Obecnie obowiązujące przepisy w zakresie ubezpieczenia od odpowiedzialności cywilnej w większości opracowano w odniesieniu do załogowych statkówpowietrznych, których masa (począwszy od 500 kg) determinuje minimalną wartość ubezpieczenia.
Die derzeitige Haftpflichtversicherungsregelung wurde in erster Linie für bemannte Luftfahrzeuge geschaffen; hier bestimmt die Masse (ab 500 kg) die Mindestversicherungssumme.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„ruch lotniczy” oznacza ruch wszystkich statkówpowietrznych podczas lotu oraz na polu manewrowym lotniska;
„Flugverkehr“ alle im Flug befindlichen oder auf dem Rollfeld eines Flugplatzes sich bewegenden Luftfahrzeuge;
Korpustyp: EU
pod względem nawigacji i składania meldunku pozycyjnego grupa wykonuje lot jako pojedynczy statekpowietrzny;
der Verbandsflug wird bezüglich Navigation und Standortmeldungen wie der Flug eines einzigen Luftfahrzeugs durchgeführt,
Korpustyp: EU
Urządzenie FSTD musi w najlepszy możliwy sposób odzwierciedlać statekpowietrzny wykorzystywany przez operatora.
Das FSTD muss das vom Betreiber eingesetzte Luftfahrzeug so weit wie möglich nachbilden.
Korpustyp: EU
Eksploatacja w celach komercyjnych i eksploatacja złożonych statkówpowietrznych z napędem silnikowym może mieć miejsce jedynie w przypadku spełnienia następujących warunków:
a Der gewerbliche Betrieb und der Betrieb technisch komplizierter motorgetriebener Luftfahrzeuge dürfen nur erfolgen, wenn die folgenden Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
Oświadczenia o zgodności nie wolno wydawać dla niezatwierdzonego statkupowietrznego
Für nicht zugelassene Luftfahrzeuge dürfen keine Konformitätserklärungen ausgestellt werden.
Korpustyp: EU
Członek załogi nie wykonuje czynności na pokładzie statkupowietrznego:
Das Besatzungsmitglied darf in einem Luftfahrzeug keinen Dienst ausüben,
Korpustyp: EU
Członek załogi nie pełni obowiązków na pokładzie statkupowietrznego:
Das Besatzungsmitglied darf in einem Luftfahrzeug keinen Dienst ausüben,
Korpustyp: EU
Dowódca nie może wykonywać obowiązków na pokładzie statkupowietrznego:
Der Kommandant darf in einem Luftfahrzeug nicht Dienst tun:
Korpustyp: EU
dla innych niż nowe statkówpowietrznych zapewnia pomyślne przeprowadzenie przeglądu zdatności do lotu zgodnie z pkt M.A.901; oraz
für Luftfahrzeuge, die nicht neu sind, eine zufrieden stellende Prüfung der Lufttüchtigkeit gemäß M.A.901 durchführen lassen und
ČSA sprzedała 15 statkówpowietrznych na następujących warunkach:
ČSA verkaufte 15 Flugzeuge unter den folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU
Statekpowietrzny wroga jest 4 kilometry od was.
Feindliches Flugzeug, Nummer vier entfernt sich gegenwärtig.
Korpustyp: Untertitel
Odnosi się to także do operacji lotniczych, licencji, szkolenia załóg oraz statkówpowietrznych państw pozaunijnych.
Lufttransportunternehmen, Lizenzen, Ausbildung, Besatzungen und Flugzeuge nicht zur Gemeinschaft gehöriger Länder sind ebenfalls betroffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
' Do nieznanego statkupowietrznego. ' Eskortujemy cię do Bazy Sił Powietrznych Armii USA.
Unbekanntes Flugzeug, wir eskortieren Sie zur US-Luftwaffenbasis SOCCENT.
Korpustyp: Untertitel
Ponad dwie trzecie wszystkich statkówpowietrznych certyfikowanych w UE należy do tego sektora.
Über zwei Drittel aller in der EU zugelassenen Flugzeuge sind diesem Sektor zuzurechnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dochody uzyskane drogą licytacji przydziałów powinny być w znacznej części inwestowane w badania i rozwój zmierzające do projektowania czyściejszych i bardziej wydajnych statkówpowietrznych.
Die Einkünfte aus der Versteigerung von Zertifikaten sollten weitgehend in F&E im Bereich der Konstruktion schadstoffärmerer, aber effizienterer Flugzeuge investiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
statekpowietrzny wykonuje regularny międzynarodowy przewóz lotniczy i lądowanie służy celom niehandlowym,
das Flugzeug wird für internationale Linienflugdienste genutzt, und die Landung dient nicht verkehrsbezogenen Zwecken,
Korpustyp: EU
statekpowietrzny wykonuje nieregularny przewóz lotniczy i lądowanie służy celom niehandlowym lub celom niezwiązanym z aspektami handlowymi; lub
das Flugzeug wird für internationale Nichtlinien-Flugdienste genutzt, und die Landung erfolgt zu nicht verkehrsbezogenen oder nicht gewerblichen verkehrsbezogenen Zwecken oder
Korpustyp: EU
Minimalna zdolność przewozowa używanych statkówpowietrznych jest opisana w rozdziale „3.
Die Mindestkapazitäten der eingesetzten Flugzeuge sind unter „3.
Korpustyp: EU
liczba nadzorujących statkówpowietrznych wykorzystywanych do kontroli rybołówstwa oraz łączna liczba godzin poświęconych na kontrole rybołówstwa i nadzór
Anzahl für Fischereikontrollen eingesetzter Flugzeuge und insgesamt auf Fischereiüberwachung verwendete Flugstunden
Szczególne położenie geograficzne oraz mała gęstość zaludnienia Islandii, jak również skład floty statkówpowietrznych obsługujących trasy krajowe w Islandii wymagają, aby rozporządzenia (WE) nr 300/2008 nie stosować do krajowych usług lotniczych na terytorium Islandii.
Die besondere geografische Lage und die geringe Bevölkerungsdichte Islands sowie die Zusammensetzung der Luftverkehrsflotte für die Inlandsflüge in Island machen es erforderlich, dass die Verordnung (EG) Nr. 300/2008 nicht für Inlandsflüge auf isländischem Grundgebiet gilt.
Korpustyp: EU
statek powietrznydas Luftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
statek powietrzny jest zdatny do lotu zgodnie z postanowieniami pkt. 6;
das Luftfahrzeug gemäß Ziffer 6 lufttüchtig ist,
Korpustyp: EU DCEP
tam gdzie to konieczne, statek powietrzny został należycie zarejestrowany, a odpowiednie certyfikaty dotyczące rejestracji znajdują się na jego pokładzie;
das Luftfahrzeug, sofern erforderlich, ordnungsgemäß registriert ist und sich die entsprechenden Zeugnisse an Bord befinden,
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku lotu, co do którego wiadomo lub przewiduje się, że będzie przebiegał w warunkach oblodzenia, statekpowietrzny powinien być certyfikowany, wyposażony i/lub przygotowany w sposób umożliwiający bezpieczne funkcjonowanie w takich warunkach.
Bei Flügen in bekannte oder zu erwartende Vereisungsbedingungen muss dasLuftfahrzeug für den sicheren Betrieb unter diesen Bedingungen zugelassen, ausgerüstet und/oder vorbereitet sein.
Korpustyp: EU DCEP
„faktyczny czas odblokowania” oznacza datę i godzinę, gdy statekpowietrzny zwolnił miejsce postojowe (wypchnięty lub własną siłą);
„tatsächliche Abflugzeit (Off Block)“ (Actual Off-Block Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem dasLuftfahrzeug die Abflugposition verlassen hat (Pushback oder mit eigener Kraft);
Korpustyp: EU
„faktyczny czas lądowania” oznacza datę i godzinę, gdy statekpowietrzny wylądował (przyziemienie);
„tatsächliche Landezeit“ (Actual Landing Time) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem dasLuftfahrzeug gelandet ist (Aufsetzen auf der Landebahn);
Korpustyp: EU
Jeżeli nieznany jest dokładnie wpływ modyfikacji na masę i wyważenie, statek powietrzny jest ponownie ważony.
Das Luftfahrzeug ist erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse und die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
Korpustyp: EU
statek powietrzny został wyprodukowany w oparciu o projekt typu, który stanowił podstawę dla wydania certyfikatu typu EASA.
das Luftfahrzeug der Musterbauart entspricht, die der EASA-Musterzulassung zugrunde liegt.
Korpustyp: EU
statek powietrzny odpowiada wymaganiom projektu typu zatwierdzonym zgodnie z certyfikatem typu,
das Luftfahrzeug einer Musterbauart entspricht, die mit einer Musterzulassung konform ist;
Korpustyp: EU
Jeżeli statekpowietrzny znajduje się w części krytycznej, uznaje się, że zewnętrzne drzwi, które nie są dostępne dla osób z poziomu ziemi, są zamknięte, gdy urządzenia ułatwiające dostęp do nich są odsunięte i umieszczone wystarczająco daleko od statku powietrznego, aby uniemożliwić do niego dostęp osobom; lub”;
Befindet sich dasLuftfahrzeug in einem sensiblen Teil eines Sicherheitsbereichs, so gelten die vom Boden aus für eine Person nicht zugänglichen Außentüren als geschlossen, sofern die Zugangshilfen entfernt und in ausreichendem Abstand vom Luftfahrzeug abgestellt wurden, um hinreichend den Zugang für eine Person zu verhindern, oder“.
Korpustyp: EU
statek powietrzny jest zdatny do lotu;
das Luftfahrzeug ist lufttüchtig;
Korpustyp: EU
statek powietrznyLuftfahrzeuge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dokument określa również warunki, na których wspólnotowy przewoźnik lotniczy może wziąć w leasing statekpowietrzny zarejestrowany poza terytorium Wspólnoty.
In dieser Verordnung werden ferner die Bedingungen festgelegt, unter denen Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft Luftfahrzeuge leasen können, die außerhalb der Gemeinschaft eingetragen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Ustępów 1 oraz 2 niniejszego artykułu nie stosuje się do przewoźników lotniczych zajmujących się wyłącznie działalnością wykorzystującą statekpowietrzny o wadze poniżej 10 ton (maksymalna masa startowa) i/lub z ilością poniżej 20 miejsc.
Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Luftfahrtunternehmen, die ausschließlich Luftfahrzeuge unter zehn Tonnen Starthöchstgewicht und/oder mit weniger als zwanzig Sitzplätzen betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Ustępów 4, 5 oraz 6 nie stosuje się do przewoźników lotniczych zajmujących się wyłącznie działalnością wykorzystującą statekpowietrzny o wadze poniżej 10 ton (maksymalna masa startowa) i/lub z ilością poniżej 20 miejsc.
Die Absätze 4, 5 und 6 gelten nicht für Luftfahrtunternehmen, die ausschließlich Luftfahrzeuge unter zehn Tonnen Starthöchstgewicht und/oder mit weniger als zwanzig Sitzplätzen betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Statek powietrzny powołany w art. 4 ust. 2
Luftfahrzeuge im Sinne von Artikel 4 Absatz 2
Korpustyp: EU DCEP
Do celów ust. 1 tiret pierwsze i drugie „cywilny statekpowietrzny” oznacza statek powietrzny inny niż używany w siłach zbrojnych lub podobnych służbach w państwach członkowskich, które prowadzą wojskową lub niecywilną rejestrację.
Zivile Luftfahrzeuge im Sinne der Ziffer 1 erster und zweiter Gedankenstrich sind andere Luftfahrzeuge als solche, die von militärischen oder ähnlichen Behörden in den Mitgliedstaaten genutzt werden und die eine militärische oder vergleichbare Kennzeichnung tragen.
Korpustyp: EU
Jeżeli nieznany jest dokładnie wpływ modyfikacji na masę i wyważenie, statek powietrzny jest ponownie ważony.
Luftfahrzeuge sind erneut zu wiegen, wenn die Auswirkungen von Änderungen auf die Masse und die Schwerpunktlage nicht genau bekannt sind.
Korpustyp: EU
Poza przypadkami, gdy statekpowietrzny startuje i ląduje na tym samym lotnisku/miejscu operacji lotniczej, operator zapewnia nieprzerwaną dostępność wykazów zawierających informacje o pokładowym wyposażeniu awaryjnym i ratowniczym do natychmiastowego przekazania do ośrodków koordynacji poszukiwania i ratownictwa lotniczego (rescue coordination centres, RCC).
Außer für Luftfahrzeuge, die auf demselben Flugplatz/an demselben Einsatzort starten und landen, hat der Betreiber zur unverzüglichen Mitteilung an die Rettungsleitstellen (Rescue Coordination Centres, RCC) jederzeit Aufzeichnungen über die an Bord mitgeführte Not- und Überlebensausrüstung bereitzuhalten.
Korpustyp: EU
Ładunek lotniczy/poczta lotnicza/statekpowietrzny w niniejszej liście kontrolnej zatwierdzania odpowiada ładunkowi lotniczemu/poczcie lotniczej/statkowi powietrznemu kierowanym do UE oraz Islandii, Norwegii i Szwajcarii.”
Luftfracht/Luftpost/Luftfahrzeuge in die EU/den EWR in dieser Prüfliste entspricht Luftfracht/Luftpost/Luftfahrzeugen mit Ziel in der EU, Island, Norwegen und der Schweiz.“
Korpustyp: EU
Niezależnie od lit. a) pkt 2 w przypadku operatora wykonującego niezarobkowe operacje lotnicze eksploatującego statekpowietrzny zarejestrowany w państwie trzecim stosowne wymagania wynikające z niniejszego załącznika w odniesieniu do zatwierdzenia następujących operacji nie mają zastosowania, jeżeli dane zatwierdzenia zostały wydane przez państwo trzecie będące państwem rejestracji:
Unbeschadet Buchstabe a Nummer 2 gelten für den Betreiber nichtgewerblichen Flugverkehrs, der in einem Drittland eingetragene Luftfahrzeuge einsetzt, die anwendbaren Anforderungen dieses Anhangs für die Genehmigung der folgenden Arten von Flugbetrieb nicht, wenn diese Genehmigungen von einem Drittland-Eintragungsstaat erteilt werden:
Korpustyp: EU
Operator z państwa trzeciego zapewnia, by statekpowietrzny przylatujący na terytorium podlegające postanowieniom Traktatu, wykonujący lot na tym terytorium lub wylatujący z niego był użytkowany zgodnie z:
Der Drittlandsbetreiber hat sicherzustellen, dass Luftfahrzeuge, die für Flüge in das, aus dem oder innerhalb des Hoheitsgebiet(s) eingesetzt werden, das den Bestimmungen des Vertrags unterliegt, betrieben werden gemäß
Korpustyp: EU
statek powietrznyein Luftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Statek powietrzny wymagający obsługi przez więcej niż jednego pilota jest uznawany za złożony.
Ein Luftfahrzeug für das mehr als ein Luftfahrzeugführer erforderlich ist wird als kompliziert eingestuft.
Korpustyp: EU DCEP
13 ust. 2 statekpowietrzny użytkowany przez wspólnotowego przewoźnika lotniczego jest zarejestrowany w rejestrze krajowym państwa członkowskiego wydającego koncesję lub we Wspólnocie.
1. Unbeschadet Artikel 13 Absatz 2 ist einLuftfahrzeug, das von einem Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft eingesetzt wird, in das nationale Register des Mitgliedstaats, der die Betriebsgenehmigung erteilt hat, oder innerhalb der Gemeinschaft einzutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Statek powietrzny może zostać zwolniony ze sprawdzenia, jeżeli przylatuje z państwa członkowskiego, chyba że Komisja lub to państwo członkowskie dostarczyło informacje świadczące o tym, że pasażerów ani ich bagażu kabinowego nie poddano kontroli bezpieczeństwa zgodnej ze wspólnymi podstawowymi normami, o których mowa w art. 4.
Ein Luftfahrzeug kann von der Kontrolle ausgenommen werden, wenn es aus einem Mitgliedstaat kommt, es sei denn, die Kommission oder der betreffende Mitgliedstaat hat Informationen übermittelt, wonach davon auszugehen ist, dass die Fluggäste und ihr Handgepäck nicht gemäß den gemeinsamen Grundnormen nach Artikel 4 durchsucht worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Dla celów niniejszego ustępu termin „statek powietrzny” oznacza statekpowietrzny przewoźnika lotniczego z państwa trzeciego, który nie podlega zakazowi prowadzenia działalności w Unii Europejskiej i/lub w Izraelu.
Im Sinne dieses Unterabsatzes bedeutet der Begriff "Luftfahrzeug" einLuftfahrzeug eines Luftfahrtunternehmens eines Drittstaates, dem der Betrieb in der Europäischen Union und/oder in Israel nicht untersagt ist.
Korpustyp: EU
statek powietrzny, w tym wyposażenie zapewnione przez nabywcę oraz silniki zainstalowane w takim statku powietrznym, stanowiący własność producenta, który nie został dostarczony ani nie był poprzednio używany zgodnie ze swoim przeznaczeniem, jakim jest przewóz pasażerów lub towarów, oraz
ein Luftfahrzeug, einschließlich der käuferseits gelieferten Ausrüstung und der eingebauten Triebwerke, das Eigentum des Herstellers ist, noch nicht geliefert ist und vorher nicht für seinen vorgesehenen Zweck verwendet wurde, Fluggäste und/oder Fracht zu befördern, sowie
Korpustyp: EU
Statek powietrzny przylatujący do części krytycznej z państwa trzeciego niewymienionego w dodatku 3-B jest poddawany przeszukaniu każdorazowo po opuszczeniu przez pasażerów strefy, która ma zostać przeszukana, lub po rozładowaniu luku bagażowego.”;
Ein Luftfahrzeug, das aus einem nicht in Anlage 3-B aufgeführten Drittstaat in einem sensiblen Bereich ankommt, wird zu einem Zeitpunkt nach dem Aussteigen der Fluggäste aus dem zu durchsuchenden Bereich und/oder dem Entladen des Frachtraums einer Luftfahrzeug-Sicherheitsdurchsuchung unterzogen.“
Korpustyp: EU
„zdarzenie” oznacza każde związane z bezpieczeństwem wydarzenie, które naraża na niebezpieczeństwo lub które — jeżeli nie podjęto w odniesieniu do niego działań naprawczych lub nie zajęto się nim — mogłoby narazić na niebezpieczeństwo statekpowietrzny, znajdujące się w nim osoby lub jakiekolwiek inne osoby; zdarzenie obejmuje w szczególności wypadek lub poważny incydent;
„Ereignis“: ein sicherheitsbezogenes Vorkommnis, das einLuftfahrzeug, seine Insassen oder Dritte gefährdet bzw. — bei Ausbleiben von Abhilfemaßnahmen oder bei Nichtbeachtung — gefährden könnte; hierzu zählen insbesondere Unfälle oder schwere Störungen;
Korpustyp: EU
Pilot dowódca może użytkować statekpowietrzny nad obszarami gęsto zaludnionymi, pod warunkiem że:
Der verantwortliche Pilot darf einLuftfahrzeug über dicht besiedelten Gebieten betreiben, sofern:
Korpustyp: EU
Dnia 29 listopada 2013 r. rozbił się statek powietrzny przewoźnika lotniczego Linhas Aéreas de Moçambique (LAM).
Ein Luftfahrzeug des Luftfahrtunternehmens Linhas Aéreas de Moçambique (LAM) stürzte am 29. November 2013 ab.
Korpustyp: EU
Udostępniono dowody potwierdzające zapotrzebowanie Ministerstwa Obrony na tego rodzaju statekpowietrzny.
Ferner wurden Belege für den Auftrag des Verteidigungsministeriums für einLuftfahrzeug dieses Typs vorgelegt.
Korpustyp: EU
statek powietrznyLuftfahrzeugs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
g) okoliczności, w jakich osoba lub pojazd, jednostka pływająca, statekpowietrzny lub kontener zostały znalezione.
g) Umstände des Auffindens der Person oder des Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers.
Korpustyp: EU DCEP
okoliczności, w jakich osoba lub pojazd, jednostka pływająca, statekpowietrzny lub kontener zostały znalezione.
Umstände des Auffindens der Person oder des Fahrzeugs, Wasserfahrzeugs, Luftfahrzeugs oder Containers.
Korpustyp: EU DCEP
f) lotów wykonywanych wyłącznie w celu sprawdzenia lub testowania urządzeń wykorzystywanych lub przeznaczonych do wykorzystania jako urządzenia pomocnicze w naziemnej nawigacji lotniczej, za wyjątkiem lotów wykonywanych w przez dany statekpowietrzny celu przebazowania ; oraz
f) Flüge, die ausschließlich zur Kontrolle oder Vermessung von Bodenausrüstungen durchgeführt werden , die als Flugnavigationshilfen verwendet werden oder verwendet werden sollen, mit Ausnahme der Flüge des betreffenden Luftfahrzeugs zu einem bestimmten Einsatzort ; und
Korpustyp: EU DCEP
f) lotów wykonywanych wyłącznie w celu sprawdzenia lub testowania urządzeń wykorzystywanych lub przeznaczonych do wykorzystania jako urządzenia pomocnicze w naziemnej nawigacji lotniczej, za wyjątkiem lotów wykonywanych przez dany statekpowietrzny w celu przebazowania; oraz
(f) Flüge, die ausschließlich zur Kontrolle oder Vermessung von Bodenausrüstungen durchgeführt werden, die als Flugnavigationshilfen verwendet werden oder verwendet werden sollen, mit Ausnahme der Flüge des betreffenden Luftfahrzeugs zu einem bestimmten Einsatzort; und
Korpustyp: EU DCEP
niezwłocznie po powiadomieniu o zaistnieniu wypadku, w którym bierze udział dany statekpowietrzny, wykazu towarów niebezpiecznych znajdujących się na pokładzie.
sofort nachdem das Eintreten eines Unfalls eines Luftfahrzeugs mitgeteilt wurde, die Liste der gefährlichen Güter an Bord zu erstellen.
Korpustyp: EU
Po każdym zderzeniu z ptakiem, dowódca składa właściwemu organowi po wylądowaniu pisemny raport o zderzeniu z ptakiem, jeżeli statekpowietrzny, za który jest odpowiedzialny, doznał w wyniku tego zderzenia znaczących uszkodzeń albo którykolwiek z podstawowych systemów pokładowych przestał działać lub działa nieprawidłowo.
Wenn an einem Luftfahrzeug, für das der Kommandant verantwortlich ist, ein Vogelschlag auftritt, der zu einer erheblichen Beschädigung des Luftfahrzeugs oder zum Ausfall oder einer Störung einer wesentlichen Funktion führt, hat der Kommandant der zuständigen Behörde nach der Landung einen schriftlichen Bericht über Vogelschlag vorzulegen.
Korpustyp: EU
Państwo Członkowskie budowy – w przywozie – jeśli nowy statek lub statekpowietrzny został zbudowany w Unii Europejskiej;
beim Eingang im Fall eines neuen, in der Europäischen Union hergestellten Schiffs oder Luftfahrzeugs der Herstellungsmitgliedstaat.
Korpustyp: EU
Jeżeli instrukcje otrzymane przez radio z jakichkolwiek źródeł są sprzeczne z poleceniami podawanymi przez przechwytujący statek powietrzny za pośrednictwem sygnałów wzrokowych, przechwytywany statekpowietrzny niezwłocznie prosi o wyjaśnienie, stosując się jednocześnie do instrukcji wzrokowych przekazywanych przez przechwytujący statek powietrzny.
Ergibt sich ein Widerspruch aus den von einer Stelle gegebenen Funkanweisungen und den durch Signale gegebenen Anweisungen des ansteuernden Luftfahrzeugs, hat das angesteuerte Luftfahrzeug den Anweisungen des ansteuernden Luftfahrzeugs zu folgen und sich sofort um Klärung der widersprüchlichen Anweisungen zu bemühen.
Korpustyp: EU
pod względem nawigacji i składania meldunku pozycyjnego grupa wykonuje lot jako pojedynczy statekpowietrzny;
der Verbandsflug wird bezüglich Navigation und Standortmeldungen wie der Flug eines einzigen Luftfahrzeugs durchgeführt,
Korpustyp: EU
Statek powietrzny zamierzający przejść z lotu wykonywanego zgodnie z przepisami dla lotów wykonywanych według wskazań przyrządów do lotu wykonywanego zgodnie z przepisami wykonywania lotu z widocznością powiadamia odpowiedni organ służb ruchu lotniczego, że anuluje lot IFR oraz podaje zmiany, jakie należy wprowadzić do jego bieżącego planu lotu.
Der Pilot eines Luftfahrzeugs muss, wenn er beabsichtigt, vom Flug nach Instrumentenflugregeln zum Flug nach Sichtflugregeln überzugehen, die zuständige Flugverkehrskontrollstelle besonders davon unterrichten, dass der Flug nach Instrumentenflugregeln gestrichen ist, und ihr die Änderungen übermitteln, die am bisherigen Flugplan vorzunehmen sind.
Korpustyp: EU
statek powietrznydes Luftfahrzeugs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
statek powietrzny poddano przeglądowi zgodnie z mającymi zastosowanie przepisami załącznika I (część M) do rozporządzenia (WE) nr 2042/2003;”;
Inspektionen des Luftfahrzeugs gemäß den einschlägigen Bestimmungen von Anhang I (Teil M) der Verordnung (EG) Nr. 2042/2003 vorgenommen wurden;“.
Korpustyp: EU
W związku z powyższym należy zmienić załącznik B, aby umożliwić wykonywanie operacji przez statekpowietrzny typu Boeing B737 o znaku rejestracyjnym 5R-MFL.
Daher sollte Anhang B geändert werden, um den Betrieb desLuftfahrzeugs des Musters Boeing B737 mit dem Eintragungskennzeichen 5R-MFL zu gestatten.
Korpustyp: EU
Statek powietrzny jest ważony przez jego producenta lub przez zatwierdzoną organizację obsługową.
Die Wägung ist entweder vom Hersteller des Luftfahrzeugs oder von einem genehmigten Instandhaltungsbetrieb durchzuführen.
Korpustyp: EU
w miarę możliwości, biorąc pod uwagę architekturę systemu, nadzór nad danymi transmitowanymi przez statekpowietrzny;
soweit im Hinblick auf die Architektur des Systems möglich, Aussendung von Datenübertragungen desLuftfahrzeugs,
Korpustyp: EU
dokument ten przewiduje sytuację, w której statekpowietrzny jest użytkowany – w określonych warunkach – mimo że konkretne przyrządy, elementy wyposażenia lub funkcje nie działają w chwili rozpoczynania lotu;
Das Dokument muss Anweisungen für den Betrieb desLuftfahrzeugs unter vorgegebenen Bedingungen enthalten, unter denen bestimmte Instrumente, Ausrüstungsteile oder Funktionen zu Beginn des Fluges funktionsuntüchtig sein dürfen;
Korpustyp: EU
aktywne wskazania ACAS zalecanego manewru, jeżeli statekpowietrzny jest wyposażony w system kontroli ruchu i unikania kolizji II (TCAS II).
aktive ACAS-Ausweichempfehlungen (RA) bei Ausrüstung desLuftfahrzeugs mit TCAS II (Traffic Alert and Collision Avoidance System II).
Korpustyp: EU
aktywne wskazanie ACAS zalecanego manewru, jeżeli statekpowietrzny jest wyposażony w system TCAS II przy użyciu tego samego źródła jak w przypadku tego samego parametru podanego w części A.
aktive ACAS-Ausweichempfehlungen (RA) bei Ausrüstung desLuftfahrzeugs mit TCAS II unter Verwendung der gleichen Quelle wie für den gleichen in Teil A angegebenen Parameter.
Korpustyp: EU
statek powietrzny poddano przeglądowi zgodnie z mającymi zastosowanie postanowieniami załącznika I (część M) do rozporządzenia (WE) nr 2042/2003;
Inspektionen des Luftfahrzeugs gemäß den einschlägigen Bestimmungen von Anhang I (Teil M) der Verordnung 2042/2003 vorgenommen wurden;
Korpustyp: EU
Statek powietrzny musi wykazywać taką stateczność, która zapewnia, że wymagania odnoszące się do pilota nie są nadmierne, przy uwzględnieniu fazy lotu i jej długotrwałości.
Die Stabilität des Luftfahrzeugs muss so beschaffen sein, dass die an den Piloten gestellten Anforderungen unter Berücksichtigung der Flugphase und der Flugdauer nicht übermäßig sind.
Korpustyp: EU
W trakcie spotkania nie przedstawiono zadowalających dowodów, które potwierdzałyby usunięcie tych niezgodności. Właściwe organy Gabonu podały, że statek powietrzny jest obecnie uziemiony ze względu na podstawowy przegląd i że zamierzają one sprawdzić, czy stwierdzone niezgodności zostały usunięte, zanim statekpowietrzny o znaku rejestracyjnym TR-LHP wróci ostatecznie do użytku.
Laut den zuständigen Behörden Gabuns ist das Luftfahrzeug momentan wegen einer Basis-Instandhaltung nicht im Einsatz. Die Behörden teilten zudem ihre Absicht mit, vor einer neuen Betriebszulassung desLuftfahrzeugs mit dem Eintragungskennzeichen TR-LHP die zufrieden stellende Beseitigung der festgestellten Mängel zu überprüfen.
Korpustyp: EU
statek powietrznyLuftfahrzeugen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wykonywana jest przez statekpowietrzny do transportu osób lub osób oraz ładunku i/lub poczty za wynagrodzeniem, w taki sposób, że na każdy lot dostępne są miejsca w sprzedaży indywidualnej dla członków społeczeństwa (albo bezpośrednio u przewoźnika lotniczego, albo od jego upoważnionych agentów);
Sie werden mit Luftfahrzeugen zur gewerblichen Beförderung von Fluggästen, Fracht und/oder Post durchgeführt, wobei für jeden Flug der Öffentlichkeit Sitzplätze zum Einzelkauf - entweder bei dem Luftfahrtunternehmen oder bei dessen bevollmächtigten Agenturen - angeboten werden;
Korpustyp: EU DCEP
lotów wykonywanych przez statekpowietrzny o certyfikowanej maksymalnej masie startowej poniżej
Flüge von Luftfahrzeugen mit einem zulässigen Starthöchstgewicht von weniger als
Korpustyp: EU DCEP
g) lotów wykonywanych przez statekpowietrzny o certyfikowanej maksymalnej masie startowej poniżej 5 700 kg.
g) Flüge von Luftfahrzeugen mit einem zulässigen Starthöchstgewicht von weniger als 5 700 kg.
Korpustyp: EU DCEP
Do lotu wykonywanego przez statekpowietrzny o MOPSC większej niż 19, przewożącego co najmniej jednego pasażera, wyznacza się co najmniej jednego członka personelu pokładowego.
Es wird mindestens ein Flugbegleiter für den Betrieb von Luftfahrzeugen mit einer MOPSC über 19 eingesetzt, wenn ein oder mehrere Fluggäste befördert werden.
Korpustyp: EU
lotów wykonywanych przez statekpowietrzny o maksymalnej certyfikowanej masie startowej poniżej 5700 kg.;
Flüge von Luftfahrzeugen mit einer höchstzulässigen Startmasse von weniger als 5700 kg;
Korpustyp: EU
Posiadacz zezwolenia na lot lub wnioskujący o takie zezwolenie udostępnia przedmiotowy statekpowietrzny na wniosek właściwego organu.
Inhaber oder Antragsteller von Fluggenehmigungen gewähren der zuständigen Behörde auf Anforderung Zugang zu den betreffenden Luftfahrzeugen.
Korpustyp: EU
państwo trzecie budowy, w przypadku przywozu, jeżeli nowy statek lub statekpowietrzny został zbudowany poza Unią Europejską;
im Fall von neuen Schiffen oder Luftfahrzeugen bei der Einfuhr das Herstellungsdrittland,
Korpustyp: EU
Instytucje zapewniające służby żeglugi powietrznej zapewniają, najpóźniej do dnia 2 stycznia 2020 r., niezbędne funkcje współpracującej sieci dozorowania umożliwiające im indywidualną identyfikację statków powietrznych za pomocą funkcji identyfikacji statku powietrznego poprzez „łącze w dół”, udostępnianej przez statekpowietrzny wyposażony zgodnie z załącznikiem II.
Die Flugsicherungsorganisationen stellen sicher, dass die kooperative Überwachungskette spätestens bis zum 2. Januar 2020 über eine ausreichende Kapazität verfügt, um ihnen eine individuelle Luftfahrzeugidentifizierung mit Hilfe der von gemäß Anhang II ausgerüsteten Luftfahrzeugen bereitgestellten Downlink-Luftfahrzeugkennung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
statek powietrznyFlugzeuge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przewoźnicy lotniczy, którzy nie posiadają praw ruchu lotniczego w jednym lub więcej Państwach Członkowskich, mogą mimo to wykonywać loty do i ze Wspólnoty, gdy ich statekpowietrzny, z załogą lub bez załogi, jest wydzierżawiony przez przedsiębiorstwa posiadające takie prawa.
Luftfahrtunternehmen, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten über keine Rechte zur Nutzung des Luftraums verfügen, können trotzdem in die Gemeinschaft fliegen und diese wieder verlassen, wenn ihre Flugzeuge mit oder ohne Besatzung von Unternehmen gemietet werden, die über solche Rechte verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku jednostki organizacyjnej eksploatującej statekpowietrzny, w którym pochodząca od promieniowania kosmicznego dawka skuteczna, jaką otrzymuje załoga, może przekroczyć 6 mSv rocznie, stosuje się wymogi określone w niniejszym rozdziale, z uwzględnieniem specyficznych cech takiej sytuacji narażenia.
Die relevanten Bestimmungen dieses Kapitels gelten auch für Unternehmen, die Flugzeuge betreiben, wenn davon auszugehen ist, dass die vom fliegenden Personal aufgrund kosmischer Strahlung aufgenommene effektive Dosis mehr als 6 mSv pro Jahrbetragen kann, wobei den Besonderheiten der hier gegebenen Expositionssituation Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU
Przewoźnicy lotniczy, którzy nie posiadają praw przewozowych w jednym lub więcej Państw Członkowskich, mogą mimo to wykonywać loty do i ze Wspólnoty, gdy ich statekpowietrzny, z załogą lub bez załogi, jest wydzierżawiony przez przedsiębiorstwa posiadające takie prawa.
Luftfahrtunternehmen, die in einem oder mehreren Mitgliedstaaten über keine Rechte zur Nutzung des Luftraums verfügen, können trotzdem in die Gemeinschaft fliegen und diese wieder verlassen, wenn ihre Flugzeuge mit oder ohne Besatzung von Unternehmen gemietet werden, die über solche Rechte verfügen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy dana jednostka pływająca i statekpowietrzny nie są w stu procentach wykorzystywane do celów kontroli rybołówstwa, zwrotu środków należy dokonywać proporcjonalnie do wartości procentowej ich wykorzystania.
Werden Schiffe und Flugzeuge nicht ausschließlich für die Fischereiüberwachung eingesetzt, sollte die Erstattung anteilmäßig nach Maßgabe ihrer Verwendung für diese Zwecke erfolgen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy dana jednostka pływająca lub statekpowietrzny są wykorzystywane do celów monitorowania i kontroli działalności połowowej przez mniej niż 100 % czasu, zwrotu środków dokonuje się proporcjonalnie do wartości procentowej ich wykorzystania.”;
Werden Schiffe und Flugzeuge nicht ausschließlich für die Fischereiüberwachung eingesetzt, erfolgt die Erstattung anteilmäßig nach Maßgabe ihrer Verwendung für diese Zwecke.“
Korpustyp: EU
statek powietrznydas Flugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Statek powietrzny dostarczono ČSA w maju 2011 r.
Das Flugzeug wurde im Mai 2011 an ČSA geliefert.
Korpustyp: EU
statek powietrzny wykonuje nieregularny przewóz lotniczy i lądowanie służy celom niehandlowym lub celom niezwiązanym z aspektami handlowymi; lub
das Flugzeug wird für internationale Nichtlinien-Flugdienste genutzt, und die Landung erfolgt zu nicht verkehrsbezogenen oder nicht gewerblichen verkehrsbezogenen Zwecken oder
Korpustyp: EU
statek powietrzny wykonuje regularny międzynarodowy przewóz lotniczy i lądowanie służy celom niehandlowym,
das Flugzeug wird für internationale Linienflugdienste genutzt, und die Landung dient nicht verkehrsbezogenen Zwecken,
Korpustyp: EU
Otóż jest to pilot, który testuje statekpowietrzny w trakcie lotu.
Er bezieht sich auf den Piloten, der dasFlugzeug während des Flugs testet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
statek powietrznyeinem Luftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli pasażerowie wysiadają ze statku powietrznego, statekpowietrzny poddaje się
Nach dem Aussteigen der Fluggäste aus einemLuftfahrzeug wird dieses vor dem Abflug einer
Korpustyp: EU DCEP
„lotnisko zapasowe na trasie” oznacza lotnisko, na którym statekpowietrzny, znajdując się na trasie w warunkach nienormalnych lub w sytuacji awaryjnej, mógłby lądować;
„Streckenausweichflugplatz“ ein Flugplatz, auf dem es einemLuftfahrzeug bei Auftreten einer unnormalen Situation oder einer Notlage während eines Streckenflugs möglich wäre zu landen.
Korpustyp: EU
„lotnisko zapasowe na trasie ETOPS” oznacza dogodne i odpowiednie lotnisko zapasowe, na którym statekpowietrzny, lecąc na trasie w trakcie operacji ETOPS, może lądować w przypadku wyłączenia silnika lub w innych warunkach nienormalnych lub w sytuacji awaryjnej;
„ETOPS-Streckenausweichflugplatz“ ein erreichbarer und geeigneter Ausweichflugplatz, auf dem es einemLuftfahrzeug bei Ausfall eines Triebwerks oder Auftreten einer außergewöhnlichen Situation oder einer Notlage während eines Streckenflugs im ETOPS-Betrieb möglich wäre zu landen.
Korpustyp: EU
statek powietrznyfür das Luftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jeżeli istnieje taki wymóg, statekpowietrzny posiada certyfikat hałasu odpowiadający jego obecnemu wyposażeniu, zgodne z przepisami podsekcji I załącznika (część 21) do rozporządzenia (WE) nr 1702/2003.”;
falls erforderlich fürdasLuftfahrzeug eine Lärmbescheinigung, die der aktuellen Konfiguration des Luftfahrzeugs entspricht, gemäß Unterabschnitt I des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 ausgestellt wurde.“
Korpustyp: EU
jeżeli istnieje taki wymóg, statekpowietrzny posiada certyfikat hałasu odpowiadający jego obecnemu wyposażeniu, zgodne z postanowieniami podsekcji I załącznika (część 21) do rozporządzenia (WE) nr 1702/2003.
falls erforderlich fürdasLuftfahrzeug eine Lärmbescheinigung, die der aktuellen Konfiguration des Luftfahrzeugs entspricht, gemäß Unterabschnitt I des Anhangs (Teil-21) der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU
statek powietrznyein Flugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(o) „operator statków powietrznych” oznacza osobę, która eksploatuje statekpowietrzny w czasie wykonywania działania lotniczego wymienionego w załączniku I, lub właściciela statku powietrznego , w przypadku gdy ta osoba nie jest znana lub nie została wskazana przez właściciela statku powietrznego ;
o) 'Luftfahrzeugbetreiber' die Person, die einFlugzeug zu dem Zeitpunkt betreibt, zu dem eine Luftverkehrstätigkeit im Sinne des Anhangs I durchgeführt wird, oder, wenn die Identität der Person unbekannt ist oder vom Flugzeugeigentümer nicht angegeben wird , den Eigentümer des Flugzeugs;
Korpustyp: EU DCEP
»operator statków powietrznych« oznacza osobę, która eksploatuje statekpowietrzny w czasie wykonywania działania lotniczego wymienionego w załączniku I, lub właściciela statku powietrznego, w przypadku gdy wspomniana osoba nie jest znana lub nie została wskazana przez właściciela statku powietrznego;
‚Luftfahrzeugbetreiber‘ die Person, die einFlugzeug zu dem Zeitpunkt betreibt, zu dem eine Luftverkehrstätigkeit im Sinne des Anhangs I durchgeführt wird, oder, wenn die Identität der Person unbekannt ist oder vom Flugzeugeigentümer nicht angegeben wird, den Eigentümer des Flugzeugs;
Korpustyp: EU
statek powietrznya Ein Luftfahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Statek powietrzny powinien być wykorzystywany w zależności od przypadku zgodnie z jego dokumentacją zdatności do lotu oraz wszystkimi odnośnymi procedurami i ograniczeniami eksploatacyjnymi ujętymi w zatwierdzonej instrukcji użytkowania w locie lub równoważnej dokumentacji.
a Ein Luftfahrzeug ist in Übereinstimmung mit seinen Lufttüchtigkeitsunterlagen und allen damit zusammenhängenden Betriebsverfahren und Betriebsgrenzen zu betreiben, wie sie im genehmigten Flughandbuch bzw. gleichwertigen Unterlagen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Statek powietrzny powinien być wyposażony we wszystkie urządzenia nawigacyjne, komunikacyjne i inne wyposażenie niezbędne do wykonania zamierzonego lotu, z uwzględnieniem odpowiednich przepisów ruchu lotniczego i zasad ruchu powietrznego mających zastosowanie podczas jakiejkolwiek fazy danego lotu.
a Ein Luftfahrzeug muss unter Berücksichtigung der für die jeweilige Flugphase geltenden Luftverkehrsregeln und Luftverkehrsvorschriften mit allen für den beabsichtigten Flug notwendigen Navigations-, Kommunikations- und sonstigen Ausrüstungen ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DCEP
statek powietrznyein Luftschiff
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Statek powietrzny, Wasza Wysokość.
Ein Luftschiff, Eure Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Sprowadziłeś dla mnie statekpowietrzny i zdemaskowałeś szpiega.
Ihr habt mir einLuftschiff gebracht, und Ihr habt einen Verräter entlarvt.
Korpustyp: Untertitel
statek powietrznyFlugzeug vom
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istnieją sprawdzone dowody istotnego naruszenia wymogów bezpieczeństwa przez statekpowietrzny IL-76, znak rejestracyjny ST-EWX, który jest jedynym statkiem powietrznym przewoźnika Air West dopuszczonym do wykonywania przewozów do Wspólnoty.
Es liegen stichhaltige Beweise für gravierende Sicherheitsmängel bei dem Flugzeugvom Typ IL-76 mit der Kennung ST-EWX vor, das als einziges Flugzeug von Air West für den Flugbetrieb in die Gemeinschaft zugelassen ist.
Korpustyp: EU
statek powietrznyLuftfahrzeug einem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odpowiedni organ wyznaczony przez państwo zostaje niezwłocznie poinformowany o uznaniu przez organ służb ruchu lotniczego, że statek powietrzny, którego załoga utraciła orientację geograficzną, lub niezidentyfikowany statekpowietrzny może być przedmiotem bezprawnej ingerencji, co odbywa się zgodnie z lokalnie ustalonymi procedurami.
Ist die Flugverkehrsdienststelle der Auffassung, dass ein vom Kurs abgekommenes oder nicht identifiziertes Luftfahrzeugeinem rechtswidrigen Eingriff ausgesetzt sein könnte, ist im Einklang mit örtlich vereinbarten Verfahren unverzüglich die von dem Staat benannte zuständige Behörde zu unterrichten.
Korpustyp: EU
statek powietrznyfür Luftfahrzeuge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Statek powietrzny w tranzycie może podlegać innym odpowiednim środkom.
Für Luftfahrzeuge im Transit können andere geeignete Maßnahmen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU
statek powietrznyLuftfahrzeugbetreiber
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Organizacja dostarcza kopię każdego certyfikatu dopuszczenia do eksploatacji podmiotowi eksploatującemu statekpowietrzny, wraz z kopią wszelkich konkretnych danych dotyczących naprawy/modyfikacji, która została przeprowadzona.”;
Der Betrieb muss dem Luftfahrzeugbetreiber eine Kopie jeder Freigabebescheinigung zusammen mit einer Kopie etwaiger spezifischer Reparatur-/Änderungsunterlagen übergeben, die für die durchgeführten Reparaturen/Änderungen verwendet wurden.“
Korpustyp: EU
statek powietrznyein Luftfahrtzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„lotnisko zapasowe docelowe” oznacza lotnisko zapasowe, na które statekpowietrzny może lecieć, jeżeli lądowanie na lotnisku zamierzonego lądowania stanie się niemożliwe lub niecelowe;
„Zielausweichflugplatz“ ein Ausweichflugplatz, auf dem einLuftfahrtzeug landen kann, wenn es unmöglich oder nicht ratsam ist, auf dem ursprünglichen Zielflugplatz zu landen;
niezidentyfikowany statek powietrznynicht identifiziertes Flugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„niezidentyfikowanystatekpowietrzny” oznacza statek powietrzny, który został zaobserwowany lub o którym zawiadomiono, że wykonuje lot w danym obszarze, lecz którego tożsamość nie została ustalona;
„nichtidentifiziertesFlugzeug“ ein Luftfahrzeug, dessen Flug in einem bestimmten Bereich beobachtet oder gemeldet wurde, das jedoch nicht identifiziert worden ist;
Korpustyp: EU
duży statek powietrznyGroßflugzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stany Zjednoczone krytykowały sposób, w jaki UE i państwa członkowskie związane z konsorcjum Europejskiego Koncernu Lotniczo-Rakietowy i Obronnego subsydiowały przez ostatnie 20 lat wprowadzenie nowego dużegostatkupowietrznego.
Die USA haben die Art und Weise kritisiert, mit der die EU und die am EADS-Konsortium beteiligten Mitgliedstaaten die Einführung neuer Großflugzeuge in den vergangenen zwanzig Jahren subventioniert haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "statek powietrzny"
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Patrol powietrzny zauważył statek koło wybrzeża.
Eine Luftpatroullie lichtete das Raumschiff an der Küste.
Korpustyp: Untertitel
„państwowy transportowy statek powietrzny” oznacza stałopłatowy państwowy statekpowietrzny przeznaczony do transportu osób lub towarów;
„Transport-Staatsluftfahrzeug“ Starrflügel-Staatsluftfahrzeug, das für die Beförderung von Personen und/oder Fracht ausgelegt ist.
Korpustyp: EU
„państwowy transportowy statek powietrzny” oznacza stałopłatowy państwowy statekpowietrzny przeznaczony do transportu osób i/lub towarów.
„Transport-Staatsluftfahrzeug“: Starrflügel-Staatsluftfahrzeug, das für die Beförderung von Personen und/oder Fracht ausgelegt ist.
Korpustyp: EU
Mój statekpowietrzny zrewolucjonizuje dziedziny meteorologii i kartografii.
Mein Luftschiff wird die Meteorologie und die Kartografie revolutionieren.
Korpustyp: Untertitel
Ale, signor commissario, statekpowietrzny, tak wielki, tak rozległy.
Aber signor commissario, das Luftschiff war so groß, so riesig.
Korpustyp: Untertitel
ML8, ML9 oraz ML10 „Statek powietrzny” Stałopłat, statek z obrotowymi skrzydłami, wiropłat (helikopter), statek ze zmiennym wirnikiem lub zmiennopłat.
Bezeichnet Produkte, die so konstruiert, gefertigt und geprüft wurden, dass sie die besonderen elektrischen, mechanischen oder umgebungsbedingten Anforderungen für die Verwendung beim Start und Einsatz von Satelliten oder Höhen-Flugsystemen, die in Höhen von 100 km und mehr operieren, erfüllen.
Korpustyp: EU
Pilot dowódca przestrzega prawa, przepisów i procedur państw, w których użytkowany jest statekpowietrzny.
Der verantwortliche Pilot hat die Gesetze, Vorschriften und Verfahren der Staaten einzuhalten, in denen der Flugbetrieb durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Dowódca uwzględnia wpływ hałasu emitowanego przez statekpowietrzny, zapewniając jednocześnie pierwszeństwo kwestii bezpieczeństwa nad ograniczaniem hałasu.
Der Kommandant hat den Auswirkungen von Fluglärm Rechnung zu tragen und gleichzeitig zu gewährleisten, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
Korpustyp: EU
w stosownych przypadkach, uzyskał pozwolenie od państw trzecich, nad którymi statekpowietrzny będzie przelatywać.
die Erlaubnis von Drittländern vorliegt, die ggf. überflogen werden.
Korpustyp: EU
„państwowy transportowy statek powietrzny” oznacza państwowe stałopłaty zaprojektowane w celu przewożenia osób lub towarów;
„Transport-Staatsluftfahrzeug“ ist ein Starrflügel-Staatsluftfahrzeug, das für die Beförderung von Personen und/oder Fracht ausgelegt ist.
Korpustyp: EU
statekpowietrzny w czasie wykonywania działalności lotniczej wymienionej w załączniku I lub, w przypadku gdy
zu dem Zeitpunkt betreibt, an dem eine Luftverkehrstätigkeit im Sinne von Anhang I durchgeführt wird, oder, wenn
Korpustyp: EU DCEP
„państwowy transportowy statek powietrzny” oznacza państwowy stałopłat zaprojektowany w celu przewożenia osób lub towarów;
„Transport-Staatsluftfahrzeug“ bezeichnet ein Starrflügel-Staatsluftfahrzeug, das für die Beförderung von Personen und/oder Fracht ausgelegt ist.
Korpustyp: EU
„rozkładowy czas odlotu (odblokowania)” oznacza datę i godzinę, na którą zaplanowane jest opuszczenie przez statekpowietrzny stanowiska odlotu;
„planmäßige Abflugzeit (Off Block)“ (Scheduled Time of Departure (Off-Block)) ist der Zeitpunkt (Datum und Uhrzeit), zu dem ein Flug planmäßig die Abflugposition verlassen soll;
Korpustyp: EU
„Umowa leasingu z załogą” oznacza porozumienie zawarte pomiędzy przewoźnikami lotniczymi, zgodnie z którym statekpowietrzny użytkowany jest na podstawie Certyfikatu Przewoźnika Lotniczego (AOC) przewoźnika dającego statek w leasing.
„Wolkenuntergrenze“ (cloud base): die Höhe der Untergrenze des niedrigsten beobachteten bzw. vorhergesagten Wolkenelements in der Nähe eines Flugplatzes oder eines Betriebsorts oder innerhalb eines festgelegten Betriebsbereichs, die normalerweise über der Flugplatzhöhe oder bei Offshore-Betrieb über NN gemessen wird.
Korpustyp: EU
b) państwo wylotu i państwo przylotu, a w stosownym przypadku każde państwo, nad którym statekpowietrzny odbywa lot lub w którym mają miejsce przystanki pośrednie, wydało wcześniej zezwolenie.
b) der Staat, von dem aus der Abflug stattfindet und der Staat, in dem der Zielort gelegen ist, sowie gegebenenfalls der Staat, über dessen Hoheitsgebiet der Flug erfolgt oder in dem Zwischenstopps eingelegt werden, haben vorher ihre Zustimmung hierzu erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
We wrześniu 2012 r. statekpowietrzny przewoźnika SITA Air uległ wypadkowi, który pociągnął za sobą ofiary śmiertelne, a wyciągnięte z tego wypadku wnioski przewoźnik przedstawił podczas posiedzenia.
SITA Air verzeichnete im September 2012 einen Unfall mit Todesfolge und erläuterte die aus diesem Unfall gezogenen Lehren.
Korpustyp: EU
Jednak podczas wizytacji statekpowietrzny przewoźnika Cebu Pacific Air uległ wypadkowi, który zrodził pytania dotyczące sprawowanej przez niego kontroli nad operacjami lotniczymi.
Zum Zeitpunkt der Bewertung trat jedoch bei Cebu Pacific Air ein Unfall ein, der Fragen in Bezug auf die Kontrolle des Flugbetriebs aufwarf.
Korpustyp: EU
aktualne i odpowiednie mapy lotnicze obejmujące trasę/obszar proponowanego lotu oraz wszelkie trasy, na które – według uzasadnionych oczekiwań – statekpowietrzny może zostać skierowany w przypadku zmiany kursu; oraz
aktuelle und zweckdienliche Luftfahrtkarten für die vorgesehene Flugstrecke/das vorgesehene Fluggebiet und alle Strecken, von denen sinnvollerweise anzunehmen ist, dass der Flug auf diese umgeleitet werden könnte, und
Korpustyp: EU
aktualne i odpowiednie mapy lotnicze obejmujące trasę/obszar proponowanego lotu oraz wszelkie trasy, na które – według uzasadnionych oczekiwań – statekpowietrzny może zostać skierowany w przypadku zmiany kursu;
aktuelle und zweckdienliche Luftfahrtkarten für die vorgesehene Flugstrecke/das vorgesehene Fluggebiet und alle Strecken, von denen sinnvollerweise anzunehmen ist, dass der Flug auf diese umgeleitet werden könnte,
Korpustyp: EU
Pilot dowódca uwzględnia opublikowane procedury przeciwhałasowe w celu minimalizacji hałasu wywoływanego przez statekpowietrzny, zapewniając jednocześnie pierwszeństwo kwestii bezpieczeństwa nad ograniczaniem hałasu.
Der verantwortliche Pilot hat veröffentlichte Lärmminderungsverfahren zu berücksichtigen, um die Auswirkungen von Fluglärm auf ein Mindestmaß zu begrenzen, während gleichzeitig gewährleistet wird, dass Sicherheit Vorrang vor Lärmminderung hat.
Korpustyp: EU
aktualne i odpowiednie mapy lotnicze obejmujące proponowaną trasę lotu oraz wszelkie trasy, na które – według uzasadnionych oczekiwań – statekpowietrzny może zostać skierowany w przypadku zmiany kursu;
aktuelle und zweckdienliche Luftfahrtkarten für die vorgesehene Flugstrecke und alle Strecken, von denen sinnvollerweise anzunehmen ist, dass der Flug auf diese umgeleitet werden könnte,
Korpustyp: EU
W trakcie inspekcji CAAB poinformował inspektorów, że statekpowietrzny typu B747-269B o znaku rejestracyjnym S2-ADT został wykreślony z rejestru Bangladeszu, a przewoźnik Air Bangladesh zaprzestał działalności.
Während des Einsatzes teilte die CAAB dem Team mit, dass eine B747-269B mit Eintragungskennzeichen S2-ADT aus dem Register Bangladeschs gestrichen worden sei und der Betreiber Air Bangladesh nicht mehr existiere.
Korpustyp: EU
aktualne i odpowiednie mapy lotnicze obejmujące trasę proponowanego lotu oraz wszelkie trasy, na które – według uzasadnionych oczekiwań – statekpowietrzny może zostać skierowany w przypadku zmiany kursu;
aktuelle und zweckdienliche Luftfahrtkarten für die vorgesehene Flugstrecke und alle Strecken, von denen sinnvollerweise anzunehmen ist, dass der Flug auf diese umgeleitet werden könnte,
Korpustyp: EU
państwo wylotu i państwo przylotu, a w stosownym przypadku każde państwo, nad którym statekpowietrzny odbywa lot lub w którym mają miejsce przystanki pośrednie, wydało wcześniej zezwolenie.
der Staat, von dem aus der Abflug stattfindet, und der Staat, in dem der Zielort gelegen ist, sowie gegebenenfalls der Staat, über dessen Hoheitsgebiet der Flug erfolgt oder in dem Zwischenstopps eingelegt werden, haben vorher ihre Zustimmung hierzu erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
państwo wylotu i państwo przylotu, a w stosownym przypadku, każde państwo, nad którym statekpowietrzny odbywa lot lub w którym mają miejsce przystanki pośrednie, wydało uprzednie zatwierdzenie.
der Staat, von dem aus der Abflug stattfindet und der Staat, in dem der Zielort gelegen ist, sowie gegebenenfalls der Staat, über dessen Hoheitsgebiet der Flug erfolgt oder in dem Zwischenstopps eingelegt werden, haben vorher ihre Zustimmung hierzu erteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Wymóg utrzymywania przez statekpowietrzny nasłuchu na częstotliwości łączności fonicznej powietrze-ziemia pozostaje w mocy również po ustanowieniu łączności po łączu transmisji danych (CPDLC).
Die Anforderung, Hörbereitschaft im Flugfunk-Sprechfunkverkehr aufrechtzuerhalten, gilt bei Herstellung einer CPDLC-Kommunikation weiter.
Korpustyp: EU
jeżeli statekpowietrzny jest wyposażony w transponder SSR, wybiera mod A kod 7700, chyba że otrzymał inne polecenie od odpowiedniego organu służb ruchu lotniczego;
einen vorhandenen SSR-Transponder auf Modus A, Code 7700 zu schalten, sofern er von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle keine anderen Anweisungen erhalten hat;
Korpustyp: EU
Statekpowietrzny typu LET 410 o znaku rejestracyjnym LZ-CCP jest dopuszczony do wykonywania przewozów na terenie Wspólnoty, gdyż obecnie jest to jedyny statekpowietrzny wyposażony w obowiązkowe urządzenia bezpieczeństwa (EGPWS i TCAS), w związku z czym jest w stanie zagwarantować bezpieczne przewozy na terenie Wspólnoty.
Das Luftfahrzeugmuster LET 410 mit der Eintragungskennung LZ-CCP darf weiter für Flüge in die Gemeinschaft verwendet werden, da es derzeit als einziges über die obligatorische Sicherheitsausrüstung (EGPWS and TCAS) verfügt, die für einen sicheren Flugbetrieb innerhalb der Gemeinschaft erforderlich ist.
Korpustyp: EU
„poziom przekazania kontroli lotu” oznacza poziom lotu uzgodniony w trakcie procedury koordynacji, gdy poziom lotu, na którym statekpowietrzny wykonuje lot, lub poziom lotu, na który wydano zezwolenie i do którego statekpowietrzny wykonuje lot w czasie wznoszenia lub zniżania nad punktem koordynacji;
„Übergabeflugfläche“: bei der Koordinierung vereinbarte Flugfläche bei Horizontalflug, oder freigegebene Flugfläche, bis zu der der Flug im Steig- oder im Sinkflug am Koordinationspunkt fortgesetzt wird;
Korpustyp: EU
PE i Rada zgodziły się na zwiększenie liczby pasażerów, poniżej której statekpowietrzny jest uznawany za skomplikowany technicznie; osobne oświadczenie Komisji zostanie dodane do tekstu rozporządzenia, dotyczące w szczególności przydatności czwartego kryterium określonego we wspólnym stanowisku;
Eine gesonderte Erklärung der Kommission wird dem Text der Verordnung als Anhang beigefügt, genauer gesagt zur Unnützlichkeit des vierten Kriteriums im Text des Gemeinsamen Standpunkts.
Korpustyp: EU DCEP
prędkość względem ziemi, gdy statekpowietrzny jest w powietrzu (prędkość przelotowa względem ziemi w kierunkach wschód/zachód i północ/południe) lub na ziemi (kurs na ziemi/naziemy kierunek i ruch);
Geschwindigkeit über Grund, sowohl im Flug (East/West und North/South Airborne Velocity over Ground) als auch am Boden (Surface Heading/Ground Track and Movement);
Korpustyp: EU
W przypadku transportu lotniczego w sytuacjach, gdy przewoźnik eksploatujący statekpowietrzny przewozi towary w ramach umowy o wspólnej obsłudze połączenia z partnerami, stosowane są numery lotu partnerów umowy o wspólnej obsłudze połączenia.”;
Werden bei der Beförderung auf dem Luftweg Waren von dem Luftfahrtunternehmen im Rahmen einer Code-Sharing-Vereinbarung befördert, so ist die Flugnummer der Code-Sharing Partner zu verwenden.“
Korpustyp: EU
Dnia 26 sierpnia 2009 r. towarowy statekpowietrzny eksploatowany przez przewoźnika lotniczego Aero Fret Business, posiadający certyfikaty wydane w Republice Konga, uległ wypadkowi w pobliżu portu lotniczego w Brazzaville, w wyniku którego zginęło wszystkich sześć osób znajdujących się na pokładzie.
Am 26. August 2009 verunglückte in der Nähe des Flughafens von Brazzaville ein Frachtflugzeug des in der Republik Kongo zugelassenen Luftfahrtunternehmens Aero Fret Business, wobei alle sechs Insassen ums Leben kamen.
Korpustyp: EU
Pilot dowódca statku powietrznego wykonującego lot kontrolowany w przypadku ustania konieczności zapewniania mu służby kontroli ruchu lotniczego niezwłocznie powiadamia o tym odpowiedni organ ATC, z wyjątkiem sytuacji, gdy statekpowietrzny ląduje na lotnisku kontrolowanym.
Bei einem kontrollierten Flug ist, außer bei Landung auf einem kontrollierten Flugplatz, der zuständigen Flugverkehrskontrollstelle unverzüglich zu melden, dass der Flug nicht mehr dem Flugverkehrskontrolldienst unterliegt.
Korpustyp: EU
jeżeli statekpowietrzny jest wyposażony w ADS-B lub ADS-C, wybiera odpowiednią funkcję awaryjną, jeżeli jest dostępna, chyba że otrzymał inne polecenie od odpowiedniego organu służb ruchu lotniczego.
sofern ADS-B oder ADS-C vorhanden ist, die entsprechende Notfunktion, sofern vorhanden, zu wählen, sofern er von der zuständigen Flugverkehrsdienststelle keine anderen Anweisungen erhalten hat.
Korpustyp: EU
Z wyjątkiem lotów specjalnych VFR loty VFR są wykonywane tak, aby statekpowietrzny leciał przy widzialności i w odległości od chmur równej lub większej niż wartości określone w tabeli S5-1.
Flüge nach Sichtflugregeln, ausgenommen Sonderflüge nach Sichtflugregeln, sind so durchzuführen, dass die in Tabelle S5-1 enthaltenen jeweiligen Mindestwerte für Flugsicht und Abstand von Wolken nicht unterschritten werden.
Korpustyp: EU
Komisja nadal będzie uważnie monitorować działalność przewoźnika i zachęca organy Jemenu do dalszych wysiłków na rzecz wyjaśnienia przyczyn wypadku, jakim uległ statekpowietrzny przewoźnika Yemenia Yemen Airways wykonujący rejs numer 626.
Die Kommission wird die Leistung des Unternehmens weiterhin sorgfältig überwachen und fordert die Behörden von Jemen auf, ihre Anstrengungen im Rahmen der Untersuchungen nach dem Unfall von Flug 626 des Unternehmens Yemenia Yemen Airways am 30. Juni 2009 fortzusetzen.
Korpustyp: EU
W 2011 r. ČSA sprzedała dwa statki powietrzne ATR72-202 spółce Helitt Lineas Aéreas S.A. za [7,9–8,9] mln USD, dwa statki powietrzne ATR72-200 spółce EUROLOT S.A. za [7,9–8,9] mln USD oraz jeden statekpowietrzny ATR42-320 spółce Regourd Aviation za [1,6–1,9] mln USD.
2011 verkaufte ČSA zwei ATR72-202 an Helitt Lineas Aéreas S.A. zum Preis von [7,9–8,9] Mio. USD, zwei ATR72-200 an EUROLOT S.A. zum Preis von [7,9–8,9] Mio. USD und eine ATR42-320 an Regourd Aviation zum Preis von [1,6–1,9] Mio. USD.
Korpustyp: EU
Dnia 3 kwietnia 2008 r. statekpowietrzny Blue Wing Airlines uległ wypadkowi, w wyniku którego zginęło 19 osób. Kolejny wypadek miał miejsce dnia 15 października 2009 r., w którym pasażerowie doznali obrażeń ciała, a dnia 15 maja 2010 r. w wypadku zginęło 8 osób.
Blue Wing Airlines war am 3. April 2008 an einem Unfall mit 19 Todesopfern, am 15. Oktober 2009 an einem weiteren Unfall mit Verletzten und zuletzt am 15. Mai 2010 an einem Unfall mit 8 Todesopfern beteiligt.
Korpustyp: EU
Na spotkaniu w dniu 6 października 2010 r. przedstawiciele MoTCA nie byli w stanie wyjaśnić powodu istnienia dwóch różnych specyfikacji eksploatacyjnych dla przewoźnika Kam Air podpisanych w tym samym dniu (29 września 2010 r.), z których jedna uwzględniała statekpowietrzny DC8, a w drugiej był on wykreślony.
Bei dem Treffen am 6. Oktober 2010 konnte das MoTCA auch nicht erklären, warum es für Kam Air zwei unterschiedliche Betriebsspezifikationen gab, die beide an demselben Tag (29. September 2010) unterzeichnet wurden, wobei die DC8 in einem Exemplar aufgeführt und in dem anderen gestrichen waren.
Korpustyp: EU
Choć emisje CO2 w przypadku małych statków powietrznych są mniejsze, to wciąż konieczne jest wpieranie badań, rozwoju i innowacji nie tylko w ramach takich inicjatyw, jak "Czyste niebo” i CESAR (mały, opłacalny statekpowietrzny), ale również w zakresie wykorzystywania silników, które produkują mniej zanieczyszczeń oraz mniej zanieczyszczonych paliw.
Wenngleich die CO2-Emissionen von Kleinflugzeugen niedriger sind, ist es dennoch erforderlich, die Forschung, Entwicklung und Innovation zu fördern, und zwar nicht nur im Rahmen der Clean Sky- und CESAR-Initiativen (Cost Effective Small Aircraft), sondern auch hinsichtlich der Verwendung umweltschonenderer Motoren und sauberer Kraftstoffe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dowódca przystępuje do wykonania lotu lub kontynuuje lot w przypadku zmiany trasy w trakcie lotu, wyłącznie po uprzednim upewnieniu się, że statekpowietrzny został zaopatrzony w paliwo i olej zużywalne co najmniej w planowanej ilości wystarczającej na bezpieczne zakończenie lotu, uwzględniając spodziewane warunki operacyjne.
Der Kommandant darf einen Flug nur antreten oder bei Umplanung während des Flugs fortsetzen, wenn er sich davon überzeugt hat, dass mindestens die geplanten Mengen an ausfliegbarem Kraftstoff und Öl mitgeführt werden, um den Flug unter den zu erwartenden Betriebsbedingungen sicher durchführen zu können.