linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
sytuacja Situation 11.483 Lage 10.393 Zustand 264 Sachlage 88

Verwendungsbeispiele

sytuacja Situation
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Niemcy od czasu kryzysu finansowego znalazły się w nowej sytuacji politycznej.
Deutschland befindet sich seit dem Beginn der Finanzkrise in einer neuen politischen Situation.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa jest w najbardziej niebezpiecznej sytuacji gospodarczej od czasów zakończenia II wojny światowej.
Europa befindet sich in der prekärsten wirtschaftlichen Situation seit Ende des Zweiten Weltkriegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co, jeśli dojdzie do sytuacji, w której możesz być zastrzelony przez policję?
In eine Situation gerate…in der Sie von der Polizei erschossen werden könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Jednak w określonych sytuacjach woda kondensacyjna może regularnie i w dłuższym okresie czasu oddziaływać na powierzchnię.
In bestimmten Situationen kann jedoch die Kondensfeuchte regelmäßig und über längere Zeit auf die Oberfläche einwirken.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Europa 2020 powinna reagować na taką sytuację z większym entuzjazmem i determinacją.
Europa 2020 sollte auf diese Situation mit größerer Begeisterung und Entschlossenheit reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczerość jest najlepszą strategią w sytuacjach jak ta.
Ehrlichkeit ist die beste Strategie in derartigen Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
Szef Komisji dokona szczerej i przejrzystej oceny sytuacji w Europie i wskaże drogę, którą jego zdaniem Europa powinna pójść w najbliższych latach.
Kommissionspräsident Barroso wird eine freimütige und klare Einschätzung der derzeitigen Situation der EU und Empfehlungen für das Vorgehen in den kommenden Jahren abgeben.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
Szanowne Panie i Panowie Posłowie! Nowe struktury zarządzania należy teraz wprowadzić w życie, by zaradzić obecnej sytuacji gospodarczej.
Ehrenwerte Abgeordnete, die neuen Steuerungsstrukturen müssen jetzt durch Maßnahmen umgesetzt werden, um auf die wirtschaftliche Situation zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy wypada człowiekowi szczęk…nadchodzi czas by ponownie przeanalizował swoją sytuację.
Wenn einem der Kieferknochen runterfällt, sollte man die Situation neu bewerten.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki specjalnej mapie można zapoznać się z aktualną sytuacją na liniach kolejowych.
Mit der speziellen Karte kann man die aktuelle Situation der Bahnlinien prüfen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sytuacja niestabilności


sytuacja finansowa Finanzlage 52
aktualna sytuacja Sachstand 3


sytuacja wyjątkowa


sytuacja rodzinna

sytuacja kobiet
sytuacja rolnictwa
sytuacja gospodarcza Wirtschaftslage 17
sytuacja polityczna politische Lage 46
sytuacja budżetowa Haushaltslage 9
sytuacja nadzwyczajna Notlage 3
sytuacja narażenia istniejącego
sytuacja narażenia planowanego geplante Expositionssituation 2
sytuacja narażenia wyjątkowego
sytuacja powszechnej przemocy
nadzwyczajna sytuacja humanitarna humanitäre Notlage 1
sytuacja Unii Europejskiej
trudna sytuacja finansowa


stabilna sytuacja budżetowa
sytuacja w dziedzinie praw człowieka
sytuacja w zakresie praw człowieka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sytuacja

679 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Dziwna sytuacja.
- Das war schräg.
   Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj sytuacja się powtarza.
Heute wiederholt sich dieses Szenario.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak teraz wygląda sytuacja?
Wie ist die Stimmung heute?
   Korpustyp: EU DCEP
OK, niezręczna sytuacja, panowie.
OK, das ist ein seltsamer Moment, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sytuacja, żołnierzu?
Wie sieht es drinnen aus, Soldat?
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja jest istotnie poważna.
Das ist in der Tat sehr ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja zaczynała się komplikować.
Langsam wird es kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Co za idiotyczna sytuacja.
Warum lassen Sie jetzt runter?
   Korpustyp: Untertitel
To odrobinę trudna sytuacja.
Es ist eigentlich unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jak wygląda sytuacja, szefie?
Wie sieht es aus, Chief?
   Korpustyp: Untertitel
To sytuacja bez wyjścia.
Was zum Teufel. Keiner gewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Świetnie. Sytuacja wygląda tak.
Also, die Sache läuft so.
   Korpustyp: Untertitel
Powstanie bardzo dyskomfortowa sytuacja.
- Keine gute Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta sytuacja troch…
Das ist sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Jak przedstawia się sytuacja?
Haben Sie was gehört?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to nagła sytuacja.
- Das habe ich schon lange aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Odwrotna sytuacja to nowość.
- Dass der jemanden anzeigt ist neu.
   Korpustyp: Untertitel
To jest sytuacja kryzysowa.
Das ist eine Notsituation!
   Korpustyp: Untertitel
To jest sytuacja kryzysowa.
Dafür wird man gehängt, One-Round.
   Korpustyp: Untertitel
Ta sytuacja ją wyczerpała.
Sie ist nur etwas ausgelaugt wegen allem.
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja wyjściowa w & kreversi;
Ausgangsposition bei & kappname;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Tak przedstawia się sytuacja.
- Das ist der Stand der Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
To trochę niezręczna sytuacja.
Die Sache ist etwas heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Jak wygląda nasza sytuacja?
Also, was genau ist unser Standpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Jak sytuacja w środku?
Hier ist Kommissar Bruges.
   Korpustyp: Untertitel
To sytuacja awaryjna!
Es ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
To całkiem inna sytuacja.
Das war doch wohl etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sytuacja, Mike?
Wie sieht's aus, Mike?
   Korpustyp: Untertitel
To jest nieciekawa sytuacja.
Ist ein hartes Stück Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja zrobiła się napięta.
Es wurde ziemlich laut.
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja taka nie zachodzi:
Eine solche Verletzung besteht nicht,
   Korpustyp: EU DCEP
To trochę dziwna sytuacja.
Ich bin bloß verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sytuacja się pogarsza.
- Es wird schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
To dosc niezreczna sytuacja.
Das war ja mal gar nicht peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Starck, jak wygląda sytuacja?
Starck, geben Sie mir den Status.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sytuacja wygląda, szefie?
Boss, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
- Zobaczymy jak wygląda sytuacja.
- Um herauszufinden, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Lubie panowac nad sytuacja.
- Ich bin gerne auf dem neuesten Stand.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za sytuacja?
Was ist denn hier los?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta sytuacja pana dekoncentruje.
-Mist! -Es beunruhigt Sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo niezwykła sytuacja.
Ich werde dich nicht belügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Obustronna sytuacja bez wyjścia.
Bedingungen, die zeitweilige Herzrhythmusstörungen verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sytuacja się pogarsza.
Es wird immer schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
- To nieprzyjemna sytuacja.
- Das hier ist sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Tak właśnie wygląda sytuacja.
So sieht es doch aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak się przedstawia sytuacja?
Wo befinden wir uns?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To była sytuacja krytyczna.
Es war ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- Podoba ci się sytuacja?
Wie gefallen dir deine Alternativen?
   Korpustyp: Untertitel
Zawód lub obecna sytuacja: …
Derzeitiger Beruf oder Status: …
   Korpustyp: EU
To całkiem nowa sytuacja.
Das ist ja ein neuer Sachverhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak wygląda obecna sytuacja?
Wie ist der aktuelle Stand?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ta hipotetyczna sytuacja?
War das die Hypothese?
   Korpustyp: Untertitel
Taka jest obecnie sytuacja.
Und damit schließe ich meine Rede ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak wygląda obecna sytuacja.
Soweit für den Augenblick der Sachstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To iście orwellowska sytuacja.
Dies ist wirklich wie bei Orwell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta sytuacja powtarza się.
Das war aber kein Einzelfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to sytuacja specyficzna.
Das ist eine Sondersituation.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
To sytuacja nazwisko-imię.
Übersetzt von beenthere für SubCentral.de
   Korpustyp: Untertitel
Stary, ale krępująca sytuacja.
Mann, wie unangenehm!
   Korpustyp: Untertitel
Ale, to wyjątkowa sytuacja.
Es ist aber ein Ausnahmefall.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sytuacja, żołnierzu? Czysto!
Wie sieht es drinnen aus, Soldat?
   Korpustyp: Untertitel
Beznadziejna sytuacja. Może tak.
- Dann wäre es also hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel
- To dziwaczna sytuacja.
- Kaum zu glauben.
   Korpustyp: Untertitel
To była nagła sytuacja.
Es war ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
- To wyjątkowa sytuacja, Dexter.
Es ist ein Notfall, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, chłopcy, sytuacja.. . opanowana.
Na gut, Jungs. Das hier sieht.. .. . .erledigt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Więc tak wygląda sytuacja.
Also hier ist der Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Więc jak wyglšda sytuacja?
Hmm, nun, wie läuft es also?
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja przedstawia się następująco.
Das ist bisher passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Rogers, Orey, jak sytuacja?
Rodgers, Orin, wie ist das Gelände?
   Korpustyp: Untertitel
Co za żenująca sytuacja.
Jesus Christus ist das eine blamable scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja przedstawia się następująco:
der zusammenbruch ist folgender:
   Korpustyp: Untertitel
To odrobinę trudna sytuacja.
Es ist etwas schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkolwiek, sytuacja się zmienia.
Aber es wird immer merkwürdiger.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak wygląda sytuacja?
- Wie sieht's aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jaka nest nasza sytuacja?
Was haben sie freigelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja stale się zaognia.
Sie wird jeden Tag explosiver.
   Korpustyp: Untertitel
/Sytuacja się pogorszyła.
- Es gibt keine andere Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
- Sytuacja wydaje się kiepska.
- Es scheint hoffnungslo…
   Korpustyp: Untertitel
- Jak wygląda sytuacja?
- Wie sieht 's bei euch aus?
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja jest pod kontrolą.
Wir haben alles unter Kontrolle, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja staje się interesująca.
Schauen Sie sich das an!
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja kobiet w konfliktach zbrojnych
Anerkennung und Vollstreckung von Berufsverboten wegen Sexualstraftaten gegen Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja kobiet na obszarach wiejskich
Mehr Unterstützung für Frauen in ländlichen Regionen
   Korpustyp: EU DCEP
Jak wygląda tam teraz sytuacja?
Wie sicher ist der Irak mittlerweile?
   Korpustyp: EU DCEP
Szczególna sytuacja kobiet w więzieniach
Neue Regeln zur Erhöhung der Flugverkehrssicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
PRODUKCJA UNIJNA I JEJ SYTUACJA
WIRTSCHAFTSZWEIG DER UNION UND REPRÄSENTATIVITÄT
   Korpustyp: EU
Produkcja wspólnotowa i jej sytuacja
Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und Repräsentativität
   Korpustyp: EU
Sytuacja RAL – powód do niepokoju
Derzeitiger Stand der RAL – ein Grund zur Sorge
   Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja taka nie jest pożądana.
Dies ist nicht wünschenswert.
   Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja w Pakistanie i Kenii
Frauen in der Industrie besser unterstützen und fördern
   Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Sytuacja mieszkaniowa w UE
Betrifft: Wohnungssituation in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja samotnych matek w UE
Alleinerziehende Mütter in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
- Byłaby to bardzo niezręczna sytuacja.
- Gut, das könnte ein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Moim zdaniem to sytuacja alarmowa.
Meiner Meinung nach haben wir hier eine Notsituation.
   Korpustyp: Untertitel
Sytuacja w Atlancie jest inna.
In Atlanta ist es nicht, wie wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obecna sytuacja jest niepokojąca.
- Aber jetzt mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak wygląda nasza sytuacja dzisiaj.
Da stehen wir heute.
   Korpustyp: Untertitel
Zobacz sytuacja jest w porządku.
Die südliche Route scheint unsicher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumiem, ale sytuacja uległa zmianie.
Verstehe, aber die Sache ist jetzt anders.
   Korpustyp: Untertitel