Daraus lässt sich schlussfolgern, dass die leistungsbezogene Vergütung eine Frage ist, die im Rahmen der Strukturen der Arbeitsbeziehungen auf betrieblicher Ebene geklärt werden kann.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Porozumienia dwustronne i regionalne zapewniają skuteczną strukturę pozwalającą sprawnie reagować w przypadku małej i średniej skali katastrof.
Bilaterale und regionale Vereinbarungen bieten einen wirksamen Rahmen für operative Einsätze im Fall kleiner bis mittlerer Katastrophen.
Korpustyp: EU DCEP
Lepiej reaguje w zorganizowanej strukturze.
Er reagierte besser in einem strukturierten Rahmen.
Korpustyp: Untertitel
W przyszłości musimy zatem uporać się z różnicami terytorialnymi pod względem wskaźników społecznych i gospodarczych w ramach bardziej skutecznych i elastycznych struktur.
In Zukunft müssen wir die territorialen Unterschiede der sozialen und wirtschaftlichen Indikatoren deshalb innerhalb eines effektiveren und flexibleren Rahmens in Angriff nehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etapy opracowywania i wdrażania podlegają strukturze zarządzania obejmującej następujące podmioty.
Entwicklung und Einführung erfolgen im Rahmen einer Gesamtkoordinierung mit den nachfolgend genannten Akteuren.
Korpustyp: EU
MAEA przedstawia kompleksowy zestaw zaleceń i wskazówek z dziedziny bezpieczeństwa jądrowego w celu wspierania ogólnoświatowej ramowej struktury bezpieczeństwa jądrowego.
Die IAEO erstellt umfassende Empfehlungen im Bereich der nuklearen Sicherung sowie Anleitungen zur Förderung des weltweiten Rahmens für nukleare Sicherung.
Korpustyp: EU
Konieczne jest , by w systemie polityki gospodarczej strefy euro umocnić struktury odpowiedzialne za zarządzanie i za egzekwowanie przepisów .
Wesentlich ist , dass die Governance - und Durchsetzungsstrukturen des wirtschaftpolitischen Rahmens des Euroraums gestärkt werden .
Korpustyp: EU
Wspólnota Energetyczna sprawdziła się jako sprawna struktura ramowa współpracy regionalnej w dziedzinie energii.
Die Energiegemeinschaft hat sich als effizienter Rahmen für die regionale Zusammenarbeit im Energiebereich erwiesen.
Korpustyp: EU
· Proponowane rozporządzenie wprowadza strukturę prawną, dzięki której przemysł farmaceutyczny będzie mógł przekazywać konsumentom informacje.
§ Durch die Verordnung wird ein rechtlicher Rahmen eingeführt, in dem die Arzneimittelindustrie den Verbrauchern Informationen zur Verfügung stellen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkim państwom członkowskim Unii Europejskiej to wydarzenie pokazuje korzyści płynące ze współpracy w ramach struktur europejskich.
Für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union wird daraus der Nutzen ersichtlich, den die Zusammenarbeit im europäischen Rahmen bringt.
Małe i średnie przedsiębiorstwa stanowią 99 % całej struktury przemysłu europejskiego.
Das große Gerüst der europäischen Industrie besteht zu 99 % aus kleinen und mittleren Unternehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że obecny kryzys dowodzi, iż potrzebna jest reforma i umocnienie struktury i skuteczności rozdrobnionego obecnie nadzoru ze strony UE, nienadążającego za integracją i złożonością rynków finansowych,
in der Erwägung, dass durch die aktuelle Krise deutlich wurde, dass das Gerüst und die Effizienz der derzeit fragmentierten Aufsichtstätigkeit in der EU, die mit der Integration und der Komplexität der Finanzmärkte nicht Schritt gehalten hat, reformiert und verbessert werden müssen,
Oznacza to stworzenie właściwych warunków dla ciągłej innowacji (w zakresie działalności przemysłowej oraz systemów produkcyjnych, w tym struktury, urządzeń i usług) oraz dla rozwoju ogólnych „ aktyw ” produkcyjnych (technologie, organizacja i zakłady produkcyjne) przy jednoczesnym spełnieniu wymogów dotyczących środowiska i bezpieczeństwa.
Nötig sind dazu die richtigen Voraussetzungen für eine ständige Innovation (bei Tätigkeiten der Industrie und Produktionssystemen einschließlich Bau, Geräten und Diensten) und für die Entwicklung grundlegender „Produktionswerte“ (Technologien, Organisation und Produktionseinrichtungen) unter Einhaltung der Sicherheits- und Umweltauflagen.
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że na przestrzeni ostatnich miesięcy nasiliły się przypadki zastraszania i przemocy wobec chrześcijan koptyjskich, zaś w kościołach, w szczególności w południowym Egipcie, doszło do rozruchów wywołanych niezadowoleniem ze struktury i statusu prawnego kościoła, co doprowadziło do zniszczenia szeregu świątyń;
F. in der Erwägung, dass in den letzten Monaten Einschüchterungsversuche und Gewalttaten gegen koptische Christen zugenommen haben und es insbesondere in Südägypten zu Zusammenstößen in Kirchen gekommen ist, die durch Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf den Bau von Kirchen und deren Rechtsstatus ausgelöst wurden und zur Zerstörung mehrerer Kirchen geführt haben;
Korpustyp: EU DCEP
strukturadie Struktur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Europejska organizacja pozarządowa, która działa na rzecz celu będącego przedmiotem powszechnego zainteresowania w Europie i której działalność jest ukierunkowana na uczestnictwo młodzieży w życiu publicznym i społecznym oraz rozwijanie współpracy europejskiej w zakresie problematyki i działań młodzieżowych. Jej struktura i działalność musi obejmować co najmniej 8 Krajów Programu.
Europäische gemeinnützige Organisation, die ein Ziel von allgemeinem europäischen Interesse verfolgt und deren Aktivititäten auf eine aktive Teilhabe Jugendlicher am öffentlichen Leben und der Gesellschaft sowie die Entwicklung von europäischer Zusammenarbeit im Jugendbereich abzielen. DieStruktur und Aktivitäten der Organisation müssen mindestens 8 Programmländer abdecken.
Korpustyp: EU
Być może struktura dokumentu została zmieniona. Proszę sprawdzić, czy ta zakładka jest nadal poprawna.
Möglicherweise wurde dieStruktur des Dokuments geändert. Bitte überprüfen Sie, ob das Lesezeichen noch gültig ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czy Rada może potwierdzić, jakimi dokładnie uprawnieniami w zakresie nadzoru dysponuje Unia Europejska w odniesieniu do sektora bankowego, jaka jest struktura tych uprawnień i czy jej zdaniem struktura ta działa?
Kann der Rat genau erläutern, über welche Aufsichtsbefugnisse die Europäische Union jetzt im Hinblick auf den Bankensektor verfügt, wie diese Befugnisse strukturiert sind und ob dieStruktur seiner Ansicht nach funktioniert?
Korpustyp: EU DCEP
Struktura procedur konsultacji oraz kształt programu PEACE są równie ważne, co sam program.
Die Struktur der Konsultationsverfahren und die Gestaltung des Programms PEACE sind ebenso wichtig wie das Programm selbst.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura witryny opiera się na dwóch podziałach.
Die Struktur der Website gliedert sich in zwei große Abschnitte.
Korpustyp: EU DCEP
b) struktura aktualnie obowiązującej perspektywy finansowej uniemożliwia podkreślenie priorytetów wskazanych przez Komisję oraz priorytetów ustalonych z Parlamentem (np. strategia lizbońska),
b) dieStruktur der geltenden Finanziellen Vorausschau nicht angemessen ist, um die von der Kommission festgelegten und vom Parlament übernommenen Prioritäten (z.B. Lissabon-Strategie) herauszustellen,
Korpustyp: EU DCEP
Struktura Europolu powstała we wczesnych latach 90-tych i może być uważana za najstarszy produkt powstały w wyniku współpracy UE w dziedzinie ścigania przestępstw.
Die Struktur von Europol geht zurück auf den Beginn der 1990er Jahre und kann als das älteste Produkt der Zusammenarbeit im Bereich der Strafverfolgung in der EU betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura Unii Europejskiej nie jest oczywista na pierwszy rzut oka: wiele występujących obok siebie adresów internetowych raczej jeszcze bardziej dezorientuje.
Die Struktur der Europäischen Union ist nicht auf den ersten Blick ersichtlich; die vielen nebeneinander her existierenden Internetadressen führen vielmehr zu noch mehr Verwirrung.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura dokumentu została ulepszona i obecnie dostarcza użytecznych dodatkowych wyjaśnień opartych na podstawowych zasadach poprzedniej wersji z 1999 r., co oznacza krok naprzód we współpracy międzyinstytucjonalnej.
Die Struktur des Textes wurde verbessert, sodass er nunmehr nützliche, zusätzliche Erklärungen bietet, die auf den grundlegenden Bestimmungen des ersten Vorläufertextes aus dem Jahre 1999 beruhen, was einen Fortschritt für die interinstitutionelle Zusammenarbeit darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku, w którym brak wiarygodnych danych lub złożona struktura nowego typu instrumentu lub jakość dostępnych informacji nie jest zadowalająca lub budzi poważne wątpliwości co do możliwości wystawienia wiarygodnego ratingu kredytowego przez agencję ratingową, agencja powstrzymuje się od wystawiania ratingu kredytowego lub wycofuje istniejący rating kredytowy .
Für den Fall, dass keine verlässlichen Daten vorliegen oder dieStruktur eines neuen Typs von Instrument oder die Qualität der verfügbaren Informationen nicht zufriedenstellend sind oder ernsthafte Fragen dahingehend aufwerfen, ob eine Ratingagentur ein glaubwürdiges Rating erbringen kann, verzichtet die Ratingagentur auf die Abgabe eines Ratings oder zieht ein vorhandenes Rating zurück.
Korpustyp: EU DCEP
strukturaStruktur der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka jest atomowa i subatomowa, galaktyczna struktura rzeczy dzisiaj.
Dies ist die atomar…und subatomare und galaktische Strukturder Dinge.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze fakt, że rozmiary budżetu na rok 2006 i jego struktura całkowicie nie uwzględniają faktu rozszerzenia UE o 10 nowych państw i wynikających stąd konsekwencji ekonomicznych i społecznych przejawiających się głównie w różnicach w poziomie rozwoju gospodarczego i konsumpcji,
in der Erwägung, dass der Umfang des Haushaltsplans für 2006 und seine Strukturder EU-Erweiterung um die zehn neuen Staaten und den daraus erwachsenden wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Folgen, die sich vor allem in Unterschieden auf der Ebene der wirtschaftlichen Entwicklung und des Konsums niederschlagen, überhaupt nicht Rechnung trägt;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża pogląd, iż zaproponowana struktura wspólnotowych ram kontroli wewnętrznej może stanowić ważny instrument w osiągnięciu lepszych i bardziej efektywnych systemów kontroli i nadzoru, a przez to przyczynić się do tak potrzebnej modernizacji metodologii DAS;
vertritt die Auffassung, dass die vorgeschlagene Struktur für einen Internen Kontrollrahmen der Gemeinschaft ein wichtiges Instrument für die Erreichung besserer und effizienterer Überwachungs- und Kontrollsysteme darstellen und damit zur dringend benötigten Modernisierung der DAS-Methodik beitragen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
(1a) Mając na uwadze, że struktura zintegrowanych wytycznych powinna powodować zwiększoną efektywność Strategii Lizbońskiej, przy należytym uwzględnieniu polityki gospodarczej, społecznej i ochrony środowiska naturalnego.
(1a) Die Strukturder integrierten Leitlinien sollte einer besseren Wirksamkeit der Lissabon-Strategie unter gebührender Berücksichtigung der Wirtschafts-, Sozial- und Umweltpolitik entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Cele i struktura Międzynarodowej Unii Ochrony Przyrody i Jej Zasobów uzasadniają równorzędne traktowanie z instytucjami wcześniej wymienionymi.
Ziele und Strukturder IUCN rechtfertigen eine Gleichbehandlung mit den bereits erwähnten Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie winny dołożyć wszelkich starań, aby struktura jednostek sprawozdawczych była przejrzysta i odbiurokratyzowana.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um eine transparente und unbürokratische Strukturder Meldestellen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
We wszystkich stosownych przypadkach podjęte zostaną działania wzmacniające koordynację krajowych programów badawczych przy ścisłej współpracy z projektami ERA-Net, Platformami Technologicznymi i innymi właściwymi podmiotami, takimi jak Stały Komitet ds. Badań z Zakresu Rolnictwa (SCAR) lub w przyszłości struktura koordynująca europejskie badania w dziedzinie morskiej.
Gegebenenfalls werden in enger Zusammenarbeit mit den ERA-NET-Projekten, den Technologieplattformen und anderen in Frage kommenden Akteuren, wie dem ständigem Agrarforschungsausschuss oder eine künftige europäische Struktur zur Koordinierung der Meeresforschung, Maßnahmen ergriffen, um die Koordinierung nationaler Forschungsprogramme zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że sprawozdanie z "wzajemnej weryfikacji" dokonanej przez międzynarodowy zespół przeprowadzający wzajemną weryfikację dostarczono w grudniu 2008 r.; wyraża ubolewanie, że sprawozdanie to nie dotyczyło fundamentalnego pytania, czy obecna struktura audytu zewnętrznego Unii jest odpowiednia;
stellt fest, dass im Dezember 2008 ein von einem internationalen Prüferteam erstellter "Peer-Review-Bericht" vorgelegt worden ist; bedauert, dass dieser Bericht die entscheidende Frage außer Acht gelassen hat, ob die gegenwärtige Strukturder externen Rechnungsprüfung der Union angemessen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Ogólna struktura i treść wspólnego działania zostaną jednak zachowane we wniosku, a wiele artykułów zostanie przejętych bez zmian.
Die allgemeine Strukturder gemeinsamen Maßnahmen und deren Inhalt werden im Vorschlag jedoch unverändert beibehalten und viele Artikel werden unverändert übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Z punktu widzenia braku konkurencji głównym problemem jest struktura sektora ze względu na poważne utrudnienia w dostępie do rynku.
Die Strukturder Branche ist das Hauptproblem für den fehlenden Wettbewerb, da die Eintrittshindernisse sehr hoch sind.
Korpustyp: EU DCEP
strukturaAufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W jednej z serii odpowiedzi kładziono nacisk na to, że język i struktura prawodawstwa muszą być bardziej przejrzyste i systematyczne.
So wurde in einer Reihe von Antworten nachdrücklich betont, dass Rechtsvorschriften in Sprache und Aufbau klarer und systematischer gestaltet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
cele jakości oraz struktura organizacyjna, obowiązki i uprawnienia kierownictwa w odniesieniu do projektu i jakości produktu;
Qualitätsziele sowie organisatorischer Aufbau, Zuständigkeiten und Befugnisse des Managements in Bezug auf Entwurf und Produktqualität;
Korpustyp: EU DCEP
Przy stosowaniu kryteriów jakości, o których mowa w ust. 1, w odniesieniu do danych objętych niniejszym rozporządzeniem zasady, struktura i częstotliwość składania sprawozdań dotyczących jakości są określane przez Komisję w aktach delegowanych zgodnie z art. 9 .
3. Bei der Anwendung der in Absatz 1 genannten Qualitätskriterien auf die unter diese Verordnung fallenden Daten legt die Kommission in delegierten Rechtsakten die Modalitäten, den Aufbau und die Periodizität der Qualitätsberichte nach Artikel 9 fest .
Korpustyp: EU DCEP
Przy stosowaniu kryteriów jakości, o których mowa w ust. 2, w odniesieniu do danych objętych niniejszym rozporządzeniem zasady i struktura sprawozdań dotyczących jakości są określane przez Komisję
Bei der Anwendung der in Absatz 2 erwähnten Qualitätskriterien auf die unter diese Verordnung fallenden Daten werden die Modalitäten und der Aufbau der Qualitätsberichte von der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Struktura grupy Dexia na dzień 24 października 2012 r.
Aufbau der Dexia-Gruppe, Stand 24. Oktober 2012
Korpustyp: EU
Aby ocenić, czy sporne środki były selektywne zgodnie z utrwalonym orzecznictwem [13] Komisja w pierwszej kolejności zidentyfikowała podatkowy system odniesienia dla każdego środka, a następnie rozważyła, czy środek odbiega od systemu, a jeżeli tak, to czy uzasadnia to charakter i ogólna struktura systemu podatkowego.
Zur Bewertung, ob die fraglichen Maßnahmen nach der ständigen Rechtsprechung selektiv [13] sind, hat die Kommission zuerst für jede Maßnahme das Referenzsteuersystem ermittelt und dann geprüft, ob die Maßnahme von diesem System abweicht und falls ja, ob dies durch die Natur und den allgemeinen Aufbau des Steuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
struktura, kształt, wymiary oraz materiały części przenoszących obciążenie;
Aufbau, Form, Abmessungen und Werkstoffe der tragenden Teile,
Korpustyp: EU
Struktura danych przestrzennych dla tematów »Warunki atmosferyczne« i »Warunki meteorologiczno-geograficzne«
Aufbau der Geodatenthemen ‚Atmosphärische Bedingungen und meteorologisch-geografische Kennwerte‘
Korpustyp: EU
Struktura danych przestrzennych dla tematu »Warunki oceanograficzno-geograficzne«
Aufbau des Geodatenthemas ‚Ozeanografisch-geografische Kennwerte‘
Korpustyp: EU
Format i struktura planów produkcji i obrotu
Format und Aufbau von Produktions- und Vermarktungsplänen
Korpustyp: EU
strukturader Aufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wymogi jakościowe odnoszące się do zbieranych danych i danych przekazywanych do celów tworzenia statystyk Wspólnoty dotyczących szkolenia zawodowego w przedsiębiorstwach, struktura przekazywanych przez Państwa Członkowskie sprawozdań na temat jakości oraz wszelkie środki konieczne do ocenienia bądź poprawy jakości danych są
Die Anforderungen an die Qualität der für die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über die betriebliche Bildung zu erhebenden und zu übermittelnden Daten, derAufbau der von den Mitgliedstaaten vorzulegenden Qualitätsberichte und sämtliche zur Bewertung oder Verbesserung der Datenqualität erforderlichen Maßnahmen
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli zezwolenie, o którym mowa w lit. a) zostało przyznane jednostce bezpośrednio lub pośrednio zależnej od jednej lub większej liczby jednostek dominujących, podlegających prawu państwa trzeciego, struktura grupy określona zostaje w powiadomieniu, które właściwe organy kierują do Komisji i innych właściwych organów.";
Wird einem direkten oder indirekten Tochterunternehmen eines oder mehrerer Mutterunternehmen, die dem Recht eines Drittlandes unterliegen, die Zulassung nach Buchstabe a) erteilt, so ist derAufbau der Gruppe in der Mitteilung anzugeben, die die zuständigen Behörden der Kommission und den anderen zuständigen Behörden zu machen haben“.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura i poziom kształcenia zawodowego oraz praktyk w okresie próbnym lub praktyk zawodowych określane są w ustawach, przepisach wykonawczych lub administracyjnych danego Państwa Członkowskiego albo są nadzorowane bądź zatwierdzane przez wyznaczony w tym celu organ;
Der Aufbau und das Niveau der Berufsausbildung, des Berufspraktikums oder der Berufspraxis müssen in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften des jeweiligen Mitgliedstaats festgelegt sein oder von einer zu diesem Zweck bestimmten Behörde kontrolliert oder genehmigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli zezwolenie zostało przyznane jednostce zależnej bezpośrednio lub pośrednio od jednej lub więcej jednostek dominujących podlegających prawu państwa trzeciego, struktura grupy określona zostaje w powiadomieniu, które właściwe władze kierują do Komisji.
Wird einem direkten oder indirekten Tochterunternehmen eines oder mehrerer Mutterunternehmen, die dem Recht eines Drittlandes unterstehen , die Zulassung erteilt, so ist derAufbau der Gruppe in der Mitteilung anzugeben, die die zuständigen Behörden der Kommission zu machen hat .
Korpustyp: EU DCEP
Struktura Instytutu ma znaczenie dla jego celów, zadań i niezależności.
Der Aufbau des Instituts wird seinen Zielen, seinen Aufgaben und seiner Unabhängigkeit gerecht.
Korpustyp: EU DCEP
Na koniec października 2012 r. struktura grupy Dexia przedstawiała się następująco:
Ende Oktober 2012 stellte sich derAufbau der Dexia-Gruppe wie folgt dar:
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie wymagają, aby do wniosków o udzielenie zezwolenia dołączany był program działalności, który określa planowane rodzaje działalności, oraz struktura organizacyjna instytucji kredytowej.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass dem Zulassungsantrag ein Geschäftsplan beizufügen ist, aus dem die Art der geplanten Geschäfte und der organisatorische Aufbau des Kreditinstituts hervorgehen.
Korpustyp: EU
Aby ułatwić jednolitą realizację planów produkcji i obrotu przez wszystkie organizacje producentów oraz zagwarantować, że struktura planów odzwierciedla wkład w realizację celów, o których mowa w art. 3 i 7 rozporządzenia (UE) nr 1379/2013, Komisja powinna określić ich wspólny format.
Um eine einheitliche Umsetzung der Produktions- und Vermarktungspläne durch alle Erzeugerorganisationen zu ermöglichen und dafür zu sorgen, dass derAufbau der Pläne den Beitrag zur Verwirklichung der Ziele gemäß den Artikeln 3 und 7 der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 widerspiegelt, sollte die Kommission ein gemeinsames Format festlegen.
Korpustyp: EU
Struktura i treść raportu bezpieczeństwa powinny odzwierciedlać wymogi załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 1223/2009.
Der Aufbau und Inhalt des Sicherheitsberichts sollte den Anforderungen aus Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 entsprechen.
Korpustyp: EU
Struktura zgłaszania buforów kapitałowych dla wzoru GS jest zgodna z ogólną strukturą wzoru CA4 i oparta na tych samych koncepcjach sprawozdawczości.
Der Aufbau der Meldungen über Kapitalpuffer für Zwecke des Meldebogens GS entspricht dem allgemeinen Aufbau des Meldebogens CA4, wobei die gleichen Berichtskonzepte verwendet werden.
Korpustyp: EU
strukturaStrukturen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A nie martwisz się, że ta pozioma struktura może dać władze nieodpowiednim ludziom?
Bist du besorgt, dass horizontale Strukturen Leuten Macht gibt, die sie nicht haben sollten?
Korpustyp: Untertitel
Zawsze interesowała mnie struktura, geometria.
Ich war immer interessiert was Strukturen, Geometrie betrifft.
Korpustyp: Untertitel
z zadowoleniem przyjmuje wnioski Komisji Europejskiej mówiące, że Bułgaria kontynuuje realizację politycznych kryteriów kopenhaskich, że struktura gospodarcza kraju i wyniki po raz kolejny znacznie się poprawiły, oraz że poziom dostosowania i wdrażania zobowiązań wskazuje na to, iż Bułgaria znajduje się na dobrej drodze, aby przystąpić do UE w przewidzianym terminie;
begrüßt die Schlussfolgerung der Kommission, dass Bulgarien weiterhin die politischen Kriterien von Kopenhagen erfüllt, dass seine wirtschaftlichen Strukturen und seine wirtschaftliche Leistungsfähigkeit sich erneut entscheidend verbessert haben und dass der Grad der Rechtsangleichung und der Umsetzung der eingegangenen Verpflichtungen gute Aussichten für den Beitritt Bulgariens innerhalb des geplanten Zeitraums bieten;
Korpustyp: EU DCEP
Powstanie dodatkowa struktura niemająca uzasadnienia z punktu widzenia wydajności ekonomicznej.
So entsteht der Zwang, zusätzliche Strukturen zu schaffen, die möglicherweise unter dem Aspekt wirtschaftlicher Effizienz nicht gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
8. przyznaje, że Unia obecnie ma trudności ze spełnieniem zobowiązań wobec krajów południowo-wschodniej Europy, ponieważ istniejąca w obecnej postaci jej struktura instytucjonalna, finansowa i polityczna nie jest odpowiednia dla przyszłych rozszerzeń i musi zostać ulepszona;
8. ist sich bewusst, dass die Union gegenwärtig Schwierigkeiten damit hat, ihren gegenüber den südosteuropäischen Staaten abgegebenen Verpflichtungen nachzukommen, da ihre gegenwärtigen institutionellen, finanziellen und politischen Strukturen mit Blick auf künftige Erweiterungen nicht geeignet sind und verbessert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że działania represyjne nie są wystarczające dla zwalczenia zjawiska przestępczości zorganizowanej, jeżeli nie będzie im towarzyszyć uważna analiza zasięgu omawianego zjawiska i zdolności organizacji mafijnych do znajdowania punktów oparcia swoich działań przede wszystkim w tych strefach, gdzie istnieje słaba struktura społeczna,
in der Erwägung, dass Bekämpfungsmaßnahmen allein nicht ausreichen, um das Phänomen der organisierten Kriminalität in den Griff zu bekommen, wenn sie nicht einhergehen mit einer aufmerksamen Analyse der Durchdringungskraft dieses Phänomens und der Fähigkeit mafioser Organisationen, insbesondere in einem Kontext schwacher sozialer Strukturen Fuß zu fassen,
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że działania represyjne nie są wystarczające dla zwalczenia zjawiska przestępczości zorganizowanej, jeżeli nie będzie im towarzyszyć uważna analiza zasięgu omawianego zjawiska i zdolności organizacji mafijnych do opierania swoich działań przede wszystkim tam, gdzie istnieje słaba struktura społeczna,
I. in der Erwägung, dass Bekämpfungsmaßnahmen nicht ausreichen, um das Phänomen der organisierten Kriminalität in den Griff zu bekommen, wenn sie nicht einhergehen mit einer aufmerksamen Analyse der Durchdringungskraft dieses Phänomens und der Fähigkeit mafioser Organisationen, insbesondere in einem Kontext schwacher sozialer Strukturen Fuß zu fassen,
Korpustyp: EU DCEP
ZAFI gwarantuje, że jego procedury decyzyjne i struktura organizacyjna, o których mowa w art. 57, zapewniają sprawiedliwe traktowanie inwestorów.
Der AIFM sorgt dafür, dass seine in Artikel 57 erwähnten Entscheidungsprozesse und organisatorischen Strukturen eine faire Behandlung der Anleger gewährleisten.
Korpustyp: EU
Struktura i działalność organizacji producentów
Strukturen und Tätigkeiten der Erzeugerorganisationen
Korpustyp: EU
Ponieważ obecna struktura Unii Europejskiej znacznie różni się od jej struktury z 1957 r., musimy przyjąć nowy europejski dokument; potrzebujemy nowych jasnych zasad.
Da sich die heutigen Strukturen der Europäischen Union stark von denen des Jahres 1957 unterscheiden, müssen wir ein neues europäisches Dokument annehmen; wir brauchen klare neue Bestimmungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
strukturaGliederung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
* Nowa struktura przedstawiona w niniejszej tablicy odpowiada tablicy proponowanej przez Komisję w komunikacie z dnia 10 lutego 2004 r., COM(2004)101 final.
* Die in dieser Tabelle dargestellte neue Gliederung entspricht der von der Kommission in ihrer Mitteilung vom 10. Februar 2004 (KOM(2004)101 endgültig) vorgeschlagenen Gliederung.
Korpustyp: EU DCEP
Agencje podlegają w szczególności obowiązkom nałożonym w art. 14 ust. 2 (zasada równowagi budżetowej) i art. 46 ust. 1 pkt 3 lit. d) (struktura i prezentacja budżetu) rozporządzenia finansowego.
Die Agenturen unterliegen insbesondere den Verpflichtungen gemäß Artikel 14 Absatz 2 (Grundsatz des Haushaltsausgleichs) und Artikel 46 Absatz 1 Nummer 3 Buchstabe d) (Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans) der HO.
Korpustyp: EU DCEP
ad b) struktura budżetu na badania w 2007r.
Zu b): Gliederung des Haushaltsplans 2007 im Bereich der Forschung
Korpustyp: EU DCEP
Struktura i prezentacja budżetu organu unii
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
Korpustyp: EU
Treść i struktura sprawozdania:
Inhalt und Gliederung des Berichts:
Korpustyp: EU
Wymagana struktura tych danych przedstawiona jest w tabeli 5 załącznika II.
Die erforderliche Gliederung dieser Meldung ist in Anhang II, Tabelle 5 dargestellt.
Korpustyp: EU
Komisja przyznaje, że treść i struktura umowy z dnia 20 marca 2002 r. są niejasne.
Die Kommission stellt fest, dass Formulierung und Gliederung des Abkommens vom 20. März 2002 verwirrend sind.
Korpustyp: EU
zakres i struktura dokumentu BREF (zob. pkt 2.3.3 i 2.2);
Geltungsbereich und Gliederung des BVT-Merkblatts (siehe Abschnitte 2.3.3 und 2.2)
Korpustyp: EU
zakres i struktura dokumentu BREF;
Geltungsbereich und Gliederung des BVT-Merkblatts,
Korpustyp: EU
treść i struktura konkluzji dotyczących BAT (zob. rozdział 3);
Geltungsbereich und Gliederung der BVT-Schlussfolgerungen (siehe Kapitel 3),
Korpustyp: EU
strukturader Struktur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Struktura? Coś podobnego d…
Von der Struktur her ähnlich wi…
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że zmieniająca się struktura demograficzna UE wymaga wydłużenia okresu aktywności zawodowej, a osłabienie wynikające z wysokiego ciśnienia tętniczego i chorób układu krążenia ma niekorzystny wpływ na siłę roboczą High Blood Pressure and Health Policy, Kanavos/Őstergren/Weber et al., 2007. ,
in der Erwägung, dass der Wandel der demographischen Struktur der EU eine Verlängerung des Arbeitslebens erfordert und dass Bluthochdruck und Herz-Kreislauf-Erkrankungen insofern negative Auswirkungen haben, als sie zu einer Schwächung der Arbeitskräfte führen High Blood Pressure and Health Policy, Kanavos/Őstergren/Weber et al., 2007. ,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zmieniająca się struktura demograficzna UE wymaga wydłużenia okresu aktywności zawodowej, a osłabienie wynikające z wysokiego ciśnienia tętniczego i chorób układu krążenia ma niekorzystny wpływ na rynek pracy High Blood Pressure and Health Policy, Kanavos/Őstergren/Weber et al., 2007.
in der Erwägung, dass der Wandel der demografischen Struktur der Europäischen Union eine Verlängerung des Arbeitslebens erfordert und dass Bluthochdruck und Herz-Kreislauf-Erkrankungen insofern negative Auswirkungen haben, als sie zu einer Schwächung der Arbeitskräfte führen High Blood Pressure and Health Policy, Kanavos/Őstergren/Weber et al., 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Zastrzeżenia dotyczące przetargu na stworzenie programu medialnego dla Białorusi budzi niejasna struktura wygranego konsorcjum, niezgodna z zasadami konkursu, zmiana jego składu oraz wątpliwości dotyczące równego traktowania wszystkich oferentów konkursu.
Die Einwände gegen die Ausschreibung für ein Medienprojekt für Belarus ergeben sich aus der unklaren und im Widerspruch zu den Ausschreibungsbedingungen stehenden Struktur des Konsortiums, das den Zuschlag erhalten hat, aus der Änderung seiner Zusammensetzung und aus Zweifeln an der Gleichbehandlung aller Bieter während des Ausschreibungsverfahrens.
Korpustyp: EU DCEP
Priorytetem musi być zapewnienie, że struktura ESDZ – w tym jej zasoby ludzkie – należycie odzwierciedla promowanie praw człowieka, które stanowią jednocześnie podstawową wartość i cel polityki zagranicznej Unii.
Absoluten Vorrang muss die Aufgabe haben, sicherzustellen, dass sich die Förderung der Menschenrechte als Grundwert und als Ziel der Außenpolitik der Union angemessen in derStruktur des EAD und in dessen personeller Ausstattung widerspiegelt.
Korpustyp: EU DCEP
Obecna struktura ČAH w praktyce ułatwi odrębne przeprowadzenie prywatyzacji poszczególnych spółek zależnych ČSA na rzecz różnych inwestorów.
Mit der eingerichteten Struktur von ČAH vereinfacht sich in der Tat die Privatisierung einzelner Tochterunternehmen von ČSA durch getrennten Verkauf an verschiedene Investoren.
Korpustyp: EU
W przypadku zarządzania pośredniego struktura operacyjna obejmuje instytucję zamawiającą;
Im Falle der indirekten Mittelverwaltung gehört zur operativen Struktur ein öffentlicher Auftraggeber;
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie określają regiony, o których mowa w art. 52 ust. 3 rozporządzenia (UE) nr 1307/2013, zgodnie z obiektywnymi i niedyskryminującymi kryteriami, takimi jak cechy agronomiczne i społeczno-gospodarcze oraz regionalny potencjał rolniczy lub struktura instytucjonalna lub administracyjna.
Die Regionen gemäß Artikel 52 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 sind von den Mitgliedstaaten nach objektiven und nichtdiskriminierenden Kriterien, wie den agronomischen und sozioökonomischen Merkmalen und dem regionalen landwirtschaftlichen Potenzial oder der institutionellen oder administrativen Struktur, festzulegen.
Korpustyp: EU
Struktura włoskiego rynku kinematografii wskazuje na wyraźną lukę między podmiotami posiadającymi nie więcej niż 60 sal projekcyjnych a podmiotami większymi (por. motywy 36 i 37).
In der Struktur des italienischen Kinomarktes zeigt sich eine deutliche Lücke zwischen Betreibern mit bis zu 60 Sälen und größeren Kinos (siehe Erwägungsgründe 36 und 37).
Korpustyp: EU
W szczególności ABI stwierdza, że prowizje z tytułu sprzedaży obligacji korporacyjnych wynoszą od 0,5 % do 6 % i zależą od wielu czynników, takich jak na przykład ocena emitenta, struktura emisji, sieć sprzedaży, stopień złożoności papieru wartościowego.
Nach Angaben von ABI schwanken die Provisionen für den Vertrieb von Unternehmensanleihen zwischen 0,5 % und 6 % und richten sich nach einer Reihe von Faktoren wie dem Rating des Emittenten, derStruktur der Emission, dem Vertriebsnetz und der Komplexität der Anleihe.
Korpustyp: EU
strukturadie Gliederung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
· czy struktura proponowanej Perspektywy Finansowej jest do przyjęcia, zwłaszcza w kontekście stosunkowo niewielkiego zakresu pozycji 3 oraz oczywistych związków tych obszarów polityki z procesem lizbońskim.
· ob dieGliederung der vorgeschlagenen Finanziellen Vorausschau angemessen ist, insbesondere was die relativ geringe Dimension von Rubrik 3 und die offensichtliche Verbindung zwischen diesen Politikbereichen und dem Lissabon-Prozess betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Struktura arkusza, w szczególności kolejność poszczególnych pozycji zawierających informacje, powinna zostać zmieniona, język powinien być bardziej zrozumiały dla czytelnika; ponadto należy połączyć części „nominalna stopa oprocentowania” i „rzeczywista roczna stopa oprocentowania” oraz dodać nowe części, takie jak „elementy zmienne”.
Die Gliederung des ESIS-Merkblatts, insbesondere die Reihenfolge der Informationen, sollte überarbeitet werden, die Formulierungen sollten benutzerfreundlicher sein, Abschnitte wie „Nominalzinssatz“ und „Effektiver Jahreszins“ sollten zusammengefasst werden, und es sollten neue Abschnitte wie „flexible Merkmale“ hinzugefügt werden.
Korpustyp: EU
Struktura sektorowa agregatów strefy euro obejmuje banki centralne, inne monetarne instytucje finansowe (MIF) – instytucje przyjmujące depozyty, z wyłączeniem banku centralnego, oraz fundusze rynku pieniężnego, sektor instytucji rządowych i samorządowych oraz pozostałe sektory – instytucje finansowe inne niż MIF, przedsiębiorstwa, gospodarstwa domowe i instytucje niekomercyjne działające na rzecz gospodarstw domowych.
Die sektorale Gliederung der Aggregate des Euro-Währungsgebiets umfasst die Sektoren Zentralbank, andere MFI (d. h. Kreditinstitute (ohne die Zentralbank) und Geldmarktfonds), Staat und übrige Sektoren (d. h. sonstige finanzielle Kapitalgesellschaften und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften, private Haushalte und private Organisationen ohne Erwerbszweck).
Korpustyp: EU
Struktura kwartalnego rachunku bieżącego jest podobna do struktury wymaganej w odniesieniu do danych miesięcznych.
Die Gliederung der vierteljährlichen Leistungsbilanz ähnelt derjenigen für die monatlichen Daten.
Korpustyp: EU
Struktura międzynarodowej pozycji inwestycyjnej dla strefy euro jest przedstawiona w tabeli 4 załącznika II.
Die Gliederung des Auslandsvermögensstatus für das Euro-Währungsgebiet wird in Anhang II, Tabelle 4 dargestellt.
Korpustyp: EU
Struktura sektorowa agregatów strefy euro obejmuje władze monetarne, instytucje rządowe i samorządowe, MIF oraz pozostałe sektory strefy euro.
Die sektorale Gliederung der Aggregate des Euro-Währungsgebiets erfolgt nach „Währungsbehörden“, „Staat“, „monetären Finanzinstituten (MFI)“ und „übrigen Sektoren des Euro-Währungsgebiets“.
Korpustyp: EU
Struktura i prezentacja projektu budżetu są zgodne z zasadami określonymi w art. 44-49.
Die Gliederung und die Darstellung des Haushaltsplanentwurfs sind in den Artikeln 44 bis 49 festgelegt.
Korpustyp: EU
Struktura kwartalnego rachunku bieżącego jest podobna do struktury wymaganej w odniesieniu do danych miesięcznych.
Die Gliederung der vierteljährlichen Leistungsbilanz entspricht im Großen und Ganzen derjenigen für die monatlichen Daten.
Korpustyp: EU
Struktura rocznego publikowanego bilansu EBC odpowiada strukturze określonej w załączniku II.
Die Gliederung der veröffentlichten Jahresbilanz der EZB ist in Anhang II aufgeführt.
Korpustyp: EU
Struktura publikowanego rachunku zysków i strat EBC odpowiada strukturze określonej w załączniku III.
Die Gliederung der veröffentlichten Gewinn- und Verlustrechnung der EZB ist in Anhang III aufgeführt.
Korpustyp: EU
strukturaStruktur des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
5. jest zdania, że optymalną decyzję o zastosowaniu jednej z metod przetwarzania należy podejmować dopiero po sprawdzeniu lokalnych uwarunkowań (struktura zaludnienia, struktura bioodpadów, istniejące zakłady itd.);
5. ist der Auffassung, dass die optimale Entscheidung zugunsten eines Behandlungsverfahrens nur unter Prüfung der jeweiligen lokalen Verhältnisse (Siedlungsstruktur, Strukturdes Bioabfalls, bereits existierende Anlagen etc.) getroffen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
warunki, w których struktura transakcji określona w ust. 7 nie stanowi dodatkowej ekspozycji.
die Voraussetzungen, unter denen die Strukturdes Geschäfts nach Absatz 7 keine zusätzliche Forderung darstellt.
Korpustyp: EU
Z analizy wynika, że trzy czynniki mają wpływ na poziom prowizji za oszczędności pocztowe: poziom ryzyka/zwrotu, struktura papieru wartościowego (instrumenty strukturyzowane lub „plain vanilla” [30] i okres inwestycji.
Der Benchmark-Studie zufolge hängt die Höhe der Provisionen im Bereich des Postsparens von den folgenden drei Faktoren ab: Risikoprofil/Rendite, Strukturdes Papiers (strukturierte Instrumente versus „Plain-Vanilla“-Instrumente [30] und Laufzeit.
Korpustyp: EU
Struktura polityki wynagrodzeń w odniesieniu do dyrektorów
Struktur des allgemeinen Konzepts für die Vergütung von Mitgliedern der Unternehmensleitung
Korpustyp: EU
struktura czytelnej dla człowieka formy POWINNA odzwierciedlać model logiczny opisany w części 5.1.2 ETSI TS 102231,
Die Struktur des menschenlesbaren Dokuments SOLLTE das in Abschnitt 5.1.2 von ETSI TS 102 231 beschriebene logische Modell reflektieren;
Korpustyp: EU
Domyślna szybkość wytwarzania kopii dla produktu, która stosowana jest w rzeczywistym teście, nie jest mierzona i może różnić się od maksymalnej deklarowanej szybkości z uwagi na takie czynniki, jak ustawienia rozdzielczości, jakość obrazu, tryb drukowania, czas skanowania dokumentu, wielkość i struktura zadania oraz format i gramatura papieru.
Die Standard-Ausgabegeschwindigkeit des Produkts, die beim Prüfvorgang tatsächlich verwendet wird, wird nicht gemessen. Sie kann sich aufgrund von Faktoren wie Auflösung, Bildqualität, Druckmodus, Scanzeit des Dokuments, Größe und Strukturdes Druckauftrags sowie Papiergröße und gewicht von der angegebenen Maximalgeschwindigkeit unterscheiden.
Korpustyp: EU
dotyczącymi struktury federalnej państw członkowskich, w których występuje taka struktura.
Aspekte bezüglich der föderalen Strukturdes betreffenden Mitgliedstaats.
Korpustyp: EU
Ocenie podlega struktura siedliska przyrodniczego oraz niektóre cechy abiotyczne.
Die Strukturdes Lebensraums und einige abiotische Elemente sollten bewertet werden
Korpustyp: EU
Nowa struktura wytycznych jest przedstawiona, dla celów informacyjnych, w załączniku III do niniejszej decyzji.
Die neue Strukturdes Leitfadens wird zu Informationszwecken in Anhang III zu diesem Beschluss angeführt.
Korpustyp: EU
Konferencja w sprawie przeglądu, której ostatnia faza odbędzie się w Astanie, posłuży za podstawę, na której oparta może zostać struktura kolejnego szczytu.
Die Überprüfungskonferenz, deren letzte Phase in Astana stattfinden wird, hat als Grundlage gedient, auf der die Strukturdes nächsten Gipfels aufbauen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
strukturadie Zusammensetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto niezależności biegłego rewidenta bądź firmy audytorskiej może zagrażać poziom wynagrodzenia otrzymywanego od jednej badanej jednostki i/lub struktura tego wynagrodzenia.
Ferner kann auch die Höhe des von einem geprüften Unternehmen gezahlten Prüfungshonorars, und/oder dieZusammensetzung der Honorare die Unabhängigkeit eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft gefährden.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura kodu uzależniona jest od systemu sprawozdawczości krajowej, chyba że dostępna jest jednolita kodyfikacja na poziomie Unii.
Die Zusammensetzung des Codes hängt vom nationalen Berichtssystem ab, sofern in der Union keine einheitliche Codierung verfügbar ist.
Korpustyp: EU
Struktura kodu uzależniona jest od systemu sprawozdawczości krajowej, chyba że dostępna jest jednolita kodyfikacja na poziomie UE.
Die Zusammensetzung des Codes hängt vom nationalen Berichtssystem ab, sofern in der EU keine einheitliche Codierung verfügbar ist.
Korpustyp: EU
Struktura aktywów jest określana zgodnie z przepisami mającymi zastosowanie w państwie członkowskim lub w kraju należącym do Europejskiego Obszaru Gospodarczego, który nie należy do Unii, w którym przedsiębiorstwo zbiorowego inwestowania lub inny fundusz zbiorowego inwestowania lub program zbiorowego inwestowania są zarejestrowane jako takie albo którego prawo reguluje zasady ich funkcjonowania lub akty założycielskie.
Die Zusammensetzung des Vermögens wird nach den geltenden Bestimmungen des Mitgliedstaats oder eines nicht der Union angehörenden Landes des Europäischen Wirtschaftsraums ermittelt, in dem ein Organismus für gemeinsame Anlagen oder ein anderer Investmentfonds oder ein anderes Investmentsystem für gemeinsame Anlagen als solcher bzw. solches registriert ist oder dessen Recht seine Vertragsbedingungen oder Satzung unterliegen.
Korpustyp: EU
Struktura numeru, jaki otrzymuje każdy typ pojazdu, została określona w załączniku III.
Die Zusammensetzung der für die einzelnen Fahrzeugtypen vergebenen Nummer ist in Anhang III angegeben.
Korpustyp: EU
Struktura składnika innych obciążeń może się różnić w zależności od państwa, ponieważ definicje zawarte w dyrektywie 2008/48/WE są stosowane w sposób zróżnicowany, a także z powodu występujących różnic między krajowymi systemami finansowymi i procedurami zabezpieczeń kredytów.
Die Zusammensetzung der Komponente für sonstige Kosten kann von Land zu Land unterschiedlich sein, da die in der Richtlinie 2008/48/EG festgelegten Definitionen unterschiedlich umgesetzt werden und die nationalen Finanzsysteme sowie das Verfahren zur Besicherung von Krediten verschieden sind.
Korpustyp: EU
Zdaniem Niemiec fakt, iż cel gwarancji przy drugiej stracie oraz struktura zabezpieczonego portfela nie odpowiadały warunkom komunikatu w sprawie aktywów o obniżonej wartości był dowodem na to, że komunikat ten nie miał zastosowania w przypadku HSH.
Da nach Auffassung Deutschlands die Zielsetzung der Zweitverlustgarantie und dieZusammensetzung des abgeschirmten Portfolios nicht unter die Impaired-Assets-Mitteilung fallen, sei bewiesen, dass die Impaired-Assets-Mitteilung im HSH-Fall nicht anwendbar sei.
Korpustyp: EU
Ponadto niezależności biegłego rewidenta bądź firmy audytorskiej może zagrażać poziom wynagrodzenia otrzymywanego od jednej badanej jednostki lub struktura tego wynagrodzenia.
Ferner kann auch die Höhe des von einem geprüften Unternehmen gezahlten Prüfungshonorars und/oder dieZusammensetzung der Honorare die Unabhängigkeit eines Abschlussprüfers oder einer Prüfungsgesellschaft gefährden.
Korpustyp: EU
Od momentu wszczęcia postępowania likwidacyjnego struktura aktywów wprowadzonych do rejestru zgodnie z ust. 1–5 nie jest zmieniana, a w rejestrze nie dokonuje się żadnych innych zmian oprócz poprawienia błędów maszynowych, z wyjątkiem sytuacji, gdy właściwy organ wydał zezwolenie.
Nach Eröffnung des Liquidationsverfahrens wird dieZusammensetzung der gemäß den Absätzen 1 bis 5 in das Verzeichnis eingetragenen Vermögenswerte nicht mehr geändert und werden, abgesehen von der Korrektur rein technischer Irrtümer, ohne Genehmigung der zuständigen Behörde an den Verzeichnissen keine Änderungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
--- w każdym przypadku gdy całkowity produkt krajowy brutto w cenach rynkowych jest dostosowywany zgodnie z art. 29.3 , lub w każdym przypadku gdy zwiększa się liczba prezesów , wielkość i / lub struktura grup jest dostosowywana zgodnie z powyższymi zasadami ;
--- Bei jeder Anpassung des aggregierten Bruttoinlandsprodukts zu Marktpreisen gemäß Artikel 29.3 oder bei jeder Erhöhung der Anzahl der Präsidenten der nationalen Zentralbanken wird die Größe und / oder dieZusammensetzung der Gruppen nach den oben genannten Grundsätzen angepasst .
Korpustyp: EU
strukturastrukturiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy Rada może potwierdzić, jakimi dokładnie uprawnieniami w zakresie nadzoru dysponuje Unia Europejska w odniesieniu do sektora bankowego, jaka jest struktura tych uprawnień i czy jej zdaniem struktura ta działa?
Kann der Rat genau erläutern, über welche Aufsichtsbefugnisse die Europäische Union jetzt im Hinblick auf den Bankensektor verfügt, wie diese Befugnisse strukturiert sind und ob die Struktur seiner Ansicht nach funktioniert?
Korpustyp: EU DCEP
Jak ma wyglądać ich struktura i dowodzenie?
Wie sollen diese Verbände strukturiert sein und unter welchem Kommando sollen sie stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Struktura wniosku jest taka sama jak poprzednich programów przedłożonych Parlamentowi i składa się z następujących elementów:
Das Dokument ist auf die gleiche Weise strukturiert wie das vorherige Programm, das dem Parlament unterbreitet wurde, und besteht aus den folgenden Elementen:
Korpustyp: EU DCEP
Struktura wspólnego przedsięwzięcia ENIAC powinna być lekka i elastyczna.
Das gemeinsame Unternehmen sollte unkompliziert und flexibel strukturiert sein.
Korpustyp: EU DCEP
1) W chwili obecnej struktura statystyk opracowywanych przez wielkie instytucje międzynarodowe, w tym Eurostat, odzwierciedla narzędzia obliczeniowe pochodzące z okresu całkowicie zdominowanego przez paliwa kopalne i stworzone po to, by zobrazować funkcjonowanie sektora energetycznego wyłącznie z punktu widzenia podaży.
1) In ihrer derzeitigen Form sind die derzeitigen Statistiken, die die großen internationalen Organisationen wie beispielsweise Eurostat erstellen, so strukturiert, dass sie sich auf Berechnungsinstrumente stützen, die in einer Zeit konzipiert wurden, die von den fossilen Brennstoffen dominiert war, und das Funktionieren des Energiesektors nur vom Standpunkt des Angebots aus erfassten.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura wspólnego przedsięwzięcia „Czyste niebo” powinna charakteryzować się prostotą i elastycznością.
Das gemeinsame Unternehmen sollte unkompliziert und flexibel strukturiert sein.
Korpustyp: EU DCEP
struktura transakcji obejmuje co najmniej czynniki ograniczające ryzyko, określone w tabeli 1 poniżej:
Das Geschäft ist so strukturiert, dass es mindestens die in Tabelle 1 aufgeführten Risikominderungsfaktoren umfasst:
Korpustyp: EU
Struktura systemów ratingowych dla ekspozycji wobec przedsiębiorstw, instytucji oraz rządów centralnych i banków centralnych spełnia następujące wymogi:
Ratingsysteme für Risikopositionen gegenüber Unternehmen, Instituten, Zentralstaaten und Zentralbanken sind so strukturiert, dass sie folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU
Struktura systemów ratingowych dla ekspozycji detalicznych spełnia następujące wymogi:
Ratingsysteme für Risikopositionen aus dem Mengengeschäft sind so strukturiert, dass sie folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU
Powinien pomagać pracownikom w zrozumieniu, w jaki sposób organizacja wprowadziła swój system zarządzania środowiskowego i jaka jest jego struktura, w jaki sposób są ze sobą powiązane poszczególne części systemu zarządzania środowiskowego oraz jakie są funkcje poszczególnych osób w programie.
Es sollte dem Personal vermitteln, wie die Organisation ihr Umweltmanagementsystem aufgebaut und strukturiert hat, in welcher Beziehung die verschiedenen Teile des Umweltmanagementsystems zueinander stehen und welche Rolle die einzelnen Beteiligten in diesem System wahrnehmen.
Korpustyp: EU
strukturaAufgliederung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy je przesyłać jako »pozycję uzupełniającą« dla podsektora »fundusze inwestycyjne« (dla funduszów inwestycyjnych razem i funduszów inwestycyjnych według rodzaju inwestycji), i to tylko dla tych pozycji, dla których wymagana jest struktura geograficzna.
Die Aufgliederung wird als ‚nachrichtliche Position‘ für den Teilsektor ‚Investmentfonds‘ (‚Investmentfonds insgesamt‘ und ‚nach Art der Anlagegeschäfte aufgegliederte Investmentfonds‘) und lediglich für die Positionen übermittelt, für die eine geografische Aufgliederung erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Nazwa i termin pierwotny/struktura geograficzna/struktura sektorowa
Bezeichnung der Position und Laufzeit/geografische Aufgliederung/sektorale Aufgliederung
Korpustyp: EU
Zadłużenie wobec nierezydentów, struktura
Von Gebietsfremden gehaltene Schulden und Aufgliederung
Korpustyp: EU
Transakcje na akcjach i pozostałych udziałach struktura
Transaktionen mit Anteilsrechten und Aufgliederung
Korpustyp: EU
Struktura geograficzna Sporządzenie statystyki pozostałych instytucji pośrednictwa finansowego dla obszaru euro wymaga określenia partnerów operacji będących rezydentami uczestniczących Państw Członkowskich , w podziale na instytucje krajowe i pozostałe uczestniczące Państwa Członkowskie .
Geografische Aufgliederung Bei der Erstellung von SFI-Statistiken für das Euro-Währungsgebiet ist die Identifizierung von Geschäftspartnern in teilnehmenden Mitgliedstaaten mit einer Aufgliederung nach Inland und sonstigen teilnehmenden Mitgliedstaaten erforderlich .
Korpustyp: EU
--- Należy je przesyłać jako » pozycję uzupełniającą « dla podsektora » fundusze inwestycyjne « ( dla funduszów inwestycyjnych razem i funduszów inwestycyjnych według rodzaju inwestycji ) , i to tylko dla tych pozycji , dla których wymagana jest struktura geograficzna .
Die sektorale Aufgliederung ist für eine begrenzte Anzahl von Positionen erforderlich : --- Die Aufgliederung wird als ‚nachrichtliche Position » für den Teilsektor ‚Investmentfonds » ( ‚Investmentfonds insgesamt » und ‚nach Art der Anlagegeschäfte aufgegliederte Investmentfonds ') und lediglich für die Positionen übermittelt , für die eine geografische Aufgliederung erforderlich ist .
Korpustyp: EU
PASYWA Fundusze inwestycyjne razem Fundusze inwestujące w nieruchomości Fundusze ogólnodostępne Nazwa i termin pierwotny / struktura geograficzna / struktura sektorowa
( Nachrichtliche Positionen ( Nachrichtl . )) AKTIVA Bezeichnung der Position und Laufzeit / geografische Aufgliederung / sektorale Aufgliederung Investmentfonds / insgesamt Fonds für allgemeine Anleger Fonds für spezielle Anleger
Korpustyp: EU
strukturadie Architektur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
apeluje, aby struktura polityki spójności po 2013 r. obejmowała prosty, sprawiedliwy i przejrzysty system przejściowy uwzględniający wcześniejsze doświadczenia i ostatnie tendencje w rozwoju społecznej i ekonomicznej sytuacji danych regionów oraz umożliwiała im dalsze podążanie własną drogą do wzrostu i rozwoju;
fordert, dass dieArchitektur der Kohäsionspolitik nach 2013 ein einfaches, faires und transparentes Übergangssystem bietet, bei dem Erfahrungen aus der Vergangenheit und die jüngsten Tendenzen bei der sozialen und wirtschaftlichen Lage der betreffenden Regionen berücksichtigt werden und diese auch in die Lage versetzt werden, ihren Weg zu Wachstum und Entwicklung fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Forum praw dziecka UE, międzywydziałowa grupa ds. praw dziecka i podgrupa ds. stosunków zewnętrznych, koordynator Komisji ds. praw dziecka, opracowanie zestawu narzędzi UNICEF-u i rozpoczęcie szkoleń z zakresu praw dziecka. , lecz struktura instytucjonalna jest nadal nieodpowiednia.
Das EU-Forum für die Rechte des Kindes, die Inter-Service-Gruppe für die Rechte von Kindern mit einer Untergruppe für Außenbeziehungen, der Koordinator für die Rechte der Kinder in der Kommission, die Entwicklung des UNICEF-Toolkits und der Beginn des Schulungsprozesses zu den Rechten des Kindes. , doch ist die institutionelle Architektur nach wie vor unangemessen.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura funduszy strukturalnych z ich zróżnicowanymi celami, kryteriami kwalifikowalności i zaangażowanymi podmiotami pozostaje bardzo złożona, jednakże wszystkie wspólnotowe fundusze mają jeden cel, a mianowicie dalszy zrównoważony rozwój regionów i miast Unii Europejskiej.
Die Architektur der Strukturfonds mit ihren verschiedenen Zielsetzungen, Kriterien für die Förderfähigkeit und beteiligten Akteuren ist weiterhin sehr komplex, wenn auch alle Strukturfonds, ja sogar auch andere gemeinschaftliche Fonds, das gleiche Ziel verfolgen, nämlich die nachhaltige Entwicklung in den Regionen und Städten der Europäischen Union voranzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura instytucjonalna musi zapewniać egzekwowanie wynikającego z Traktatu zobowiązania w zakresie PCD i zachowanie szczególnego charakteru polityki rozwojowej.
Die institutionelle Architektur muss sicherstellen, dass die vertraglichen Pflichten im Rahmen der PCD eingehalten werden, wobei die Besonderheit der Entwicklungshilfe jedoch zu wahren ist.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura techniczna SIS II obejmuje system centralny (centralny SIS II), aplikacje krajowe oraz infrastrukturę łączności między centralnym SIS II i aplikacjami krajowymi.
Die technische Architektur des SIS II besteht aus einem zentralen System (dem zentralen SIS II), nationalen Anwendungen und einer Infrastruktur für die Kommunikation zwischen dem zentralen SIS II und den nationalen Anwendungen.
Korpustyp: EU
Z tych powodów bank uważał, że struktura i warunki trwałego dokapitalizowania zapewniać powinny silne środki zachęty dla istniejących i nowych akcjonariuszy, aby uczestniczyli oni w przyszłych podwyższeniach kapitału.
Aus den genannten Gründen befand die Alpha-Bank-Gruppe, dass dieArchitektur und die Bedingungen der dauerhaften Rekapitalisierung geeignet seien, um starke Anreize für Altaktionäre und Neuaktionäre zur Beteiligung an anstehenden Kapitalerhöhungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Struktura służby ma wiele słabości, a szczegółowe informacje na ten temat wciąż budzą nasze największe obawy.
Die Architektur des Dienstes hat zahlreiche Schwächen, deren Feinheiten uns noch große Sorgen machen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
strukturaArchitektur der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przyszła globalna struktura rynków finansowych i przyjęcie planu uzdrowienia gospodarki dla UE
Die künftige globale Architekturder Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
O-0124/2008 Pervenche Berès B6-0487/2008 Rada Przyszła globalna struktura rynków finansowych i plan UE odbudowy gospodarki
O-0124/2008 Pervenche Berès B6-0487/2008 Rat Die künftige globale Architekturder Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
O-0125/2008 Pervenche Berès B6-0488/2008 Komisja Przyszła globalna struktura rynków finansowych i plan UE odbudowy gospodarki
O-0125/2008 Pervenche Berès B6-0488/2008 Kommission Die künftige globale Architekturder Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
Przyszła globalna struktura rynków finansowych i przyjęcie planu uzdrowienia gospodarki dla UE (debata)
Die künftige globale Architekturder Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Przyszła globalna struktura rynków finansowych i plan UE odbudowy gospodarki ( B6-0487/2008 ) ,
Die künftige globale Architekturder Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft ( B6-0487/2008 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Przyszła globalna struktura rynków finansowych i plan UE odbudowy gospodarki
Betrifft: Die künftige globale Architekturder Finanzmärkte und ein Plan der EU zur Sanierung der Wirtschaft
Korpustyp: EU DCEP
strukturaRahmenbedingungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(2) Aby konkurencyjna struktura w transporcie lotniczym przyniosła możliwie największe korzyści firmom i pasażerom, ważne jest, aby konsumenci otrzymywali wystarczające informacje umożliwiające im dokonywanie świadomych wyborów.
(2) Damit die wettbewerblichen Rahmenbedingungen im Luftverkehr von größtmöglichem Nutzen für die Unternehmen und Fluggäste sind, ist es wichtig, dass die Verbraucher für eine fundierte Entscheidung ausreichende Informationen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Aby konkurencyjna struktura w transporcie lotniczym przyniosła możliwie największe korzyści firmom i pasażerom, ważne jest, aby konsumenci otrzymywali wszystkie niezbędne informacje umożliwiające im dokonywanie świadomych wyborów.
(2) Damit die wettbewerblichen Rahmenbedingungen im Luftverkehr von größtmöglichem Nutzen für die Unternehmen und Fluggäste sind, ist es wichtig, dass die Verbraucher für eine fundierte Entscheidung alle erforderlichen Informationen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Aby konkurencyjna struktura w transporcie lotniczym przyniosła możliwie największe korzyści przedsiębiorstwom i pasażerom, ważne jest, aby konsumenci otrzymywali niezbędne informacje umożliwiające im dokonywanie świadomych wyborów.
Damit die wettbewerblichen Rahmenbedingungen im Luftverkehr von größtmöglichem Nutzen für die Unternehmen und Fluggäste sind, ist es wichtig, dass die Verbraucher die für eine informierte Entscheidung erforderlichen Informationen erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Zarządzanie środowiskowe – Ocena cyklu życia – Zasady i struktura.
Umweltmanagement – Ökobilanz – Grundsätze und Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU
Norma międzynarodowa - Zarządzanie środowiskowe – Ocena cyklu życia – Zasady i struktura.
Internationale Norm – Umweltmanagement - Ökobilanz - Grundsätze und Rahmenbedingungen.
Korpustyp: EU
Aby konkurencyjna struktura transportu lotniczego przyniosła możliwie największe korzyści przedsiębiorstwom i pasażerom, ważne jest, aby konsumenci otrzymywali niezbędne informacje umożliwiające im dokonywanie świadomych wyborów.
Damit die wettbewerblichen Rahmenbedingungen im Luftverkehr von größtmöglichem Nutzen für die Unternehmen und Fluggäste sind, ist es wichtig, dass die Verbraucher die für eine informierte Entscheidung erforderlichen Informationen erhalten.
Korpustyp: EU
strukturaGestaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Struktura rocznego programu prac powinna być zgodna z metodą opracowaną przez Komisję polegającą na zarządzania w oparciu o koszty działań.
Bei der formalen und inhaltlichen Gestaltung des jährlichen Arbeitsprogramms wird die Methode zugrunde gelegt, die von der Kommission im Rahmen des maßnahmenbezogenen Managements (ABM) entwickelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Oba przedsiębiorstwa współpracujące, ÇIB oraz tureckie władze argumentowały jednak, że nie przedstawiono wystarczających informacji co do ukierunkowanego dumpingu ustalonego odnośnie do dwóch tureckich producentów eksportujących i że w każdym razie struktura w zakresie cen eksportowych była niezamierzona.
Beide mitarbeitende Unternehmen, der ÇIB und die türkische Regierung brachten jedoch vor, zu dem gezielten Dumping, das im Falle der beiden türkischen ausführenden Hersteller festgestellt wurde, seien keine hinreichenden Erläuterungen vorgelegt worden, und ein etwaiges Muster bei der Gestaltung der Ausfuhrpreise sei im Übrigen unbeabsichtigt.
Korpustyp: EU
wymiary, struktura oraz materiały, z których wykonane są zamocowania oraz podparcia (np. podstawa).
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
Korpustyp: EU
Struktura rocznego programu prac opiera się na metodyce wykorzystywanej przez Komisję jako część zarządzania opartego na rodzajach działalności.
Bei der Gestaltung des jährlichen Arbeitsprogramms wird die Methode zugrunde gelegt, die von der Kommission im Rahmen des maßnahmenbezogenen Managements (ABM) verwendet wird.
Korpustyp: EU
Dlatego też Ministerstwo uważa, że sama struktura programu zwrotu VAT nie niesie ze sobą żadnych konsekwencji.”
Aus diesem Grund ist das Ministerium der Auffassung, dass die Gestaltung der MwSt.-Ausgleichsregelung nicht zu beanstanden ist.“
Korpustyp: EU
strukturaEinrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszyscy zainteresowani powinni wiedzieć, że nie jest to struktura o charakterze stałym, lecz instrument o ograniczonym terminie stosowania, który ma przynieść rezultaty w określonym okresie czasu.
Es sollte allen Teilnehmern klar sein, dass es sich nicht um eine dauerhafte Einrichtung handelt, sondern um ein Instrument mit streng begrenzter Laufzeit, das innerhalb der vorgegebenen Fristen Ergebnisse erzielen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Nie jest to struktura o charakterze stałym.
Es handelt sich nicht um eine ständige Einrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
Podczas gdy system SOLVIT jest z natury nieformalny i pragmatyczny, jego struktura przyczynia się do zapewnienia spójności znalezionych rozwiązań z prawem Unii.
SOLVIT ist zwar informeller und pragmatischer Art; seine Einrichtung soll jedoch gewährleisten, dass die gefundene Lösung mit dem Unionsrecht vereinbar ist.
Korpustyp: EU
Jest to struktura na szczeblu krajowym odpowiedzialna za badania i rozwój zaawansowanych systemów uzbrojenia Korei Północnej, w tym pocisków rakietowych i prawdopodobnie broni jądrowej.
Als föderale staatliche Einrichtung Nordkoreas ist er zuständig für Forschung und Entwicklung in Bezug auf hochentwickelte Waffensysteme, einschließlich Flugkörper und mutmaßlich Nuklearwaffen.
Korpustyp: EU
Ci z państwa, którzy są zaangażowani w tę pracę lub są po prostu nią zainteresowani, wiedzą, że nie jest to czysto formalna lub symboliczna struktura, ale wręcz przeciwnie, ponieważ Zgromadzenie w coraz większym stopniu funkcjonuje jak prawdziwe zgromadzenie parlamentarne.
Diejenigen unter Ihnen, die aktiv an dieser Arbeit beteiligt oder einfach daran interessiert sind, wissen, dass diese Versammlung keine rein formale oder symbolische Einrichtung ist. Ganz im Gegenteil, sie funktioniert zunehmend als eine echte parlamentarische Versammlung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
strukturaOrganisation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta struktura musi być wspólnym instrumentem, otwartym dla wszystkich sieci i zapewniającym skuteczne funkcjonowanie ERC w razie potrzeby.
Eine solche Organisation muss ein gemeinsames Instrument sein, das allen Netzen offen steht und erforderlichenfalls dafür sorgt, dass der EFR funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Na pierwszy rzut oka ramy prawne Euratomu okazują się przestarzałe pod względem formy, gdyż jego struktura instytucjonalna nie uległa ewolucji, jak to miało miejsce z Unią Europejską.
Auf den ersten Blick wirkt der Euratom-Rahmen veraltet, weil seine institutionelle Organisation nicht der Entwicklung der Europäischen Union gefolgt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Reprezentacja podmiotów uprawnionych i członkostwo w organizacjach zbiorowego zarządzania oraz ich struktura
Vertretung der Rechtsinhaber und Mitgliedschaft und Organisation von Organisationen für die kollektive Rechtewahrnehmung
Korpustyp: EU
Wspomniana struktura otrzymała nazwę „Sirene”, będącą skrótowcem od terminu angielskiego: Supplementary Information REquest at the National Entries (wniosek o informacje uzupełniające na poziomie dostępów krajowych).
Diese Organisation wurde „Sirene“ genannt, ein Kürzel der in dem Dokument auf Englisch formulierten Definition: Supplementary Information REquest at the National Entries.
Korpustyp: EU
Struktura własnościowa funkcjonujących już usług pocztowych nie interesuje Unii Europejskiej i nie jest wymieniana w dyrektywie.
Die Frage der eigentumsrechtlichen Organisation interessiert die Europäische Union nicht und wird in dieser Richtlinie auch nicht angesprochen.
Kolejnym czynnikiem kształtowania cen jest strukturasieci i jej przepustowość.
Die Preise werden auch durch die Netzstruktur und die Netzkapazität beeinflusst.
Korpustyp: EU
struktura dowodzeniaBefehlskette
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W okresie odtworzenia siły UE mogą nadal wykonywać zadania powierzone im zgodnie z rezolucją RB ONZ 1778 (2007), w ramach swoich pozostałych zdolności; w szczególności nadal ma zastosowanie strukturadowodzenia operacji wojskowej UE.
Im Rückführungszeitraum können die EU-Truppen im Rahmen ihrer verbleibenden Fähigkeiten weiter die Aufgaben ausführen, die ihnen durch die Resolution 1778 (2007) des VN-Sicherheitsrats übertragen wurden; insbesondere die Befehlskette für die Militäroperation der EU bleibt bestehen.
Korpustyp: EU
struktura kosztówKostenstruktur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
inna strukturakosztów chińskich producentów, w szczególności w przypadku kosztów pracy i kosztów surowców,
die Kostenstruktur der chinesischen Hersteller unterscheidet sich insbesondere hinsichtlich der Arbeits- und der Rohstoffkosten von jener der türkischen Hersteller;
Korpustyp: EU
Ponadto twierdziły ponownie, że strukturakosztów filetów wędzonych i innych postaci różnią się znacząco oraz że proces produkcji wędzonych filetów wiąże się ze znacznymi kosztami wędzenia.
Darüber hinaus machten sie erneut geltend, die Kostenstruktur geräucherter Filets unterscheide sich erheblich von der anderer Aufmachungen und das Produktionsverfahren geräucherter Filets bringe beträchtliche Kosten durch das Räuchern mit sich.
Korpustyp: EU
Ponadto, jak już wspomniano w motywie 30 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych, dochodzenie wykazało, że strukturakosztów filetów wędzonych i innych postaci była w istocie podobna.
Zudem zeigte, wie bereits in Erwägungsgrund 30 der vorläufigen Verordnung dargelegt, die Untersuchung, dass die Kostenstruktur geräucherter Filets und anderer Aufmachungen tatsächlich ähnlich ist.
Korpustyp: EU
Wysoki udział procentowy kosztów stałych [96] budzi również wątpliwości z powodu włączenie małych przedsiębiorstw, których strukturakosztów (stosunek kosztów stałych do kosztów zmiennych) wydaje się zdecydowanie odmienna [97].
Durch den hohen Fixkostenanteil [96] wird die Aufnahme kleiner Unternehmen, deren Kostenstruktur (das Verhältnis zwischen Fixkosten und variablen Kosten) erheblich abzuweichen scheint [97], noch weiter infrage gestellt.
Korpustyp: EU
Wrażliwość cenowa i strukturakosztów użytkowników
Preisempfindlichkeit und Kostenstruktur der Verwender
Korpustyp: EU
Komisja uważa, że skala operacji, a także strukturakosztów zasiedziałych operatorów pocztowych, takich jak DPLP (w połączeniu z rodzajem obowiązującego mechanizmu regulacyjnego), mają podstawowe znaczenie dla oceny analizy porównawczej poziomów zysku.
Nach Auffassung der Kommission sind der Umfang der Geschäftstätigkeit sowie die Kostenstruktur von etablierten Postunternehmen wie DPLP (einhergehend mit der Art des Regulierungsmechanismus) bei der Würdigung des Benchmarkings von Gewinnhöhen wesentliche Faktoren.
Korpustyp: EU
Stwierdzono, że strukturakosztów drugiego przedsiębiorstwa, któremu przyznano traktowanie według zasad gospodarki rynkowej i które miało reprezentatywną sprzedaż na rynku krajowym niektórych rodzajów produktów, była tak różna, że w tym wypadku nie stanowiła rozsądnej podstawy do określenia wartości normalnej.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge zeigte die Kostenstruktur des anderen Unternehmens mit MWB und repräsentativen Inlandsverkäufen für nur einige Warentypen solche Abweichungen, dass sie keine vertretbare Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts darstellte.
Korpustyp: EU
Jeśli państwo EFTA może wykazać, że strukturakosztów przedsiębiorstwa, któremu powierzono wykonywanie danej UOIG, odpowiada przeciętnej strukturze kosztów efektywnych i porównywalnych przedsiębiorstw w odnośnym sektorze, uznaje się, że kwota rekompensaty, która pozwoli przedsiębiorstwu pokryć te koszty, wraz z rozsądnym zyskiem, spełnia czwarte kryterium z orzecznictwa w sprawie Altmark.
Kann der EFTA-Staat belegen, dass die Kostenstruktur des mit der Erbringung der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betrauten Unternehmens der durchschnittlichen Kostenstruktur eines effizienten und vergleichbaren Unternehmens im zu betrachtenden Wirtschaftszweig entspricht, gilt bei einem Ausgleichsbetrag, mit dem das Unternehmen seine Kosten einschließlich eines angemessenen Gewinns decken kann, das vierte Altmark-Kriterium als erfüllt.
Korpustyp: EU
Chociaż takiej sytuacji nie można wykluczyć gdyż w dochodzeniu wykazano, iż strukturakosztów rosyjskich eksporterów jest znacznie zakłócona w wyniku stosowanego przez Rosję podwójnego cennika gazu, ewentualne podcięcie nie byłoby bezpośrednim skutkiem uchylenia środków, lecz wynikałoby z innych okoliczności.
Dies ist zwar nicht auszuschließen, da die Untersuchung ergab, dass die Kostenstruktur der russischen Ausführer aufgrund der Berechnung von zweierlei Gaspreisen in Russland tatsächlich erheblich verzerrt ist, doch die potenzielle Preisunterbietung wäre keine unmittelbare Folge einer Aufhebung der Maßnahmen, sondern sie hätte andere Ursachen.
Korpustyp: EU
Przypomina się, że żaden z chińskich producentów eksportujących nie uzyskał zgody na traktowanie na zasadach rynkowych (MET) w pierwotnym dochodzeniu oraz że nie można uznać, że stosowana przez nich strukturakosztów odzwierciedla wartości rynkowe, które można wykorzystać jako podstawę dostosowań, w szczególności w odniesieniu do dostępu do surowców.
Es sei daran erinnert, dass keiner der chinesischen ausführenden Hersteller in der Ausgangsuntersuchung eine MWB erhielt, und ihre Kostenstruktur kann nicht als auf Marktwerten beruhend angesehen werden, die als Grundlage für Berichtigungen dienen könnten, insbesondere, was den Zugang zu Rohstoffen betrifft.
Korpustyp: EU
struktura zatrudnieniaBeschäftigungsstruktur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wraz z postępem recesji i likwidacji miejsc pracy kontraktowej strukturazatrudnienia staje się coraz bardziej niepewna.
Durch die Rezession und den Abbau von vertragsbasierten Arbeitsplätzen wird die Beschäftigungsstruktur sogar noch prekärer.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
struktura przedsiębiorstwaUnternehmensstruktur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak stwierdzono w powyższym motywie 11, zbadano, czy margines dumpingu i nowa strukturaprzedsiębiorstwa mogą zostać uznane za trwałe.
Es wurde geprüft, ob diese Dumpingspanne und die neue Unternehmensstruktur als dauerhaft angesehen werden können (siehe Randnummer 11).
Korpustyp: EU
strukturaprzedsiębiorstwa pozwala właściwemu organowi wydającemu koncesje na zastosowanie przepisów niniejszego rozdziału;
seine Unternehmensstruktur es der zuständigen Genehmigungsbehörde ermöglicht, die Bestimmungen dieses Kapitels umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto restrukturyzacja miała miejsce już w 2009 r., co wskazuje na to, że nowa strukturaprzedsiębiorstwa ma charakter trwały.
Zudem erfolgte die Umstrukturierung bereits 2009, was darauf hinweist, dass die neue Unternehmensstruktur dauerhaft ist.
Korpustyp: EU
Ponadto nowa strukturaprzedsiębiorstwa, w ramach której dokonano jasnego oddzielenia likwidowanych i głównych obszarów działalności, a także na nowo wyznaczono i oddzielono różnego rodzaju partnerów handlowych, zapewnia większy stopień przejrzystości.
Des Weiteren wird durch eine neue Unternehmensstruktur, bei der das abzuwickelnde Geschäftsfeld klar von den Kerngeschäftsfeldern getrennt wird, und durch eine Neuabgrenzung und Trennung der verschiedenen Geschäftssparten für mehr Transparenz gesorgt.
Korpustyp: EU
W dokumentach przedsiębiorstwa (Heads of Agreement, statut Sovello z dnia 13 stycznia 2005 r. oraz MJVA1) znajdują się wyraźne przesłanki wskazujące na fakt, że początkowa strukturaprzedsiębiorstwa została ustalona z zamiarem uzyskania premii dla MŚP.
In den Unternehmensdokumenten (Heads of Agreement, Satzung von Sovello vom 13. Januar 2005 und MJVA1) gibt es klare Anhaltspunkte dafür, dass die ursprüngliche Unternehmensstruktur absichtlich in dem Bestreben aufgebaut wurde, einen KMU-Aufschlag zu erlangen.
Korpustyp: EU
Specyficzna strukturaprzedsiębiorstwa, jego działalność jako przedsiębiorstwa paliwowego oraz logistyczna obecność w USA spowodowały, że wytwarzanie mieszanek w USA i ich wywóz do Unii stały się logiczną decyzją handlową.
Die spezifische Unternehmensstruktur, seine Tätigkeit als Mineralölunternehmen und seine logistische Präsenz in den Vereinigten Staaten seien die Gründe für die logische unternehmerische Entscheidung gewesen, Mischungen in den Vereinigten Staaten herzustellen und diese in die Europäische Union auszuführen.
Korpustyp: EU
struktura gospodarczaWirtschaftsstruktur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do celów stosowania niniejszego akapitu mogą być uwzględniane takie czynniki, jak istnienie powiązań strukturalnych lub korporacyjnych między dostawcami a państwem lub między dostawcami, kontrola lub znaczący wpływ ze strony państwa w odniesieniu do ustalania cen i produkcji, lub strukturagospodarcza państwa dokonującego dostaw.”.
Bei der Anwendung dieses Unterabsatzes können Faktoren wie strukturelle oder gesellschaftsrechtliche Verbindungen zwischen den Lieferanten und dem Staat oder zwischen Lieferanten, die Kontrolle oder erhebliche Einflussnahme durch den Staat in Bezug auf Preisgestaltung und Produktion oder die Wirtschaftsstruktur des Lieferlandes berücksichtigt werden.“
Korpustyp: EU
struktura społecznaSozialstruktur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak wiadomo, co roku dochodzi do zwyczajowych sporów o udostępnienie pewnych zasobów własnych oraz udostępnienie innych zasobów, a także środki rozdysponowane na poszczególne działy, takie jak rolnictwo, strukturaspołeczna, fundusze strukturalne, regionalne itd.
Wie Sie wissen, gibt es jedes Jahr denselben Streit über gewisse zur Verfügung gestellte Eigenmittel sowie darüber, welche weiteren Mittel wir zur Verfügung gestellt haben und wie diese auf die verschiedenen Rubriken aufgeteilt wurden, ob das Landwirtschaft, Sozialstruktur, Strukturfonds, Regionalfonds und so weiter sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
struktura budżetuGliederung des Haushaltsplans
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ad b) strukturabudżetu na badania w 2007r.
Zu b): Gliederung des Haushaltsplans 2007 im Bereich der Forschung
Korpustyp: EU DCEP
budżetowy rachunek wyniku, który przedstawia wszystkie operacje budżetowe po stronie dochodów i wydatków w danym roku; struktura, w jakiej jest prezentowany, jest taka sama jak strukturabudżetu;
die Haushaltsergebnisrechnung, in der sämtliche Einnahmen und Ausgabenvorgänge des Haushaltsjahres zusammengefasst werden; diese Rechnung folgt der Gliederung des Haushaltsplans;
Korpustyp: EU
Struktura i prezentacja budżetu organu unii
Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
Korpustyp: EU
Agencje podlegają w szczególności obowiązkom nałożonym w art. 14 ust. 2 (zasada równowagi budżetowej) i art. 46 ust. 1 pkt 3 lit. d) (struktura i prezentacja budżetu) rozporządzenia finansowego.
Die Agenturen unterliegen insbesondere den Verpflichtungen gemäß Artikel 14 Absatz 2 (Grundsatz des Haushaltsausgleichs) und Artikel 46 Absatz 1 Nummer 3 Buchstabe d) (Gliederung und Darstellung des Haushaltsplans) der HO.
Korpustyp: EU DCEP
Jestem szczególnie zaniepokojony faktem, że przyjęcie, struktura i prezentacja zatwierdzonego budżetu wspólnego przedsiębiorstwa na 2009 rok były niezgodne z rozporządzeniem (WE) nr 71/2008 ustanawiającym wspólne przedsiębiorstwo "Czyste niebo” i z regulaminem finansowym wspólnego przedsiębiorstwa.
Insbesondere beunruhigt mich die Tatsache, dass Feststellung, Gliederung und Darstellung des genehmigten Haushaltsplans des gemeinsamen Unternehmens für 2009 weder mit der Verordnung (EG) Nr. 71/2008 über die Gründung des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky noch mit der Finanzordnung des gemeinsamen Unternehmens in Einklang standen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
struktura rynkuMarktstruktur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
podkreśla, że nie istnieje jedno rozwiązanie dla sektorów przemysłowych wyczulonych/narażonych na ucieczki emisji oraz że charakter produktu lub strukturarynku stanowią kluczowe kryteria dla wyboru dostępnych narzędzi (bezpłatne przyznanie kwot, pomoc państwa lub dostosowanie na granicach);
weist darauf hin, dass es keine pauschale Lösung alle Industriesektoren mit CO2-Emissionen gibt und dass die Beschaffenheit der einzelnen Güter oder die Marktstruktur entscheidende Kriterien für die Wahl zwischen den möglichen Instrumenten (kostenlose Quotenzuteilung, Staatshilfen oder Grenzanpassungsmaßnahmen) sind;
Korpustyp: EU DCEP
pozycja rynkowa beneficjenta pomocy oraz strukturarynku;
Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur
Korpustyp: EU
siła rynkowa beneficjenta pomocy oraz strukturarynku;
Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur
Korpustyp: EU
siła rynkowa beneficjenta pomocy oraz strukturarynku
Marktmacht des Beihilfebegünstigten und Marktstruktur
Korpustyp: EU
siła rynkowa beneficjenta pomocy oraz strukturarynku w sytuacji, gdy odbiorca pomocy już posiada dominującą pozycję na właściwym rynku [71], środek pomocy może wzmocnić jego dominację poprzez dalsze osłabienie ograniczeń związanych z istnieniem konkurencji;
Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur Nimmt das begünstigte Unternehmen bereits eine beherrschende Stellung auf einem Produktmarkt [71] ein, könnte diese Marktbeherrschung durch eine weitere Schwächung des Wettbewerbsdrucks seitens der Wettbewerber des begünstigten Unternehmens noch verstärkt werden.
Korpustyp: EU
Ważnymi aspektami oceny wpływu na rynek są na przykład: istnienie podobnych bądź zamiennych ofert programowych, konkurencja między redakcjami, strukturarynku, pozycja rynkowa nadawcy publicznego, poziom konkurencji oraz potencjalny wpływ na inicjatywy prywatne.
Im Rahmen der Prüfung der Auswirkungen auf den Markt sind beispielsweise folgende Aspekte zu untersuchen: das Vorhandensein ähnlicher bzw. substituierbarer Angebote, der publizistische Wettbewerb, die Marktstruktur, die Marktstellung der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt, der Grad des Wettbewerbs und die potenziellen Auswirkungen auf private Initiativen.
Korpustyp: EU
Mówiąc bardziej ogólnie, w badaniu tym stwierdzono również, że umowy PPA stanowią jeden z głównych czynników, który powoduje, że strukturarynku jest „niezgodna z zasadami wolnego, konkurencyjnego rynku” [97].
Die Studie behauptet generell auch, dass die PPA einen der Hauptfaktoren darstellen, durch die eine solche Marktstruktur zustande kommt, die „mit den Grundsätzen der Funktionsweise des Wettbewerbsmarkts unvereinbar ist“ [97].
Korpustyp: EU
Strukturarynku w niektórych państwach członkowskich oznacza, że monopol operatorów systemów przesyłowych, którzy znajdują się również w posiadaniu środków wytwarzania energii elektrycznej, nie stanowi żadnej zachęty dla wejścia na rynek innych podmiotów, co jest sprzeczne z zasadami konkurencji.
Die Marktstruktur in einigen Mitgliedstaaten bedingt, dass durch das Monopol, das die Betreiber des Stromübertragungssystems, die gleichzeitig Besitzer der Anlagen sind, die den Strom erzeugen, innehaben, neue Akteure keinerlei Anreiz haben, in den Markt einzusteigen, wodurch der Wettbewerb untergraben wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
51. podkreśla, że nie ma jednego rozwiązania dla sektorów przemysłowych, które zagrożone są ucieczką emisji, oraz że charakter produktu lub strukturarynku są istotnymi kryteriami wyboru dostępnych narzędzi (bezpłatne przydziały uprawnień, pomoc państwa lub środki dostosowania na granicach);
51. weist darauf hin, dass es keine pauschale Lösung für alle Industriesektoren mit CO 2 -Emissionen gibt und dass die Beschaffenheit der einzelnen Güter oder die Marktstruktur entscheidende Kriterien für die Wahl zwischen den möglichen Instrumenten (kostenlose Quotenzuteilung, Staatshilfen oder Grenzanpassungsmaßnahmen) sind;
Korpustyp: EU DCEP
120. podkreśla, że nie ma jednego rozwiązania dla sektorów przemysłowych, które zagrożone są ucieczką emisji, oraz że charakter produktu lub strukturarynku są istotnymi kryteriami wyboru dostępnych narzędzi (bezpłatne przydziały uprawnień, pomoc państwa lub graniczne środki dostosowawcze);
120. weist darauf hin, dass es keine pauschale Lösung für alle Industriesektoren mit CO 2 -Emissionen gibt und dass die Beschaffenheit der einzelnen Güter oder die Marktstruktur entscheidende Kriterien für die Wahl zwischen den möglichen Instrumenten (kostenlose Quotenzuteilung, Staatshilfen oder Anpassungsmaßnahmen für Standorte in Grenznähe) sind;
Wystarczające dane toksykokinetyczne posłużą jako poparcie dalszej dopuszczalności i zastosowania ilościowych zależnościstruktura-aktywność, podejścia przekrojowego lub podejścia polegającego na grupowaniu w ramach oceny bezpieczeństwa chemikaliów.
Angemessene toxikokinetische Daten können die Akzeptanz und Anwendbarkeit von quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehungen, Read-across- oder Grouping-Ansätzen bei der Sicherheitsbewertung von chemischen Stoffen unterstützen.
Korpustyp: EU
Wyniki uzyskane na podstawie ważnych jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność ((Q)SAR) mogą wskazywać na obecność niebezpiecznej właściwości lub jej brak.
Ergebnisse der Anwendung validierter Modelle der quantitativen oder qualitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR) können auf das Vorhandensein oder Fehlen einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki uzyskane na podstawie ważnych jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność (QSAR) mogą wskazywać na obecność ale nie na nieobecność danej niebezpiecznej właściwości.
Ergebnisse der Anwendung validierter Modelle der quantitativen oder qualitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR) können auf das Vorhandensein aber nicht auf das Fehlen einer bestimmten gefährlichen Eigenschaft hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Jakościowa lub ilościowa zależnośćstruktura-aktywność ((Q)SAR)
Quantitative oder qualitative Struktur-Wirkungs-Beziehung ((Q)SAR)
Korpustyp: EU DCEP
Przy wyborze poziomów stężenia na potrzeby badania ustalającego zakres należy wziąć pod uwagę wszystkie dostępne informacje, w tym zależnościstruktura-aktywność i dane dotyczące podobnych chemikaliów (zob. pkt 3).
Bei der Auswahl der Konzentrationsstufen für die Dosisfindungsstudie sollten alle verfügbaren Informationen berücksichtigt werden, einschließlich der Struktur-Wirkungs-Beziehungen und der Daten über ähnliche Stoffe (siehe Nummer 3).
Korpustyp: EU
Informacje na temat swoistych właściwości substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, na przykład poprzez wykorzystanie alternatywnych metod, takich jak metody in vitro, ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub grupowanie substancji i podejście przekrojowe zgodnie z załącznikiem XI do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Versuche gewonnen werden, beispielsweise durch die Verwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung und Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) 1907/2006.
Korpustyp: EU
Informacje na temat swoistych właściwości substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, na przykład poprzez wykorzystanie alternatywnych metod, takich jak metody in vitro, ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub grupowanie substancji i podejście przekrojowe zgodnie z załącznikiem XI do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können auf andere Weise als durch Prüfungen gewonnen werden, beispielsweise durch Anwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung und Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Korpustyp: EU
Informacje na temat swoistych właściwości substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, na przykład poprzez wykorzystanie alternatywnych metod, takich jak metody in vitro, ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub grupowanie substancji i podejście przekrojowe zgodnie z załącznikiem XI do rozporządzenia (WE) nr 1907/2006.
Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Prüfungen gewonnen werden, beispielsweise durch die Anwendung von alternativen Verfahren wie In-vitro-Methoden oder von Modellen der quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder durch Gruppierung oder Analogie gemäß Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006.
Korpustyp: EU
Jeżeli wymagania określone w załączniku IX są spełnione, informacje o swoistych właściwościach substancji mogą być generowane w inny sposób niż przez badania, w szczególności przy użyciu jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub na podstawie informacji o substancjach o podobnej strukturze (grupowanie lub podejście przekrojowe).
1. Informationen über inhärente Stoffeigenschaften können durch andere Mittel als Versuche gewonnen werden , insbesondere durch die Verwendung von Modellen der qualitativen oder quantitativen Struktur-Wirkungs-Beziehung oder von Daten über strukturell verwandte Stoffe (Gruppierung oder Analogie), sofern die Bedingungen des Anhangs XI eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy również umożliwić generowanie informacji przy pomocy środków alternatywnych, równorzędnych z zalecanymi badaniami i metodami badań, na przykład w przypadku informacji uzyskanych w ramach prawidłowo skonstruowanych jakościowych lub ilościowych modeli zależnościstruktura-aktywność lub na podstawie informacji o substancjach o podobnej strukturze.
Die Gewinnung von Informationen auf anderen, den vorgeschriebenen Versuchen und Prüfmethoden gleichwertigen Wegen sollte ebenfalls möglich sein, zum Beispiel wenn diese Informationen aus validen qualitativen oder quantitativen Modellen für Struktur-Wirkungs-Beziehungen oder von strukturell verwandten Stoffen stammen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit struktura
386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Struktura organizacyjna, obowiązki i zasoby
Organisationsstruktur, Zuständigkeiten und Ressourcen
Korpustyp: EU
Cele, struktura wdrażania i budżet
Ziele, Durchführungsstruktur und Haushalt
Korpustyp: EU DCEP
Taka struktura spełnia swoją rolę.
Diese Regelung hat sich bewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura katalogów pod share/ applnk
Eine Ordnerstruktur unter share/applnk.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Struktura molekularna zbliżona do THC.
Die Molekularstruktur ist fast identisch mit Tetrahydrocannabinol.