Widok z satelity Ziemia widziana z kosmosu. Ta mapa jest stworzona na podstawie pięknych obrazów NASA "Blue Marble Next Generation". Źródło: Obserwatorium Ziemskie NASA
Satellitenansicht Die Erde, wie man sie aus dem Weltall sehen kann. Die Karte basiert auf den schönen "Blue Marble Next Generation"-Bildern der NASA. Quelle: NASA Earth Observatory
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
stworzyćeine einrichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja musi stworzyć bazę danych dokumentów, o których mowa w ust. 6 lit. d).
Die Kommission muss eine Datenbank für die in Absatz 6 Buchstabe d aufgeführten Dokumente einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczynie uważają zatem, że Komisja powinna stworzyć centralną stronę internetową, włączając do tego zadania odpowiednie organy państw członkowskich, aby móc określić, jakich danych potrzebują w celu określania i weryfikowania tożsamości osób składających podpisy.
Die Verfasserinnen sind folglich der Überzeugung, dass die Kommission eine zentrale Webseite einrichten sollte, in deren Verwaltung einschlägige Behörden der Mitgliedstaaten einbezogen werden sollten, um zu beschließen, welche Daten sie ermitteln müssen; zu einem späteren Zeitpunkt müssten sie die Identität der Unterzeichner überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja powinna stworzyć centralną stronę internetową, aby zagwarantować ochronę danych osobowych w przypadku zbierania podpisów za pośrednictwem systemu on-line.
Die Kommission sollte eine zentrale Webseite einrichten, um den Schutz personenbezogener Daten im Falle der Online-Sammlung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja powinna stworzyć centralną stronę internetową, aby zagwarantować ochronę danych osobowych.
Die Kommission sollte eine zentrale Webseite einrichten, um den Schutz personenbezogener Daten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto weryfikacja zgodności przez państwa członkowskie nie jest już potrzebna, gdyż to Komisja powinna stworzyć centralną stronę internetową i zarządzać nią.
Da die Kommission zudem eine zentrale Webseite einrichten und verwalten soll, ist die Überprüfung der Konformität durch die Mitgliedstaaten nicht länger erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Urząd powinien stworzyć centralną bazę danych takich badań .
Die Behörde sollte eine zentrale Datenbank für diese Studien einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
(14a) W celu uproszczenia i obniżenia kosztów przetargów Komisja powinna stworzyć bazę danych w oparciu o którą odbywałoby się informowanie osób biorących udział w przetargach.
(14a) Zur Vereinfachung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und Kostensenkung sollte die Kommission zunächst eine Datenbank für die Anmeldung der Bewerber einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do odegrania aktywnej roli w Arktyce, której pierwszym przejawem powinno być przynajmniej przyjęcie statusu obserwatora w Radzie Arktycznej, i uważa, że Komisja powinna stworzyć wyspecjalizowany dział ds. Arktyki;
fordert die Kommission auf, im Arktischen Raum vorausschauend tätig zu werden, indem sie zumindest als ersten Schritt den Beobachterstatus im Arktischen Rat annimmt, und ist der Auffassung, dass die Kommission eigens eine Arktis-Dienststelle einrichten sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Urząd powinien stworzyć centralną bazę danych takich badań.
Die Behörde sollte eine zentrale Datenbank für solche Studien einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
HSH mógłby stworzyć dział ds. restrukturyzacji i zagwarantować przejrzysty podział księgowości i organizacji między główną częścią banku a działem ds. restrukturyzacji aż do poziomu zarządu.
Die HSH werde möglicherweise eine Restructuring Unit einrichten und eine klare funktionale und organisatorische Trennung zwischen Kernbank und Restructuring Unit sicherstellen, die bis in den Vorstand eingehalten werde.
Korpustyp: EU
stworzyćSchaffung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
F. mając na uwadze, że kształcenie i szkolenie to ważne elementy skutecznego wdrożenia odnowionej agendy społecznej: możliwości, dostęp i solidarność; mając na uwadze, że wdrożenie tej agendy pomogłoby stworzyć więcej lepszych miejsc pracy i dałoby większej liczbie obywateli Europy szansę wykorzystania swojego potencjału,
F. in der Erwägung, dass die allgemeine und berufliche Bildung die Schlüsselelemente für eine erfolgreiche Durchführung der erneuerten Sozialagenda in Bezug auf Chancen, Zugangsmöglichkeiten und Solidarität darstellen; in der Erwägung, dass ihre Umsetzung zur Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen beiträgt und mehr EU-Bürger die Möglichkeit zur Verwirklichung ihres Potenzials erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że kształcenie i szkolenie to ważne elementy skutecznego wdrożenia odnowionej agendy społecznej: możliwości, dostęp i solidarność; mając na uwadze, że wdrożenie tej agendy pomogłoby stworzyć więcej lepszych miejsc pracy i dałoby większej liczbie obywateli Europy szansę wykorzystania swojego potencjału,
in der Erwägung, dass die allgemeine und berufliche Bildung die Schlüsselelemente für eine erfolgreiche Durchführung der erneuerten Sozialagenda in Bezug auf Chancen, Zugangsmöglichkeiten und Solidarität darstellen; in der Erwägung, dass ihre Umsetzung zur Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen beiträgt und mehr EU-Bürger die Möglichkeit zur Verwirklichung ihres Potenzials erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym dla osób, które zostały wykluczone z rynku pracy z uwagi na brak szkolenia, należy stworzyć skuteczne podejścia w ramach aktywnej polityki rynku pracy.
Deshalb müssen im Rahmen einer aktiven Arbeitsmarktpolitik wirksame Ansätze für Ausbildung und die Schaffung von Arbeitsplätzen für diejenigen entwickelt werden, die aufgrund mangelnder Ausbildung vom Arbeitsmarkt ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Należy stworzyć odpowiednie warunki (uwzględniając przy tym aspekty finansowe) sprzyjające rozwojowi organizacji pozarządowych i obywatelskich, w tym partnerów społecznych, między innymi poprzez uchwalenie ustawy o stowarzyszeniach oraz ustawy o statusie prawnym zagranicznych organizacji pozarządowych.
Schaffung günstiger Rahmenbedingungen (einschließlich finanzieller Aspekte) für die Entwicklung von NRO und zivilgesellschaftlichen Organisationen einschließlich der Sozialpartner, insbesondere durch Verabschiedung eines Verbandsgesetzes und eines Gesetzes über die Rechtsstellung ausländischer NRO.
Korpustyp: EU
Należy stworzyć warunki społeczne i ekonomiczne, w celu poprawy klimatu dla powracających i akceptacji tych osób przez przyjmujące je społeczności.
Schaffung der sozialen und wirtschaftlichen Voraussetzungen für ein rückkehrfreundlicheres Klima und eine erhöhte Akzeptanz der Rückkehrer seitens der Aufnahmegemeinschaften.
Korpustyp: EU
Ponadto indywidualne podejścia stosowane przez niektóre agencje ratingowe nie miałyby wpływu na cały rynek , co jest niezbędne , aby stworzyć równe reguły gry w całej UE , a najlepiej na całym świecie .
Außerdem hätten die individuellen Maßnahmen einiger Ratingagenturen nicht den erforderlichen marktweiten Effekt , der zur Schaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen in der EU und nach Möglichkeit weltweit benötigt wird .
Korpustyp: EU
Posiadanie jednolitego patent znacząco obniży koszty administracyjne ponoszone przez małe i średnie przedsiębiorstwa, pobudzi innowacyjność i pomoże stworzyć nowe miejsca pracy, których UE coraz bardziej potrzebuje.
Ein einheitliches Patent wird die administrativen Kosten für Klein- und Mittelbetriebe verringern, die Innovation antreiben und zur Schaffung von Arbeitsplätzen beitragen, gerade in einer Zeit, in der der Bedarf danach in der EU besonders groß ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oznacza to, że istnieje więcej niż wystarczająca liczba powodów, dla których należy się upewnić, że Europejski Rok Walki z Ubóstwem nie tylko przyciągnie uwagę ludzi do problemu ubóstwa, lecz także pomoże stworzyć odpowiednie organy krajowe, które mogłyby pomóc w koordynowaniu działań na rzecz zwalczania ubóstwa i wykluczenia społecznego.
Es gibt also mehr als genug Gründe dafür, dass das Jahr zur Bekämpfung von Armut nicht nur auf Armut aufmerksam macht, sondern in den einzelnen Staaten zur Schaffung spezieller rechenschaftspflichtiger Organe beiträgt, die die Koordinierung der verschiedenen Politiken im Kampf gegen Armut und soziale Ausgrenzung unterstützen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardzo ważne jest, abyśmy w tych trudnych gospodarczo czasach starali się poprawić konkurencyjność, zwiększyć wzrost, stworzyć miejsca pracy i napędzać innowacje.
In diesen schwierigen wirtschaftlichen Zeiten müssen wir unbedingt nach der Verbesserung unserer Wettbewerbsfähigkeit, der Steigerung des Wachstums, der Schaffung von Arbeitsplätzen und der Förderung von Innovation streben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja autentycznie dokłada wszelkich starań, aby stworzyć jak najlepsze otoczenie dla dialogu kulturowego, wymiany i współpracy i wierzę, że owoce tych wysiłków są dobrze widoczne.
Die Kommission unternimmt wirklich jede Anstrengung zur Schaffung des bestmöglichen Umfelds für kulturellen Dialog, Austausch und Zusammenarbeit, und ich bin der Meinung, dass die Früchte dieser Anstrengungen recht offensichtlich sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stworzyćentwickelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W kontekście polityki „dobrego sąsiedztwa” należy stworzyć i wspierać środki zachęcające do wzajemnego zrozumienia poprzez naukę języków obcych.
Im Rahmen der "Politik der guten Nachbarschaft" sollten Maßnahmen entwickelt und unterstützt werden, die das gegenseitige Verständnis durch die Erlernung von fremden Sprachen fördern.
Korpustyp: EU DCEP
30. z zadowoleniem przyjmuje nowy format stron internetowych EUROPARL, które są bardziej przyjazne dla użytkowników, szczególnie użytkowników mniej doświadczonych; niemniej jednak dla potrzeb wewnętrznych należałoby stworzyć strony bardziej kompleksowe i szczegółowe, co ułatwiłoby codzienną pracę posłów i ich pracowników;
30. begrüßt das neue Format der Internetseite EUROPARL, das, insbesondere für nicht professionelle Anwender, benutzerfreundlicher ist; nichtsdestotrotz sollte für die interne Nutzung eine wirkungsvollere und stärker strukturierte Darstellung entwickelt werden, um die tägliche Arbeit der MdEP und ihres Personals zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża przekonanie, że w ramach pomocy handlowej należy wspierać producentów w zmniejszaniu kosztów transakcyjnych, wynikających z przepisów prawa i związanych z przestrzeganiem norm w zakresie jakości, oraz że należy stworzyć programy, które pomogą firmom w procesie kontroli, testowania i certyfikacji;
ist der Ansicht, dass die handelsbezogene Hilfe Produzenten dabei unterstützen sollte, die Transaktionskosten im Zusammenhang mit der Erfüllung der ordnungspolitischen Auflagen und Qualitätsstandards zu senken, und dass Programme entwickelt werden sollten, um Unternehmen bei Inspektionen, Prüfungen und amtlichen Zertifizierungsverfahren zu helfen;
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje nowy format stron internetowych EUROPARL, które są bardziej przyjazne dla użytkowników, szczególnie użytkowników mniej doświadczonych; niemniej jednak dla potrzeb wewnętrznych należałoby stworzyć strony bardziej kompleksowe i szczegółowe, co ułatwiłoby codzienną pracę posłów i ich pracowników;
begrüßt das neue Format der Internetseite EUROPARL, das, insbesondere für nicht professionelle Anwender, benutzerfreundlicher ist; nichtsdestotrotz sollte für die interne Nutzung eine wirkungsvollere und stärker strukturierte Darstellung entwickelt werden, um die tägliche Arbeit der Mitglieder und ihres Personals zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto w ramach głównych inicjatyw na lata 2008–2012 decyzja ta przewiduje, że w stosownych przypadkach należy stworzyć podstawy prawne w odniesieniu do głównych dziedzin gromadzonych danych środowiskowych dotychczas nieobjętych aktami prawnymi.
Ferner wird im Abschnitt über die wichtigsten Maßnahmen für 2008 bis 2012 erklärt, dass für Kernbereiche der Umweltdatenerhebung, die bislang nicht durch Rechtsakte abgedeckt sind, gegebenenfalls Rechtsgrundlagen entwickelt werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
W tej dziedzinie należy stworzyć mechanizmy gwarantujące aktywny udział parlamentów krajowych (oraz parlamentów regionalnych o uprawnieniach ustawodawczych) w monitorowaniu prawodawstwa wspólnotowego.
In diesem Bereich sollten Mechanismen entwickelt werden, um die aktive Mitwirkung der nationalen Parlamente (und der Regionalparlamente mit gesetzgeberischen Befugnissen) an der Überwachung des Gemeinschaftsrechts zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza poprawka wskazuje, że przede wszystkim dla nieobjętych obecnie żadnymi przepisami produkty inżynierii tkankowej, dla których w rezultacie nie ma wytycznych, należy stworzyć takie przepisy, odnoszące się nie tylko do dobrej praktyki klinicznej, ale również do udzielania pozwoleń na badania kliniczne.
Durch diesen Änderungsantrag wird der Tatsache Rechnung getragen, dass insbesondere für Produkte aus Gewebezüchtungen, für die bis zum heutigen Tage keine Rechtsvorschriften und daher auch keine Leitlinien existieren, solche Rechtsvorschriften und Leitlinien nicht nur im Hinblick auf die gute klinische Praxis, sondern auch im Hinblick auf die Zulassungsverfahren für klinische Prüfungen entwickelt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
- w każdym wydziale należy stworzyć i udokumentować samodzielne systemy kontroli; w tym celu każdy wydział musi dysponować wystarczającymi zasobami, aby móc wdrażać odpowiednie działania i je nadzorować;
- in jeder Dienststelle sollten interne Kontrollsysteme voll entwickelt und dokumentiert sein; dafür muss jede Dienststelle über ausreichende Ressourcen für die Funktion der Einleitung von Vorgängen und die Überprüfungsfunktion verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
Jako cele strategii UE dotyczącej BSiL określa się propagowanie wielostronności, by stworzyć mechanizmy – międzynarodowe, regionalne lub w obrębie UE i jej państw członkowskich – służące zwalczaniu dostaw i destabilizującego rozprowadzania BSiL i amunicji do niej.
Zu den Zielen der SALW-Strategie der EU zählt auch die Förderung eines wirksamen Multilateralismus, damit auf internationaler und regionaler Ebene ebenso wie innerhalb der EU und ihrer Mitgliedstaaten Mechanismen entwickelt werden können, die dem Angebot und der destabilisierenden Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen und der dazugehörigen Munition entgegenwirken.
Korpustyp: EU
Należy stworzyć wspólne zasady, które równoważyłyby potrzebę udostępniania niewykorzystanej zdolności przesyłowej zgodnie z zasadą „wykorzystaj lub strać” – (use-it-or-loose-it) z prawami posiadacza zdolności przesyłowej do jej wykorzystania w razie potrzeby, przy jednoczesnym zwiększeniu płynności zdolności przesyłowej.
Es müssen gemeinsame Regeln für den Ausgleich zwischen der notwendigen Freigabe ungenutzter Kapazitäten gemäß dem Grundsatz „use it or lose it“ einerseits und dem Recht der Kapazitätsinhaber, die Kapazität im Bedarfsfall zu nutzen, andererseits entwickelt werden, wobei gleichzeitig die Liquidität der Kapazitäten verbessert werden muss.
Korpustyp: EU
stworzyćeinrichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(10a) W celu uproszczenia i obniżenia kosztów przetargów Komisja powinna stworzyć możliwość informowania osób zainteresowanych przetargiem poprzez bazę danych.
(10a) Zur Vereinfachung und Kostensenkung bei den Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sollte die Kommission zunächst eine Datenbank für die Anmeldung der Bewerber einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Jedno państwo członkowskie nie może samo stworzyć funkcjonalnego bloku przestrzeni powietrznej.
Ein Mitgliedstaat kann alleine keinen FLB einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
(10a) W celu uproszczenia przetargów i obniżenia kosztów Komisja powinna stworzyć możliwość informowania osób zainteresowanych przetargiem poprzez bazę danych.
(10a) Zur Vereinfachung der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und Kostensenkung sollte die Kommission zunächst eine Datenbank für die Anmeldung der Bewerber einrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Aby wspomóc przedsiębiorców, a w szczególności MŚP, w dostosowywaniu się do wymogów niniejszej dyrektywy, państwa członkowskie powinny stworzyć krajowe punkty informacyjne.
Die Mitgliedstaaten sollten nationale Helpdesks einrichten, die den Unternehmen und insbesondere den KMU bei der Erfüllung der Anforderungen dieser Richtlinie helfen.
Korpustyp: EU DCEP
(19) W celu zwiększenia poziomu przejrzystości procesów nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii, państwa członkowskie powinny stworzyć i utrzymywać krajowy portal internetowy dotyczący bezpieczeństwa leków.
(19) Um die Pharmakovigilanz-Abläufe transparenter zu gestalten, sollten die Mitgliedstaaten Webportale für Arzneimittelsicherheit einrichten und pflegen.
Korpustyp: EU DCEP
Aby usprawnić i ułatwić przepływ informacji między sponsorami i państwami członkowskimi, jak również między samymi państwami członkowskimi, Agencja — we współpracy z państwami członkowskimi i Komisją — powinna stworzyć i prowadzić bazę danych UE, do której dostęp byłby możliwy poprzez portal UE.
Zur Straffung und Erleichterung des Informationsflusses zwischen Sponsoren und Mitgliedstaaten sowie zwischen den Mitgliedstaaten sollte die Agentur in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Kommission eine EU-Datenbank einrichten und pflegen, auf die über ein EU-Portal zugegriffen werden kann.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia skutecznej i aktywnej wymiany informacji prowadzącej do opracowania dokumentów referencyjnych BAT o wysokiej jakości, Komisja powinna stworzyć forum działające w przejrzysty sposób.
Um für einen effizienten und aktiven Informationsaustausch zu sorgen, der zu qualitativ hochwertigen BVT-Merkblättern führt, sollte die Kommission ein auf transparente Weise arbeitendes Forum einrichten.
Korpustyp: EU
W interesie takich stron poszkodowanych państwa członkowskie powinny stworzyć centra informacyjne, aby zapewnić niezwłoczne udostępnienie takich informacji dotyczących każdego wypadku drogowego.
Im Interesse dieser Geschädigten sollten die Mitgliedstaaten Auskunftsstellen einrichten, um zu gewährleisten, dass diese Information zu allen Kraftfahrzeugunfällen unverzüglich zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Aby zapewnić uczestnikom rynku dostęp do istotnych , standardowych danych na temat wyników agencji ratingowych w celu umożliwienia im dokonywania porównań w ramach sektora , CESR ma stworzyć publicznie dostępne centralne repozytorium takich danych ( art. 9 ust . 2 ) .
Um sicherzustellen , dass einschlägige standardisierte Daten über die Leistungen von Ratingagenturen vorliegen und die Marktteilnehmer branchenweite Vergleiche anstellen können , wird der CESR einen zentralen Datenspeicher einrichten , der öffentlich verfügbar ist ( Artikel 9 Absatz 2 ) .
Korpustyp: EU
Komisja Europejska nie sprawuje nad tym wystarczającego nadzoru, a wiadomo, że Komisja nie może stworzyć systemu kontroli na szczeblu krajowym.
Die Überwachung durch die Europäische Kommission ist unzulänglich, und es ist klar, dass die Kommission kein Kontrollsystem auf allen nationalen Ebenen einrichten kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stworzyćSchaffung eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament Europejski winien jeszcze zatwierdzić na jesieni ostateczny kształt umowy, która w zamierzeniu ma stworzyć nowe możliwości handlu towarami i usługami o wartości - według szacunków Komisji – 19,1 miliardów euro dla UE oraz 12,8 miliardów euro dla Korei.
Das Europäische Parlament muss jedoch den endgültigen Abschluss im Herbst billigen, wodurch Schätzungen der Europäischen Kommission zufolge die Schaffungeines neuen Handelsaufkommens mit Waren und Dienstleistungen in Höhe von 19,1 Mrd. Euro für die EU im Vergleich zu 12,8 Mrd. Euro für Korea erwartet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Z niniejszego rozporządzenia usunięto stosunki z krajami uprzemysłowionymi, aby stworzyć osobny instrument na rzecz rozwoju.
Zwecks Schaffungeines eigenen Entwicklungsinstruments werden die Beziehungen zu den Industriestaaten aus dieser Verordnung ausgeklammert.
Korpustyp: EU DCEP
20. podkreśla, iż należy stworzyć odpowiednie otoczenie dla małych i średnich przedsiębiorstw, będących podstawą gospodarki europejskiej, aby umożliwić im wykorzystywanie w pełni ich potencjału w dziedzinie innowacyjności i wynalazczości;
20. weist darauf hin, wie wichtig die Schaffungeines angemessenen Umfelds für kleine und mittlere Unternehmen ist, die das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden, damit sie ihr Innovations- und Kreativitätspotenzial voll ausschöpfen können;
Korpustyp: EU DCEP
Należy stworzyć dobrze działającą przestrzeń sprawiedliwości, w której usunięte zostaną przeszkody utrudniające prowadzenie transgranicznych postępowań sądowych i dostęp do wymiaru sprawiedliwości w sytuacjach transgranicznych, co jest jednym z kluczowych elementów wspierania i propagowania celów szczegółowych i inicjatyw przewodnich strategii „Europa 2020” oraz wspomagania mechanizmów służących propagowaniu wzrostu.
Ein wichtiger Aspekt bei der Unterstützung der spezifischen Ziele und Leitinitiativen der Strategie Europa 2020 und bei der Förderung von Mechanismen zur Belebung des Wachstums ist die Schaffungeines gut funktionierenden Rechtsraums, in dem der grenzüberschreitende Bezug einer Streitsache kein Hindernis mehr für die Betreibung eines Gerichtsverfahrens und für den Zugang zur Justiz darstellt.
Korpustyp: EU
Należy stworzyć regulacje w zakresie norm technicznych, praw własności intelektualnej i przemysłowej, zgodnie z normami UE.
Schaffung eines rechtlichen Umfelds für technische Normen sowie gewerbliche und geistige Schutzrechte, das mit den EU-Standards in Einklang steht.
Korpustyp: EU
To dobry dzień, by stworzyć "Europę na rzecz zdrowia”.
Das ist ein guter Tag für die Schaffungeines "Europas für die Gesundheit".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpaczliwie pragnie ona stworzyć mieszany, ryzykowny sojusz, byle tylko nie objął on Amerykanów.
Wir bemühen uns so verzweifelt um die Schaffungeines zusammengestoppelten, gefährlichen Bündnisses, solange daran keine Amerikaner teilnehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym celu należałoby jednak stworzyć Europę federalną, co wymagałoby prowadzenia otwartych debat, a nie wchodzenia tylnymi drzwiami i stosowania polityki podatkowej.
Jedoch würde dies die Schaffungeines föderalen Europas voraussetzen, was durch offene Aussprachen erreicht werden sollte und nicht durch die Hintertür der Steuerpolitik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naszą aspiracją jest stworzyć obszar zarządzania gospodarczego zgodny z zasadami federalizmu, ale zarazem dostosowany do procesu integracji europejskiej.
Wir streben die Schaffungeines Raums mit einer Wirtschaftsregierung an, der den Grundsätzen des Föderalismus unterliegt, aber auch an den Prozess der europäischen Integration angepasst ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głosuję za przyjęciem przedmiotowego wniosku, ponieważ charakter przedszkolnej i wczesnej edukacji zależy od różnych tradycji panujących na kontynencie europejskim, co powoduje, że trudno jest stworzyć jednolity dla całej Europy system wczesnego kształcenia.
Ich stimme für diesen Vorschlag, da sich die frühkindliche und Vorschulbetreuung auf dem europäischen Kontinent nach unterschiedlichen Traditionen richtet, weshalb sich die Schaffungeines allgemeinen europäischen Systems für die frühkindliche Betreuung schwierig darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stworzyćAufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Określenie tendencji długoterminowych pozwoli stworzyć bazę obiektywnych informacji stanowiących podstawę dla działań strategicznych w zakresie zdrowia publicznego.
Die Ermittlung langfristiger Trends wird zum Aufbau der Datengrundlage für strategische Maßnahmen des öffentlichen Gesundheitswesens beitragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
opracowywania rozwiązań technicznych, w tym zapewniania odpowiednich usług operacyjnych, oraz świadczenia pomocy technicznej, tak by stworzyć potencjał krajowy niezbędny do wykonywania odnośnych aktów prawnych Unii;
technische Lösungen zu entwickeln, die die Bereitstellung einschlägiger operativer Dienstleistungen einschließen, und technische Unterstützung beim Aufbau der für die Umsetzung der einschlägigen Rechtsakte der Union erforderlichen nationalen Kapazität zu leisten;
Korpustyp: EU
Należy zwiększyć możliwości w zakresie opracowywania polityk i koordynacji oraz stworzyć możliwości dotyczące przeprowadzania szkoleń urzędników służby cywilnej na terenie BiH (w tym urzędników zajmujących się kwestiami integracji europejskiej).
Verbesserung der Fähigkeiten zur Politikgestaltung und -koordinierung sowie Aufbau von Fort- und Ausbildungskapazitäten für Beamte in Bosnien und Herzegowina (auch für diejenigen, die sich mit Fragen der europäischen Integration befassen)
Korpustyp: EU
W ramach projektu wprowadzone zostaną dane z właściwych źródeł, przy użyciu jedynie informacji ze źródeł ogólnodostępnych, aby stworzyć wyczerpującą bazę danych, która zapewni wystarczające informacje do celów wspierania dokładnego zarządzania ryzykiem, wykrywania i narzędzi profilowania.
Bei dem Projekt werden ausschließlich Informationen aus offenen Quellen verwendet und Daten aus den einschlägigen Quellen für den Aufbau umfassender Datenbanken eingegeben, die ausreichende Informationen liefern können, um als Basis für präzise Instrumente des Risikomanagements, der Aufdeckung und Profilanalyse zu dienen.
Korpustyp: EU
Należy wzmocnić krajowe i regionalne służby kontrolne i stworzyć im możliwości skutecznego egzekwowania przepisów dotyczących ochrony środowiska.
Stärkung der Kapazitäten der nationalen und regionalen Inspektionsdienste und Aufbau entsprechender Fähigkeiten zur effektiven Durchsetzung der Umweltgesetzgebung.
Korpustyp: EU
Należy kontynuować proces dostosowywania do dorobku UE i stworzyć odpowiednie struktury administracyjne w zakresie transportu drogowego (przepisy socjalne, techniczne i podatkowe), transportu kolejowego (w szczególności przepisy dotyczące interoperatywności i niezależnego przydzielania zdolności przepustowej) oraz transportu morskiego (w szczególności w obszarze bezpieczeństwa na morzu).
Fortsetzung der Angleichung an den Besitzstand und Aufbau angemessener Verwaltungskapazitäten in den Bereichen Straßenverkehr (soziale, technische und finanzielle Bestimmungen), Schienenverkehr (insbesondere Bestimmungen über die Interoperabilität und die unabhängige Zuweisung der Fahrwegkapazität) und Seeverkehr (insbesondere im Bereich Sicherheit des Seeverkehrs).
Korpustyp: EU
Chcemy stworzyć filipińskim organom wymiaru sprawiedliwości, w tym pracownikom policji i wojska, warunki umożliwiające prowadzenie dochodzeń w sprawie egzekucji pozasądowych i wnoszenie oskarżeń wobec winnych morderstwa.
Wir denken dabei an den Aufbau von Kapazitäten für die Gerichtsbehörden der Philippinen, wie zum Beispiel beim Personal für Polizei und Militär sowie an ihre Unterstützung bei der Untersuchung von Fällen außergerichtlicher Hinrichtungen und bei der strafrechtlichen Verfolgung der Mörder.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy również przekazać poszczególnym krajom nasze doświadczenie w zakresie zarządzania gospodarczego, aby pomóc im stworzyć własne systemy podatkowe.
Ebenso sollten wir unsere Erfahrungen mit Economic Governance auf einzelne Länder übertragen, um diesen beim Aufbau eigener Steuersysteme zu helfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto UE może pomóc stworzyć instytucje demokratyczne, państwo oparte na normach prawnych, które respektuje prawa człowieka, a także prawdziwą swobodę wypowiedzi i wolność prasy.
Darüber hinaus kann die Europäische Union beim Aufbau demokratischer Institutionen sowie eines funktionierenden Rechtsstaates, der die Menschenrechte sowie eine echte Rede- und Pressefreiheit achtet, behilflich sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyczyniają się one do wzmocnienia dialogu demokratycznego i wsparcia demokratycznego procesu wyborczego, a także pomagają stworzyć demokratyczne instytucje.
Sie tragen zur Förderung des demokratischen Dialogs und des demokratischen Wahlprozesses bei und erweisen sich als hilfreich beim Aufbau demokratischer Institutionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stworzyćdie Schaffung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym kontekście Komisja chce stworzyć dwa nowe instrumenty prawne na rzecz współpracy: „Europejskiej Grupy Współpracy Transgranicznej”
In diesem Zusammenhang plant die Kommission dieSchaffung von zwei neuen Rechtsinstrumenten für die Zusammenarbeit, und zwar des „Europäische Verbands für grenzüberschreitende Zusammenarbeit“
Korpustyp: EU DCEP
Środki wprowadzone w ramach szczególnego systemu dostaw pozwoliły zachować lokalne struktury produkcji i stworzyć dodatkowe miejsca pracy.
Die Maßnahmen im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung haben die Erhaltung der lokalen Produktionsstrukturen und dieSchaffung neuer Arbeitsplätze ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
(26) Aby zrekompensować stopniowe zastępowanie indywidualnej kontroli ex-ante w państwie członkowskim pochodzenia produktów związanych z obronnością kontrolą ex-post, należy stworzyć warunki do wzajemnego zaufania poprzez zagwarantowanie, iż produkty związane z obronnością nie są eksportowane do krajów trzecich z naruszeniem ograniczeń eksportu.
(26) Damit die schrittweise Verminderung der vorheringen Einzelkontrolle zugunsten der nachfolgenden Allgemeinkontrolle im Ursprungsmitgliedstaat der Verteidigungsgüter ausgeglichen wird, sollte das gegenseitige Vertrauen durch dieSchaffung von Garantien dafür gestärkt werden, dass keine Verteidigungsgüter entgegen etwaigen Ausfuhrbeschränkungen in Drittländer ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(26) Aby zrekompensować stopniowe zastępowanie indywidualnej kontroli ex-ante w państwie członkowskim pochodzenia produktów związanych z obronnością kontrolą ex-post, należy stworzyć warunki do wzajemnego zaufania poprzez zagwarantowanie, iż produkty związane z obronnością nie są eksportowane do krajów trzecich z naruszeniem ograniczeń eksportu.
(26) Damit die schrittweise Verminderung der vorherigen Einzelkontrolle zugunsten der nachfolgenden Allgemeinkontrolle im Ursprungsmitgliedstaat der Verteidigungsgüter ausgeglichen wird, sollte das gegenseitige Vertrauen durch dieSchaffung von Garantien dafür gestärkt werden, dass keine Verteidigungsgüter entgegen etwaigen Ausfuhrbeschränkungen in Drittländer ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aby można było stworzyć wydajną infrastrukturę o wysokiej jakości dla wszystkich rodzajów transportu, rozwój transeuropejskiej sieci transportowej powinien uwzględniać ochronę i bezpieczeństwo pasażerów i przepływu towarów, przyczynianie się do zmiany klimatu oraz wpływ, jaki zmiana klimatu oraz potencjalne klęski żywiołowe lub katastrofy spowodowane przez człowieka wywierają na infrastrukturę, oraz dostępność dla wszystkich użytkowników transportu.
Im Hinblick auf dieSchaffung hochwertiger und effizienter Verkehrsinfrastrukturen für alle Verkehrsträger sollten beim Aufbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes die Sicherheit und Gefahrenabwehr bei der Personen- und Güterbeförderung, die Auswirkungen auf den Klimawandel und die Folgen des Klimawandels sowie potenzieller Naturkatastrophen und vom Menschen verursachter Katastrophen auf die Infrastruktur und die Zugänglichkeit für alle Nutzer berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Strony postanawiają stworzyć sprzyjające warunki do rozwoju zastosowań systemu GALILEO.
Die Vertragsparteien vereinbaren dieSchaffung günstiger Voraussetzungen für die Entwicklung von GALILEO-Anwendungen.
Korpustyp: EU
Ważne jest zatem, aby oprócz zapewnienia świadczenia podstawowych usług pocztowych, które oddaje pojęcie obowiązku w zakresie usługi publicznej, stworzyć równe warunki działania dla przedsiębiorstwa zasiedziałego, istniejących konkurentów i nowych uczestników rynku.
Wichtig ist dabei infolgedessen nicht nur die Gewährleistung von Basispostdiensten, die im Begriff „Universaldienstverpflichtung“ zum Ausdruck kommt, sondern auch dieSchaffung gleicher Wettbewerbsbedingungen für den etablierten Betreiber, bereits vorhandene Wettbewerber und neue Marktteilnehmer.
Korpustyp: EU
Komisja miała wątpliwości, czy projekt cząstkowy PCZ 01, który, jak się wydawało, ma stworzyć nowe możliwości produkcyjne, ma jednocześnie za cel podniesienie produktywności urządzeń, które stocznia już posiada.
Die Kommission hatte insbesondere Zweifel daran, dass das Teilprojekt TP 01, das offensichtlich auf dieSchaffung neuer Produktionskapazitäten abzielt, auch darauf ausgerichtet ist, die Produktivität der bereits in der Werft existierenden Anlagen zu verbessern.
Korpustyp: EU
Szczególnie w tym aspekcie Traktat Euratom poświęca odpowiednią uwagę temu celowi, zarazem wyrażając zamiar, by stworzyć „warunki niezbędne do rozwoju silnego przemysłu jądrowego, gwarantującego powszechne zasoby energetyczne…”.
Der Euratom-Vertrag trägt diesem Ziel Rechnung und fordert dieSchaffung der „Voraussetzungen für die Entwicklung einer mächtigen Kernindustrie, um umfangreiche Energiequellen bereitzustellen …“.
Korpustyp: EU
(MT) Uważam, że warto porozmawiać o tym, jak możemy stworzyć więcej miejsc pracy w Unii Europejskiej.
(MT) Natürlich lohnt es sich, über dieSchaffung von mehr Beschäftigung in der Europäischen Union zu reden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stworzyćeine erstellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musisz wybrać lub stworzyć kategorię.
Sie müssen eine Kategorie auswählen oder erstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Naciśnij ten przycisk aby stworzyć nowe zaproszenie osobiste.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine neue persönliche Einladung zu erstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego też , po konsultacjach z Urzędem, należy stworzyć wspólnotową listę dozwolonych informacji, podających znaczenie danej substancji odżywczej lub substancji innego rodzaju.
Es ist daher erforderlich, nach Konsultation der Behörde , eine Gemeinschaftsliste zulässiger Angaben zu erstellen, die die Rolle eines Nährstoffes oder einer anderen Substanz beschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Zarząd EBC może stworzyć i prowadzić listę żyro-poczt podlegających niniejszemu rozporządzeniu.
Das Direktorium kann eine Liste der POGIs erstellen und führen, die dieser Verordnung unterliegen.
Korpustyp: EU
Zarząd EBC może stworzyć i prowadzić listę instytucji pocztowych podlegających niniejszemu rozporządzeniu.
Das Direktorium der EZB kann eine Liste der POGI erstellen und führen, die dieser Verordnung unterliegen.
Korpustyp: EU
Po uzyskaniu stabilności fotometrii należy zastosować stosunek obliczony powyżej do każdego z pozostałych punktów badanych, tak aby stworzyć nową tabelę fotometryczną opisującą pełną fotometrię po jednej minucie pracy.
Ist fotometrische Stabilität erreicht, ist das errechnete Verhältnis auf jeden der verbliebenen Prüfungspunkte anzuwenden und so eine neue fotometrische Tabelle zu erstellen, die die gesamte Fotometrie auf der Grundlage eines einminütigen Betriebs beschreibt.
Korpustyp: EU
Należy stworzyć wykaz składników obojętnych, które nie powinny być włączane w skład środków ochrony roślin.
Es ist angebracht, eine Liste der Beistoffe zu erstellen, die nicht in Pflanzenschutzmitteln enthalten sein sollten.
Korpustyp: EU
Ale niektórzy z nas byli zdeterminowani, żeby stworzyć alternatywę.
Aber einige von uns waren entschlossen eine Alternative zu erstellen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
stworzyćzu schaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Osiągnięcie prawdziwego i sprawnego jednolitego rynku jest podstawowym warunkiem zapewnienia ogólnej wydajności makroekonomicznej UE; jest to szczególnie istotne dla solidności unii gospodarczej i walutowej, aby osiągnąć korzyści gospodarcze, przywrócić wzrost i stworzyć nowe miejsca pracy.
Die Verwirklichung eines umfassenden und effizienten Binnenmarktes ist ein Schlüsselelement zur Gewährleistung der makroökonomischen Gesamtleistung der Europäischen Union; es ist insbesondere für die Stabilität der Wirtschafts- und Währungsunion von grundlegender Bedeutung, einen wirtschaftlichen Nutzen zu erbringen, das Wachstum wiederanzukurbeln und neue Beschäftigungsmöglichkeiten zuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Teraz mamy szanse uzyskać lepsze warunki, stworzyć bardziej zróżnicowany wachlarz usług dla obywateli UE.
Wir haben die Möglichkeit, Bedingungen für bessere und vielfältigere Dienstleistungen für Europas Bürger zuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Jest to tym właściwsze, że Komisja zamierza stworzyć dwie nowe pozycje budżetowe (instrument finansowy i wsparcie administracyjne) w rozdziale 21 budżetu UE („Rozwój i stosunki z państwami AKP”), obejmującym podobne istniejące już programy.
Dies ist umso wichtiger, da die Kommission beabsichtigt, im Rahmen von Kapitel 21 des EU-Haushalts (Entwicklung und Beziehungen zu den AKP-Staaten), das die bestehenden ähnlichen Programme abdeckt, die beiden neuen Haushaltslinien (Finanzinstrument und administrative Unterstützung) zuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Uważa, iż należy stworzyć odpowiednie warunki dla ostatecznego usunięcia odpadów jądrowych.
Ihrer Ansicht nach ist es erforderlich, angemessene Bedingungen für die Endlagerung radioaktiver Abfälle zuschaffen.
Korpustyp: EU
Wiodąca rola Europy była jasna, a ta rezolucja pokazuje, że Parlament zamierza stworzyć warunki, które pozwolą Europie na podjęcie jeszcze ambitniejszych zobowiązań.
Europas führende Rolle war deutlich, und diese Entschließung beweist, dass das Parlament beabsichtigt, Bedingungen zuschaffen, die es Europa ermöglichen, noch ehrgeizigere Verpflichtungen einzugehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możemy wziąć udział w wyścigu w dziedzinie konkurencyjności i wygrać go tylko wtedy, gdy uda nam się stworzyć w Unii Europejskiej jednolite szczeble.
Wir können nur am Wettlauf zur Wettbewerbsfähigkeit teilnehmen und ihn gewinnen, wenn es uns gelingt, einheitliche Niveaus in der Europäischen Union zuschaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy im pomóc zabezpieczyć kontrakty i stworzyć miejsca pracy poprzez redukcję obciążeń administracyjnych.
Wir müssen ihnen dabei behilflich sein, Märkte zu erobern und Arbeitsplätze zuschaffen, indem wir die administrativen Belastungen verringern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdecydowanie zgadzam się, że musimy stworzyć jednolity rynek cyfrowy, gdyż brak stosownych zasad w znaczącym stopniu pogarsza efektywność rynku europejskiego, zwłaszcza w ostatnim czasie, zważywszy na postępy techniczne innych krajów, które konkurują z nami gospodarczo.
Ich stimme der Notwendigkeit, einen digitalen Binnenmarkt zuschaffen, ausdrücklich zu, da der Mangel an angemessenen Bestimmungen die Effizienz des europäischen Marktes erheblich beeinträchtigt. Dies ist - angesichts der technologischen Fortschritte anderer Länder, die unsere wirtschaftlichen Konkurrenten sind - insbesondere in der letzten Zeit der Fall.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa musi zyskać gospodarcze muskuły; potrzebuje kreatywnych planów, aby przyspieszyć wzrost gospodarczy i stworzyć miejsca pracy.
Europa muss ein paar wirtschaftliche Muskeln aufbauen; es braucht kreative Maßnahmen, um das Wirtschaftswachstum zu stärken und Arbeitsplätze zuschaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę podkreślić zawarty w rezolucji apel o dołożenie wszelkich starań, by zapewnić powrót do normalności i stworzyć wszelkie konieczne warunki, które umożliwią uchodźcom z kraju i uchodźcom wewnętrznym (IDP) dobrowolny, bezpieczny i godny powrót do domu.
Ich möchte den Aufruf dieser Entschließung hervorheben, jede Anstrengung zu unternehmen, eine Rückkehr zur Normalität zu ermöglichen und alle notwendigen Bedingungen zuschaffen, damit Flüchtlinge und Binnenvertriebene freiwillig in Sicherheit und Würde zu ihren Häusern zurückkehren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stworzyćeine geschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
należy powierzyć jednemu podmiotowi, co pozwoli uzyskać korzyści skali, stworzyć masę krytyczną oraz zapewnić jak najlepsze wykorzystanie kapitału i zasobów ludzkich.
in einer einzigen Hand liegen, so dass Größenvorteile genutzt werden können, eine kritische Masse geschaffen wird und eine größtmögliche Auslastung von Kapital und Humanressourcen erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli zatem Europejski fundusz dostosowania do globalizacji ma być skutecznym narzędziem łagodzącym skutki kryzysu, należy zwiększyć przysługujące mu środki finansowe oraz stworzyć celową linię budżetową w ramach odpowiedniej pozycji budżetowej.
Aus diesem Grund ist es überaus wünschenswert, dass die Finanzmittel für den Globalisierungsfonds aufgestockt werden und eine gesonderte Haushaltszeile in der entsprechenden Haushaltsrubrik geschaffen wird, wenn dieser Fonds als Instrument zur Abschwächung der Auswirkungen der Krise Wirkung zeigen soll.
Korpustyp: EU DCEP
10. podkreśla, że wylesianie powoduje co najmniej 15% rocznych globalnych emisji gazów cieplarnianych; wzywa zatem do zakazu wprowadzania do obrotu na europejskich rynkach nielegalnie pozyskanego drewna, tak aby stworzyć dodatkowy filar polityki UE na rzecz ochrony klimatu;
10. weist darauf hin, dass die Entwaldung zu mindestens 15 % der jährlichen Treibhausgasemissionen weltweit beiträgt, und fordert deshalb ein Verbot, Produkte auf den europäischen Markt zu bringen, die aus illegal geschlagenem Holz hergestellt wurden, wodurch eine zusätzliche Säule der EU-Klimaschutzpolitik geschaffen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli chodzi o struktury wojskowe, w centrum operacyjnym UE należy stworzyć stałe zdolności planistyczne i operacyjne do prowadzenia operacji wojskowych EPBiO w celu poprawy skuteczności.
Was die militärischen Strukturen anbelangt, so sollte innerhalb des EU-Operationszentrums eine ständige Planungs- und Einsatzkapazität geschaffen werden, um militärische ESVP-Operationen durchzuführen und deren Effizienz zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że należy stworzyć podstawę międzynarodowej współpracy celem kontrolowania instrumentów pochodnych w obrocie międzynarodowym, aby co najmniej osiągnąć międzynarodowe standardy i poczynić ustalenia dotyczące wymiany informacji między partnerami centralnymi,
D. in der Erwägung, dass für den Umgang mit international gehandelten Derivaten eine Grundlage für die internationale Zusammenarbeit geschaffen werden sollte, um internationale Standards und wenigstens Vereinbarungen über den Informationsaustausch zwischen den CCP zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
(5) W celu osiągnięcia efektu synergii zarządzanie operacyjne tymi wielkoskalowymi systemami informatycznymi należy powierzyć jednemu podmiotowi, co pozwoli uzyskać oszczędności wynikające ze skali działania, stworzyć masę krytyczną oraz jak najlepiej wykorzystać kapitał i zasoby ludzkie.
(5) Um Synergieeffekte zu erzielen, muss das Betriebsmanagement dieser IT-Großsysteme in einer Hand liegen, so dass Größenvorteile genutzt werden können, eine kritische Masse geschaffen wird und eine größtmögliche Auslastung von Kapital und Humanressourcen erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że należy stworzyć podstawę międzynarodowej współpracy celem kontrolowania instrumentów pochodnych w obrocie międzynarodowym, aby co najmniej osiągnąć międzynarodowe standardy i poczynić ustalenia dotyczące wymiany informacji między partnerami centralnymi,
in der Erwägung, dass für den Umgang mit international gehandelten Derivaten eine Grundlage für die internationale Zusammenarbeit geschaffen werden sollte, um internationale Standards und wenigstens Vereinbarungen über den Informationsaustausch zwischen den CCP zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto należy stworzyć biuro skarg mające na celu przyjmowanie skarg i przekazywanie ich w razie konieczności odpowiednim władzom krajowym.
Zudem sollte eine „Beschwerdestelle“ geschaffen werden, die Beschwerden entgegennimmt und sie nötigenfalls an die zuständigen einzelstaatlichen Behörden weiterleitet.
Korpustyp: EU DCEP
Należy stworzyć jeden organ kontrolny, który w miarę potrzeb może także pełnić funkcję doradczą.
Es soll eine einheitliche Kontrollinstanz geschaffen werden, die gegebenenfalls auch beratend tätig werden könnte .
Korpustyp: EU DCEP
Należy stworzyć jeden organ kontrolny, który w miarę potrzeb powinien także pełnić funkcję doradczą.
Es soll eine einheitliche Kontrollinstanz geschaffen werden, die gegebenenfalls auch beratend tätig werden soll .
Korpustyp: EU DCEP
stworzyćein geschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu zapewnienia optymalnego zarządzania siecią przesyłu gazu we Wspólnocie, należy stworzyć europejską sieć operatorów systemów przesyłowych.
Um ein optimales Management des Gasfernleitungsnetzes in der Gemeinschaft zu ermöglichen, sollte ein Europäisches Netz der Fernleitungsnetzbetreiber geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tylko w taki sposób można stworzyć dobrze funkcjonujący rynek wewnętrzny środków ochrony roślin.
Nur so kann ein funktionierender Binnenmarkt für Pflanzenschutzmittel geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
61. uważa, że wprowadzenie obniżonej stawki podatku VAT od produktów ekologicznych musi podlegać ścisłym przepisom, aby przyniosło konsumentom rzeczywiste korzyści, i muszą mu towarzyszyć dodatkowe środki, takie jak „ekoetykietowanie”, co pozwoli stworzyć system umożliwiający łatwe porównywanie produktów;
61. vertritt die Auffassung, dass die Einführung eines ermäßigten MwSt.-Satzes auf ökologische Erzeugnisse in engen Grenzen erfolgen sollte, damit die Verbraucher wirklichen Nutzen davon haben, und mit zusätzlichen Maßnahmen einhergehen sollte, wie dem Umweltzeichen, damit ein System geschaffen wird, das die Erzeugnisse besser vergleichbar macht;
Korpustyp: EU DCEP
Należy stworzyć wzmocnione ramy EPBiO w celu zapewnienia mniejszym krajom UE , mającym ograniczone możliwości finansowania własnego potencjału kosmicznego, dostępu do danych operacyjnych .
Ein verstärkter ESVP-Rahmen muss geschaffen werden, um den kleineren EU-Ländern mit geringeren Möglichkeiten zur Finanzierung ihrer eigenen Raumfahrt Zugang zu operationellen Daten zu gewähren .
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto należy ustalić ramy umożliwiające wzajemne relacje w praktyce oraz stworzyć system wymiany doświadczeń.
Darüber hinaus müssen ein Rahmen für die praktischen Belange der Zusammenarbeit sowie ein System für den Austausch von Erfahrungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia optymalnego zarządzania siecią przesyłu energii elektrycznej i umożliwienia obrotu i dostaw energii elektrycznej klientom detalicznym ponad granicami we Wspólnocie, należy stworzyć europejską sieć operatorów systemów przesyłowych.
Um ein optimales Management des Elektrizitätsübertragungsnetzes zu gewährleisten und den grenzüberschreitenden Handel und die grenzüberschreitende Stromversorgung von Endkunden in der Gemeinschaft zu ermöglichen, sollte ein Europäisches Netz der Übertragungsnetzbetreiber geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że wprowadzenie obniżonej stawki podatku VAT od produktów ekologicznych musi podlegać ścisłym przepisom, aby przyniosło konsumentom rzeczywiste korzyści, i muszą mu towarzyszyć dodatkowe środki, takie jak "ekoetykietowanie", co pozwoli stworzyć system umożliwiający łatwe porównywanie produktów;
vertritt die Auffassung, dass die Einführung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes auf ökologische Erzeugnisse strengen Regeln unterliegen sollte, damit die Verbraucher wirklichen Nutzen davon haben, und mit zusätzlichen Maßnahmen einhergehen sollte, wie dem Umweltzeichen, damit ein System geschaffen wird, das die Erzeugnisse besser vergleichbar macht;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że należy stworzyć rynek wewnętrzny produktów rolnych do celów energetycznych i paliwowych,
in der Erwägung, dass ein Binnenmarkt für landwirtschaftliche Erzeugnisse zur Energie- und Kraftstofferzeugung geschaffen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto sprawozdawca uważa, że wewnątrz kompleksowej sieci transeuropejskiej TEN należy stworzyć europejską sieć bazową, którą oceniano by według kryteriów zrównoważonego rozwoju na poziomie europejskim oraz regionalnym.
Weiterhin ist der Berichterstatter überzeugt, dass ein europäisches Kernnetz innerhalb des TEN-Gesamtnetzes geschaffen werden muss, das nach Kriterien der nachhaltigen Entwicklung auf europäischer aber auch regionaler Ebene zu bewerten ist.
Korpustyp: EU DCEP
P. mając na uwadze, że należy stworzyć rynek wewnętrzny produktów rolnych do celów energetycznych i paliwowych,
P. in der Erwägung, dass ein Binnenmarkt für landwirtschaftliche Erzeugnisse zur Energie- und Kraftstofferzeugung geschaffen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
stworzyćerschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Raz na sto lat dzięki krwi dziecka wskazanego w przepowiednię można stworzyć narkotyk, który uczyni cię nieśmiertelnym.
Nimmt man das Blut eines prophezeiten Kindes, welches nur einmal alle 100 Jahre geboren wird, kann man dieses Elixier des Ewigen Lebens erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
W Iraku rządzi przemoc, podczas gdy Amerykanie próbują stworzyć demokrację.
Die Gewalt im Irak wächst, während die Amerikaner versuchen, Demokratie zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Nawet gdybym wiedział czego, nie mogłem nic zrobi…...bo tego nie można po prostu stworzyć.
Selbst wenn ich gewusst hätte was, ich hätte nichts tun könne…weil man es nicht erschaffen kann.
Korpustyp: Untertitel
Nie potrafię go stworzyć.
Ich kann es nicht erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Mamy nadzieję, że wykorzysta pan swoją finansową niezależność, aby stworzyć coś przejmująco prawdziwego, niewymownie pięknego i niespotykanie wartościowego dla swojej społeczności i całego świata.
Wir hoffen, dass Sie Ihre neue finanzielle Situation dazu benutzen werden, etwas von unerschütterlicher Wahrheit, vollkommener Schönheit und von bleibendem Wert für die gesamte Welt zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
To, co próbuję stworzyć, jest zasadniczo wrażliwe.
Was ich erschaffen will, ist im Grunde sensibel.
Korpustyp: Untertitel
Musimy stworzyć raj już tutaj na ziem…
Wir müssen das Paradies hier auf Erden erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
I pomyśleć, że jedna osoba może stworzyć nowy świat. Dzięki prostemu, małemu przedmiotowi.
Kaum vorstellbar, dass man eine neue Welt mit so einem einfachen Ding erschaffen kann.
Korpustyp: Untertitel
Poświęciłem siebie, żeby stworzyć taką bro…a jak z generałem Lee odpłaciliście mi za to?
Um dies zu erschaffen, habe ich meinen halben Körper geopfert. Und wie haben Sie und General Lee es mir gedankt?
Korpustyp: Untertitel
Ludzie mogą wziąć więcej ze swojego środowiska kulturowego, i uczynić własnym, wykorzystać jako materiały zastane i poskładać razem, dodać własne przeżycia, przeprowadzić własne badania, stworzyć własną komunikację, stworzyć własne społeczności
Die Leute können von ihrer kulturellen Umgebung nehmen und es zu ihrer eigenen machen. Die gefundenen Materialien nutzen um ihre eigenen Ausdrucksformen zu erschaffen, ihre eigenen Erfahrungen, ihre eigene Kommunikation, ihre eigene Gemeinschaft wenn sie zusammenarbeiten wollen.
Korpustyp: Untertitel
stworzyćentwickeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Mieliśmy trudności w odtworzeniu sekwencji RNA wirusa, więc nie mogliśmy stworzyć szczepionki, ale są też inne metod…
Wir haben Probleme mit der Nachbildung der RNA-Sequenz des Virus. Daher können wir keinen Impfstoff entwickeln. - Allerdings gibt e…
Korpustyp: Untertitel
jest zdania, że UE musi stworzyć swój własny potencjał w zakresie bezpieczeństwa i obrony, co pozwoli na lepszy podział obciążeń z sojusznikami nienależącymi do UE oraz na odpowiednią reakcję na te wyzwania i zagrożenia dla bezpieczeństwa, które dotyczą wyłącznie państw członkowskich UE;
ist der Auffassung, dass die Europäische Union ihre eigenen Sicherheits- und Verteidigungsfähigkeiten entwickeln muss, was eine verbesserte Lastenteilung mit den nicht-europäischen Verbündeten und eine angemessene Reaktion auf diejenigen Sicherheitsherausforderungen und Bedrohungen ermöglichen wird, die nur die EU-Mitgliedstaaten betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy środki bezpieczeństwa mogą niekorzystnie wpłynąć na bezpieczeństwo operacji, aby zminimalizować zagrożenie dla bezpieczeństwa należy zagrożenie ocenić oraz stworzyć stosowne procedury, co może rodzić konieczność użycia specjalistycznego sprzętu.
Wenn Sicherheitsmaßnahmen die technische Betriebssicherheit beeinträchtigen können, sind die Risiken zu bewerten und geeignete Verfahren zur Minderung der Sicherheitsrisiken zu entwickeln; dazu ist unter Umständen der Einsatz einer Spezialausrüstung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie powinny stworzyć – w oparciu o europejski system transferu i akumulacji punktów przez studentów – systemy pozwalające na porównywanie kwalifikacji zawodowych pod względem jakości na terenie całej Unii Europejskiej oraz na ich należyte uznawanie.
Die Mitgliedstaaten sollten – in Anlehnung an das Europäische System zur Übertragung und Akkumulierung von Studienleistungen bei Studierenden – Systeme entwickeln, mit denen Lehrabschlüsse in ihrer Qualität unionsweit miteinander verglichen und entsprechend anerkannt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Powyższy wniosek doprowadził do powstania koncepcji zintegrowanej polityki morskiej, która z jednej strony określa ramy podejmowania decyzji obejmujące wszystkie szczeble, a z drugiej strony powinna stworzyć przekrojowe instrumenty kształtowania polityki.
Diese Einsicht führte zur Entwicklung des Konzepts der Integrierten Meerespolitik, welches zum einen den Rahmen für die Entscheidungsfindung identifiziert, der sich auf alle Ebenen erstreckt und zum anderen sektorübergreifende Instrumente der Politikgestaltung entwickeln soll.
Korpustyp: EU DCEP
17. jest zdania, że UE musi stworzyć swój własny potencjał w zakresie bezpieczeństwa i obrony, co pozwoli na lepszy podział obciążeń z sojusznikami nienależącymi do UE oraz na odpowiednią reakcję na te wyzwania i zagrożenia dla bezpieczeństwa, które dotyczą wyłącznie państw członkowskich UE;
17 . ist der Auffassung, dass die EU ihre eigenen Sicherheits- und Verteidigungsfähigkeiten entwickeln muss, was eine verbesserte Lastenteilung mit den nicht-europäischen Verbündeten und eine angemessene Reaktion auf diejenigen Sicherheitsherausforderungen und Bedrohungen ermöglichen wird, die nur die EU-Mitgliedstaaten betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
W celu zwiększenia swojej atrakcyjności, EIT wspólnie z organizacjami partnerskimi powinien stworzyć odpowiednią strukturę umożliwiającą studentom oraz absolwentom odbycie praktyki zawodowej lub podjęcie pracy w czołowych organizacjach partnerskich w ramach WWI.
Zur Steigerung seiner Attraktivität sollte das ETI gemeinsam mit seinen Partnerorganisationen geeignete Strukturen entwickeln, die es Studenten und Hochschulabsolventen ermöglichen, bei führenden Partnerorganisationen innerhalb der KIC Praktika zu absolvieren und/oder eine berufliche Tätigkeit aufzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
W rezultacie Komisja w ścisłej współpracy z SCCP, Europejską Agencją ds. Chemikaliów (ECHA), Europejskim Urzędem ds. Bezpieczeństwa Żywności (EFSA) i innymi właściwymi zainteresowanymi stronami powinna niezwłocznie dokonać przeglądu i stworzyć wytyczne dotyczące opracowania i wykorzystania szacunków w zakresie całkowitego narażenia dla tych substancji.
Aus diesem Grund sollte die Kommission in enger Zusammenarbeit mit dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Konsumgüter“, der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA), der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (EFSA) und anderen einschlägigen Interessenvertretern unverzüglich eine Überprüfung durchführen und Leitlinien für die Erstellung und Verwendung allgemeiner Expositionsschätzungen für diese Stoffe entwickeln.
Korpustyp: EU DCEP
- pokazać, że Parlament Europejski potrafi stworzyć rozwiązania polityczne, która mają prawdziwą wartość dodaną w wymiarze europejskim;
– zu zeigen, dass das Europäische Parlament in der Lage ist, politische Lösungen mit einem echten europäischen Mehrwert zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
Spójna, skoordynowana strategia UE w dziedzinie kultury w działaniach zewnętrznych UE obecnie nie istnieje i należy ją stworzyć.
Es gilt, eine kohärente, abgestimmte EU-Strategie für die Kultur in der EU-Außenpolitik zu entwickeln, die es derzeit noch nicht gibt.
Korpustyp: EU DCEP
stworzyćdie schaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Leuco stworzył i rozprowadził informacje po agencji, by stworzyć iluzję Weeda.
Leuco streute Informationen in die Agentur, um die Illusion von Weed zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Państwa członkowskie powinny działać na rzecz rolnictwa stosującego niskie dawki pestycydów, w szczególności na rzecz zintegrowanego zarządzania szkodnikami, oraz stworzyć niezbędne warunki dla wprowadzenia technik zintegrowanego zarządzania szkodnikami.
Die Mitgliedstaaten sollten landwirtschaftliche Verfahren mit niedrigem Pestizideinsatz - insbesondere den integrierten Pflanzenschutz - fördern und die erforderlichen Voraussetzungen für den Einsatz von Techniken des integrierten Pflanzenschutzes schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Tablica powinna obejmować wszystkie podstawowe kategorie wydatków konsumenckich, aby zidentyfikować rynki przysparzające najwięcej problemów oraz stworzyć podstawy dla dalszych, bardziej szczegółowych analiz dotyczących konkretnych sektorów, zwłaszcza w przypadku, gdy dowody wskazują na problemy wspólne dla różnych rynków.
Das Verbraucherbarometer sollte alle wesentlichen Kategorien der Verbraucherausgaben abdecken, um so die mit den meisten Problemen behafteten Märkte zu ermitteln und die Grundlage für spätere detailliertere sektorspezifische Analysen zu schaffen, insbesondere dort, wo gleichartige Probleme in verschiedenen Märkten festgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W ten sposób traktat miał stworzyć, zarówno na poziomie politycznym jak i administracyjnym, powiązanie strukturalne między rozmaitymi dziedzinami działania zewnętrznego Unii, w celu nadania im spójności.
Damit wollten die Urheber des Vertrags auf politischer Ebene wie auch durch die administrative Unterstützung eine strukturelle Verbindung zwischen den verschieden Bereichen des auswärtigen Handelns der Union schaffen, um ihre Kohärenz zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności stworzenie centrów doskonałości i wspieranie instytucji w dziedzinie badań i rozwoju w regionie pomogłoby stworzyć podstawy dla dalszych postępów w kierunku realizacji celów gospodarki europejskiej, zgodnie z agendą lizbońską.
Insbesondere der Aufbau von „Centres of Excellence“ und die Förderung von Einrichtungen für Forschung und Entwicklung würden in der gesamten Region dazu beitragen, die Grundlagen für weitere Fortschritte im Hinblick auf die Erreichung der Zielsetzungen, die in der Agenda von Lissabon für die europäische Wirtschaft festgelegt wurden, zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
14. wzywa Komisję do przystąpienia, wspólnie z EBI, do negocjacji z Międzynarodowym Funduszem Walutowym w celu umożliwienia finansowania projektów związanych z usługami użyteczności publicznej w sektorze publicznym w krajach rozwijających się, aby można było osiągnąć postępy w usługach użyteczności publicznej finansowanych przez państwo, co pozwoli stworzyć podstawę do inwestycji w sektorze prywatnym;
14. fordert die Kommission auf, gemeinsam mit der EIB in Verhandlungen mit dem IWF zu treten mit dem Ziel, die Finanzierung von Projekten zur Daseinsvorsorge im öffentlichen Sektor in Entwicklungsländern zu ermöglichen, um Fortschritte in der öffentlichen Daseinsvorsorge zu erreichen und so die Grundlage für Investitionen im privaten Sektor zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja została poproszona o zaproponowanie nowych środków w zakresie sportu, w związku z czym nowy traktat zmieniający będzie musiał stworzyć niezbędne warunki umożliwiające Komisji właściwe wywiązanie się z zadania.
Die Kommission wird aufgefordert, neue Maßnahmen im Bereich Sport vorzuschlagen; der reformierte Vertrag muss die notwendigen Bedingungen schaffen, um ihr zu ermöglichen, diese Aufgabe erfolgreich wahrzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
4. podkreśla, że przywódcy religijni w Nigerii powinni zwalczać tych, którzy nawołują do przemocy, oraz stworzyć podstawy religijnej tolerancji i religijnego zrozumienia;
4. betont, dass die führenden Persönlichkeiten der Religionsgemeinschaften in Nigeria diejenigen bekämpfen müssen, die zu Gewalt aufrufen, und die Grundlagen für religiöse Toleranz und gegenseitiges Verständnis schaffen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni podkreśla, że w żadnym wypadku nie należy lekceważyć znaczenia etapu strategicznego, ponieważ pomaga on stworzyć najbardziej odpowiednią i indywidualnie dostosowaną strukturę projektu dostarczającą cennego wkładu dla etapu realizacji.
Die Berichterstatterin betont, dass die Bedeutung der Strategiephase keinesfalls unterschätzt werden darf, da diese dazu beiträgt, die am besten geeignete und maßgeschneiderte Struktur des Projekts zu schaffen, und wertvolle Anregungen für die Durchführungsphase liefert.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do przystąpienia, wspólnie z EBI, do negocjacji z Międzynarodowym Funduszem Walutowym w celu umożliwienia finansowania projektów związanych z usługami użyteczności publicznej w sektorze publicznym w krajach rozwijających się, aby można było osiągnąć postępy w usługach użyteczności publicznej finansowanych przez państwo, co pozwoli stworzyć podstawę do inwestycji w sektorze prywatnym;
fordert die Kommission auf, gemeinsam mit der EIB in Verhandlungen mit dem Internationalen Währungsfonds (IWF) zu treten mit dem Ziel, die Finanzierung von Projekten zur Daseinsvorsorge im öffentlichen Sektor in Entwicklungsländern zu ermöglichen, um Fortschritte in der öffentlichen Daseinsvorsorge zu erreichen und so die Grundlage für Investitionen im privaten Sektor zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
stworzyćeine schaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponieważ wierzyłem, że próbujemy stworzyć lepszy świat.
Weil ich glaubte, dass wir versuchen, eine bessere Welt zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Wysublimowana architektura tych budynków odzwierciedla starania, by stworzyć środowisko, które będzie harmonizowało z pracą naszych przedstawicieli".
Die stilvolle Architektur des Gebäudes reflektiert den Willen, eine Umgebung zu schaffen, die mit den Aufgaben der EU-Parlamentarier korrespondiert.
Korpustyp: EU DCEP
(21) Wspólnota musi stworzyć sobie solidną analityczną podstawę, aby wspierać kształtowanie polityk w dziedzinach takich jak MŚP, przedsiębiorczość, innowacje i konkurencyjność w sektorach przemysłu.
(21) Die Gemeinschaft muss sich eine solide analytische Grundlage schaffen, um die Politikgestaltung in den Bereichen KMU, unternehmerische Initiative, Innovation und Wettbewerbsfähigkeit in den Industriesektoren zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
(29b) Instytucje przyznające pomoc finansową powinny we współpracy stworzyć wspólne centrum, którego zadaniem będzie informowanie i doradztwo dla wnioskodawców.
(29b) Stellen, die Finanzhilfen gewähren, sollen in Kooperation eine gemeinsame Stelle schaffen, deren Aufgabe die Information und Beratung von Antragsstellern ist.
Korpustyp: EU DCEP
· ustanowienie wykazu obejmującego bardzo szeroki zakres obecnego stanu wykorzystania widma, od 400 MHz do 6 GHz, by stworzyć elastyczną i skoordynowaną europejską politykę w dziedzinie spektrum radiowego;
· Es wird eine sehr umfangreiche Bestandsaufnahme der derzeitigen Frequenznutzung im Bereich von 400 MHz bis 6 GHz vorgenommen, um eine flexible und koordinierte europäische Frequenzpolitik zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Poprzez połączenie różnych banków wchodzących w skład koncernu pod szyldem BGB, które dokonało się w 1994 r., kraj związkowy Berlin jako udziałowiec chciał stworzyć strategiczną jednostkę o możliwie dużych efektach synergii.
Die 1994 durchgeführte Zusammenführung der verschiedenen Teilbanken unter dem Dach der BGB sei vor dem Hintergrund erfolgt, dass das Land Berlin als Anteilseigner eine strategische Einheit mit möglichst großen Synergieeffekten schaffen wollte.
Korpustyp: EU
Aby zrealizować cele Strategii lizbońskiej, potrzebni są trzej gracze: uniwersytety jako architekci wiedzy; firmy, które wiedzą, jak wykorzystać tę wiedzę w praktyce; oraz sektor publiczny i samorządy lokalne, które mogą stworzyć trwałą infrastrukturę dla nauki, badań i rozwoju na poziomie krajowym i regionalnym.
Um die Ziele der Lissabon-Strategie zu erreichen, sind drei Akteure gefragt: Universitäten als Wissensarchitekten, Unternehmen, die dieses Wissen in der Praxis anwenden können und ein öffentlicher Sektor sowie lokale staatliche Stellen, die in der Lage sind, auf nationaler und regionaler Ebene eine nachhaltige Infrastruktur für Wissenschaft, Forschung und Entwicklung zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto prezydencja postanowiła zorganizować szczyt w sprawie zatrudnienia, by stworzyć platformę do dyskusji i decyzji końcowych.
Darüber hinaus hat die Präsidentschaft entschieden, den Beschäftigungsgipfel zu organisieren, um eine Plattform für die Debatte und eventuelle Entscheidungen zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa musi także uczynić, co w jej mocy, by stworzyć sprawiedliwe środowisko handlowe.
Europa muss zudem alles in seiner Macht Stehende tun, um eine faire Wirtschaftsumgebung zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako że BIZ należy teraz do wyłącznej kompetencji UE, należy dołożyć starań, by stworzyć spójną i zintegrowaną politykę inwestycyjną zgodną z poszanowaniem praw człowieka i praworządności.
Da ausländische Direktinvestitionen (ADI) unter die ausschließliche Zuständigkeit der EU gefallen sind, muss jegliche Anstrengung unternommen werden, um eine einheitliche und integrierte Investitionspolitik zu schaffen, die die Menschenrechte und die Prinzipien der Rechtsstaatlichkeit einhält.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
stworzyćeinen schaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby ostatecznie stworzyć dobrze funkcjonujący rynek wewnętrzny środków ochrony roślin, konieczne jest zezwolenie obejmujące całą UE.
Um endgültig einen funktionierenden Binnenmarkt für Pflanzenschutzmittel zu schaffen, ist eine EU-weite Zulassung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Aby ostatecznie stworzyć dobrze funkcjonujący rynek wewnętrzny środków ochrony roślin, konieczne jest zezwolenie strefowe obejmujące całą UE.
Um endgültig einen funktionierenden Binnenmarkt für Pflanzenschutzmittel zu schaffen, ist eine EU-weite Zonen-Zulassung erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Jakie przeszkody należy pokonać, aby stworzyć w UE prawdziwie zintegrowany rynek energii i jakie są korzyści dla konsumentów?
Welche Hindernisse müssen überwunden werden, um einen wirklich integrierten EU-Energiemarkt zu schaffen, und was sind die Vorteile für die Verbraucher?
Korpustyp: EU DCEP
raz jeszcze wzywa instytucje UE do stworzenia specjalnego instrumentu finansowego na rzecz wdrażania wspólnej strategii, łączącego wszystkie istniejące źródła finansowania w sposób jasny, przewidywalny i umożliwiający programowanie; zastanawia się, w jaki sposób wspólna strategia będzie mogła zrealizować swoje wzniosłe cele bądź stworzyć prawdziwą wartość dodaną bez nowych środków finansowych lub nawet przeprogramowania istniejących funduszy;
fordert die EU-Institutionen erneut zur Schaffung eines spezifischen Finanzierungsinstruments zur Umsetzung der Gemeinsamen Strategie und zur deutlichen, vorhersehbaren und planbaren Zentralisierung aller vorhandenen Finanzierungsquellen auf; wirft die Frage auf, inwieweit die Gemeinsame Strategie ohne neue Mittel oder eine Umschichtung vorhandener Mittel ihre hochfliegenden Ambitionen erfüllen oder einen echten Mehrwert schaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca uważa, że Agencja, pod egidą Komisji, powinna stworzyć spójny zbiór szczegółowych analiz i okresowych badań rynku, oprócz rocznego sprawozdania.
Die Berichterstatterin ist der Auffassung, dass die Agentur neben den Jahresberichten unter der Ägide der Kommission einen kohärenten Korpus an spezifischen Studien und regelmäßigen Marktstudien schaffen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli UE chce zwiększyć udział transportu kolejowego w rynku i stworzyć jednolity europejski obszar kolejowy, potrzebuje spójnych, niezależnych systemów kolejowych.
Wenn die EU den Anteil des Schienenverkehrs am gesamten Verkehrsaufkommen erhöhen und einen einheitlichen europäischen Eisenbahnraum schaffen will, braucht sie schlüssig entflochtene Eisenbahnsysteme.
Korpustyp: EU DCEP
Uważa on, że ewentualne wprowadzenie obowiązkowych kryteriów przy udzielaniu zamówień publicznych, nawet jeżeli zamiar jest godny pochwały, nie jest zgodne z podstawowymi zasadami prawa wspólnotowego w zakresie zamówień publicznych i może stworzyć niepożądany precedens.
Er ist der Auffassung, dass die vorgeschlagene Einführung obligatorischer Kriterien im öffentlichen Beschaffungswesen, wenn auch in diesem Fall in lobenswerter Absicht, nicht notwendigerweise im Einklang mit den grundlegenden Prinzipien des Gemeinschaftsrechts für das Beschaffungswesen steht und einen unerwünschten Präzedenzfall schaffen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Pomimo iż proces reform może trwać wiele lat, deklaracja woli politycznej co do ostatecznego miejsca Ukrainy w rodzinie UE może stworzyć mocny bodziec dla Kijowa by kontynuował, a nawet przyspieszył reformy w państwie.
Obgleich der Reformprozess viele Jahre dauern kann, könnte eine politische Willenserklärung zu dem endgültigen Platz der Ukraine in der Familie der EU einen starken Anreiz für Kiew schaffen, die Reformen fortzusetzen oder sogar zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
Jest zatem niezmiernie istotne, aby stworzyć uregulowania umożliwiające funduszom kapitału podwyższonego ryzyka inwestowanie w dowolnym państwie członkowskim.
Deshalb ist es von entscheidender Bedeutung, einen Regelungsrahmen zu schaffen, der Investitionen von Risikokapitalfonds in allen Mitgliedstaaten gestattet.
Korpustyp: EU DCEP
56. raz jeszcze wzywa instytucje UE do stworzenia specjalnego instrumentu finansowego na rzecz wdrażania wspólnej strategii, łączącego wszystkie istniejące źródła finansowania w sposób jasny, przewidywalny i umożliwiający programowanie; zastanawia się, w jaki sposób wspólna strategia będzie mogła zrealizować swoje wzniosłe cele bądź stworzyć prawdziwą wartość dodaną bez nowych środków finansowych lub nawet przeprogramowania istniejących funduszy;
56. fordert die EU-Institutionen erneut zur Schaffung eines spezifisches Finanzierungsinstrument zur Umsetzung der Gemeinsamen Strategie und zur deutlichen, vorhersehbaren und planbaren Zentralisierung aller vorhandenen Finanzierungsquellen auf; bezweifelt, inwieweit die Gemeinsame Strategie ohne neue Mittel oder eine Umschichtung vorhandener Mittel ihre hochfliegenden Ambitionen erfüllen oder einen echten Mehrwert schaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
stworzyćein schaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
7. przyjmuje z zadowoleniem inicjatywę Komisji, aby stworzyć lepsze otoczenie regulacyjne dla MŚP;
7. begrüßt die Initiative der Kommission, ein besseres ordnungspolitisches Umfeld für KMU zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Należy stworzyć zintegrowaną sieć nadzoru morskiego, łączącą nadzór, monitorowanie, systemy identyfikacji i wykrywania stosowane na potrzeby ochrony morza i bezpieczeństwa morskiego, ochrony środowiska morskiego, kontroli rybołówstwa, kontroli granicznej, ogólnego egzekwowania prawa i ułatwień w handlu.
Es ist ein integriertes Meeresüberwachungsnetz zu schaffen, das die Überwachungs-, Identifizierungs- und Ortungssysteme miteinander verknüpft, die für die Sicherheit auf See, den Schutz der Meeresumwelt, die Fischereiaufsicht, Grenzkontrollen, die allgemeine Durchsetzung von Rechtsvorschriften und die Erleichterung des Handels eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja powinna stworzyć skuteczny system sprawozdawczy, który jasno wykaże w poszczególnych pozycjach budżetu ich skutki dla kobiet i mężczyzn, w jaki sposób wydatki budżetowe obejmują kwestię równouprawnienia płci oraz jakie projekty sfinansowano dla osiągnięcia równowagi płci.
Die Kommission muss ein effizientes Berichterstattungssystem schaffen, das für die einzelnen Haushaltslinien klar die Auswirkungen für Frauen und Männer ausweist und Auskunft gibt, wie bei den Haushaltsausgaben der Gleichstellungsaspekt berücksichtigt wurde, und welche Projekte in diesem Zusammenhang finanziert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że możliwe było zapobiegnięcie niektórym niedostatkom w okresie między głosowaniami w dniu 14 kwietnia i 21 kwietnia, a partie polityczne i policja mogły podjąć konkretne działania, aby stworzyć pokojowe i stabilne warunki do przeprowadzenia wyborów,
in der Erwägung, dass einige der Mängel zwischen den Wahlen vom 14. April und 21. April behoben werden konnten und dass die politischen Parteien und die Polizei konkrete Schritte hätten einleiten können, um ein friedliches und stabiles Umfeld zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
14. wyraża opinię, że polityka spójności powinna stworzyć warunki sprzyjające mobilności pracowników, poprzez zapewnienie im dostępności opieki społecznej i zapewnienie niedyskryminacyjnych procedur administracyjnych zarówno pracownikom, jak i ich rodzinom;
14. vertritt die Auffassung, dass die Kohäsionspolitik ein Umfeld schaffen sollte, das die Mobilität der Arbeitnehmer fördert, indem sie die Verfügbarkeit von Sozialeinrichtungen gewährleistet und nicht diskriminierende Verwaltungsverfahren für Arbeitnehmer und ihre Familien sicherstellt;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym Komisja we współpracy z Europejską Agencją Bezpieczeństwa Ruchu Drogowego powinna stworzyć system badania wypadków drogowych.
Im Zusammenhang damit muss die Kommission in Zusammenarbeit mit der Europäischen Agentur für Straßenverkehrssicherheit ein System zur Auswertung von Verkehrsunfällen schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
stworzyć skuteczne narzędzie komunikacji i zainicjować dialog z obywatelami w celu upowszechniania informacji o efektywności energetycznej wśród wybranych kategorii osób oraz sterowania ich zachowaniem w zakresie zużycia energii;
ein wirkungsvolles Kommunikationsinstrument zu schaffen und einen auf die Bürger ausgerichteten Dialog zu dem Zweck einzuleiten, bei bestimmten Bevölkerungsgruppen gezielt Informationen über Energieeffizienz zu verbreiten und ihr Energieverbrauchsverhalten zu beeinflussen;
Korpustyp: EU DCEP
21. z zadowoleniem przyjmuje inicjatywę kilku niemieckich spółek w Rosji o powstrzymaniu się od brania udziału w korupcji i wzywa władze rosyjskie do wspierania tej inicjatywy poprzez stosowanie bardziej zdecydowanych środków antykorupcyjnych na szczeblu krajowym, by stworzyć lepsze otoczenie dla inwestycji zagranicznych;
21. begrüßt die Initiative mehrerer deutscher Firmen in Russland, von Korruptionsmaßnahmen Abstand zu nehmen, und fordert die russischen Behörden auf, die Initiative durch verstärkte Maßnahmen zur Korruptionsbekämpfung auf nationaler Ebene zu unterstützen, um ein besseres Umfeld für ausländische Investitionen zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Zawsze będę też wracał do kwestii bezpieczeństwa energetycznego, tak by stworzyć obok sytemu sieci energetycznych Wschód-Zachód także system Północ-Południe.
Weiter werde ich auch die Energiethematik auf den Tisch legen, um ein nord-südliches Energienetz neben dem bestehenden west-östlichen Netz zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że możliwe było zapobiegnięcie niektórym niedostatkom w okresie między głosowaniami w dniu 14 kwietnia i 21 kwietnia 2007 r., i mając na uwadze, że partie polityczne i policja mogły podjąć konkretne działania, aby stworzyć pokojowe i stabilne warunki do przeprowadzenia wyborów,
in der Erwägung, dass einige der Mängel zwischen den Wahlen vom 14. April und vom 21. April 2007 behoben werden konnten, sowie in der Erwägung, dass die politischen Parteien und die Polizei konkrete Schritte hätten einleiten können, um ein friedliches und stabiles Umfeld zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
stworzyćerstellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym miejscu można skonfigurować skróty klawiszowe & kde;. Jest kilka wstępnie ustawionych motywów skrótów, których można użyć, jeśli jesteś przyzwyczajony do innego środowiska okienkowego, takiego jak & Windows; lub & MacOS;. Jeśli wolisz, możesz stworzyć własny motyw i ustawić własne klawisze modyfikatorów.
Hier können Sie & kde;-weite Tastenkombinationen festlegen. Es existieren bereits einige vordefinierte System-Profile, die Sie zum Beispiel beim Umstieg von & Windows; oder & MacOS; verwenden können. Natürlich können Sie auch Ihr eigenes Profil erstellen und die Tastenkürzel nach Ihren Wünschen anpassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można stworzyć nowej waluty.
Kann neue Währung nicht erstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można stworzyć katalogu '% 1' potrzebnego dla demonstracji.
Der Ordner" %1", der für die Demo benötigt wird, lässt sich nicht erstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie mogłem stworzyć katalogu% 1
Der Ordner %1 lässt sich nicht erstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można stworzyć katalogu '% 1'.
Der Ordner" %1" lässt sich nicht erstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli chcesz zmodyfikować istniejące pliki lub stworzyć na ich podstawie nowe, a są one chronione prawami autorskimi, najpierw musisz uzyskać zgodę autora. Nawet dosłowne kopiowanie przykładów z podręczników może być nielegalne! Pliki muszą być objęte darmową licencją, proszę to dokładnie określić w liście przesyłając plik do mnie.
Wenn Sie bestehende Wörterbücher verändern oder neue Wörterbücher erstellen, die auf geschütztem Material basieren, müssen Sie den Autor um Erlaubnis fragen. Sogar das Entnehmen von wörtlichen Beispielen aus Schulbüchern kann problematisch sein. Die Dateien müssen unter einer freien Lizenz verfügbar sein, bitte bestätigen Sie das in Ihrer E-Mail, wenn Sie die Datei schicken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Powinny stworzyć plan działania w zakresie energii odnawialnych zawierający informacje na temat porozumień w sprawie wspólnych celów, referencyjne dane statystyczne, obowiązkowe krajowe cele okresowe i ostateczne, jak również cele sektorowe .
Sie sollten Aktionspläne für erneuerbare Energieträger erstellen, die Informationen zu den gemeinsam vereinbarten Zielen, Referenzstatistiken, die auf nationaler Ebene geltenden endgültigen Ziele und Zwischenziele sowie sektorspezifische Ziele enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
ea) stworzyć profile z opisem funkcji i zadań osób, które są uprawnione do dostępu do danych lub infrastruktury przetwarzającej dane, i niezwłocznie udostępniać te profile Europejskiemu Inspektorowi Ochrony Danych na jego prośbę (profile personelu);
ea) Profile mit einer Beschreibung der Aufgaben und Zuständigkeiten der zum Zugriff auf die Daten oder zum Zugang zu den Datenverarbeitungsanlagen berechtigten Personen zu erstellen und diese Profile dem Europäischen Datenschutzbeauftragten auf dessen Anfrage unverzüglich zur Verfügung zu stellen (Personalprofile);
Korpustyp: EU DCEP
stworzyć profile z opisem funkcji i zadań osób, które są uprawnione do dostępu do danych lub do infrastruktury przetwarzania danych, i udostępnić te profile bezzwłocznie Europejskiemu Inspektorowi Ochrony Danych, o którym mowa w art. 45, na jego wniosek (profile personelu);
Profile mit einer Beschreibung der Aufgaben und Zuständigkeiten der zum Zugriff auf die Daten oder zum Zugang zu den Datenverarbeitungsanlagen berechtigten Personen zu erstellen und diese Profile dem Europäischen Datenschutzbeauftragten nach Artikel 45 Absatz 1 auf dessen Anfrage unverzüglich zur Verfügung zu stellen (Personalprofile);
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia przejrzystości oraz aby uniknąć wielokrotnego składania wniosków dotyczących oświadczeń już poddanych ocenie, Komisja powinna stworzyć i aktualizować publiczny rejestr zawierający wykazy takich oświadczeń.
Im Sinne der Transparenz und zur Vermeidung wiederholter Anträge auf Zulassung bereits bewerteter Angaben sollte die Kommission ein öffentliches Register mit den Listen solcher Angaben erstellen und laufend aktualisieren.
Korpustyp: EU DCEP
stworzyćgeschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może jednak da się stworzyć coś żywego?
Aber vielleicht kann etwas Lebendiges geschaffen werden.
Korpustyp: Untertitel
W tym celu, należy zwalczać niezgodne z prawem praktyki na pokładach statków i stworzyć marynarzom godziwe warunki pracy i życia, bez względu na banderę statku i obywatelstwo załogi.
Daher muss missbräuchlichen Praktiken an Bord von Schiffen entgegengewirkt werden und müssen für Seeleute menschenwürdige Arbeits- und Lebensbedingungen unabhängig von der Flagge des Schiffs und der Nationalität der Besatzung geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
4. jest zdania, że na szczeblu regionalnym, krajowym i europejskim należy stworzyć przejrzyste i otwarte rynki biomasy i biopaliw, które spełniają normy zrównoważonej produkcji oraz jest przekonany, że rynki te powinny zostać włączone do systemu Światowej Organizacji Handlu (WTO) i powinny być zgodne z jednolitym, przejrzystym i konkurencyjnym rynkiem energetycznym;
4. ist der Ansicht, dass transparente und offene Märkte für Biomasse und Biokraftstoffe auf regionaler, nationaler und europäischer Ebene geschaffen werden müssen, die nachhaltige Produktionsstandards erfüllen, und dass diese Märkte in das System der Welthandelsorganisation (WTO) integriert werden und mit einem gemeinsamen, transparenten und von Wettbewerb geprägten Energiemarkt kompatibel sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że wewnętrzny rynek indywidualnych usług finansowych można stworzyć tylko za pomocą środków, które w wyważony sposób zapewnią bezpieczne otoczenie zarówno po stronie popytu, jak i podaży, łącznie z warunkami dochodzenia roszczeń; uważa, że środki takie powinny koniecznie przybrać taką formę, która otworzyłaby drzwi dla nowych produktów, usług i podmiotów rynkowych;
unterstreicht, dass ein Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen für Privatkunden nur durch Maßnahmen geschaffen werden kann, die sowohl auf der Nachfrage- als auch der Angebotsseite ein sicheres Umfeld bieten, auch hinsichtlich der Bedingungen für Rechtsbehelfe; hält es für wesentlich, dass derartige Maßnahmen den Weg für neue Produkte, Dienstleistungen und Marktteilnehmer ebnen;
Korpustyp: EU DCEP
40. uważa, że beneficjenci funduszy na infrastrukturę badawczą powinni jasno uzasadnić swoją rolę oraz wykorzystanie sprzętu, laboratoriów, a także personelu badawczego i technicznego; dlatego uważa, że należy stworzyć system monitoringu i kontroli, w ramach którego weryfikowano by przestrzeganie umów;
40. ist der Auffassung, dass die Begünstigten der Finanzierung von Forschungsinfrastrukturen ihre Rolle, die Nutzung der Geräte und Labors und den Einsatz der Forschungsmitarbeiter bzw. des technischen Personals eindeutig nachweisen sollten; ist deshalb der Auffassung, dass ein Überwachungs- und Kontrollsystem zum Nachweis der Einhaltung der Vereinbarungen geschaffen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Należy jak najszybciej stworzyć ten nowy instrument finansowy wspierający projekty dotyczące efektywności energetycznej i energii ze źródeł odnawialnych, aby zagwarantować, że zacznie on funkcjonować do końca 2010 r.
Das neue Finanzierungsinstrument zur Unterstützung von Projekten im Bereich Energieeffizienz und regenerative Energien sollte so rasch wie möglich geschaffen werden, um zu gewährleisten, dass es bis Ende 2010 einsetzbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że konwergencja cyfrowa dysponuje możliwością udzielenia konsumentom dostępu do większej gamy ulepszonych usług i bogatej oferty, należy zatem poprawić i wzmocnić bezpieczeństwo infrastruktury, a także stworzyć korzystne i bezpieczne środowisko pobudzające konkurencyjne rozlokowanie tych konwergujących usług,
in der Erwägung, dass die digitale Konvergenz das Potenzial birgt, den Verbrauchern Zugang zu einer großen Vielfalt von verbesserten Dienstleistungen und zu einem reichhaltigen Inhalt zu verschaffen, und dass somit ein günstiges und sicheres Umfeld zur Förderung eines wettbewerbsfähigen Aufbaus dieser konvergierenden Dienste geschaffen sowie die Sicherheit der Infrastruktur verbessert und gestärkt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
13. uważa, że aby stworzyć potencjał w zakresie oszczędzania energii w następnych dekadach, sieci przesyłu energii elektrycznej mogłyby stać się inteligentnymi systemami z elastycznymi, kontrolowanymi przepływami mocy wspieranymi zaawansowaną technologią informatyczną;
13. ist der Ansicht, dass die Stromverteilungsnetze zu intelligenten Systemen mit flexiblen, gesteuerten Energieströmen werden könnten, die durch fortschrittliche Informationstechnologie unterstützt werden, und so in den nächsten Jahrzehnten Energiesparpotenziale geschaffen werden könnten;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że według szacunków Komisji Europejskiej w rozszerzonej UE 25 Państw Członkowskich, należy stworzyć około 22 milionów miejsc pracy, aby osiągnąć ogólne cele lizbońskie w dziedzinie zatrudnienia,
in der Erwägung, dass Schätzungen der Kommission zufolge für die erweiterte EU der 25 etwa 22 Millionen Arbeitsplätze geschaffen werden müssen, um die allgemeinen Beschäftigungsziele von Lissabon zu erreichen,
Korpustyp: EU DCEP
stworzyć transgraniczny model podziału kosztów, w szczególności jeśli chodzi o skoordynowany rozwój infrastruktury i energii odnawialnej, w oparciu o istniejące modele cieszące się powodzeniem;
es sollte ein Modell für die grenzübergreifende Kostenteilung geschaffen werden, insbesondere bei der koordinierten Entwicklung von Infrastrukturen und dem Ausbau erneuerbarer Energieträger, das sich an erfolgreichen Modellen orientiert;
Korpustyp: EU DCEP
stworzyćschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to konieczne po to, aby ratowane banki poniosły należytą odpowiedzialność za konsekwencje swoich zachowań w przeszłości oraz aby stworzyć odpowiednie zachęty na przyszłość.
Dies ist erforderlich um sicherzustellen, dass gerettete Banken in angemessenem Umfang Verantwortung für die Folgen ihres früheren Verhaltens tragen, und um geeignete Anreize für ihr künftiges Verhalten zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ze względu na międzynarodowe zobowiązania Wspólnoty wynikające z wielostronnych negocjacji Rundy Urugwajskiej [2] należy stworzyć warunki do przywozu do Hiszpanii pewnej ilości kukurydzy.
Aufgrund der im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde [2] geschlossenen internationalen Übereinkünfte ist es notwendig, die Bedingungen zur Einfuhr einer bestimmten Menge Mais nach Spanien zu schaffen.
Korpustyp: EU
Podkreśla się ponadto, że środki antydumpingowe nie zostały nałożone po to, by stworzyć miejsca pracy w Unii czy też przywrócić proces produkcyjny do Unii (lub powstrzymać przywóz), lecz by przywrócić równe warunki konkurencji pomiędzy produktami unijnymi a towarami przywożonymi po cenach dumpingowych.
Außerdem sei darauf hingewiesen, dass Antidumpingmaßnahmen nicht zu dem Zweck eingeführt werden, Arbeitsplätze in der Union zu schaffen oder letztlich die Produktion zurück in die Union zu verlagern (oder Einfuhren zu verhindern), sondern um wieder gleiche Ausgangsbedingungen für die Unionswaren und die gedumpten Einfuhren herzustellen.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o art. 61 ust. 3 lit. c), władze norweskie twierdzą, że spółkę Mesta AS ustanowiono, aby otworzyć zmonopolizowany rynek dla pełnej konkurencji oraz stworzyć trwały rynek podczas czteroletniego okresu przejściowego [146].
In Bezug auf Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c haben die norwegischen Behörden argumentiert, dass die Mesta AS gegründet worden sei, um einen monopolisierten Markt für den gesamten Wettbewerb zu öffnen und während einer Übergangszeit von vier Jahren einen nachhaltigen Markt zu schaffen [146].
Korpustyp: EU
Ze względu na międzynarodowe zobowiązania Wspólnoty wynikające z wielostronnych negocjacji Rundy Urugwajskiej [2] należy stworzyć warunki do przywozu do Portugalii pewnej ilości kukurydzy.
Aufgrund der im Rahmen der multilateralen Handelsverhandlungen der Uruguay-Runde [2] geschlossenen internationalen Übereinkünfte ist es notwendig, die Bedingungen zur Einfuhr einer bestimmten Menge Mais nach Portugal zu schaffen.
Korpustyp: EU
Zapewniając ochronę konsumentów, państwa członkowskie i Unia powinny stworzyć przewidywalne warunki ramowe i zapewnić sprawnie funkcjonujące, otwarte i konkurencyjne rynki towarów i usług.
Die Mitgliedstaaten und die Union sollten berechenbare Rahmenbedingungen schaffen und gut funktionierende, offene und wettbewerbsfähige Waren- und Dienstleistungsmärkte garantieren und dabei gleichzeitig den Verbraucherschutz sicherstellen.
Korpustyp: EU
Strony dołożą starań, by stworzyć na swoim terytorium warunki zachęcające jednostki i grupy społeczne do:
Die Vertragsparteien bemühen sich, in ihrem Hoheitsgebiet ein Umfeld zu schaffen, in dem Einzelpersonen und gesellschaftliche Gruppen darin bestärkt werden,
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie są zobowiązane stworzyć i obsługiwać sieć usług dotyczących zbiorów danych przestrzennych oraz usług, dla których metadane zostały utworzone zgodnie z tą dyrektywą.
Die Mitgliedstaaten sollen für Geodatensätze und -dienste, für die gemäß dieser Richtlinie Metadaten erzeugt wurden, Netzdienste schaffen und betreiben.
Korpustyp: EU
Ostatnią, choć nie mniej ważną sprawą jest to, że korzyści wynikające z interoperacyjności systemu kolei konwencjonalnej zostały wzięte pod uwagę, aby stworzyć warunki dla lepszej interoperacyjności pomiędzy poszczególnymi rodzajami transportu, w szczególności pomiędzy konwencjonalnym transportem kolejowym a kombinowanym transportem kolejowym.
Zu guter Letzt bietet die Interoperabilität des konventionellen Bahnsystems den Vorteil, die Bedingungen für eine größere Interoperabilität zwischen den Verkehrsträgern zu schaffen, insbesondere zwischen dem konventionellen Eisenbahntransport und dem kombinierten Schienentransport.
Korpustyp: EU
Podjęcie dalszych kroków w celu dostosowania zasad i przepisów w tych dziedzinach do dorobku prawnego Wspólnoty, w szczególności aby stworzyć warunki sprzyjające handlowi.
Fortsetzung der Bemühungen, Regeln und Vorschriften in diesen Bereichen mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand in Einklang zu bringen, vor allem um günstige Handelsbedingungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stworzyć
203 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen