linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
stworzyć gebären 2 basieren 1

Verwendungsbeispiele

stworzyć schaffen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jest to konieczne po to, aby ratowane banki poniosły należytą odpowiedzialność za konsekwencje swoich zachowań w przeszłości oraz aby stworzyć odpowiednie zachęty na przyszłość.
Dies ist erforderlich um sicherzustellen, dass gerettete Banken in angemessenem Umfang Verantwortung für die Folgen ihres früheren Verhaltens tragen, und um geeignete Anreize für ihr künftiges Verhalten zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Ze względu na międzynarodowe zobowiązania Wspólnoty wynikające z wielostronnych negocjacji Rundy Urugwajskiej [2] należy stworzyć warunki do przywozu do Hiszpanii pewnej ilości kukurydzy.
Aufgrund der im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde [2] geschlossenen internationalen Übereinkünfte ist es notwendig, die Bedingungen zur Einfuhr einer bestimmten Menge Mais nach Spanien zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Podkreśla się ponadto, że środki antydumpingowe nie zostały nałożone po to, by stworzyć miejsca pracy w Unii czy też przywrócić proces produkcyjny do Unii (lub powstrzymać przywóz), lecz by przywrócić równe warunki konkurencji pomiędzy produktami unijnymi a towarami przywożonymi po cenach dumpingowych.
Außerdem sei darauf hingewiesen, dass Antidumpingmaßnahmen nicht zu dem Zweck eingeführt werden, Arbeitsplätze in der Union zu schaffen oder letztlich die Produktion zurück in die Union zu verlagern (oder Einfuhren zu verhindern), sondern um wieder gleiche Ausgangsbedingungen für die Unionswaren und die gedumpten Einfuhren herzustellen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o art. 61 ust. 3 lit. c), władze norweskie twierdzą, że spółkę Mesta AS ustanowiono, aby otworzyć zmonopolizowany rynek dla pełnej konkurencji oraz stworzyć trwały rynek podczas czteroletniego okresu przejściowego [146].
In Bezug auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c haben die norwegischen Behörden argumentiert, dass die Mesta AS gegründet worden sei, um einen monopolisierten Markt für den gesamten Wettbewerb zu öffnen und während einer Übergangszeit von vier Jahren einen nachhaltigen Markt zu schaffen [146].
   Korpustyp: EU
Ze względu na międzynarodowe zobowiązania Wspólnoty wynikające z wielostronnych negocjacji Rundy Urugwajskiej [2] należy stworzyć warunki do przywozu do Portugalii pewnej ilości kukurydzy.
Aufgrund der im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde [2] geschlossenen internationalen Übereinkünfte ist es notwendig, die Bedingungen zur Einfuhr einer bestimmten Menge Mais nach Portugal zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Zapewniając ochronę konsumentów, państwa członkowskie i Unia powinny stworzyć przewidywalne warunki ramowe i zapewnić sprawnie funkcjonujące, otwarte i konkurencyjne rynki towarów i usług.
Die Mitgliedstaaten und die Union sollten berechenbare Rahmenbedingungen schaffen und gut funktionierende, offene und wettbewerbsfähige Waren- und Dienstleistungsmärkte garantieren und dabei gleichzeitig den Verbraucherschutz sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Strony dołożą starań, by stworzyć na swoim terytorium warunki zachęcające jednostki i grupy społeczne do:
Die Vertragsparteien bemühen sich, in ihrem Hoheitsgebiet ein Umfeld zu schaffen, in dem Einzelpersonen und gesellschaftliche Gruppen darin bestärkt werden,
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie są zobowiązane stworzyć i obsługiwać sieć usług dotyczących zbiorów danych przestrzennych oraz usług, dla których metadane zostały utworzone zgodnie z tą dyrektywą.
Die Mitgliedstaaten sollen für Geodatensätze und -dienste, für die gemäß dieser Richtlinie Metadaten erzeugt wurden, Netzdienste schaffen und betreiben.
   Korpustyp: EU
Ostatnią, choć nie mniej ważną sprawą jest to, że korzyści wynikające z interoperacyjności systemu kolei konwencjonalnej zostały wzięte pod uwagę, aby stworzyć warunki dla lepszej interoperacyjności pomiędzy poszczególnymi rodzajami transportu, w szczególności pomiędzy konwencjonalnym transportem kolejowym a kombinowanym transportem kolejowym.
Zu guter Letzt bietet die Interoperabilität des konventionellen Bahnsystems den Vorteil, die Bedingungen für eine größere Interoperabilität zwischen den Verkehrsträgern zu schaffen, insbesondere zwischen dem konventionellen Eisenbahntransport und dem kombinierten Schienentransport.
   Korpustyp: EU
Podjęcie dalszych kroków w celu dostosowania zasad i przepisów w tych dziedzinach do dorobku prawnego Wspólnoty, w szczególności aby stworzyć warunki sprzyjające handlowi.
Fortsetzung der Bemühungen, Regeln und Vorschriften in diesen Bereichen mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang zu bringen, vor allem um günstige Handelsbedingungen zu schaffen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stworzyć

203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Czy należałoby go stworzyć?
Sollte es eines geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Mogę ci ją stworzyć.
Vielleicht lasse ich Sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba stworzyć coś nowego.
Wichtig ist, du schaffst etwa…
   Korpustyp: Untertitel
Potrafisz stworzyć tę truciznę?
Kennst du die Formel dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Może powinniśmy taką stworzyć.
Vielleicht sollten wir eine gründen.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie pomogła cię stworzyć.
Maggie hat geholfen, dich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie można stworzyć '% 1'
" %1" kann nicht erstellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dało się to stworzyć.
Man kann es machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby stworzyć duplikat witryny:
Um Ihre Site zu duplizieren:
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
- Żeby stworzyć nauczycieli.
- Um Lehrer herzustellen!
   Korpustyp: Untertitel
- by stworzyć obciążające zdjęcie?
- Das ist ja schwachsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak stworzyć uniwersalny język?
Wie stellt man Kommunikation quer durchs Universum sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Jak stworzyć uniwersalny język?
Wie kann man universell kommunizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jak stworzyć nowy album?
Wie erstelle ich ein neues Album?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Jak stworzyć własną Scenerię?
Wie gestalte ich meine eigene Szenerie?
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jak stworzyć lalkę MeDoll?
Wie gestalte ich eine MeDoll?
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Jak stworzyć cyfrowy dom?
Bestens verbunden im Digitalen Zuhause
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Aby stworzyć Stronę Facebook:
Um Ihrem Blog eine Wortwolke hinzuzufügen:
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jak stworzyć swój profi?
Wie erstelle ich ein Profil?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Jesteśmy tu, by coś stworzyć".
Wir sind dazu da, uns etwas aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, ale czas stworzyć dom.
Nein, aber es ist Zeit, das Haus dafür vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
On pomógł stworzyć tę dostojność.
Er half, diese Würde entstehen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz stworzyć swój osobisty styl.
Du musst deinen eigenen Stil finden.
   Korpustyp: Untertitel
Słyszałem, że musiałem stworzyć kontrast.
Ihr wart selber mal ein Aufständischer.
   Korpustyp: Untertitel
Narysuj linię by stworzyć połączeni…
Ziehen Sie eine Linie, um eine Verbindung herzustelle…
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie można stworzyć nowej waluty.
Kann Datenbank %1 nicht öffnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie można stworzyć nowej waluty.
Kann neue Währung nicht umbenennen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To on musiał stworzyć biblię.
Der Typ muss die Bibel erstellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Staraliśmy się stworzyć Państwa zaufanie.
Wir wollten, dass du Vertrauen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mój ojciec pomógł stworzyć Videodrom.
Mein Vater half dabei Videodrome zu kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
"Tylko Bóg może stworzyć drzewo".
"Kommt von irgendwo ein Lichtlein her."
   Korpustyp: Untertitel
Nie można stworzyć pliku tymczasowego
Temporäre Datei kann nicht erstellt werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Staramy się stworzyć naród, Gandhi.
Wir wollen Indien zu einer Nation machen.
   Korpustyp: Untertitel
Używa strachu, by stworzyć armię.
Er benutzte die Angst, um eine Armee aufzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego zdecydował się stworzyć Cylonów.
Deshalb erschuf er uns Zylonen.
   Korpustyp: Untertitel
By stworzyć jedną uncję esencji.
Zehntausend Rosen für eine einzige Unze Rosenölessenz.
   Korpustyp: Untertitel
Niszczę, by stworzyć coś lepszego.
Ich zerstöre, um etwas besseres zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
To żeby stworzyć nowy świat.
Es dient einem höheren Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz przysiąść i stworzyć budżet.
Was ist denn los?
   Korpustyp: Untertitel
Jak stworzyć dzwonek do iPhone?
Wie erstelle ich einen Klingelton für mein iPhone?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Jak stworzyć nową grupę strzałów?
Wie legt man eine neue Schuss-Gruppe an?
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Jak stworzyć mój pierwszy projekt?
Wie lege ich mein erstes Projekt an?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Jak stworzyć mój pierwszy projekt?
Wie erstelle ich ein Projekt?
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Należy stworzyć korzystniejszy kontekst dla rozwoju
Es sollten günstigere Rahmenbedingungen für die Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem stworzyć kolegia organów nadzorczych.
Aus diesem Grund sollten Aufsichtskollegien eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
wszelkich działań, które mogłyby stworzyć bariery dla
Enthaltung von allen Aktivitäten, die die
   Korpustyp: EU DCEP
Nie potrafi stworzyć widowiska. - Sprzedać numeru.
Er weiß nicht, wie man ausschmückt, wie er den Trick verkaufe…
   Korpustyp: Untertitel
Lydia, czy możesz stworzyć grupę dla mnie?
Lydia und ihr zwei seid eine Gruppe.
   Korpustyp: Untertitel
To muzyka, której nie potrafię stworzyć.
Musik, von der ich nicht weiß, wie man sie spielt.
   Korpustyp: Untertitel
- Powiedz, że chcesz stworzyć ten film.
- Sag ihm, dass du diesen Film machen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro ma pan podaż, czas stworzyć popyt.
Da Sie jetzt über das Angebot verfügen, wollen Sie für die Nachfrage sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
A on naciska nie mogliby stworzyć rodzinę.
Und nun hat er ihr ne Familie aufgedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Wiatr, deszcz, mogą nawet stworzyć śnieg.
Wind, Regen, selbst ein Schneesturm wäre kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Soong musiał go stworzyć przed Datą.
Etwas, das Dr. Soong vor Data schuf.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko obietnica lepszego - który pomogłeś stworzyć.
Nur das Versprechen einer besseren. Du halfst bei der Schöpfung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram.
Hiermit ein neues, leeres Budget anlegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Użyj tego przycisku, żeby stworzyć nowy harmonogram.
Eingabe beenden und Konto sowie Planung anlegen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wciśnij, żeby stworzyć nowy rachunek aktywów
Hier ein neues Anlagekonto anlegen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Chciałam zobaczyć, czy mogę stworzyć własną branżę.
Ich wollte sehen ob ich meine eigene Marke herausbringen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Potrafię stworzyć kulę plazmy we własnych rękach.
Ich kann zaubern und Plasma aus meinen Händen abschiessen.
   Korpustyp: Untertitel
Znajdzie sposób, by stworzyć nowe szeregi.
Sie wird einen Weg finden, neue Truppen zu mobilisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Albo on próbuje stworzyć sobie alibi.
Oder für sein Alibi.
   Korpustyp: Untertitel
Człowiek nie może stworzyć prawdziwych linii równoległych.
Der Mensch kann sie nicht herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzyć technologię, która pozwoliłaby na to nam.
Um damit vielleicht Technologie zu kreieren, die uns einen Vorteil beschaffen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Przekręcasz fakty, by stworzyć lepszą historię.
Sie verdrehen Fakten für eine Story.
   Korpustyp: Untertitel
Nie przypuszczałem, że można stworzyć taką muzykę.
Ich wusste gar nicht, dass Musik wie diese möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Stworzyć symulację na podstawie nowych danych?
- Neue Spezifikationen visualisieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Starałem się stworzyć alibi dla ciebie.
Nur als ein Alibi für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pomogłeś stworzyć mnie takiego, jakim jestem.
Du hast geholfen mich zu dem zu machen was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Spędziłem 10 lat by stworzyć ten biznes.
Zehn Jahre lang hatte ich diese Industrie aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
By stworzyć krzyżówkę, której nigdy nie rozwiążesz.
Um dir ein Puzzle zu machen, dass du niemals lösen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
W razie jakbyśmy musieli stworzyć nową sieć.
Wenn wir sowieso ein Netzwerk aufbauen wolle…
   Korpustyp: Untertitel
Łatwy sposób, aby stworzyć galerię obrazków HTMLName
Eine einfache Möglichkeit, eine Bildergalerie als Webseite zu erstellenName
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wszyscy starają się z ciebie coś stworzyć.
Sie versuchen alle, dich zu etwas zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś właśnie takim potworem, jakiego chciałem stworzyć.
Du bist das Monster, das ich aus dir gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz sobie stworzyć wyjści…ze wszystkiego.
Sie sind ein Mörder, ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Naprawdę nie możesz stworzyć z tuneli broni.
Du kannst wirklich keine Wurmloch-Waffen bauen.
   Korpustyp: Untertitel
I tylko Komisja Europejska może go stworzyć.
Nur die Europäische Kommission kann das machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też omawiana decyzja mogłaby stworzyć precedens.
Deshalb geht es um eine richtungsweisende Entscheidung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest, aby stworzyć spójne podejście.
Aber wichtig ist, dass wir geschlossen vorgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy stworzyć tym państwom europejskie perspektywy.
Hier müssen wir europäische Perspektiven geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy potrafili oni stworzyć zespół wybitnych osobistości?
Waren sie in der Lage, eine Auswahl eminenter Persönlichkeiten zu stellen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba też stworzyć drugą linię produkcyjną.
Es ist auch wichtig, eine zweite Produktionslinie aufzubauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czego potrzebuje przedsiębiorstwo aby stworzyć kartel?
Was braucht ein Konzern, um ein Kartell aufzubauen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musicie więc stworzyć rozsądną unijną politykę żywnościową.
Wir müssen in der EU über eine stabile Lebensmittelpolitik verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy możemy stworzyć dla siebie jakąś perspektywę?
Können wir uns eine Perspektive geben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak stworzyć partycypacyjną strategię rozwoju lokalnego?
Wie erarbeitet man eine lokale Entwicklungsstrategie die auf Beteiligung ausgerichtet ist?
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nie przypuszczałem, że można stworzyć taką muzykę.
Ich hätte nie geglaubt, dass solche Musik möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pracujemy razem by stworzyć wspaniałe dzieło sztuki.
Wir arbeiten zusammen, um ein vollkommenes Kunstwerk zu kreieren.
   Korpustyp: Untertitel
Żeby stworzyć łamigłówkę, której nie rozwiążesz.
Um dir ein Puzzle zu machen, das du niemals lösen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
- Aby stworzyć mieszankę jej własnych komórek.
Um ein Gemisch aus ihren Zellen anzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Planuję stworzyć coś dla hrabiego Vermont.
Da haben Sie Recht.
   Korpustyp: Untertitel
To niemożliwe by stworzyć mikrourządzenie W rękawiczkach.
Es ist unmöglich mit Handschuhen Mikroelektronik zu konstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy spróbować wszystkiego żeby stworzyć pokojowy naród.
Wir müssen versuchen, eine friedliche Nation aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Możesz sobie stworzyć wyjści…ze wszystkiego.
Das kann ich Ihnen sagen. Was machen Sie noch hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vi, musisz stworzyć pole siłowe wokół samolotu.
Vi, ein Kraftfeld um das Flugzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Mając próbkę głosu może stworzyć dowolną rozmowę.
Er brauchte nur eine Probe der Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Bombardowališmy protonami i jonami, by stworzyć antymaterię.
Durch Protonen-und Ionenbeschuß erzielen wir Antimaterie.
   Korpustyp: Untertitel
Wtedy będziesz mógł stworzyć prawdziwy związek.
Mir tut's auch Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy staram się stworzyć nastrój bliskości, uciekasz.
lmmer wenn ich versuche, eine gewisse Beständigkeit zu haben, ziehst du dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel