linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
struktura Struktur 4.393 Rahmen 74 Gerüst 2 Bau 2


Verwendungsbeispiele

struktura Struktur
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Tkaniny o różnorodnej strukturze, o przestrzennych splotach – łaskoczą zmysły.
Textilien mit unterschiedlicher Struktur, Hochflor – das kitzelt die Sinne.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Trzeba przyznać, że istniejące struktury są bardzo liczne.
Derzeit ist eine beträchtliche Vielfalt an Strukturen zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Emoto bardzo jest zainteresowan…molekularną strukturą wody i tym co na nią wpływa.
Mr. Emoto interessierte sich schrecklich für die molekulare Struktur des Wassers und was es beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
Wzory graficzne, fantazyjne dekory i zmysłowe struktury odmieniają wnętrza.
Grafische Muster, fantasievolle Dekore und haptische Strukturen verändern Räume.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jego struktura i zadania są określane w regulaminie wewnętrznym EURAMET e.V.
Struktur und Aufgaben sind in der Geschäftsordnung von EURAMET e.V. geregelt.
   Korpustyp: EU
Autentyczny blues ma bardziej konwencjonaln…dwunastotaktową strukturę w swoich zwrotkach.
Der authentische Blues weist ein…eine konventionelle zwölftaktige Struktur auf.
   Korpustyp: Untertitel
Na kursach językowych postępy w nauce zaprogramowane są w strukturze lekcji:
In Sprachkursen ist der Lernerfolg durch die Struktur des Unterrichts gegeben:
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Dla celów koordynacji państwa członkowskie powinny wykorzystać istniejące struktury międzynarodowe.
Die Mitgliedstaaten sollten die bestehenden institutionellen Strukturen zur Koordinierung nutzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie czuje pan struktury, postaci i arystotelesowskiej jedności.
Ihnen fehlen Struktur, Charakter und die aristotelischen Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzono otwory wlotowe, które swoimi fascynującymi formami i strukturami nawiązują do odległych światów:
Gestaltet wurden Einlauföffnungen, die an die faszinierenden Formen und Strukturen ferner Welten erinnern:
Sachgebiete: auto theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


struktura Bayesowska
struktura opłat
struktura raportowania
struktura rolnictwa


struktura sieci Netzstruktur 1

struktura dowodzenia Befehlskette 1
struktura kosztów Kostenstruktur 25
struktura konsumpcji




struktura spożycia




struktura ludności
struktura zatrudnienia Beschäftigungsstruktur 1
struktura przedsiębiorstwa Unternehmensstruktur 6
struktura gospodarcza Wirtschaftsstruktur 1
struktura przemysłu
struktura instytucji
struktura społeczna Sozialstruktur 1
struktura rybołówstwa
struktura chemiczna
struktura budżetu Gliederung des Haushaltsplans 5
struktura środków
struktura rynku Marktstruktur 10
ilościowa zależność struktura-aktywność quantitative Struktur-Wirkungs-Beziehung 1
zależność struktura-aktywność Struktur-Wirkungs-Beziehung 11
struktura czasowa stóp procentowych
struktura typu pay-through
inna struktura finansowania

100 weitere Verwendungsbeispiele mit struktura

386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Struktura organizacyjna, obowiązki i zasoby
Organisationsstruktur, Zuständigkeiten und Ressourcen
   Korpustyp: EU
Cele, struktura wdrażania i budżet
Ziele, Durchführungsstruktur und Haushalt
   Korpustyp: EU DCEP
Taka struktura spełnia swoją rolę.
Diese Regelung hat sich bewährt.
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura katalogów pod share/ applnk
Eine Ordnerstruktur unter share/applnk.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Struktura molekularna zbliżona do THC.
Die Molekularstruktur ist fast identisch mit Tetrahydrocannabinol.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura danych i definicje pól
Datenstruktur und Definition der Felder
   Korpustyp: EU
Struktura podaży na właściwych rynkach.
Angebotsstruktur auf den relevanten Märkten
   Korpustyp: EU
Struktura popytu na omawianych rynkach.
Nachfragestruktur auf den relevanten Märkten
   Korpustyp: EU
Struktura twojej treści z kategoriami
Strukturieren Sie Ihren Inhalt mit Kategorien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Struktura proteinowa wirusa się rozpada.
Die Proteinstruktur des Virus bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura tego rurociągu została naruszona.
Die Fernleitung hat ständig mit Bauschäden zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kluczem jest jego struktura kostna.
Viel wichtiger ist sein Knochenbau.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura zawaliła si…- Zamknij się.
- Ein Bauwerk ist eingestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura pokoi w Hotelu Bartan:
Zimmerstruktur im Hotel Bartan:
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Struktura blindów - Jak podwyższać blindy?
Blindstruktur - Wie die Blinds erhöhen?
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Nie powstaje zatem nowa struktura administracyjna.
Es gibt also keine neue Verwaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura organizacyjna, ład korporacyjny oraz przestrzeganie przepisów
Organisationsstruktur, Unternehmensführung und Compliance
   Korpustyp: EU
Europejski Instytut Innowacji i Technologii — Struktura zarządzająca
Europäisches Innovations- und Technologieinstitut — Lenkungsstruktur
   Korpustyp: EU
struktura pozycji pod względem terminów zapadalności;
die Alterung von Positionen,
   Korpustyp: EU
Wrażliwość cenowa i struktura kosztów użytkowników
Preisempfindlichkeit und Kostenstruktur der Verwender
   Korpustyp: EU
Każda struktura będzie wyposażona we własne środki.
Jede Einheit wird eine eigene Ausstattung verfügen.
   Korpustyp: EU
STRUKTURA INSTYTUCJONALNA PROCESU WERYFIKACJI I WYDAWANIA ZEZWOLEŃ
INSTITUTIONELLES SYSTEM FÜR LEGALITÄTSÜBERPRÜFUNG UND AUSFUHRGENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU
STRUKTURA DANYCH, LISTY KODÓW I ATRYBUTY
DATENSTRUKTUR, CODELISTEN UND ATTRIBUTE
   Korpustyp: EU
 pozycja rynkowa beneficjenta pomocy oraz struktura rynku;
 Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur
   Korpustyp: EU
Struktura doradcza i jej obszary kompetencji
Die Beratungsstruktur und ihre Zuständigkeitsbereiche
   Korpustyp: EU
STRUKTURA GOSPODARSTWA DOMOWEGO POD WZGLĘDEM STANU ZATRUDNIENIA
ZUSAMMENSETZUNG DES HAUSHALTS NACH ERWERBSSTATUS
   Korpustyp: EU
· struktura organizacyjna, cele, strategie i polityka,
· Organisationsstruktur, Ziele, Strategien und Richtlinien
   Korpustyp: EU DCEP
o struktura płac i podział ryzyka
o Zahlungsstruktur und Anpassung des Risikos
   Korpustyp: EU DCEP
- Struktura tych jaskiń nie wytrzyma długo.
Die strukturelle Stabilität dieser Höhle lässt nach.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura jej prześladowania jest dość niezwykła.
Die Art des Verfolgungswahns ist außergewöhnlich:
   Korpustyp: Untertitel
struktura własnościowa i organizacyjna danej instytucji ECAI;
Eigentums- und Organisationsstruktur der Ratingagentur,
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura niniejszego uzasadnienia oraz rezolucji jest następująca:
Die Begründung ist ebenso wie die Entschließung wie folgt gegliedert:
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura techniczna i sposoby eksploatacji SIS II
Systemarchitektur und Betrieb des SIS II
   Korpustyp: EU DCEP
siła rynkowa beneficjenta pomocy oraz struktura rynku
Marktmacht des Beihilfebegünstigten und Marktstruktur
   Korpustyp: EU
ogólna struktura dialogu i hierarchia pojęć.
die Gesamtkonzeption der Dialogfunktionen und der Begriffshierarchien.
   Korpustyp: EU
Struktura finansowa planu restrukturyzacji będzie zatem następująca:
Die Finanzstruktur des Umstrukturierungsplans sieht daher folgendermaßen aus:
   Korpustyp: EU
Struktura wiadomości i kodowanie w formacie XML
Nachrichtenstruktur und Formatierung im XML-Format
   Korpustyp: EU
Struktura wiekowa i skład wielkościowy populacji
Alters- und Größenverteilung der Population
   Korpustyp: EU
Nasza struktura organizacyjna jest przejrzysta i klarowna.
Unsere Organisationsstruktur ist also klar und transparent.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZAKRES UPRAWNIEŃ I STRUKTURA PODKOMITETÓW WE-CZARNOGÓRA
MANDAT UND SYSTEM DER UNTERAUSSCHÜSSE EG-MONTENEGRO
   Korpustyp: EU
 siła rynkowa beneficjenta pomocy oraz struktura rynku;
 Marktmacht des begünstigten Unternehmens und Marktstruktur
   Korpustyp: EU
Podział według sektorów i struktura geograficzna
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
   Korpustyp: EU
Zbiory danych, struktura i definicje pól
Datensätze, Datenstruktur und Definition der Felder
   Korpustyp: EU
Molekularna struktura przewodników, półprzewodników i izolatorów.
Molekularstruktur von Leitern, Halbleitern und Isolatoren.
   Korpustyp: EU
powrót na górę strony Struktura treści
Inhaltsstruktur Navigation auf der linken Seite
   Korpustyp: EU
Proponowana struktura sieciowa to dobre rozwiązanie.
Die vorgeschlagene Netzwerkstruktur ist eine gute Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Struktura folderów (Tree) z / bez podwójnych plików
Ordnerstruktur (Tree) mit/ohne Dateien verdoppeln
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
To znaczy tylko, że struktura była zwarta.
Das heißt aber nur, dass es überall gleich war.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura tych złudzeń jest dość niezwykła.
Die Art des Verfolgungswahns ist außergewöhnlich:
   Korpustyp: Untertitel
Biała skóra. Struktura? Coś podobnego d…
Blasses Fleisch, eine Beschaffenheit wi…
   Korpustyp: Untertitel
To znaczy tylko, że struktura była zwarta.
Es heißt aber nicht, dass sie auch kalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zmienia się struktura rodzin w Saksonii?
Wie verändern sich die Familienstrukturen in Sachsen?
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dzięki temu podkreślona zostaje naturalna struktura drewna.
Dadurch wird die natürliche Holzstruktur betont.
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Grupa, w skład której wchodzi beneficjent pomocy, struktura grupy oraz struktura własności każdego przedsiębiorstwa nadrzędnego:
Identität des Mutterkonzerns des Beihilfeempfängers, Konzernstruktur und Eigentümerstruktur der Mutterunternehmen.
   Korpustyp: EU
struktura: mało elastyczna, maślana, nieznacznie mączna; możliwa struktura ziarnista w bardzo dojrzałych serach.
Textur: geringe Elastizität mit butterartiger und etwas mehliger Konsistenz, die bei sehr reifem Käse körnig sein kann.
   Korpustyp: EU
Przykład zamkniętego obiegu informacyjnego podano w dodatku A (COMPRIS: struktura RIS, struktura informacyjna).
Ein Beispiel für eine Informationsprozess-Schleife wird in Anhang A gegeben (COMPRIS: RIS-Architektur, Informationsarchitektur).
   Korpustyp: EU
Struktura techniczna i sposoby korzystania z SIS II
Systemarchitektur und Betrieb des SIS II
   Korpustyp: EU DCEP
Taka struktura alokacji podlega przeglądowi przeprowadzanemu przez właściwe organy regulacyjne.
Diese Vergabestruktur wird von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura proponowanego programu jest dość podobna do struktury działania przygotowawczego.
Strukturell stimmt das vorgeschlagene Programm weitgehend mit der vorbereitenden Maßnahme überein.
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura opłat jest ważna, gdyż pozwala określić ryzyko.
Die Gebührenstruktur ist als Risikodeterminante wesentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
W niniejszej tabeli struktura geograficzna dotyczy lokalizacji terminali.
In dieser Tabelle beruht die geografische Untergliederung auf dem Standort des Terminals.
   Korpustyp: EU
Struktura organizacyjna i rozgraniczenie podległości służbowej w poszczególnych obszarach
Organisationsstruktur und Trennung zwischen den Berichtslinien
   Korpustyp: EU
Struktura sprawozdań, o których mowa w art. 1, jest następująca:
Die in Artikel 1 genannten Berichte sind wie folgt aufgebaut:
   Korpustyp: EU
struktura opłat uwzględnia, czy informacje zostały przedłożone wspólnie czy oddzielnie;
die Gebührenstruktur berücksichtig, ob Daten gemeinsam oder getrennt übermittelt wurden;
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura programu prac jest oparta na zasadzie zarządzania kosztami działań.
Das Arbeitsprogramm wird in Übereinstimmung mit dem Grundsatz des maßnahmenbezogenen Managements aufgestellt.
   Korpustyp: EU
Podział według sektorów oraz struktura geograficzna partnerów operacji
Untergliederung nach Sektor und Ansässigkeit der Geschäftspartner
   Korpustyp: EU
Nie jest wymagana struktura geograficzna partnerów transakcji spoza strefy euro.
Eine geografische Untergliederung von nicht im Euro-Währungsgebiet ansässigen Geschäftspartnern ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Struktura walutowa określona w części 2 sekcja 4.
Untergliederung nach Währung gemäß Teil 2 Abschnitt 4.
   Korpustyp: EU
Struktura geograficzna określona w części 3 pkt 4.
Untergliederung nach Ländern gemäß Teil 3 Abschnitt 4.
   Korpustyp: EU
Struktura walutowa określona w części 3 pkt 5.
Untergliederung nach Währungen gemäß Teil 3 Abschnitt 5.
   Korpustyp: EU
Struktura przychodów spółki Crist w podziale na segmenty
Umsatzstruktur von Crist nach Marktsegmenten
   Korpustyp: EU
Struktura zarządzania EATRIS ERIC składa się z następujących organów:
Die Leitungsstruktur des ERIC EATRIS umfasst folgende Gremien:
   Korpustyp: EU
Struktura EUBAM Libya jest zgodna z dokumentami dotyczącymi jej planowania.
Die EUBAM Libyen wird entsprechend ihren Planungsunterlagen aufgebaut.
   Korpustyp: EU
Na początku roku 1998 struktura własności stoczni publicznych była następująca:
Zu Beginn des Jahres 1998 stellte sich die Eigentumsstruktur der staatseigenen Werften wie folgt dar:
   Korpustyp: EU
Struktura własnościowa (w odniesieniu do użytkownika) i system gospodarki rolnej
Besitzverhältnisse (auf den Betriebsinhaber bezogen) und Bewirtschaftungssystem:
   Korpustyp: EU
Struktura alokacji podlega przeglądom przeprowadzanym przez odpowiedni organ regulacyjny.
Diese Vergabestruktur wird von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüft.
   Korpustyp: EU
Aby pomyślnie przeprowadzić inicjatywę obywatelską, potrzebna jest minimalna struktura organizacyjna.
Für die erfolgreiche Durchführung einer Bürgerinitiative ist eine minimale Organisationsstruktur erforderlich.
   Korpustyp: EU
Wymagana struktura geograficzna w podziale na poszczególne kraje.
Einzelgliederung nach Ländern erforderlich.
   Korpustyp: EU
Struktura akcjonariatu przedsiębiorstwa Adria przed podwyższeniem kapitału w 2007 r.
Beteiligungsstruktur von Adria vor der Kapitalerhöhung von 2007
   Korpustyp: EU
Struktura akcjonariatu przedsiębiorstwa Adria po podwyższeniu kapitału w 2007 r.
Beteiligungsstruktur von Adria nach der Kapitalerhöhung von 2007
   Korpustyp: EU
Struktura walutowa zgodnie z częścią 2 pkt 4.
Untergliederung nach Währung gemäß Teil 2, Abschnitt 4.
   Korpustyp: EU
Struktura Crédit Mutuel jest trzypoziomowa: poziom lokalny, regionalny i krajowy.
Die Organisationsform umfasst drei Ebenen: lokal, regional und national.
   Korpustyp: EU
Kolejnym czynnikiem kształtowania cen jest struktura sieci i jej przepustowość.
Die Preise werden auch durch die Netzstruktur und die Netzkapazität beeinflusst.
   Korpustyp: EU
Struktura wniosku powinna być zgodna z następującymi obszarami kompetencji:
Er sollte entsprechend folgender Einteilung der Kompetenzbereiche gegliedert sein:
   Korpustyp: EU
Taka struktura porównawcza ułatwi przenoszenie i uznawanie kwalifikacji poszczególnych obywateli.
Dieses Referenzsystem wird die Übertragung und Anerkennung von individuellen Qualifikationen erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Typowa struktura agencji proponowana przez Komisję nie wydaje się wystarczająca.
Die von der Kommission geplante „übliche“ Behördenstruktur wird nicht als ausreichend betrachtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Istnieje również struktura niezbędna do zapewnienia połączenia między państwami członkowskimi.
Infrastrukturen zur Vernetzung zwischen Mitgliedstaaten bestehen ebenfalls bereits.
   Korpustyp: EU DCEP
Europejska struktura kwalifikacji (EQF) i inne instrumenty wspólnotowe
Der Europäische Qualifikationsrahmen (EQR) und andere Gemeinschaftsinstrumente
   Korpustyp: EU DCEP
Jego ulepszona struktura molekularna…przewyższa poziomem bezpieczeństwa twojego śmierdzącego gruchota.
Sein fester, energieabsorbierender Karosserieaufbau ist deiner abgeratzten Scheißkiste überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Przyszła globalna struktura rynków finansowych i plan odbudowy gospodarki.
Am Donnerstagvormittag wird das EP über das Klimaschutz-Paket der EU debattieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Przyszła globalna struktura rynków finansowych i plan odbudowy gospodarki.
Auch hier wird es Erklärungen von Rat und Kommission geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, ale to jest krystaliczna struktura-- na bazie aluminium.
Ja, aber dieses hat eine Kristallstruktur auf Aluminiumbasis.
   Korpustyp: Untertitel
To jest struktura molekularna hot-dogów z zeszłego tygodnia.
Das ist die Molekularstruktur eines Hotdogs, das letzte Woche runterfiel.
   Korpustyp: Untertitel
A to struktura hot-dogów, które spadły dzisiaj.
Und das ist die Molekularstruktur eines Hotdogs, das heute runterfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba, że jego molekularna struktura zmutowała w super-jadło!
Es sei denn, seine Molekularstruktur mutierte zu Über-Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nowa struktura organizacyjna komitetów w sektorze usług finansowych ***I
Ausschussstruktur im Finanzdienstleistungsbereich ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Struktura molekularna zarówno samochodu, jak i Einsteina pozostała niezmieniona.
Die Molekularstrukturen sowohl Einsteins, als auch des Wagens, sind intakt.
   Korpustyp: Untertitel
Struktura organizacyjna ECDC opiera się na czterech działach technicznych:
Die Organisationsstruktur des ECDC setzt sich aus vier technischen Referaten zusammen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Struktura pliku definicji podświetlania składni w formacie & XML;
Die Hervorhebungsdefinition für das & XML;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To pokazuje, że w środku jest jakaś głębsza struktura.
Das bedeutet, im Inneren gibt es eine Superstruktur.
   Korpustyp: Untertitel