkehrt, in dem er vor seiner Einstellung tätig war.
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach stanowiskopracy operatora musi być wyposażone w odpowiednią kabinę zaprojektowaną, wykonaną lub wyposażoną tak, aby spełniała powyższe wymagania.
Gegebenenfalls muss der Bedienungsplatz mit einer geeigneten Kabine ausgestattet sein, die so konstruiert, gebaut und/oder ausgerüstet ist, dass die vorstehenden Anforderungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Jeżeli przewiduje się, że operator będzie siedział w trakcie pracy, a stanowisko operatora jest integralną częścią maszyny, w maszynie musi być przewidziane siedzisko.
Soll der Bediener seine Tätigkeit sitzend ausführen und ist der Bedienungsplatz fester Bestandteil der Maschine, so muss die Maschine mit einem Sitz ausgestattet sein.
Korpustyp: EU
Te same uprawnienia przysługują pracownikom, którzy kończą pracę w Instytucie i wracają do kraju, gdzie zajmowali stanowisko przed rozpoczęciem pracy w Instytucie.
Diesen Anspruch auf Übernahme der Umzugskosten hat der Bedienstete auch, wenn er endgültig aus dem Dienst ausscheidet und in das Land zurückkehrt, in dem er vor seiner Einstellung tätig war.
Korpustyp: EU
„stanowisko pracy” oznacza wyposażenie i sprzęt techniczny, z którego korzysta członek personelu służb ruchu lotniczego („ATS”), wykonując zdania związane z jego zakresem obowiązków;
„Lotsenarbeitsplatz“ Platz mit Mobiliar und technischer Ausstattung, an dem ein Mitarbeiter der Flugverkehrsdienste Aufgaben im Zusammenhang mit seinen operativen Zuständigkeiten wahrnimmt.
Korpustyp: EU
dla celów montażu modelu Simbir w Cutro przewidziano zainwestowanie ponad 2 mln EUR w udoskonalone i w pełni zrobotyzowane stanowiskopracy do instalacji przedniej szyby.
Für die Endmontage des Modells Simbir sollen in Cutro über 2 Millionen Euro in eine perfektionierte und vollständig robotisierte Anlage zum Einbau der Windschutzscheiben investiert werden.
Korpustyp: EU
na prasowanie i spawanie samochodów sportowych przewidziano w Cutro kosztowne stanowiskopracy do cięć laserowych, podczas gdy w Modenie nie przewidziano żadnej takiej inwestycji;
Zum Pressen und Schweißen der Sportwagen ist in Cutro eine teure Laserschneide-Anlage geplant, während in Modena keine ähnliche Investition getätigt werden soll.
Korpustyp: EU
Pani przewodnicząca! Na zakończenie członkowie Komisji Przemysłu, Badań Naukowych i Energii pragną pogratulować sprawozdawcy wyników jego pracy oraz powołania na nowe stanowisko.
Schließlich, Frau Präsidentin, möchten die Mitglieder des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie dem Berichterstatter zu seiner Arbeit und seiner Ernennung gratulieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedstawia on szczere dążenie obu organizacji do wspólnej pracy i z przyjemnością obserwuję, jak sprawnie przebiegały negocjacje dotyczące umowy i jak konstruktywne było stanowisko obu stron.
Er zeigt die echte Bereitschaft der beiden Organisationen zur Zusammenarbeit, und es freut mich zu sehen, dass die Verhandlungen über das Abkommen zügig und für beide Seiten sehr konstruktiv verlaufen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak od 1 stycznia 2007 r., kiedy pan Apsītis objął stanowisko rzecznika praw obywatelskich, w ogóle nie zabrał się on do pracy.
Allerdings hat Herr Apsītis es seit seinem Amtsantritt am 1. Januar 2007 in der Tat noch nicht geschafft, seine Arbeit aufzunehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym znać stanowisko Komisji w sprawie ustępu 22, inaczej mówiąc w sprawie ryzyka, że zniesienie preferencji celnych utrudni tym krajom rozwiązanie takich problemów, jak złe warunki pracy.
Ich würde gern die Meinung des Herrn Kommissar zu Paragraf 22 hören, anders ausgedrückt zu der Gefahr, dass es durch die Rücknahme der Handelspräferenzen für Länder schwieriger wird, bestimmte Probleme, wie etwa schlechte Arbeitsbedingungen, zu überwinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezydent Roza Otunbajewa przez krótki czas sprawowała stanowisko ambasadora w Wielkiej Brytanii, zatem jest dobrze obeznana w sposobach pracy Unii Europejskiej.
Präsidentin Rosa Otunbajewa war kurz Botschafterin in Großbritannien, also kennt sie die Arbeitsweise der Europäischen Union gut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że w każdej z tych instytucji należy ustanowić stanowisko zastępcy sekretarza generalnego, który będzie im przedstawiać sprawozdania dotyczące efektywności i skuteczności pracy personelu.
Ich glaube, dass es in jeder der drei Institutionen einen stellvertretenden Generalsekretär geben sollte, der diesen Institutionen regelmäßig über die Effizienz und Wirksamkeit des Personals berichtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podzielam stanowisko sprawozdawczyni, że jednym z najlepszych sposobów walki z nielegalną imigracją i pracą nierejestrowaną jest przygotowanie zrównoważonych dróg legalnej imigracji odpowiadających na potrzeby naszych rynków pracy.
Ich stimme dem Standpunkt der Berichterstatterin zu, dass eine der besten Möglichkeiten, gegen die illegale Einwanderung und die Schwarzarbeit vorzugehen, in der Entwicklung legaler Migrationskanäle, die dem Bedarf unserer Arbeitsmärkte entsprechen, besteht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanowisko unijnego attaché kulturalnego będzie oznaczało po prostu więcej dobrze płatnych miejsc niby-pracy dla urzędników służby cywilnej UE, opłacanych przez państwa będące płatnikami netto.
EU-Kulturattachés zu ernennen, bedeutet einfach noch mehr hochbezahlte Nicht-Arbeitsplätze für bevorzugte EU-Beamte zu schaffen, die von den Beitragsstaaten bezahlt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli takie badanie wykaże, że praca nocna jest szkodliwa dla Twojego zdrowia, możesz z tego lub innego konkretnego powodu zażądać przeniesienia na stanowiskopracy dziennej.
Wenn bei einer solchen Untersuchung festgestellt wird, dass für dich Nachtarbeit gesundheitsschädlich ist, kannst du aus diesem wie aus bestimmten anderen Gründen verlangen, auf einen Tagesarbeitsplatz umgesetzt zu werden.
Centrum jest organem operacyjnym, co wyjaśnia, dlaczego w wyjątkowych przypadkach pracownicy muszą brać odpowiedzialność za działania na szczeblu wyższym, niż uzasadnia to zajmowane przez nich stanowisko oraz dlaczego czas ich pracy przekracza często „zwykły” wymiar czasu pracy.
Das Satellitenzentrum ist nämlich eine operative Einrichtung, woraus sich beispielsweise erklärt, dass ein Mitglied des Personals in Ausnahmefällen eine Aufgabe wahrzunehmen hat, die einem höheren Dienstposten zugeordnet ist, oder dass von ihm verlangt werden kann, außerhalb der „normalen“ Dienstzeit zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Obecnie rząd brytyjski przeredagowuje przepisy antydyskryminacyjne, aby zezwolić organizacjom religijnym na odmowę zatrudnienia osób homoseksualnych tylko wtedy, gdy dane stanowiskopracy wymaga czynnego promowania lub praktykowania religii przez ponad 51% czasu pracy.
Die britische Regierung schreibt nun die Antidiskriminierungsgesetze dahin gehend um, dass religiöse Organisationen die Einstellung von Homosexuellen nur dann verweigern dürfen, wenn die von den Betreffenden auszuübende Tätigkeit zu mehr als 51 % in der aktiven Förderung bzw. Ausübung einer Religion besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Dyskutując o umowach handlowych, nie można ignorować pracy dzieci i zorganizowanych form naruszania praw człowieka, a UE musi zająć zdecydowane stanowisko na rzecz promowania polityki społecznej, standardów pracy i standardów socjalnych w negocjacjach handlowych.
Kinderarbeit und organisierte Verstöße gegen Menschenrechte dürfen nicht ignoriert werden, wenn über Handelsabkommen verhandelt wird, und die EU muss eine starke Haltung bei der Förderung von Sozialpolitik und Arbeit sowie von sozialrechtlichen Standards bei den handelspolitischen Gesprächen vertreten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zwraca się do Komisji, aby zajęła stanowisko odnośnie do negatywnej oceny jej pracy przez Trybunał Obrachunkowy i aby wyjaśniła jednocześnie, jakie kroki podjęła w celu poprawy w państwach członkowskich sytuacji, która ujemnie wpływa na ochronę interesów finansowych Wspólnot;
fordert die Kommission auf, zu der negativen Bewertung ihrer Arbeit durch den Europäischen Rechnungshof Stellung zu nehmen und darzulegen, welche Schritte sie unternommen hat, um die Situation in den Mitgliedstaaten, die den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften gefährdet, zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
- Wspólne stanowisko przyjęte przez Radę w dniu 15 września 2008 r. w celu przyjęcia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie warunków pracy pracowników tymczasowych (10599/2/2008 - C6-0327/2008 - 2002/0072(COD) ) odesłany komisja przedm. właśc.: EMPL
- Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 15. September 2008 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über Leiharbeit (10599/2/2008 - C6-0327/2008 - 2002/0072(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: EMPL
Korpustyp: EU DCEP
Wspólne stanowisko Rady w celu przyjęcia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie wprowadzenia w życie zasady równości szans i równego traktowania kobiet i mężczyzn w sprawach zatrudnienia i pracy
Gemeinsamer Standpunkt des Rates im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen in Arbeits- und Beschäftigungsfragen (Neufassung)
Korpustyp: EU DCEP
Stanowisko Parlamentu Europejskiego przyjęte w pierwszym czytaniu w dniu 15 listopada 2007 r. w celu przyjęcia rozporządzenia (WE) nr…2008 Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczącego statystyk kwartalnych w zakresie wolnych miejsc pracy we Wspólnocie
Standpunkt des Europäischen Parlaments festgelegt in erster Lesung am 15. November 2007 im Hinblick auf den Erlass der Verordnung (EG) Nr. …/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die vierteljährliche Statistik der offenen Stellen in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
W marcu 2011 r. niezgodnie z prawem odrzuciła wniosek Natalii Ilinicz o przywrócenie jej na stanowisko nauczyciela w szkole średniej w miejscowości Tałkow; Natalia Ilinicz została wyrzucona z pracy w styczniu 2011 r.
Sie lehnte im März 2011 die Klage von Natalja Ilinitsch (im Januar 2011 entlassen) auf Wiedereinsetzung in ihre Funktion als Lehrerin an der Sekundarschule in Talkow-Zentrum rechtswidrig ab.
Korpustyp: EU
Personel latający w lotnictwie cywilnym mający problemy zdrowotne, uznane za związane z pracą w porze nocnej, zostanie przeniesiony, kiedy tylko to będzie możliwe, do odpowiedniej dla niego pracy na zmianie dziennej, na stanowisko personelu naziemnego lub latającego.
Leidet ein Mitglied des fliegenden Personals der Zivilluftfahrt an gesundheitlichen Problemen, die anerkanntermaßen damit zusammenhängen, dass die betreffende Person auch nachts arbeitet, so wird ihr nach Möglichkeit eine ihrer Eignung entsprechende Tätigkeit als Mitglied des fliegenden Personals oder des Bodenpersonals zugewiesen, die nur am Tage ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
Komisja określi stanowisko UE w sprawie współpracy w odniesieniu do warunków pracy, kwestii finansowania i zasobów, konsultacji i wymiany informacji, interoperacyjności nowych technologii oraz koordynacji programów audytu i inspekcji.
Die Kommission legt den EU-Standpunkt zur Zusammenarbeit in den Bereichen Arbeitsbedingungen, finanzielle und ressourcenbezogene Fragen, Konsultation und Informationsaustausch, Interoperabilität neuer Technologien sowie Koordinierung von Audit- und Inspektionsprogrammen fest.
Korpustyp: EU DCEP
Od września 1989 r. do grudnia 1999 r. pracowałem w urzędzie skarbowym, gdzie awansowałem na stanowisko głównego inspektora podatkowego i przez dwa ostatnie lata pracy kierowałem urzędem w okręgu Limassol.
Von September 1989 bis Dezember 1999 war ich in der Steuerverwaltung tätig und bekleidete dort in den letzten beiden Amtsjahren als Leiter des Bezirksamtes von Limassol zuletzt das Amt des leitenden Steuerinspektors.
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje mianowanie Ibrahima Gambariego na stanowisko specjalnego doradcy sekretarza generalnego ONZ ds. Birmy, które przypadło w krytycznym momencie, jeśli chodzi o podejście ONZ do Birmy oraz wzywa SPDC do pełnej współpracy z ONZ oraz do niezakłócania jej pracy;
begrüßt die Benennung von Ibrahim Gambari als Sonderberater des Generalsekretärs der Vereinten Nationen zu Birma, ein Umstand, der zu einem kritischen Zeitpunkt in Bezug auf den Ansatz der Vereinten Nationen zu Birma erfolgt, und fordert den SPDC auf, mit den Vereinten Nationen umfassend zusammenzuarbeiten und ihre Arbeiten nicht zu behindern;
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje wspólne stanowisko Rady w sprawie nowej dyrektywy w sprawie pracy tymczasowej, która zapewni niedyskryminujące traktowanie od pierwszego dnia zatrudnienia, jeżeli partnerzy społeczni nie przyjmą innego rozwiązania;
begrüßt den Gemeinsamen Standpunkt des Rates im Hinblick auf eine neue Richtlinie über Leiharbeitnehmer, die eine nichtdiskriminierende Behandlung ab dem ersten Tag der Beschäftigung vorsehen würde, sofern die Sozialpartner nicht etwas anderes vereinbaren;
Korpustyp: EU DCEP
Jakie jest stanowisko Komisji w tej kwestii i czy przewiduje się bardziej aktywny udział i zaangażowanie organizacji partnerów społecznych w kształtowaniu polityki zapewniania normalnej organizacji i funkcjonowania rynków pracy, przeciwdziałania bezrobociu i podnoszenia zatrudnienia na szczeblu krajowym i europejskim?
Kann die Kommission mitteilen, ob und wann eine aktivere Teilhabe und Einbindung der Organisationen der Sozialpartner in die Konzeption von Maßnahmen zur Sicherung eines reibungslosen Funktionierens des Arbeitsmarktes geplant ist, um der Arbeitslosigkeit zu begegnen und die Beschäftigung auf nationaler und europäischer Ebene zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
– stworzeniu 7 nowych, stałych stanowisk pracy (7 B*3), oprócz 28 nowych stanowisk (1 stanowisko A*12, 23 stanowisk A*6 i 4 stanowisk B*3) , które zostały już zaakceptowane przez Radę w jej projekcie budżetu;
– Schaffung von 7 neuen Dauerplanstellen (7 B*3) zusätzlich zu den 28 vom Rat in seinem Haushaltsentwurf bereits genehmigten neuen Stellen (1 A*12, 23 A*6 und 4 B*3);
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje mianowanie Ibrahima Gambariego na stanowisko specjalnego doradcy sekretarza generalnego ONZ ds. Birmy, które przypadło w krytycznym momencie, jeśli chodzi o podejście ONZ do Birmy oraz wzywa SPDC do pełnej współpracy z ONZ oraz do niezakłócania jej pracy;
begrüßt die Benennung von Ibrahim Gambari als Sonderberater des Generalsekretärs der Vereinten Nationen zu Burma, ein Umstand, der zu einem kritischen Zeitpunkt in Bezug auf den Ansatz der Vereinten Nationen zu Burma erfolgt, und fordert den SPDC auf, mit den Vereinten Nationen umfassend zusammenzuarbeiten und ihre Arbeiten nicht zu behindern;
Korpustyp: EU DCEP
41. zwraca się do Komisji, aby zajęła stanowisko odnośnie do negatywnej oceny jej pracy przez Trybunał Obrachunkowy i aby wyjaśniła jednocześnie, jakie kroki podjęła w celu poprawy w państwach członkowskich sytuacji, która ujemnie wpływa na ochronę interesów finansowych Wspólnot;
41. fordert die Kommission auf, zu der negativen Bewertung ihrer Arbeit durch den Rechnungshof Stellung zu nehmen und darzulegen, welche Schritte sie unternommen hat, um die Situation in den Mitgliedstaaten, die den Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaften gefährdet, zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając swoje stanowisko z dnia 20 listopada 2008 r. w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Rady w sprawie warunków wjazdu i pobytu obywateli krajów trzecich w celu podjęcia pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji Teksty przyjęte, P6_TA(2008)0557 .
unter Hinweis auf seinen Standpunkt vom 20. November 2008 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hoch qualifizierten Beschäftigung Angenommene Texte, P6_TA(2008)0557 .
Korpustyp: EU DCEP
Stanowiskopracy kierowcy jeżdżącego na maszynie musi być tak zaprojektowane i wykonane, aby można było zamocować kabinę kierowcy, pod warunkiem, że nie zwiększa to ryzyka i jest na to miejsce.
Sofern dies das Risiko nicht erhöht und es die Abmessungen zulassen, ist der Fahrerplatz für den aufsitzenden Fahrer so zu konstruieren und auszuführen, dass er mit einer Kabine ausgestattet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Takie przyczyny mogą uzasadniać bardziej przychylne stanowisko Urzędu w kwestii środków stosowanych w odniesieniu do fazy wczesnego rozwoju, także ze względu na niezwykle istotną rolę, jaką mogą one odegrać w stymulowaniu rozwoju i tworzeniu nowych miejsc pracy w EOG.
Aus den genannten Gründen kann eine positivere Haltung der Überwachungsbehörde zu Pre-Seed- und Seed-Beihilfen gerechtfertig werden, auch weil diesen möglicherweise eine entscheidende Bedeutung für die Förderung von Wachstum und Beschäftigung innerhalb des EWR zukommt.
Korpustyp: EU
To stanowisko potwierdza się także w przypadku pomocy przyznanej przed wejściem w życie wytycznych, jako że wytyczne w sprawie zatrudnienia jedynie kodyfikują istniejącą praktykę, a pomocy na zatrudnienie nie można zatwierdzić, jeśli nie utworzono ani nie zachowano miejsc pracy.]
Diese Auffassung der Kommission hat auch in Bezug auf vor dem Inkrafttreten der Leitlinien gewährte Beihilfen Bestand, da die Beschäftigungsleitlinien lediglich eine bereits bestehende Praxis materialisieren und Beschäftigungsbeihilfe jedenfalls nicht genehmigt werden kann, wenn Arbeitsplätze weder geschaffen noch erhalten werden.]
Korpustyp: EU
Te same uprawnienia przysługują członkom personelu, którzy kończą pracę w centrum i wracają do kraju, gdzie zajmowali stanowisko przed rozpoczęciem pracy w centrum; członek personelu otrzymuje kwotę równorzędną, jeżeli przeprowadza się do innego kraju.
Diesen Anspruch auf Reisekostenerstattung hat der Bedienstete auch, wenn er endgültig aus dem Dienst ausscheidet und in das Land zurückkehrt, in dem er vor seiner Einstellung tätig war; entsprechende Kosten werden erstattet, wenn der Bedienstete in ein anderes Land reist.
Korpustyp: EU
W moim mniemaniu to stanowisko wcale nie jest zgodne z wynikami pracy komitetu. Komitet, znaczącą większością głosów, zatwierdził przecież pełne rozdzielenie własności i całkowicie sprzeciwił się tworzeniu systemów alternatywnych.
Diese Position erscheint mir überhaupt nicht im Einklang mit der Arbeit des Ausschusses, der die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung und einen absoluten Widerstand gegen die Schaffung alternativer Systeme mit einer beachtlichen Mehrheit befürwortet hat, ganz zu schweigen von der marginalen Rolle der Agentur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto zachęcam pana, panie pośle García-Margallo, by przystąpił pan do wspólnej pracy z prezydencją na rzecz niezwłocznego wypracowania przez nas porozumienia między Radą, która przyjęła swoje stanowisko, a Parlamentem.
Darüber hinaus möchte ich Sie, Herr García-Margallo, dazu ermuntern, mit diesem Ratsvorsitz zusammenzuarbeiten, sodass wir schnellstmöglich eine Vereinbarung zwischen dem Rat, der eine Position eingenommen hat, und dem Parlament erzielen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 marca Komisja otrzymała również stanowisko, które ma być zaprezentowane na posiedzeniu Rady Europejskiej 29 i 20 marca, w którym mowa jest głównie o wymaganiach i metodach wspierania pracowników dotkniętych kryzysem oraz szczególnie narażonych osób na rynku pracy.
Am 4. März erhielt die Kommission einen Beitrag, der für das Treffen des Europäischen Rates am 19. und 20. März vorgesehen war und dessen Schwerpunkt unter anderem Voraussetzungen und Möglichkeiten zur Unterstützung von der Krise betroffener Arbeitnehmer und gefährdeter Personen auf dem Arbeitsmarkt sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o stanowisko Rumunii, to internacjonalizacja MŚP jest rozwiązaniem, które w obecnym kryzysie gospodarczym, zdecydowanie pomoże im przetrwać i rozwinąć działalność, a co za tym idzie odegrać kluczową rolę w tworzeniu nowych miejsc pracy.
Was Rumänien anbelangt, so ist die Internationalisierung der KMU eine Lösung, die angesichts der aktuellen Wirtschaftskrise entscheidend zu ihrem Überleben und der Ausweitung ihrer Geschäftstätigkeit beitragen und dadurch auch eine wichtige Rolle bei der Schaffung neuer Arbeitsplätze spielen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, Najpierw pragnę oświadczyć, że wszyscy socjalistyczni delegaci podpisują się pod słowami Pervenche Berès, przewodniczącej Komisji Zatrudnienia i Spraw Społecznych i że bardzo nas cieszy stanowisko zajęte właśnie przez Ppana Kkomisarza wobec tej inicjatywy Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP).
Lassen Sie mich zunächst sagen, dass alle sozialdemokratischen Abgeordneten den Worten von Pervenche Berès, der Vorsitzenden des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, beipflichten, und das wir hocherfreut über die soeben vom Kommissar zu dieser Initiative der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) eingenommenen Haltung sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Całkowicie zgadzam się ze sprawozdawczynią i popieram jej stanowisko, że zastosowanie TIK będzie działać stymulująco na przemysł europejski i rynek nowych technologii, co przyczyni się także do ożywienia rynkowego i tworzenia nowych miejsc pracy.
Die vom Berichterstatter vorgebrachte Position, dass die Anwendung von IKT für die europäische Industrie und die Märkte für neue Technologien einen Anreiz darstellt, hat meine volle Zustimmung und Unterstützung. Dies würde dazu beitragen, den Markt wiederzubeleben oder neue Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szkoda, że stanowisko na "nie” grup lewicowych i pani poseł Pietikäinen wynika wyłącznie z zasad i całkowicie ignoruje zagrożenie, jakie może się pojawić, jeżeli zwolnienia zostaną odrzucone: nasze fabryki zostaną zamknięte, w wyniku czego znikną miejsca pracy.
Es ist zu bedauern, dass die ablehnende Haltung seitens der linksgerichteten Fraktionen und seitens Frau Pietikäinen nur auf Fragen des Prinzips zurückzuführen ist und das Risiko, das wir eingehen würden, falls diese Höchstgrenzen abgelehnt werden, voll und ganz außer Acht gelassen wird: unsere Fabriken müssten schließen und Arbeitsplätze in der Folge verloren gehen.-
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważamy, że trzeba w tym obszarze wykonać jeszcze wiele pracy i żałujemy na przykład, że stanowisko przyjęte na sesji plenarnej przykłada tak małą wagę do potrzeby przyspieszenia procesu akceptacji na poziomie krajowym.
Wir sehen hier noch großen Nachholbedarf und bedauern etwa, dass in der Stellungnahme des Plenums dieser Fakt der Beschleunigung der Genehmigungsverfahren in den Nationalstaaten nicht so stark im Vordergrund steht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dyskryminację ze względu na płeć w procesach rekrutacji i zatrudnienia widać na kilku kolejnych etapach: w sposobie informowania i zwracania uwagi potencjalnych kandydatów na dane stanowisko, następnie w rozmowie w sprawie pracy, podczas otrzymywania oferty pracy oraz w jakości otrzymanej oferty tj. w początkowym wynagrodzeniu i oferowanych świadczeniach.
Die geschlechterspezifische Trennung bei den Einstellungspraktiken hat Auswirkungen auf eine ganze Reihe aufeinander folgender Stufen: die Art und Weise, in der man potenzielle Mitarbeiter über Stellen informiert und ihr Interesse daran weckt, das Vorstellungsgespräch, die Übermittlung des Arbeitsplatzangebots und seine Qualität, d. h. auf das Anfangsgehalt und die Leistungen für die Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DCEP
- Wspólne stanowisko przyjęte przez Radę w dniu 15 września 2008 r. w celu przyjęcia dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywę 2003/88/WE dotyczącą niektórych aspektów organizacji czasu pracy (10597/2/2008 - C6-0324/2008 - 2004/0209(COD) ) odesłany komisja przedm. właśc.: EMPL
- Gemeinsamer Standpunkt des Rates vom 15. September 2008 im Hinblick auf den Erlass der Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/88/EG über bestimmte Aspekte der Arbeitszeitgestaltung (10597/2/2008 - C6-0324/2008 - 2004/0209(COD) ) Ausschussbefassung: federführend: EMPL
Korpustyp: EU DCEP
a) warunków dostępu do zatrudnienia, do pracy na własny rachunek oraz wykonywania zawodu, włączając również kryteria selekcji , oceny kwalifikacji, warunków rekrutacji oraz mianowania na stanowisko na dowolnym szczeblu, niezależnie od rodzaju działalności i na wszystkich szczeblach hierarchii zawodowej, włącznie z awansem zawodowym;
a) die Bedingungen – einschließlich Auswahlkriterien und Kriterien für die Bewertung der Qualifikation sowie Einstellungsbedingungen und Einsatz an Arbeitsplätzen auf allen Ebenen – für den Zugang zu unselbständiger oder selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli urzędnik zostaje powołany na stanowisko kierownika wydziału, dyrektora lub dyrektora generalnego w tej samej grupie zaszeregowania oraz pod warunkiem że w okresie pierwszych dziewięciu miesięcy od powołania wyniki jego pracy były zadowalające w rozumieniu art. 43, przysługuje mu prawo do przeniesienia na wyższy stopień tej grupy zaszeregowania z mocą wsteczną od dnia powołania.
Wird ein Beamter zum Referatsleiter, Direktor oder Generaldirektor in derselben Besoldungsgruppe ernannt und waren seine Leistungen in den ersten neun Monaten nach seiner Ernennung im Sinne des Artikel 43 zufriedenstellend, so steigt er mit Rückwirkung vom Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Ernennung an in eine höhere Dienstaltersstufe auf.
Korpustyp: EU
Nabór i zatrudnianie obywateli jednego państwa członkowskiego na stanowiskopracy w innym państwie członkowskim nie mogą być uzależnione od kryteriów zdrowotnych, zawodowych lub innych, które mają charakter dyskryminujący ze względu na przynależność państwową w porównaniu z kryteriami stosowanymi wobec obywateli innego państwa członkowskiego, zamierzających wykonywać tę samą działalność.
Wird ein Staatsangehöriger eines Mitgliedstaats in einem anderen Mitgliedstaat eingestellt oder für eine Beschäftigung angeworben, so darf bei ihm hinsichtlich des Gesundheitszustands, des Berufes oder sonstiger Anforderungen aufgrund der Staatsangehörigkeit kein anderer Maßstab angelegt werden als bei den Arbeitnehmern, die Staatsangehörige des anderen Mitgliedstaats sind und die gleiche Beschäftigung ausüben wollen.
Korpustyp: EU
Ponieważ program ograniczony jest do małych przedsiębiorstw i mikroprzedsiębiorstw, intensywność pomocy zgodna jest ze wspomnianymi wytycznymi, wykazano istnienie efektu zachęty, a czas trwania projektu ograniczono odpowiednio do wytycznych, Urząd zajął stanowisko, że program nieodpłatnej pracy badawczo-rozwojowej jest zgodny z funkcjonowaniem Porozumienia EOG.
Da das Programm auf kleine Unternehmen und Kleinstunternehmen beschränkt ist, die Beihilfeintensitäten mit dem einschlägigen Gemeinschafsrahmen in Einklang stehen, ein Anreizeffekt nachgewiesen wurde und die Laufzeit nach Maßgabe des Gemeinschaftsrahmens befristet wurde, ist die Überwachungsbehörde zu dem Schluss gelangt, dass das Programm für unbezahlte FuE-Arbeit mit dem EWR-Abkommen vereinbar ist.
Korpustyp: EU
Joseph Daul, szef centroprawicowej grupy Europejskiej Partii Ludowej z zadowoleniem przyjął mianowanie Van Rompuyego na nowe stanowisko i zacytował jego własne stwierdzenie, iż "obraz Rady będzie zbudowany na rezultatach jej pracy, a ta będzie opierać się na zasadzie: >>krok po kroku<.
Der Vorsitzende der Europäischen Volkspartei, Joseph Daul aus Frankreich, gratulierte seinem Parteifreund, dem belgischen Premierminister Herman Van Rompuy, zu dessen Ernennung als ständiger Ratsvorsitzender und wiederholte dessen Worte, dass "das Bild des Ministerrates auf Ergebnissen gebaut sein wird".
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku, gdy stanowisko lub stanowiska pracy nie są lub nie mogą zostać określone, poziom ciśnienia akustycznego z korekcją A mierzy się w odległości 1 metra od powierzchni maszyny i na wysokości 1,6 metra od podłoża lub podestu, z którego możliwy jest dostęp do maszyny.
Wenn die Arbeitsplätze nicht festgelegt sind oder sich nicht festlegen lassen, müssen die Messungen des A-bewerteten Schalldruckpegels in einem Abstand von 1 m von der Maschinenoberfläche und 1,60 m über dem Boden oder der Zugangsplattform vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Panie przewodniczący, panie przewodniczący Barroso, panie premierze Reinfeldt! Najpierw chciałabym pogratulować prezydencji szwedzkiej sześciu miesięcy nieustannej i niezwykle ambitnej pracy, którą wykonała, a zwłaszcza doprowadzenia do tego, że głowy państw i szefowie rządów oraz państwa zgromadzone w ramach grupy G-20 uzgodniły wspólne i ambitne stanowisko w sprawie uregulowania rynków finansowych.
(FR) Herr Präsident, Herr Barroso, Herr Reinfeldt, zunächst möchte ich den schwedischen Ratsvorsitz zu seiner sechsmonatigen unermüdlichen und außerordentlich ambitionierten Arbeit beglückwünschen, die in besonderem Maße - neben den Staats- und Regierungschefs und im Rahmen der G20 - zur Festigung einer gemeinsamen ehrgeizigen Position zu den Finanzregulierungen beigetragen hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznając wagę pracy wykonywanej przez UNRWA pod kierownictwem P. Hansena mającej na celu niesienie pomocy humanitarnej uchodźcom palestyńskim na całym Bliskim Wschodzie i jego stanowisko na rzecz obrony praw uchodźców, czy Rada uważa za właściwe podjęcie szybkich działań mających na celu poparcie ponownej nominacji Petera Hansena?
Hält der Rat in Anerkennung der wichtigen Arbeit des UNRWA unter seiner Führung bei der Leistung humanitärer Hilfe für die palästinensischen Flüchtlinge im gesamten Nahen Osten und seinem Einsatz zur Wahrung der Rechte der Flüchtlinge es für angebracht, sich unverzüglich für die Unterstützung der Wiederernennung von Peter Hansen einzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
Uznając wagę pracy wykonywanej przez UNRWA pod kierownictwem P. Hansena mającej na celu niesienie pomocy humanitarnej uchodźcom palestyńskim na całym Bliskim Wschodzie i jego stanowisko na rzecz obrony praw uchodźców, czy Komisja uważa za właściwe podjęcie szybkich działań mających na celu poparcie ponownej nominacji Petera Hansena?
Hält die Kommission in Anerkennung der wichtigen Arbeit des UNRWA unter seiner Führung bei der Leistung humanitärer Hilfe für die palästinensischen Flüchtlinge im gesamten Nahen Osten und seinem Einsatz zur Wahrung der Rechte der Flüchtlinge es für angebracht, sich unverzüglich für die Unterstützung der Wiederernennung von Peter Hansen einzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
92. jest zdania, że w trybie pilnym należy przeprowadzić rozstrzygające naukowe badanie wpływu pracy w niedziele na zdrowie pracowników; Komisja Europejska powinna obecnie zlecić wykonanie niezależnego badania, w którym sprawdzone zostaną dotychczasowe wyniki i określić ostateczne stanowisko naukowe w tej sprawie;
92. ist der Auffassung, dass es dringend einer abschließenden wissenschaftlichen Überprüfung der Auswirkungen der Sonntagsarbeit auf die Gesundheit der Arbeitnehmer bedarf; vertritt die Auffassung, dass die EU‑Kommission zeitnah eine neutrale Studie in Auftrag geben sollte, in deren Rahmen alle bisherigen Ergebnisse überprüft werden sollten und ein abschließender wissenschaftlicher Befund vorgelegt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla stanowisko Rady, zgodnie z którym aktywna polityka w zakresie rynku pracy powinna propagować "dobrą pracę" i awans społeczny oraz powinna prowadzić do pokonywania kolejnych etapów na drodze do stałego, zyskownego zatrudnienia z odpowiednią ochroną socjalną, jak też godnych warunków życia i godnego wynagrodzenia;
streicht den Standpunkt des Rates heraus, wonach eine aktive Arbeitsmarktpolitik "gute Arbeit" und die soziale Mobilität nach oben fördern und Aufstiegsmöglichkeiten hin zu regulärer, lohnender Beschäftigung mit entsprechendem Sozialschutz, menschenwürdigen Arbeitsbedingungen und Entlohnung schaffen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Podobnie jak w latach ubiegłych , harmonogram posiedzeń Rady Prezesów sporządzono z uwzględnieniem dni wolnych od pracy . Zgodnie z komunikatem z dnia 8 listopada 2001 r. , stanowisko EBC w sprawie polityki pieniężnej będzie nadal poddawane ocenie Rady Prezesów z zasady podczas pierwszego posiedzenia w miesiącu .
Der EZB-Rat wird den geldpolitischen Kurs der EZB weiterhin , wie am 8 . November 2001 bekannt gegeben , in der Regel nur auf der ersten Sitzung eines Monats beurteilen .
Korpustyp: EU
Wspólne stanowisko przyjęte przez Radę w dniu 21 lipca 2003 r. Decyzja Wspólnego Komitetu nr 2/2003 z dnia 21 października 2003 r. w sprawie utworzenia grup roboczych i przyjęcia warunków pracy tych grup (Dz.U. L 303 z 21.11.2003, str. 27).
Vom Rat am 21. Juli 2003 verabschiedeter Gemeinsamer Standpunkt; Beschluss Nr. 2/2003 des Gemischten Ausschusses vom 21. Oktober 2003 über die Einsetzung der Arbeitsgruppen und die Annahme ihrer Mandate (ABl. L 303 vom 21.11.2003, S. 27)
Korpustyp: EU
Uważam, jako węgierski poseł do Parlamentu oraz polityk z nowego państwa członkowskiego, że nowe priorytety określone przez Komisję Europejską mają jednakowe znaczenie: budowanie społeczeństwa opartego na wiedzy, promowanie innowacyjności, zwiększenie włączenia społecznego, tworzenie nowych miejsc pracy oraz bardziej zdecydowane stanowisko wobec zmian klimatu w ramach zrównoważonego rozwoju.
Als ungarisches Mitglied des Parlaments und als Politiker aus einem neuen Mitgliedstaat betrachte ich die neuen, von der Europäischen Kommission formulierten Prioritäten alle als gleich bedeutend: Schaffung einer wissensbasierten Gesellschaft, Förderung von Innovationen, Stärkung sozialer Eingliederung, Schaffung neuer Arbeitsplätze und eine energischere Stellungnahme gegen den Klimawandel im Rahmen nachhaltiger Entwicklung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że powinniśmy w dalszym ciągu realizować ogólne stanowisko w sprawie imigracji, wyrażone przez Radę Europejską w grudniu: myśleć, w perspektywie przyszłej prezydencji francuskiej, o tym, co rząd francuski zamierza zaproponować jako europejski pakt w sprawie imigracji; ja zaś ze swej strony zadbałem o pełną gotowość Komisji do pracy nad tą kwestią.
Ich denke, dass wir nun den Gesamtansatz zur Migrationsfrage entsprechend den Vorgaben des Europäischen Rates vom Dezember weiterverfolgen und mit Blick auf die bevorstehende französische Präsidentschaft über den europäischen Pakt für Einwanderung nachdenken müssen, den die französische Regierung vorschlagen will, und ich habe Ihnen hier bereits die uneingeschränkte Bereitschaft der Kommission zu einer diesbezüglichen Zusammenarbeit angekündigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kłaniając się w stronę państw członkowskich, które dotychczas zdecydowały się zająć takie samo stanowisko, wzywam jednocześnie pozostałe państwa członkowskie, by do nas dołączyły i uwzględniły fakt, że okresy przejściowe są przeszkodą na drodze do powstania jednolitego europejskiego rynku pracy oraz ograniczają jego konkurencyjność.
Während ich die Mitgliedstaaten, die bisher dieselbe Position eingenommen haben, beglückwünsche, fordere ich die anderen Mitgliedstaaten auf, sich anzuschließen und zu erwägen, dass die Übergangsfristen die Entwicklung eines integrierten europäischen Arbeitsmarktes sowie dessen Wettbewerbsfähigkeit behindern.