Kommissionspräsident Barroso wird eine freimütige und klare Einschätzung der derzeitigen Situation der EU und Empfehlungen für das Vorgehen in den kommenden Jahren abgeben.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: EU Webseite
Szanowne Panie i Panowie Posłowie! Nowe struktury zarządzania należy teraz wprowadzić w życie, by zaradzić obecnej sytuacji gospodarczej.
Ehrenwerte Abgeordnete, die neuen Steuerungsstrukturen müssen jetzt durch Maßnahmen umgesetzt werden, um auf die wirtschaftliche Situation zu reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy wypada człowiekowi szczęk…nadchodzi czas by ponownie przeanalizował swoją sytuację.
Wenn einem der Kieferknochen runterfällt, sollte man die Situation neu bewerten.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki specjalnej mapie można zapoznać się z aktualną sytuacją na liniach kolejowych.
Herman Van Rompuy wygłosi przemówienia na temat sytuacji w Europie oraz na temat wspólnych wartości, przedstawi także podsumowujące uwagi na temat reformy międzynarodowego systemu walutowego.
Herman Van Rompuy wird einige Vorträge zur Lage in Europa und zu gemeinsamen Werten halten und auch die abschließenden Bemerkungen zur Reform des internationalen Währungssystems vortragen.
Z tego względu w zależności od sytuacji Komisja może przedłożyć zmienione lub nowe wnioski.
Die Kommission könnte daher, je nach Sachlage, geänderte oder neue Vorschläge vorlegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Środek odpowiada po prostu koniecznemu dostosowaniu do nowej sytuacji, w której nie ma już jednego operatora gier lecz kilku.
Die Maßnahme entspreche nämlich lediglich einer notwendigen Anpassung an die neue Sachlage mit nicht nur einem, sondern mehreren Spieleanbietern.
Korpustyp: EU
Sytuację przed przyjęciem decyzji z dnia 15 października 2003 r. można opisać w następujący sposób:
Die Sachlage vor Annahme der Entscheidung vom 15. Oktober 2003 lässt sich wie folgt beschreiben:
Korpustyp: EU
Z powodu braku jakichkolwiek uwag na temat sytuacji dotyczącej Filipin nie ustalono marginesu dumpingu.
Da keine Stellungnahmen zur Sachlage bezüglich der Philippinen eingingen, wurde keine Dumpingspanne ermittelt.
Korpustyp: EU
Finlandia powołuje się również na wyrok Sądu Pierwszej Instancji w sprawie Combus, w którym Sąd dokonał rozstrzygnięcia w stosunku do podobnej sytuacji dotyczącej przeniesień personelu.
Weiter verweiset Finnland auf das Combus-Urteil des Gerichts erster Instanz, in dem sich das Gericht mit einer vergleichbaren Sachlage betreffend den Transfer von Personal beschäftigte.
Korpustyp: EU
Czy zarządca funduszu lub przedsiębiorstwo zarządzające otrzymuje wynagrodzenie, które odzwierciedla w pełni poziom aktualnego wynagrodzenia rynkowego w podobnych sytuacjach?
Erhalten der Fondsmanager bzw. die Fondsverwaltungsgesellschaft eine Vergütung, die der jeweils aktuellen marktüblichen Vergütung bei einer vergleichbaren Sachlage vollkommen entspricht?
Korpustyp: EU
Pod koniec 2003 r. ponad połowa zarejestrowanego kapitału spółki została utracona, a sytuacja ta nie zmieniła się w następnych latach pomimo sukcesywnego zwiększania kapitału.
Ende 2003 war mehr als die Hälfte des gezeichneten Kapitals verschwunden, und diese Sachlage änderte sich in den folgenden Jahren trotz mehrerer Kapitalaufstockungen nicht.
Korpustyp: EU
Rząd Indii został zaproszony na konsultacje w celu wyjaśnienia sytuacji odnośnie do zawartości wniosku oraz ustalenia wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
Der indischen Regierung wurden Konsultationen angeboten, um die im Antrag beschriebene Sachlage zu klären und zu einer einvernehmlichen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Przemysł unijny i wnioskodawca zostali poinformowani o wyżej wspomnianej sytuacji i poproszeni o przedstawienie istotnych uwag dotyczących metod stosowanych przy wyborze kraju trzeciego o gospodarce rynkowej.
Die Kommission unterrichtete den Wirtschaftszweig der Union und den Antragsteller über diese Sachlage und bat um geeignete Stellungnahmen zur Auswahl eines Drittlandes mit Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU
Sytuacja w przypadku SMP jest inna, gdyż SMP musi jeszcze zawrzeć umowy na większość swojej działalności.
Anders stellt sich die Sachlage bei SMP dar, weil SMP die meisten seiner Betriebsverträge noch nicht geschlossen hat.
Korpustyp: EU
sytuacjaSituationen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak pamiętajmy, że każda sytuacja jest inna.
Bedenken Sie aber, dass es unterschiedliche Situationen gibt.
Korpustyp: Untertitel
Tak, Cóż niezręczna sytuacja.
Solche Situationen sind mir immer peinlich.
Korpustyp: Untertitel
To sytuacja z korzyścią dla nas obojga.
Ich suche nach Situationen, die ein beidseitiger Gewinn sind.
Korpustyp: Untertitel
ponownie zwraca uwagę na potrzebę położenia większego nacisku na środki zapobiegawcze, system wczesnego ostrzegania oraz analizy ryzyka w ramach działań UE na rzecz pomocy humanitarnej i rozwoju, tak aby uniknąć katastrof naturalnych i tych, które są spowodowane przez człowieka i których wynikiem jest niestabilna sytuacja;
bekräftigt, dass entwicklungsorientierte und humanitäre Maßnahmen der EU einen stärkeren Schwerpunkt auf Prävention, Frühwarnsysteme und Risikoanalysen legen müssen, um sowohl von Menschen verursachte als auch naturbedingte Katastrophen, die zu Situationen der Fragilität führen, zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
ponownie zwraca uwagę na potrzebę położenia większego nacisku na środki zapobiegawcze, systemów wczesnego ostrzegania oraz analizy ryzyka w ramach działań UE na rzecz pomocy humanitarnej i rozwoju, tak aby uniknąć katastrof naturalnych i tych, które są spowodowane przez człowieka i których wynikiem jest niestabilna sytuacja;
bekräftigt, dass entwicklungsorientierte und humanitäre Maßnahmen der EU einen stärkeren Schwerpunkt auf Prävention, Frühwarnsysteme und Risikoanalysen legen müssen, um sowohl von Menschen verursachte als auch naturbedingte Katastrophen, die zu Situationen der Fragilität führen, zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja ta może prowadzić do nadużyć, zwłaszcza kiedy niewykorzystywane pozwolenie może być użyte przez pozbawione skrupułów osoby starające się wprowadzić do legalnego systemu dystrybucji podrobione leki.
In solchen Situationen kann leicht Missbrauch getrieben werden, insbesondere wenn inaktive Genehmigungen von skrupellosen Individuen dazu benutzt werden können, um gefälschte Arzneimittel in die offizielle Vertriebskette einzuschleusen.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota musi mieć możliwość szybkiego reagowania na nieprzewidziane potrzeby i w wyjątkowych okolicznościach, co zwiększy wiarygodność i efektywność jej zaangażowania we wspieranie demokracji i praw człowieka w krajach, w których zaistnieje taka sytuacja.
Die Gemeinschaft muss in der Lage sein, auf unvorhergesehene Erfordernisse und unter außergewöhnlichen Umständen rasch zu reagieren, um so die Glaubwürdigkeit und Wirksamkeit ihres Engagements für Demokratie und Menschenrechte in den Ländern, in denen solche Situationen eintreten, zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
Podobnie władze belgijskie zobowiązują się dokonać ponownego zgłoszenia drugiego dokapitalizowania zgodnie z art. 88 ust. 3 Traktatu, jeżeli zaistnieje sytuacja opisana poniżej, która zmniejszy prawdopodobieństwo osiągnięcia ogólnego zwrotu na poziomie powyżej 10 % rocznie:
Die belgischen Behörden haben analog dazu zugesagt, auch die zweite Rekapitalisierung nach Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag erneut anzumelden, wenn eine der nachstehend genannten Situationen eintritt, die es weniger wahrscheinlich machen, dass eine Gesamtrendite von mehr als 10 % p.a. erzielt wird:
Korpustyp: EU
Każde działanie lub sytuacja, które mogłoby spowodować lub zmodyfikować wierzytelność agencji jest wcześniej przedmiotem sporządzenia prognozy wierzytelności ze strony właściwego dysponenta.
Für alle Maßnahmen oder Situationen, die eine Forderung der Agentur begründen oder die Änderung einer solchen Forderung bewirken können, erstellt der zuständige Anweisungsbefugte zuvor eine Forderungsvorausschätzung.
Korpustyp: EU
Zdarzenie to sytuacja, w której system państwa członkowskiego jest niedostępny z nieprzewidywalnych powodów.
Störfälle sind Situationen, in denen das System eines Mitgliedstaats aus unvorhersehbaren Gründen nicht verfügbar ist.
Korpustyp: EU
sytuacjaUmstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sytuacja ta osłabia konkurencyjną pozycję rzeczonych regionów względem innych przedsiębiorstw tej samej branży na kontynencie europejskim.
Dieser Umstand schwächt die Wettbewerbsposition dieser Regionen gegenüber Unternehmen desselben Wirtschaftszweigs auf dem europäischen Festland.
Korpustyp: EU DCEP
Czy ta sytuacja nie wpłynie negatywnie na działalność Komisji Europejskiej w obronie praw europejskich konsumentów?
Wirkt sich dieser Umstand nicht negativ auf die Tätigkeit der Kommission zum Schutz der europäischen Verbraucherrechte aus?
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ funkcjonowanie Unii Europejskiej opiera się na założeniu realizacji takiej polityki społecznej i gospodarczej, która zapewni wszystkim krajom członkowskim m.in. wyrównanie poziomów życia, sytuacja, w której obywatele Unii Europejskiej w konsekwencji krzywdzącego i niesprawiedliwego procederu są zmuszeni do zamieszkania na ulicy wydaje się być problemem, którego rozwiązanie należy przemyśleć na szczeblu unijnym.
Die Arbeitsweise der Europäischen Union beruht auf der Umsetzung einer Sozial- und Wirtschaftspolitik, die in allen Mitgliedstaaten unter anderem eine Angleichung der Lebensverhältnisse gewährleistet, und so scheint für den Umstand, dass Unionsbürger aufgrund ungerechter und diskriminierender Praktiken zu einem Leben auf der Straße gedrängt werden, eine Lösung auf Gemeinschaftsebene erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Ta sytuacja może się jeszcze pogorszyć wraz z wdrożeniem rozporządzeń Bruksela I i Rzym I oraz wynikających z nich decyzji Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej
Dieser Umstand könnte sich mit der Durchführung der Brüssel-I- und der Rom-I-Verordnung und darauf folgenden, mit diesen Verordnungen zusammenhängenden Entscheidungen des Europäischen Gerichtshofs
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem ICA fakt, że banki są bezpośrednimi i pośrednimi właścicielami przedsiębiorstw [26], stanowi najbardziej powszechny i wiążący się z największym zagrożeniem problem z zakresu konkurencji powstały w wyniku kryzysu finansowego, ponieważ opisana sytuacja ma wpływ na niemal każde przedsiębiorstwo i sektor w Islandii.
Die Wettbewerbsbehörde ist der Auffassung, dass heute, d. h. in der Zeit nach der Finanzkrise, das mittel- und unmittelbare Eigentum der Banken [26] das verbreitetste und gefährlichste Wettbewerbsproblem ist, weil sich dieser Umstand auf fast alle Unternehmen und Branchen in Island auswirkt.
Korpustyp: EU
Sytuacja ta odzwierciedla wybór proponowanego środka ostatecznego, tj. minimalnej ceny importowej, jak wskazano w poniższym motywie 75.
Diesem Umstand wird wieder mit der Wahl der vorgeschlagenen endgültigen Maßnahme, nämlich einem Mindesteinfuhrpreis, Rechnung getragen (vgl. Randnummer 75).
Korpustyp: EU
Ta szczególna sytuacja TV2, wynikająca z faktu pełnienia przez nią misji publicznej, powinna zostać uwzględniona przy przeprowadzaniu oceny przedmiotowej sprawy zgodnie z wytycznymi dotyczącymi pomocy na ratowanie i restrukturyzację lub postanowieniami art. 106 ust. 2 TFUE.
Dieser besondere Umstand des öffentlich-rechtlichen Auftrags von TV2 sollte berücksichtigt werden, wenn der Fall im Hinblick auf die Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien oder Artikel 106 Absatz 2 AEUV geprüft wird.
Korpustyp: EU
Zgodnie z nią sytuacja, w której przedsiębiorstwo jest własnością sektora publicznego i dzięki temu otrzymuje środki publiczne, nie stanowi pomocy państwa.
Danach stellt der Umstand, dass sich Unternehmen im Eigentum der öffentlichen Hand befinden und ihnen durch diese Mittel zugeführt werden, keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU
Zgodnie z nią sytuacja, w której przedsiębiorstwo należy do sektora publicznego i dzięki temu otrzymuje środki publiczne, nie stanowi pomocy państwa.
Danach stellt der Umstand, dass sich Unternehmen im Eigentum der öffentlichen Hand befinden und ihnen durch diese Mittel zugeführt werden, als solches keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU
Prawdopodobnie inwestor działający zgodnie z regułami gospodarki rynkowej spodziewałby się wyższego zysku z inwestycji kapitałowej w banku, którego rezerwy kapitałowe skończyły się i koniecznie potrzebuje on nowego kapitału, ponieważ taka sytuacja stanowi dla niego wyższe ryzyko.
Wahrscheinlich würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine höhere Rendite aus einer Kapitalinvestition in eine Bank, deren Kapitalreserven aufgezehrt sind und die dringend neues Kapital benötigt, erwarten, weil ihn dieser Umstand einem größeren Risiko aussetzt.
Korpustyp: EU
sytuacjadie Umstände
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiem, rozumiem, ale to naprawdę szczególna sytuacja.
Ja, das verstehe ich total, aber dieUmstände sind extrem ungewöhnlich un…
Korpustyp: Untertitel
Czy Komisja nie uważa, że obecna sytuacja sprzyja, również w świetle negocjacji w Cancun w sprawie klimatu, dążeniu do realizacji celów w zakresie zmniejszenia emisji o 30%?
Ist die Kommission der Auffassung, dass dieUmstände jetzt günstig sind, um – auch mit Blick auf die Klimaverhandlungen in Cancun – eine Zielvorgabe für die Verringerung der Emissionen um 30 % in Angriff zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że wyjątkowa sytuacja gospodarcza z ostatnich dwóch lat wymaga wyjątkowych środków,
A. in der Erwägung, dass die außergewöhnlichen wirtschaftlichen Umstände der letzten beiden Jahre außergewöhnliche Maßnahmen erforderten,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wyjątkowa sytuacja gospodarcza z ostatnich dwóch lat wymaga wyjątkowych środków,
in der Erwägung, dass die außergewöhnlichen wirtschaftlichen Umstände der letzten beiden Jahre außergewöhnliche Maßnahmen erforderten,
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja gospodarcza może poza tym decydować o tym, czy innowacja ma miejsce, czy też nie.
Zudem können die wirtschaftlichen Umstände darüber entscheiden, ob Innovation stattfindet oder nicht.
Korpustyp: EU DCEP
Według nich środki nie miały charakteru selektywnego, ponieważ sytuacja przedmiotowych trzech banków inwestycyjnych była wyjątkowa, a inne banki, takie jak Straumur, SPB i SPRON, nie znajdowały się w podobnej sytuacji, co wspomniane trzy banki inwestycyjne.
Die Maßnahmen seien nicht selektiv gewesen, da dieUmstände der drei Investitionsbanken einzigartig gewesen seien und sich andere Banken wie Straumur, SPB und SPRON in keiner Situation befunden hätten, die mit derjenigen der drei Investitionsbanken vergleichbar gewesen wäre.
Korpustyp: EU
że sytuacja eksporterów lub warunki rynkowe mogą wskazywać na prawdopodobieństwo dalszego występowania szkodliwego dumpingu.
dafür, dass dieUmstände der Ausführer oder die Marktbedingungen darauf hindeuten, dass das schädigende Dumping wahrscheinlich anhalten wird.
Korpustyp: EU
poświadcza, że żadna wcześniejsza rejestracja nie została cofnięta; w przeciwnym razie poświadcza, że sytuacja, która doprowadziła do takiego cofnięcia, została naprawiona,
versichert, dass eine frühere Registrierung nicht entzogen wurde bzw., falls dies der Fall war, dass er dieUmstände, die zu diesem Entzug geführt haben, behoben hat;
Korpustyp: EU
Jeśli sytuacja nie ulegnie poprawie po „żółtym powiadomieniu”, i jeśli test a) wraz z testem b) lub testem c) zostanie wykonany, British Energy powiadamia niezależnego eksperta, że ma zamiar zareagować na konkurencję ustalając ceny poniżej cen na rynku hurtowym i dostarcza najnowsze dostępne sobie dowody.
Wenn sich dieUmstände nach dieser Mitteilung nicht verbessern und wenn Test a zusammen mit Test b oder Test c erfüllt sind, teilt British Energy dem unabhängigen Gutachter mit, dass es Wettbewerbspreise unter dem Großhandelspreis anwenden wird; hierzu wird es die ihm vorliegenden Beweismittel beifügen.
Korpustyp: EU
Ponadto, w przypadku gdyby sytuacja, która doprowadziła do zawieszenia, uległa zmianie, Komisja może ponownie wprowadzić środki antydumpingowe poprzez niezwłoczne uchylenie częściowego zawieszenia ceł antydumpingowych;
Sollten sich dieUmstände, die für die Aussetzung ausschlaggebend waren, später ändern, kann die Kommission die Antidumpingmaßnahmen durch die Aufhebung der teilweisen Aussetzung der Antidumpingzölle umgehend wieder in Kraft setzen.
Korpustyp: EU
sytuacjadiese Situation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli sytuacja się skomplikuje, może trzeba będzie decydować w ułamku sekundy, - którego z nich ratować.
Colonel, wenn dieseSituation droht schiefzulaufen, müssen wir im Bruchteil eine Sekunde entscheiden, ob wir Tom oder Hal retten.
Korpustyp: Untertitel
Nie rozumiesz, że sytuacja jest delikatna.
Sie begreifen nicht, wie delikat dieseSituation ist.
Korpustyp: Untertitel
Popyt na mięso drobiowe znacznie spadł i nic nie wskazuję, żeby sytuacja się zmieniła w najbliższym czasie.
Die Nachfrage nach Geflügelfleisch ist stark zurückgegangen und es gibt keine Anzeichen, die darauf hindeuten, dass sich dieseSituation in naher Zukunft ändern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
6. odnotowuje krytykę ETO dotyczącą faktu, że, podobnie jak w 2006 r., wysoki poziom przeniesień środków na wydatki administracyjne związany był głównie z programem Telematics; odnotowuje stwierdzenie ETO dotyczące faktu, że sytuacja stanowiła naruszenie zasady jednoroczności oraz że Agencja musi zapewnić lepsze planowanie i monitorowanie realizacji programu;
6. nimmt die Beanstandung des ERH zur Kenntnis, dass ebenso wie im Jahr 2006 die umfangreichen Mittelübertragungen für Sachausgaben hauptsächlich mit dem Telematik-Programm zusammenhingen; nimmt zur Kenntnis, dass dieseSituation nach Aussage des ERH einen Verstoß gegen den Grundsatz der Jährlichkeit darstellt und die Agentur eine bessere Planung und Überwachung der Durchführung dieses Programms gewährleisten muss;
Korpustyp: EU DCEP
Po rozszerzeniu UE sytuacja stała się bardziej skomplikowana.
Seit der Erweiterung wurde dieseSituation noch vielschichtiger.
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja raczej nie ulegnie poprawie, ponieważ do Grecji przybywa obecnie około 400 osób dziennie, z czego wiele bez dokumentów, co dodatkowo komplikuje sytuację.
Diese Situation wird sich auch nicht verbessern, da jetzt täglich etwa 400 Menschen in Griechenland ankommen, von denen viele über keinerlei Ausweispapiere verfügen, was die Situation noch komplizierter macht.
Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze, że sytuacja skrajnego ubóstwa wyolbrzymiła pustoszące skutki trzęsienia ziemi, powodując najpoważniejszy od dziesiątków lat kryzys humanitarny,
J. in der Erwägung, dass dieseSituation extremer Armut die verheerenden Folgen des Erdbebens noch verschärft und so zur größten humanitären Krise seit Jahrzehnten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje krytykę ETO dotyczącą faktu, że, podobnie jak w 2006 r., wysoki poziom przeniesień środków na wydatki administracyjne związany był głównie z programem Telematics; odnotowuje stwierdzenie ETO dotyczące faktu, że sytuacja stanowiła naruszenie zasady jednoroczności oraz że Agencja musi zapewnić lepsze planowanie i monitorowanie realizacji programu;
nimmt die Beanstandung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass ebenso wie im Jahr 2006 die umfangreichen Mittelübertragungen für Sachausgaben hauptsächlich mit dem Telematik-Programm zusammenhingen; nimmt zur Kenntnis, dass dieseSituation nach Aussage des Rechnungshofs einen Verstoß gegen den Grundsatz der Jährlichkeit darstellt und die Agentur eine bessere Planung und Überwachung der Durchführung dieses Programms gewährleisten muss;
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że sytuacja skrajnego ubóstwa wyolbrzymiła pustoszące skutki trzęsienia ziemi, powodując najpoważniejszy od dziesiątków lat kryzys humanitarny,
C. in der Erwägung, dass dieseSituation extremer Armut die verheerenden Folgen des Erdbebens noch verschärft und so zur größten humanitären Krise seit Jahrzehnten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje do wiadomości uwagę Trybunału Obrachunkowego, dotyczącą tego, że w budżecie Urzędu na rok 2011, przyjętym przez Komitet Zarządzający, środki ujęte zostały tylko według tytułów i rozdziałów, bez dalszego podziału na artykuły i pozycje, a sytuacja ta jest sprzeczna z zasadą specyfikacji;
nimmt die Bemerkung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass in dem vom Verwaltungsausschuss verabschiedeten Haushalt 2011 des Büros die Mittel nur nach Titeln und Kapiteln gegliedert waren, eine weitere Untergliederung in Artikel und Posten jedoch fehlte, und dieseSituation daher im Widerspruch zum Grundsatz der Spezialität steht;
Korpustyp: EU
sytuacjaUmstände
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli przewiduje się środek ochrony, organy te mogą w szczególności zwrócić się z żądaniem informacji do każdego właściwego organu innego państwa, o ile wymaga tego sytuacja osoby pełnoletniej.
Diese Behörden können insbesondere, wenn die Umstände eines Erwachsenen es erfordern, jede zuständige Behörde eines anderen Staates ersuchen, Informationen mitzuteilen, sobald eine Schutzmaßnahme erwogen wird.
Korpustyp: EU DCEP
»wyjątkowa sytuacja gospodarcza« oznacza sytuację, w której przekroczenie przez deficyt publiczny wartości referencyjnej uznaje się za wyjątkowe w rozumieniu art. 126 ust. 2 lit. a) tiret drugie Traktatu i przepisów rozporządzenia (WE) nr 1467/97.
‚außergewöhnliche wirtschaftliche Umstände‘ Umstände, unter denen der Referenzwert für das öffentliche Defizit im Sinne von Artikel 126 Absatz 2 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich AEUV und der Verordnung (EG) Nr. 1467/97 ausnahmsweise überschritten angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Taka sytuacja przyczynia się w wielu miejscach do stałej migracji, szczególnie osób młodych i dobrze wykształconych.
Diese Umstände tragen vielerorts zu einer anhaltenden Abwanderung insbesondere junger und gut ausgebildeter Personen bei.
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc ta może zostać przyznana indywidualnym producentom, którym szczególna sytuacja, zwłaszcza geograficzna, nie pozwala na stowarzyszenie się z organizacją producentów.”
Diese Beihilfe kann auch einzelnen Erzeugern gezahlt werden, die aufgrund besonderer Umstände, insbesondere der geografischen Lage, keiner Erzeugerorganisation beitreten können.“
Korpustyp: EU DCEP
„wyjątkowa sytuacja gospodarcza” oznacza sytuację, w której przekroczenie przez deficyt publiczny wartości odniesienia uznaje się za wyjątkowe w rozumieniu art. 126 ust. 2 lit. a) tiret drugie Traktatu i przepisów rozporządzenia (WE) nr 1467/97.
„außergewöhnliche wirtschaftliche Umstände“ Umstände, unter denen der Referenzwert für das öffentliche Defizit im Sinne von Artikel 126 Absatz 2 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich AEUV und der Verordnung (EG) Nr. 1467/97 ausnahmsweise überschritten angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Takie poważne zmiany strukturalne w kierunkach światowego handlu wywarły istotny negatywny wpływ na przedsiębiorstwa, takie jak Alytaus Tekstilė, działające w tańszych segmentach rynku, a ich sytuacja dodatkowo pogorszyła się z powodu nieoczekiwanego wzrostu cen energii i aprecjacji euro wobec dolara amerykańskiego oraz walut szeregu głównych azjatyckich eksporterów produktów tekstylnych.
Diese weitgehenden strukturellen Veränderungen im Welthandelsgefüge hätten eine beträchtliche negative Auswirkung auf Unternehmen wie Alytaus Tekstilė gehabt, die im Niedrigpreissegment angesiedelt sind; als erschwerende Umstände seien ein unerwarteter Anstieg der Energiekosten und der Anstieg des EURO-Kurses gegenüber dem US-Dollar und den Währungen mehrerer wichtiger Textilexportländer in Asien hinzugekommen.
Korpustyp: EU DCEP
Pomoc ta może zostać również przyznana indywidualnym producentom, którym szczególna sytuacja, zwłaszcza geograficzna, nie pozwala na stowarzyszenie się z organizacją producentów."
Diese Beihilfe kann auch einzelnen Erzeugern gezahlt werden, die aufgrund besonderer Umstände, insbesondere der geografischen Lage, keiner Erzeugerorganisation beitreten können."
Korpustyp: EU DCEP
(3) „wyjątkowa sytuacja gospodarcza” oznacza sytuację, w której przekroczenie przez deficyt publiczny wartości referencyjnej uznaje się za wyjątkowe w rozumieniu art. 126 ust. 2 lit. a) tiret drugie TFUE i przepisów rozporządzenia (WE) nr 1467/97.
(3) "außergewöhnliche wirtschaftliche Umstände" Umstände, unter denen der Referenzwert für das öffentliche Defizit im Sinne von Artikel 126 Absatz 2 Buchstabe a zweiter Gedankenstrich AEUV und der Verordnung (EG) Nr. 1467/97 als ausnahmsweise überschritten angesehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Możliwa jest sytuacja polegająca na uzyskaniu trafienia w odniesieniu do wpisu dotyczącego osoby zaginionej, gdy właściwe organy państwa członkowskiego wykonującego działania zdecydują, że żądane działania nie mogą zostać podjęte lub że w związku z tym wpisem nie zostaną podjęte żadne dalsze działania.
Bei einem Trefferfall zu einer Vermisstenausschreibung können gewisse Umstände die zuständigen Behörden im vollziehenden Mitgliedstaat dazu veranlassen zu beschließen, dass die erbetene Maßnahme nicht ausgeführt werden kann und/oder keine weiteren Maßnahmen im Zusammenhang mit der Ausschreibung ergriffen werden.
Korpustyp: EU
Wyjątkowa niekorzystna sytuacja występuje, gdy na sytuację finansową zakładów ubezpieczeń lub zakładów reasekuracji reprezentujących znaczny udział w rynku lub dotknięte linie biznesowe poważnie lub niekorzystnie wpływa co najmniej jeden z następujących warunków:
Außergewöhnliche widrige Umstände liegen vor, wenn die finanzielle Situation von Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, die einen wesentlichen Anteil am Markt oder an den betroffenen Geschäftsbereichen ausmachen, erheblich oder nachteilig durch eine oder mehrere der folgenden Umstände beeinträchtigt wird:
Korpustyp: EU
sytuacjaEntwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam ci przekazać, że sytuacja z Władcami się rozwinęła i nie ma wiele czasu.
Ich soll sagen, dass es eine Entwicklung mit den Overlords gibt und dass nicht viel Zeit bleibt.
Korpustyp: Untertitel
Sytuacja ta zaostrza się obecnie jeszcze w ramach unii gospodarczo-walutowej, która ma przyczynić się do zniesienia pozostałych przeszkód dla konkurencyjności na rynkach usług finansowych.
Diese Entwicklung verschärft sich derzeit noch im Zuge der Wirtschafts- und Währungsunion, durch die die verbleibenden Wettbewerbshemmnisse auf den Märkten für Finanzdienstleistungen abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Sytuacja ta zbiegła się ze zmniejszeniem udziału przemysłu unijnego w rynku i nagłym spadkiem rentowności oraz innych wskaźników finansowych.
Dies fiel mit einer negativen Entwicklung des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Union, einem drastischen Rückgang der Rentabilität und einer deutlichen Verschlechterung anderer Finanzindikatoren zusammen.
Korpustyp: EU
Kształtowanie się udziału rynkowego przemysłu wspólnotowego i krajów, których dotyczy postępowanie, jest pod tym względem wiele mówiące. Ich sytuacja kształtowała się następująco:
In diesem Zusammenhang ist die Entwicklung der Marktanteile des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und der betroffenen Länder aufschlussreich. Sie ist der nachstehenden Tabelle zu entnehmen:
Korpustyp: EU
Sytuacja w odniesieniu do przywozu w razie odrzucenia środków
Entwicklung der Einfuhren im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen
Korpustyp: EU
Sytuacja ta zaostrza się obecnie jeszcze w ramach unii gospodarczo-walutowej, która ma przyczynić się do zniesienia istniejących przeszkód konkurencyjnych na rynkach usług finansowych.
Diese Entwicklung verschärft sich derzeit noch im Zuge der Wirtschafts- und Währungsunion, durch die die verbleibenden Wettbewerbshemmnisse auf den Märkten für Finanzdienstleistungen abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Sytuacja ta zaostrza się obecnie w ramach unii gospodarczo-walutowej, która ma przyczynić się do zniesienia pozostałych przeszkód dla konkurencyjności na rynkach usług finansowych.
Diese Entwicklung verschärft sich derzeit noch im Zuge der Wirtschafts- und Währungsunion, durch die die verbleibenden Wettbewerbshemmnisse auf den Märkten für Finanzdienstleistungen abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Ta sytuacja jest jeszcze poważniejsza w odniesieniu do przywozu produktu podkategorii 2A (tkaniny drelichowe), jako, że przywóz z Chin w pierwszym kwartale 2005 r. wzrósł o 102 % w porównaniu do tego samego okresu w 2004 r., podczas gdy łączny przywóz wrósł o 15 %, a średnie ceny jednostkowe spadły o 20 %.
Für Waren der Unterkategorie 2A (Denimstoffe) ist die Entwicklung noch drastischer: Im ersten Quartal 2005 nahmen die Einfuhren aus der VR China gegenüber dem entsprechenden Vorjahreszeitraum um 102 % zu, während die Gesamteinfuhren um 15 % stiegen und die durchschnittlichen Stückpreise der Einfuhren um 20 % fielen.
Korpustyp: EU
Obecnie sytuacja ta jeszcze się zaostrza w ramach unii gospodarczo-walutowej, która ma przyczynić się do zniesienia istniejących barier konkurencyjnych na rynkach usług finansowych.
Diese Entwicklung verschärft sich derzeit noch im Zuge der Wirtschafts- und Währungsunion, durch die die verbleibenden Wettbewerbshemmnisse auf den Märkten für Finanzdienstleistungen abgebaut werden.
Korpustyp: EU
W OD nastąpił ponowny spadek cen o kolejne 3 punkty procentowe. Opisana sytuacja odzwierciedla znaczne pogorszenie się warunków rynkowych, w jakich funkcjonował przemysł wspólnotowy w badanym okresie.
Im UZ sanken die Preise erneut um weitere 3 Prozentpunkte. Diese Entwicklung zeigt die ungünstige Marktlage, mit der der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum konfrontiert war.
Korpustyp: EU
sytuacjadie Dinge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale sytuacja się poprawiła.
Aber dieDinge haben sich gebessert.
Korpustyp: Untertitel
Dopilnuję, by sytuacja w Senacie pozostała bez zmian.
Ich sorge dafür, dass dieDinge im Senat so bleiben, wie sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Dopilnuje, by sytuacja w Senacie pozostala bez zmian.
Ich sorge dafür, dass dieDinge im Senat so bleiben, wie sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Istnieje ryzyko, że państwa trzecie założą, iż nic się nie wydarzy i sytuacja pozostanie bez zmian.
Es besteht die Gefahr, dass Drittländer davon ausgehen, dass nichts passieren wird, und dieDinge unverändert bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Inny przedstawiciel „rocznika 1979”, który do dziś zasiada w PE - brytyjski eurodeputowany z frakcji liberałów Bill Newton Dunn, uważa, że w zakresie uprawnień Parlamentu „sytuacja znacznie się poprawiła”.
Ein weiteres Mitglied der "79er", der britische Abgeordnete der Liberalen, Bill Newton Dunn, ist der Meinung, dass sich hinsichtlich der Kompetenzen des Europäischen Parlaments "dieDinge wesentlich zum Besseren gewandelt haben".
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja musi ulec szybkiej poprawie, na przykład w odniesieniu do mieszkalnictwa i infrastruktury.
Die Dinge müssen rapide verändert werden, was zum Beispiel Unterkunft und Infrastruktur betrifft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sytuacja się zmienia i osiągamy wyniki.
Die Dinge bewegen sich, und wir erzielen Resultate.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zobaczyć, jak będzie się teraz rozwijać sytuacja, kiedy systemy funkcjonują tak dobrze we wszystkich 27 państwach członkowskich i kiedy wszystkie środki mają zostać w przyszłości rozdysponowane.
Wir müssen jetzt sehen, wie dieDinge sich entwickeln, mit den Systemen, die in allen 27 Mitgliedstaaten so gut funktionieren und mit all den Fonds, die zukünftig ausgezahlt werden sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W czasie nadchodzących wyborów sytuacja pod tym względem musi się zmienić.
Die Dinge müssen sich in dieser Hinsicht bei den kommenden Wahlen ändern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczęśliwie sytuacja się uspokoiła i wydaje się, że lewicujące partie porzuciły swoje dogmatyczne poglądy na temat dyrektywy o usługach, która ma na celu, co trzeba koniecznie zaznaczyć, wyeliminowanie zbędnych i restrykcyjnych przeszkód dla świadczenia usług w Unii Europejskiej.
Glücklicherweise haben sich dieDinge jetzt beruhigt, und die linksgerichteten Parteien scheinen ihr dogmatisches Getue bezüglich der Dienstleistungsrichtlinie aufgegeben zu haben, deren Zweck - dies zu erwähnen, ist wichtig - darin liegt, die unnötigen und einschränkenden Hindernisse für die Erbringung von Dienstleistungen in der Europäischen Union zu beseitigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
sytuacjader Situation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sytuacja, w której wyżej wymieniony artykuł ma zastosowanie nie pozostawia miejsca na żaden wyobrażalny scenariusz, w którym działanie urzędnika zatwierdzającego byłoby naruszeniem norm w dziedzinie zdrowia i bezpieczeństwa.
In der Situation, auf die der vorstehende Artikel Anwendung findet, ist aber nicht wirklich ein Szenario vorstellbar, bei dem die Handlung eines Anweisungsbefugten einen Verstoß gegen die Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften darstellen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że w ostatnich dwunastu miesiącach sytuacja na rynku przetworów mlecznych pogorszyła się gwałtownie, a ceny mleka spadły poniżej 21 centów za litr pomimo interwencji i subsydiów wywozowych, zaś wielu rolników sprzedaje obecnie przetwory mleczne poniżej kosztów produkcji,
A. in der Erwägung, dass es in den vergangenen zwölf Monaten zu einer dramatischen Verschlechterung derSituation auf den Milchmärkten gekommen ist und die Preise trotz Marktinterventionen und Ausfuhrbeihilfen unter 21 Cent pro Liter gefallen sind und viele Landwirte Milcherzeugnisse jetzt unterhalb der Herstellungskosten verkaufen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że obecna sytuacja w Zatoce Guantanamo i tajny program zatrzymań CIA stwarzają napięcia w stosunkach transatlantyckich, ponieważ UE nie może zaakceptować tych prawnych i sądowych nieprawidłowości, które podważają wiarę w najbardziej fundamentalne wartości rządów prawa,
in der Erwägung, dass der Fortbestand derSituation in Guantánamo Bay und das CIA-Programm für geheime Inhafthaltung Spannungen in den transatlantischen Beziehungen schaffen, weil die Europäische Union diese Unregelmäßigkeiten auf dem Gebiet des Rechts nicht hinnehmen kann, die die grundlegenden Werte des Rechtsstaats schwächen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że obecna sytuacja w Zatoce Guantanamo i tajny program zatrzymań CIA stwarzają napięcia w stosunkach transatlantyckich, ponieważ UE nie może zaakceptować tych prawnych i sądowych nieprawidłowości, które podważają wiarę w najbardziej fundamentalne wartości rządów prawa,
in der Erwägung, dass der Fortbestand derSituation in Guantánamo Bay und das CIA-Programm für geheime Inhafthaltung Spannungen in den transatlantischen Beziehungen schaffen, weil die EU diese Unregelmäßigkeiten auf dem Gebiet des Rechts und der Rechtsprechung nicht hinnehmen kann, die die grundlegendsten Werte des Rechtsstaates schwächen,
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności kwestie związane z prawami człowieka, w tym sytuacja więźniów politycznych, były, są i nadal będą tematem poruszanym regularnie podczas spotkań w ramach dialogu politycznego z władzami Kuby.
Insbesondere Fragen in Zusammenhang mit den Menschenrechten, einschließlich derSituation politischer Gefangener, wurden und werden weiterhin bei Treffen im Rahmen des politischen Dialogs mit den kubanischen Behörden regelmäßig zur Sprache gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że obecna sytuacja w Zatoce Guantanamo i tajny program zatrzymań CIA stwarzają napięcia w stosunkach transatlantyckich, ponieważ UE nie może zaakceptować tych prawnych i sądowych nieprawidłowości, które podważają wiarę w najbardziej fundamentalne wartości rządów prawa,
in der Erwägung, dass der Fortbestand derSituation in Guantánamo Bay und das CIA-Programm für geheime Inhafthaltung Spannungen in den transatlantischen Beziehungen schaffen, weil die EU diese Unregelmäßigkeiten auf dem Gebiet des Rechts nicht hinnehmen kann, die die grundlegenden Werte des Rechtsstaates schwächen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w ostatnich dwunastu miesiącach sytuacja na rynku przetworów mlecznych pogorszyła się gwałtownie, a ceny mleka spadły poniżej 0,21 EUR za litr pomimo interwencji i subsydiów wywozowych, zaś wielu rolników sprzedaje obecnie przetwory mleczne poniżej kosztów produkcji,
in der Erwägung, dass es in den vergangenen zwölf Monaten zu einer dramatischen Verschlechterung derSituation auf den Milchmärkten gekommen ist und die Preise trotz Marktinterventionen und Ausfuhrbeihilfen unter 0,21 EUR pro Liter gefallen sind und viele Landwirte Milcherzeugnisse jetzt unterhalb der Herstellungskosten verkaufen,
Korpustyp: EU DCEP
34 ust. 1 rozporządzenia w sprawie połowów NNN, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, usuwa państwo trzecie z wykazu niewspółpracujących państw trzecich, jeżeli to państwo trzecie wykaże, że sytuacja stanowiąca podstawę do umieszczenia go w wykazie została naprawiona.
Gemäß Artikel 34 Absatz 1 der IUU-Verordnung streicht der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission ein Drittland aus der Liste der nichtkooperierenden Drittländer, wenn das betreffende Drittland nachweist, dass derSituation, die zur Aufnahme in die Liste geführt hat, abgeholfen wurde.
Korpustyp: EU
Jeżeli Belize, Kambodża lub Gwinea wykażą, że sytuacja stanowiąca podstawę do umieszczenia ich w wykazie została naprawiona, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, usuwa to państwo z wykazu niewspółpracujących państw trzecich zgodnie z art. 34 ust. 1 rozporządzenia w sprawie połowów NNN.
Weist Belize, Kambodscha oder Guinea nach, dass derSituation, die zur Aufnahme in die Liste geführt hat, abgeholfen wurde, so streicht der Rat gemäß Artikel 34 Absatz 1 der IUU-Verordnung mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission dieses Land aus der Liste der nichtkooperierenden Drittländer.
Korpustyp: EU
34 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1005/2008 Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, usuwa państwo trzecie z wykazu niewspółpracujących państw trzecich, jeżeli to państwo trzecie wykaże, że sytuacja stanowiąca podstawę do umieszczenia go w wykazie została naprawiona.
Gemäß Artikel 34 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1005/2008 muss der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission ein Drittland aus der Liste der nichtkooperierenden Drittländer streichen, wenn das betreffende Drittland nachweist, dass derSituation, die zur Aufnahme in die Liste geführt hat, abgeholfen wurde.
Korpustyp: EU
sytuacjader Lage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Celem niniejszej poprawki jest uniknięcie wprowadzenia zbyt obszernego kryterium, jakim jest sytuacja ekonomiczna danej osoby lub rodziny, które to kryterium nie jest typowe dla przepisów ustawowych w obszarze socjalnym.
Dieser Änderungsantrag dient dazu, kein zu weit gefasstes Kriterium einzuführen, wie das der wirtschaftlichen Lage der Person oder der Familie, ein Kriterium, das für die Rechtsvorschriften im sozialen Bereich nicht üblich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Dramatyczna sytuacja w szczególny sposób dotyczy polskich producentów owoców miękkich i wiśni.
Von der dramatischen Lage sind insbesondere die polnischen Erzeuger von Weichobst und Sauerkirschen betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
w imieniu grupy ALDE Przedmiot: Pogarszająca się sytuacja na terytorium Sahary Zachodniej
im Namen der ALDE -Fraktion Betrifft: Verschlechterung derLage in der Westsahara
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem sprawozdawcy sytuacja uległaby poprawie, gdyby na zapasy interwencyjne należące do przedsiębiorstw nałożono ograniczenia lub skuteczniejsze wymogi prawne.
Nach Ansicht des Berichterstatters würden bestimmte Beschränkungen oder bessere Regulierungsvorschriften für die Haltung von Sicherheitsvorräten durch Wirtschaftsunternehmen zu einer Verbesserung derLage beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Kwestie wymagające szczególnej uwagi to przede wszystkim opieka zdrowotna, sytuacja kobiet z dziećmi oraz reintegracja zawodowa i społeczna.
Die wichtigsten Probleme stellen sich im Zusammenhang mit der Gesundheitsfürsorge, derLage von Müttern mit Kindern und der beruflichen und sozialen Wiedereingliederung.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto PE zaapelował, aby podstawą zróżnicowania polityki UE w zakresie podejścia do państw przedmiotowego regionu była w szczególności sytuacja praw człowieka w każdym z tych państw.
Es forderte, dass die Differenzierung in der Politik der EU in Bezug auf ihre Strategie gegenüber den Ländern der Region insbesondere auf derLage der Menschenrechte in jedem Land beruhen muss.
Korpustyp: EU DCEP
7. z zadowoleniem przyjmuje stworzenie przez Komisję międzyresortowej grupy zajmującej się problemami spójności terytorialnej, takimi jak sytuacja obszarów, w tym wysp, o poważnych i trwałych niekorzystnych warunkach gospodarowania;
7. begrüßt die Einrichtung einer dienststellenübergreifenden Arbeitsgruppe durch die Kommission, die sich mit Fragen des territorialen Zusammenhalts befassen soll, wie u. a. derLage von Gebieten mit dauerhaften und schweren Nachteilen, einschließlich Inseln;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że od dłuższego czasu na drodze rozwoju tych stosunków stały kontrowersyjne kwestie, takie jak sytuacja w Czeczenii, państwa sąsiednie, dostawy energii, a także prawa człowieka i prawa demokratyczne,
in der Erwägung, dass der Ausbau der Beziehungen geraume Zeit von kontroversen Fragen wie derLage in Tschetschenien, den Nachbarschaftsländern, der Energieversorgung sowie den Menschenrechten und den demokratischen Rechten überschattet gewesen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Ustalono, że w 2011 r. sytuacja w branży użytkowników do pewnego stopnia się pogorszyła, jednak nie wykazano związku pomiędzy tym pogorszeniem a obowiązującymi środkami, w szczególności w świetle faktu, że przedmiotowe środki obowiązują od 2000 r.
Obwohl bei derLage der Verwenderindustrie eine gewisse Verschlechterung im Jahr 2011 festgestellt wurde, konnte jedoch kein Zusammenhang zwischen dieser Verschlechterung und dem Bestehen der Maßnahmen nachgewiesen werden, zumal diese seit dem Jahr 2000 galten.
Korpustyp: EU
Należy przewidzieć możliwość wyboru między wieloma metodami rozdysponowania, w zależności od takich kryteriów, jak sytuacja na rynku wspólnotowym, rodzaj produktu, cechy krajów dostawców i międzynarodowe zobowiązania Wspólnoty, w szczególności te zobowiązania, które mają na celu uwzględnienie tradycyjnego obrotu handlowego.
In dem System sollte es möglich sein, zwischen verschiedenen Aufteilungsmethoden zu wählen; diese Wahl sollte vor allem unter Beachtung derLage des Gemeinschaftsmarkts, der Art der Waren, der Besonderheiten der Lieferländer und der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft getroffen werden, insbesondere wenn sich diese aus der grundsätzlich zugesagten Berücksichtigung der traditionellen Handelsströme ergeben.
Korpustyp: EU
sytuacjasich die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W opublikowanym w listopadzie 2009 r. sprawozdaniu organizacja praw człowieka Human Rights Watch (HRW) zwraca uwagę, że sytuacja w zakresie praw człowieka ulegała pogorszeniu i że pod rządami Raula Castro aresztuje się jeszcze więcej osób niż za czasów rządów jego brata Fidela.
In einem Bericht, der im November 2009 veröffentlicht wurde, weist die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch darauf hin, dass sichdie Menschenrechtslage weiter verschlechtert hat und dass unter Raúl Castro noch mehr Menschen inhaftiert wurden als unter seinem Bruder Fidel.
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że działalność sektora rybołówstwa koncentruje się przede wszystkim w regionach słabych gospodarczo, które w większości objęte są Celem 1, oraz że sytuacja kryzysowa w sektorze ma poważny wpływ na poziom spójności gospodarczej i społecznej w tych regionach,
G. unter Hinweis darauf, dass die Tätigkeiten des Fischereisektors schwerpunktmäßig in wirtschaftlich schwachen Regionen – zumeist Regionen des Ziels 1 – ausgeübt werden und dass sichdie Krise dieses Sektors erheblich auf den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in den genannten Regionen auswirkt,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że sytuacja gospodarcza licznych przedsiębiorstw rybackich pogorszyła się w ostatnich latach, prowadząc nawet do zamknięcia wielu z nich, oraz że istnieje realne ryzyko zamknięcia tysięcy przedsiębiorstw rybackich i likwidacji tysięcy miejsc pracy w związku ze wzrostem cen paliw,
E. in der Erwägung, dass sichdie Wirtschaftslage zahlreicher Fischereiunternehmen in den letzten Jahren verschlechtert hat, was viele Unternehmen sogar zum Aufgeben veranlasste, und dass wegen der Kraftstoffpreiserhöhungen tatsächlich Tausende von Fischereiunternehmen zu verschwinden und Tausende von Arbeitsplätzen verloren zu gehen drohen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że sytuacja wewnętrzna Unii Europejskiej w zakresie praw człowieka ma bezpośredni wpływ na jej wiarygodność i zdolność do realizacji skutecznej zewnętrznej polityki praw człowieka,
in der Erwägung, dass sichdie EU-interne Menschenrechtsbilanz unmittelbar auf die Glaubwürdigkeit und die Fähigkeit der Europäischen Union auswirkt, eine wirkungsvolle Außenpolitik im Bereich der Menschenrechte umzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że sytuacja wewnętrzna UE w zakresie praw człowieka ma bezpośredni wpływ na jej wiarygodność i zdolność do realizacji skutecznej polityki zewnętrznej w obszarze praw człowieka,
D. in der Erwägung, dass sichdie EU-interne Menschenrechtsbilanz unmittelbar auf die Glaubwürdigkeit und die Fähigkeit der Europäischen Union auswirkt, eine wirkungsvolle Außenpolitik im Bereich der Menschenrechte umzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
47. wyraża ubolewanie, że inicjatywa dotycząca HIPC (głęboko zadłużone kraje ubogie) nie przyniosła trwałego rozwiązania problemu zadłużenia oraz że sytuacja zadłużenia w większości zainteresowanych krajów nie uległa poprawie, jak wykazało sprawozdanie niezależnej grupy badawczej (IEG) Banku Światowego z marca 2006 r.;
47. bedauert, dass die Initiative HIPC (hochverschuldete arme Länder) keine dauerhafte Lösung für das Problem der Schulden beigesteuert hat und dass sichdie Schuldensituation der meisten betroffenen Länder nicht verbessert hat, wie es der Bericht der Unabhängigen Evaluationsgruppe der Weltbank vom März 2006 gezeigt hat;
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że sytuacja w zakresie praw człowieka ma niewielkie szanse na poprawę bez zaangażowania stałych obserwatorów międzynarodowych, szczególnie z takich organizacji jak Międzynarodowy Komitet Czerwonego Krzyża,
G. in der Erwägung, dass sichdie Menschenrechtslage ohne Einbindung permanenter internationaler Beobachter, insbesondere von Organisationen des Internationalen Komitees des Roten Kreuzes (IKRK), höchstwahrscheinlich nicht verbessern wird;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że sytuacja praw człowieka wciąż się pogarsza, represje polityczne nasiliły się, a juncie wojskowej nie udało się spełnić obietnic poczynionych wobec społeczności międzynarodowej w następstwie szafranowej rewolucji,
in der Erwägung, dass sichdie Menschenrechtslage weiterhin verschlechtert hat, die politische Unterdrückung noch zugenommen hat und die Militärjunta ihre Versprechen, die sie der internationalen Gemeinschaft nach der Safran-Revolution gegeben hatte, nicht eingehalten hat,
Korpustyp: EU DCEP
wyraża ubolewanie, że inicjatywa dotycząca HIPC (głęboko zadłużone kraje ubogie) nie przyniosła trwałego rozwiązania problemu zadłużenia oraz że sytuacja zadłużenia w większości zainteresowanych krajów nie uległa poprawie, jak wykazało powyższe sprawozdanie Banku Światowego;
bedauert, dass die Initiative für hochverschuldete arme Länder (HIPC) keine dauerhafte Lösung für das Problem der Schulden beigesteuert hat und dass sichdie Schuldensituation der meisten betroffenen Länder nicht verbessert hat, wie es der vorgenannte Bericht der Weltbank gezeigt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ sytuacja gospodarcza nadal ulega pogorszeniu, Komisja mogłaby zaproponować ponowne zastosowanie takich ustaleń w odniesieniu do rozkładów lotów w sezonie letnim 2010.
Da sichdie Wirtschaftslage weiter verschlechtert, könnte die Kommission vorschlagen, diese Vereinbarung für die Flugplanperiode Sommer 2010 zu verlängern.
Korpustyp: EU DCEP
sytuacjader Fall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sytuacja ta zmieni się, jeżeli zostaną one objęte przyszłym, ambitniejszym celem w zakresie redukcji.
Das ist nur der Fall, wenn sie unter ein künftiges strengeres Reduktionsziel fallen werden.
Korpustyp: EU DCEP
PE455.871v01-00 } PE455.877v01-00 } PE455.895v01-00 } PE455.896v01-00 } PE455.897v01-00 } PE455.898v01-00 } PE455.899v01-00 } RC1 Rezolucja Parlamentu Europejskiego w sprawie Iranu – sytuacja Nasrin Sotoudeh
PE455.871v01-00 } PE455.877v01-00 } PE455.985v01-00 } PE455.896v01-00 } PE455.897v01-00 } PE455.898v01-00 } PE455.899v01-00 } RC1 Entschließung des Europäischen Parlaments zu Iran – derFall von Nasrin Sotoudeh
Korpustyp: EU DCEP
Rezolucja Parlamentu Europejskiego z dnia 20 stycznia 2011 r. w sprawie Iranu – sytuacja Nasrin Sotoudeh
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 20. Januar 2011 zu Iran – derFall von Nasrin Sotoudeh
Korpustyp: EU DCEP
Przed rozszerzeniem UE powyższa sytuacja dotyczyła obywateli Grecji podróżujących do Stanów Zjednoczonych, obywateli Austrii, Finlandii, Grecji, Portugalii i Islandii podróżujących do Brunei, obywateli Finlandii podróżujących do Wenezueli oraz obywateli Islandii podróżujących do Gwatemali.
Vor der Erweiterung der EU war dies derFall für griechische Staatsbürger, die in die USA reisten, Staatsangehörige aus Österreich, Finnland, Griechenland, Portugal und Island, die nach Brunei reisten, finnische Staatsbürger, die nach Venezuela reisten, und isländische Staatsangehörige, die nach Guatemala reisten.
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja tego rodzaju zaistniała latem 2004 roku.
Dies war im Sommer 2004 der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
Potencjalnie sektor ten ma do odegrania kluczową rolę w ramach wspólnej polityki rybołówstwa, lecz w chwili obecnej taka sytuacja nie zachodzi.
Sie hat das Potenzial, eine wichtige Rolle im Rahmen der gemeinsamen Fischereipolitik zu spielen, was aber zurzeit nicht derFall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja jest odmienna w przypadku zewnętrznej kontroli wykonania zadań.
Bei der externen Wirtschaftlichkeitsprüfung liegt der Fall anders.
Korpustyp: EU DCEP
Finlandia potwierdziła, że właśnie taka sytuacja miała miejsce.
Finnland hat bestätigt, dass dies derFall war.
Korpustyp: EU
Jedynym wyjątkiem jest sytuacja, gdy takie części lub systemy zostały zidentyfikowane jako posiadające funkcję ograniczania obciążenia w opisie technicznym producenta, jak określono w pkt 3.2.1 niniejszego regulaminu, a także spełniają następujące kryteria:
Die einzige Ausnahme ist derFall, dass solche Teile oder Systeme der technischen Beschreibung des Herstellers zufolge eine Lastbegrenzungsfunktion gemäß Absatz 3.2.1 dieser Regelung haben und sie folgende Kriterien erfüllen:
Korpustyp: EU
Jeżeli taka sytuacja ma miejsce, uzasadnione jest stwierdzenie, że w świetle wszystkich istotnych dowodów przedsiębiorstwa państwowe działają jako przedstawiciele rządu i skutecznie wdrażają politykę określoną w wyżej wspomnianych planach.
Wenn dies derFall ist, ist es angesichts aller einschlägigen Beweise angemessen festzustellen, dass staatseigene Betriebe als Arm der Regierung agieren und die in den vorstehend dargelegten Plänen festgelegte Politik umsetzen.
Korpustyp: EU
sytuacjaSituation der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Patrz „Kobiety romskie w Unii Europejskiej – rzeczywistość i wyzwania” Nicoleta Bitu, OSI Network Women Program „Inicjatywa Kobiet Romskich”, prezentacja na przesłuchaniu w Komisji Praw Kobiet i Równouprawnienia PE, sytuacja kobiet romskich w UE, 23 listopada 2005 r. .
Siehe „Roma-Frauen in der Europäischen Union: Realität und Herausforderungen“, Nicoleta Bitua, OSI-Netzwerk, Frauen-Programm, Initiative der Roma-Frauen, Vortrag anlässlich der Anhörung des Ausschusses für die Rechte der Frauen und die Gleichstellung der Geschlechter des EP, Situationder Roma-Frauen in der EU, 23. November 2005. .
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja kobiet romskich w Unii Europejskiej
Situation der Roma-Frauen in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja kobiet na Bałkanach (krótkie przedstawienie)
Situation der Frauen auf dem Balkan (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU DCEP
w listopadzie na Maltę i do Hiszpanii (na Teneryfę) - sytuacja imigrantów z krajów AKP,
im November nach Malta und nach Spanien (Teneriffa) – Situationder Einwanderer aus den AKP-Ländern,
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja Romów w Unii Europejskiej -
Situation der Roma in der Europäischen Union –
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja humanitarna uchodźców pochodzących z Iraku
Humanitäre Situation der Flüchtlinge aus dem Irak
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja humanitarna uchodźców pochodzących z Iraku (głosowanie)
Humanitäre Situation der Flüchtlinge aus dem Irak (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o dokonanie oceny wpływu ustawodawstwa Wspólnoty, które może nieść ze sobą konsekwencje dla regionów najbardziej peryferyjnych; postuluje, aby szczególna sytuacja regionów peryferyjnych była uwzględniana na wszystkich poziomach wdrażania polityk i działań Wspólnoty;
fordert die Kommission auf, eine Bewertung der Folgen derjenigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften vorzunehmen, die Auswirkungen auf die Gebiete in äußerster Randlage haben können, und fordert, dass auf allen Ebenen der Ausführung der gemeinschaftlichen Politiken und Maßnahmen die besondere Situationder Gebiete in äußerster Randlage gebührend berücksichtigt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja kobiet romskich w Unii Europejskiej (debata)
Situation der Roma-Frauen in der Europäischen Union (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja kobiet romskich w Unii Europejskiej (głosowanie)
Situation der Roma-Frauen in der Europäischen Union (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
sytuacjaLage der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sytuacja uchodźców birmańskich w Tajlandii
Lage der birmanischen Flüchtlinge in Thailand
Korpustyp: EU DCEP
Mimo że polityka UE stawia sobie za cel poprawę sytuacji socjalnej rodzin, to jednak sytuacja sporego odsetka rodzin nadal uniemożliwia zapewnienie dzieciom wyższego wykształcenia.
Trotz der Bemühungen der Gemeinschaft um die Verbesserung der sozialen Lageder Familien gibt es immer noch einen hohen Anteil von Familien, die Kindern kein Hochschulstudium ermöglichen können.
Korpustyp: EU DCEP
Dotyczy: Sytuacja mniejszości chrześcijańskiej na Bliskim Wschodzie i w Maghrebie
Betrifft: Lageder christlichen Minderheiten im Nahen Osten und im Maghreb
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja osób bezdomnych w Europie spowodowana falą mrozów (debata)
Lage der Obdachlosen in Europa infolge des Kälteeinbruchs (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja osób bezdomnych w Europie spowodowana falą mrozów
Lage der Obdachlosen in Europa infolge des Kälteeinbruchs
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiot: Sytuacja w tureckim Kurdystanie
Betrifft: Lageder Kurden in der Türkei
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja kobiet na obszarach wiejskich UE
Lage der Frauen in den ländlichen Gebieten der EU
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja więźniów politycznych w Syrii
Lage der politischen Gefangenen in Syrien
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja więźniów w Guantanamo (głosowanie)
Lage der Gefangenen in Guantánamo (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja więźniów w Guantanamo (
Lage der Gefangenen in Guantánamo (
Korpustyp: EU DCEP
sytuacjaFall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdyby wystąpiła podobna sytuacja, to ukarany będzie już statek, armator i szyper.
Im gegebenen Fall würde die Strafe ohnehin schon das Schiff, den Schiffseigner und den Schiffsführer treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Jest to sytuacja braku wzajemności, jako że wymienione państwa zwolniły obywateli Stanów Zjednoczonych z obowiązku wizowego, lecz Stany Zjednoczone nie zastosowały zasady wzajemności.
Es liegt folglich ein Fall von Nichtgegenseitigkeit vor, da US-Bürger für die Einreise in diese Länder kein Visum benötigen, dies jedoch nicht umgekehrt gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Ta jedyna sytuacja, w której procedura regulacyjna połączona z kontrolą nie ma zastosowania, nie może zostać uznana za środek o zakresie generalnym i mający na celu zmianę elementów innych niż istotne rozporządzenia poprzez jego uzupełnienie, ponieważ dotyczy jedynie decyzji o „formacie” i „procedurze przekazywania” danych.
Der einzige Fall, in dem das Regelungsverfahren mit Kontrolle nicht zur Anwendung kommen soll, kann nicht als Maßnahme von allgemeiner Tragweite angesehen werden, die eine Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen der Verordnung oder deren Ergänzung bewirkt, da er nur Entscheidungen über das „Format“ und die „Übermittlung“ von Daten betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Ta sytuacja pokazuje, że nie respektowano regulacji prawnych oraz konkretnych zastrzeżeń.
Dieser Fall belegt, dass Rechtsvorschriften und konkrete Vorbehalte missachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacja przedstawiała się w ten sposób przed wejściem w życie traktatu lizbońskiego.
Dies war auch schon vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon der Fall.
Korpustyp: EU DCEP
Nie trzeba przypominać, że sytuacja taka często może mieć miejsce w krajach, gdzie jakiekolwiek działania na rzecz demokracji czy praw człowieka są zakazane lub spotykają się ze zdecydowanie nieprzychylną reakcją władz.
Das wird natürlich oftmals in solchen Ländern der Fall sein, in denen möglicherweise bereits die Arbeit für Demokratie und Menschenrechte verboten oder massiv behindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Taka była sytuacja ubezpieczających z Irlandii, jeżeli chodzi o pisemne materiały dotyczące produktów, z którymi się zapoznałem.
So war es im Fall der irischen Versicherungsnehmer, soweit ich den von mir eingesehenen Unterlagen entnehmen konnte.
Korpustyp: EU DCEP
Podobna sytuacja ma miejsce w przypadku dobrze znanego pisarza brytyjsko-indyjskiego, Salmana Rushdiego, który otrzymuje groźby z powodu wyrażanych poglądów.
Als ein ähnlich gelagerter Fall lässt sich der Fall des bekannten, britisch-indischen Schriftstellers, Salman Rushdie, anführen, der aufgrund seiner zum Ausdruck gebrachten Ansichten das Ziel von Drohungen ist.
Korpustyp: EU DCEP
(1e) Mając na uwadze obecną niedostateczną reprezentację niektórych państw członkowskich w Dyrekcji Generalnej Komisji ds. Stosunków Zewnętrznych, co wiąże się z ryzykiem, że taka sytuacja może pojawić się także w ESDZ, należy wprowadzić środki tymczasowe i utrzymać je do 31 grudnia 2020 r.
(1e) In Anbetracht der Tatsache, dass bestimmte Mitgliedstaaten derzeit in der Generaldirektion Außenbeziehungen der Kommission unterrepräsentiert sind, und angesichts der Gefahr, dass dies auch weiterhin im EAD der Fall sein könnte, sollten befristete Maßnahmen ergriffen werden und mindestens bis zum 31. Dezember 2020 in Kraft bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Wydaje się, że obecna sytuacja właśnie odpowiada takiemu podejściu biorąc pod uwagę działania podjęte przez brytyjski urząd ds. konkurencji (Office of Fair Trading) oraz brytyjski urząd antymonopolowy (Competition Commission).
Dies scheint zurzeit bei der Arbeit des Office of Fair Trading und der Wettbewerbsbehörde des Vereinigten Königreichs der Fall zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
sytuacjadie Situation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podobnie jak w przypadku każdego innego dochodzenia antydumpingowego, indywidualna sytuacja eksporterów nigdy nie jest identyczna.
Wie bei allen anderen Antidumpinguntersuchungen ist dieSituation der Ausführer nie identisch.
Korpustyp: EU
W rzeczywistości sytuacja jest dużo bardziej skomplikowana, np. z powodu pozycji pozabilasowych, różnych wag ryzyka dla aktywów oraz pozycji z ryzykiem zerowym. Sens argumentacji nie zostaje jednak naruszony.
In der Realität ist dieSituation natürlich weitaus komplizierter, z. B. wegen außerbilanzmäßiger Posten, unterschiedlicher Risikogewichte für Aktiva und Posten mit Null-Risiko. Der Kern der Überlegung indes bleibt davon unberührt.
Korpustyp: EU
Sytuacja się nie zmienia, jeżeli uwzględni się możliwość pozyskania kapitału uzupełniającego do wysokości kapitału podstawowego (współczynnik 25 zamiast 12,5 dla kapitału podstawowego).
Die Situation bleibt die gleiche, wenn man die Möglichkeit in Betracht zieht, ergänzende Eigenmittel bis zur Höhe der Basiseigenmittel aufzubringen (Faktor 25 statt 12,5 für die Basiseigenmittel).
Korpustyp: EU
W rzeczywistości sytuacja jest dużo bardziej skomplikowana, np. z powodu pozycji pozabilansowych, różnych wag ryzyka dla aktywów oraz pozycji z ryzykiem zerowym. Sens argumentacji nie zostaje jednak naruszony.
In der Realität ist dieSituation natürlich weitaus komplizierter, z. B. wegen außerbilanzmäßiger Posten, unterschiedlicher Risikogewichte für Aktiva und Posten mit Null-Risiko. Der Kern der Überlegung indes bleibt davon unberührt.
Korpustyp: EU
Zatem sytuacja w Zjednoczonym Królestwie pod względem zmiany dostawców oraz regulacji cen dla odbiorcy końcowego jest zadowalająca i należy traktować ją jako wskaźnik świadczący o bezpośrednim podleganiu konkurencji.
Somit ist dieSituation in Finnland im Hinblick auf Versorgerwechsel und Kontrolle der Endnutzerpreise als zufrieden stellend zu betrachten und sollte daher als Indikator für einen unmittelbar wirksamen Wettbewerb gewertet werden.
Korpustyp: EU
Sytuacja wierzycieli publicznych w porównaniu z sytuacją wierzycieli prywatnych
Die Situation der öffentlichen Gläubiger im Vergleich zu der der privaten Gläubiger
Korpustyp: EU
Na wniosek Rady, Komisja przedstawia Parlamentowi Europejskiemu i Radzie sprawozdanie wyjaśniające, czy sytuacja w państwie znajdującym się na wspólnej minimalnej liście pozostaje w dalszym ciągu zgodna z załącznikiem II.
Auf Ersuchen des Rates erstattet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat darüber Bericht, ob dieSituation in einem Staat, der auf der gemeinsamen Minimalliste steht, dem Anhang II weiterhin gerecht wird.
Korpustyp: EU
Świadczy to o tym, że koszty produkcji i sytuacja finansowa podlegają znacznym zniekształceniom przeniesionym z systemu gospodarki nierynkowej.
Dies belegt, dass die Herstellungskosten und die finanzielle Situation nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems unterliegen.
Korpustyp: EU
Można jednak tymczasowo uznać, że bardzo ograniczona współpraca ze strony użytkowników wydaje się świadczyć o tym, iż ogólnie rentowność i sytuacja gospodarcza przemysłu ma na nich raczej ograniczony wpływ.
Aus der eingeschränkten Mitarbeit der Verwender kann jedoch vorläufig geschlossen werden, dass die Auswirkungen auf die Rentabilität und die wirtschaftliche Situation des Wirtschaftszweigs der Verwender allgemein eher gering sein werden.
Korpustyp: EU
Rekompensata ogólna jest przyznawana corocznie do zakończenia okresu obowiązywania umowy, tj. do dnia 31 grudnia 2012 r., pod warunkiem że sytuacja finansowa spółki związana ze świadczeniem usługi publicznej nie ulegnie znacznej poprawie [8];
Unter der Voraussetzung, dass sich die finanzielle Situation des Unternehmens im Hinblick auf die öffentlichen Dienstleistungen nicht maßgeblich verbessert [8], wird ein allgemeiner Ausgleich jährlich für die verbleibende Vertragslaufzeit, d. h. bis zum 31. Dezember 2012 geleistet;
Korpustyp: EU
sytuacjadie Lage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli jednak sytuacja na Fidżi nie poprawi się, Fidżi będzie traciło dostęp do kolejnych funduszy na rzecz rozwoju.
Sollte sich hingegen dieLage in Fidschi nicht verbessern, muss Fidschi mit weiteren Einbußen bei den Entwicklungsgeldern rechnen.
Korpustyp: EU
Innymi słowy, istotne są cechy produktów będących przedmiotem handlu, a nie sytuacja kraju, z którego produkt pochodzi.
Mit anderen Worten, wichtig sind die Eigenschaften der gehandelten Waren, nicht jedoch dieLage des Ursprungslandes der Einfuhren.
Korpustyp: EU
Analiza wskaźników szkody wykazała, że sytuacja przemysłu wspólnotowego uległa znacznemu pogorszeniu w badanym okresie.
Die Analyse der Schadensindikatoren ergab, dass sich dieLage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum wesentlich verschlechterte.
Korpustyp: EU
Sytuacja na rynku światowym lub specyficzne wymagania pewnych rynków mogą uczynić koniecznym zróżnicowanie refundacji do niektórych produktów w zależności od miejsca przeznaczenia.
Die Lage auf dem Weltmarkt oder die besonderen Erfordernisse bestimmter Märkte können die Unterteilung der Erstattung für gewisse Erzeugnisse gemäß ihrer Bestimmung notwendig machen.
Korpustyp: EU
Przewiduje się, iż sytuacja wielu łotewskich gospodarstw rolnych będzie się nadal pogarszała, a tym samym zwiększy się liczba rodzin rolniczych zagrożonych ubóstwem.
Es steht zu erwarten, dass sich dieLage zahlreicher lettischer Landwirte weiter verschlechtern und dadurch die Anzahl der von Armut bedrohten Familien steigen wird.
Korpustyp: EU
W konsekwencji sytuacja finansowa przemysłu wspólnotowego pogorszyła się znacznie w 2006 r. oraz w OD.
Infolgedessen verschlechterte sich die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft 2006 und im UZ drastisch.
Korpustyp: EU
Sytuacja finansowa przemysłu wspólnotowego, odzwierciedlona w spadku rentowności, zwrotu z inwestycji i przepływów pieniężnych w rozpatrywanym okresie, najprawdopodobniej pogorszyłaby się, gdyby środki zostały uchylone, ponieważ na rynek wspólnotowy zaczęłyby napływać zwiększone ilości dumpingowego przywozu z ChRL.
Die finanzielle Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die sich in der rückläufigen Entwicklung von Rentabilität, Kapitalrendite und Cashflow im Bezugszeitraum widerspiegelt, würde sich ohne Maßnahmen höchstwahrscheinlich noch weiter verschlechtern, weil zunehmende Mengen gedumpter Einfuhren aus der VR China auf den Gemeinschaftsmarkt gelenkt würden.
Korpustyp: EU
Rozpatrując tę kwestię, Komisja uważa, że bez zastrzyku kapitału w roku 2000, który jak pokazano powyżej został wykorzystany do wsparcia przedsiębiorstw cywilnych IZAR, sytuacja finansowa IZAR wyglądałaby znacznie gorzej niż to miało miejsce w rzeczywistości.
In dieser Hinsicht ist die Kommission der Meinung, dass ohne die Kapitalzuführung im Jahre 2000, die, wie gezeigt wurde, zur Unterstützung der zivilen Geschäftsbereiche der IZAR verwendet wurde, die finanzielle Lage des Konzerns erheblich schlechter gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Sytuacja podmiotów wspomnianych w poprzednim motywie jest odmienna w takim sensie, że nawet mimo iż część procesu projektowania i rozwoju odbywa się we Wspólnocie, działalność produkcyjna i rozwój produktu na poziomie zakładu produkcyjnego nie odbywa się we Wspólnocie.
Die Lage der unter der vorstehenden Randnummer genannten Wirtschaftsbeteiligten ist insofern anders, als die Fertigung und die Produktentwicklung im Werk nicht in der Gemeinschaft stattfinden, obwohl Design und Entwicklung zum Teil eben doch in der Gemeinschaft erfolgen.
Korpustyp: EU
Chociaż produkcja i wielkość sprzedaży nie są uznawane za wskaźniki mikroekonomiczne same w sobie, zaprezentowano tu jednak odnośne wartości liczbowe dla producentów wspólnotowych wchodzących w skład próby. Celem jest pokazanie, jak kształtowała się sytuacja tych wybranych producentów wspólnotowych w porównaniu z całym przemysłem wspólnotowym.
Produktion und Verkaufsvolumen werden eigentlich zwar nicht als mikroökonomische Indikatoren angesehen, aber dennoch werden die entsprechenden Zahlen für die Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe aufgeführt, um zu zeigen, wie sich dieLage der Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe im Vergleich zu jener des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft insgesamt entwickelte.
Sytuacjafinansowa spółki uległa pogorszeniu w latach 2009 i 2010 ze względu na światowy kryzys finansowy i wahania kursów walut.
Wegen der weltweiten Finanzkrise und Wechselkursschwankungen verschlechterte sich die Finanzlage des Unternehmens in den Jahren 2009 und 2010.
Korpustyp: EU
Jak stwierdzono powyżej, na początku 2009 r. sytuacjafinansowa przedsiębiorstwa Malév uległa dalszemu pogorszeniu.
Wie weiter oben erwähnt, hatte sich Malévs Finanzlage Anfang 2009 weiter verschlechtert.
Korpustyp: EU
Zła sytuacjafinansowa Grecji powoduje, że Komisja Europejska może w najbliższym czasie podjąć decyzje o udzieleniu jej wsparcia.
Aufgrund der desolaten Finanzlage Griechenlands dürfte die Europäische Kommission demnächst über Hilfen für dieses Land beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy podkreślić, że w OD chiński sektor fotowoltaiczny ponosił duże straty i było oczywiste, że jego sytuacjafinansowa jest wyjątkowo trudna.
Es sei darauf hingewiesen, dass die chinesische Fotovoltaikindustrie im UZ schwere Verluste verzeichnete; es lag auf der Hand, dass die Finanzlage des Wirtschaftszweigs äußerst schwierig war.
Korpustyp: EU
Sytuacjafinansowa przedsiębiorstwa Malév stale się pogarszała, a po 4 miesiącach przedsiębiorstwo nie miało wystarczającej płynności, aby uiszczać opłaty licencyjne za użytkowanie znaku towarowego „Malév”.
Malévs Finanzlage verschlechterte sich weiter und 4 Monate später stand das Unternehmen vor einem Liquiditätsengpass und war nicht in der Lage, die Lizenzgebühr für die Benutzung der Marke Malév zu bezahlen.
Korpustyp: EU
Jak również zauważono w decyzji nr 363/11/COL, sytuacjafinansowa banku inwestycyjnego VBS hf. także pogorszyła się znacząco po zakończonych fiaskiem negocjacjach między bankiem a jego wierzycielami i udziałowcami, a następnie w 2010 r. wierzyciele banku zaprzestali wszelkich negocjacji.
Wie auch in dem Beschluss Nr. 363/11/COL festgestellt worden war, verschlechterte sich die Finanzlage der Investitionsbank VBS hf. nach erfolglosen Verhandlungen zwischen ihr und ihren Gläubigern und Gesellschaftern erheblich, woraufhin die Gläubiger der Bank 2010 alle Verhandlungen einstellten.
Korpustyp: EU
Ponadto sytuacjafinansowa przedsiębiorstwa, pomimo pewnych działań w zakresie restrukturyzacji, była nadal bardzo niekorzystna (zob. tabela 1 powyżej), a szanse na odzyskanie rentowności przez przedsiębiorstwo były bardzo małe lub wręcz żadne.
Zudem befand sich das Unternehmen, trotz einiger Umstrukturierungsaktivitäten, auch weiterhin in einer sehr schwierigen Finanzlage (siehe Tabelle 1) und die Wahrscheinlichkeit, dass das Unternehmen wieder rentabel wird, war gering oder gleich Null.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do perspektyw w zakresie przyszłej rentowności i prawidłowego funkcjonowania przedsiębiorstwa Komisja uznaje ponadto, że sytuacjafinansowa przedsiębiorstwa nie dała powodów, aby sądzić, że inwestycje osiągną akceptowalny poziom rentowności w rozsądnym czasie.
Und was die Aussichten auf die zukünftige Rentabilität und Tragfähigkeit des Unternehmens anbelangt, so bot die damalige Finanzlage des Unternehmens nach dem Dafürhalten der Kommission keinen Anlass für die Annahme, dass es innerhalb einer vernünftigen Frist eine angemessene Rentabilität erreichen könnte.
Korpustyp: EU
Władze czeskie twierdzą, że chociaż sytuacjafinansowa ČSA pogorszyła się na skutek światowej recesji gospodarczej już pod koniec 2008 r., istniały podstawy, by zakładać osiągnięcie znacznie lepszych wyników w sezonie letnim 2009 r., kiedy przychody w sektorze lotniczym zazwyczaj osiągają najwyższy poziom.
Die tschechischen Behörden bringen vor, dass sich die Finanzlage von ČSA infolge des globalen Konjunktureinbruchs zwar bereits Ende 2008 verschlechterte, man aber Grund zur Annahme hatte, dass in der Sommersaison 2009, wenn die Einnahmen in der Luftfahrtbranche gewöhnlich Höchstwerte erreichen, deutlich bessere Ergebnisse erzielt werden sollten.
Korpustyp: EU
jeżeli rzeczywista sytuacjafinansowa banku oraz warunki gospodarcze na koniec okresu CRR4 istotnie się różnią od oczekiwanych na podstawie prognoz, które kierownictwo banku przedstawiło uprzednio Zarządowi w 2015 r., niezwłocznie i według podobnej procedury przedkłada się Radzie Gubernatorów nową uchwałę, do zatwierdzenia taką samą większością na dorocznym spotkaniu w 2016 r. lub wcześniej;
weichen die tatsächliche Finanzlage der Bank und die wirtschaftlichen Bedingungen bei Abschluss des CRR4-Zeitraums wesentlich von den Erwartungen ab, die sich aufgrund der dem Direktorium 2015 von der Geschäftsleitung der Bank übermittelten Projektionen ergaben, wird dem Gouverneursrat umgehend nach einem vergleichbaren Verfahren eine neue Entschließung zur Annahme mit derselben Mehrheit auf oder vor der Jahrestagung 2016 vorgelegt;
Korpustyp: EU DCEP
aktualna sytuacjaSachstand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
aktualnasytuacja jeśli chodzi o działania następcze w odniesieniu do naruszeń (np. prowadzone jest/będzie dochodzenie, wniesiono apelację);
Sachstand hinsichtlich der Verfolgung eines Verstoßes/von Verstößen (insbesondere Angabe, ob laufende Untersuchung, anhängiges Verfahren, Anfechtung) und
Korpustyp: EU
aktualnasytuacja jeśli chodzi o działania następcze w odniesieniu do poważnych naruszeń (np. prowadzone jest/będzie dochodzenie, wniesiono apelację); oraz
Sachstand hinsichtlich der Verfolgung eines schweren Verstoßes/schwerer Verstöße (z. B. laufende Untersuchung, anhängiges Verfahren, Anfechtung) und
Korpustyp: EU
Konstytucja dla Europy – aktualnasytuacja
Verfassung für Europa - Sachstand
Korpustyp: EU DCEP
sytuacja gospodarczaWirtschaftslage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sytuacjagospodarcza w wielu krajach jest wyraźnie niekorzystna.
Die Wirtschaftslage in zahlreichen Ländern ist eindeutig negativ.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ostatnich latach sytuacjagospodarcza dużej liczby przedsiębiorstw sektora rybołówstwa uległa pogorszeniu ze względu na spadek dochodów, co miało negatywne skutki społeczne.
In den letzten Jahren hat sich die Wirtschaftslage zahlreicher Fischereiunternehmen wegen der schwindenden Erträge verschlechtert, was ungünstige soziale Folgen gehabt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacjagospodarcza na całym świecie wciąż się pogarsza, ponieważ zastój dosięga innych krajów.
Die weltweite Wirtschaftslage verschlechtert sich weiter, da sich die wirtschaftliche Malaise auf weitere Länder ausbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że europejska sytuacjagospodarcza wykazuje oznaki poprawy, lecz oczekiwania dotyczące stopniowej naprawy w krótkim lub średnim terminie pozostają w sferze dużych wątpliwości,
D. in der Erwägung, dass die Wirtschaftslage in Europa und die Prognosen auf eine Besserung hindeuten, eine allmähliche Erholung kurz- bis mittelfristig jedoch höchst ungewiss ist,
Korpustyp: EU DCEP
Obecna sytuacjagospodarcza powoduje, że stosowanie tych zasad jest tym bardziej konieczne.
In der derzeitigen Wirtschaftslage müssen diese Grundsätze, soweit möglich, umso mehr befolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W sprawozdaniu rocznym powinna być oceniana sytuacjagospodarcza i perspektywy gospodarcze beneficjentów, a także postępy we wdrażaniu środków politycznych, o których mowa w pkt 6 lit. c).
Im Jahresbericht sollten die Wirtschaftslage und -aussichten der Empfänger sowie die bei der Durchführung der politischen Maßnahmen gemäß Nummer 6 Buchstabe c erzielten Fortschritte bewertet werden.
Korpustyp: EU
Środek A powinien również zawierać dostateczne środki zachęty do wyjścia i gdyby sytuacjagospodarcza miała się pogorszyć, ABN AMRO N musiał nadal przejmować niektóre straty za pośrednictwem pionowego segmentu.
Maßnahme A sollte darüber hinaus hinreichende Ausstiegsanreize enthalten, und für den Fall einer weiteren Verschlechterung der Wirtschaftslage müsste ABN AMRO N weitere Verluste über einen vertikalen Anteil übernehmen.
Korpustyp: EU
„Obecna sytuacjagospodarcza w krajach Europy Środkowej Wschodniej i Południowej”, Wiedeński Instytut Międzynarodowych Studiów Ekonomicznych, lipiec 2005; dane EUROSTAT-u 2006
" Die aktuelle Wirtschaftslage in den Ländern Mittel-, Ost- und Südeuropas", Wiener Institut für Internationale Wirtschaftsvergleiche, Juli 2005; Daten von EUROSTAT 2006
Korpustyp: EU DCEP
Choć w tych okolicznościach trudne jest poczynienie racjonalnych założeń w odniesieniu do krótko- i średnioterminowego rozwoju rynku, wydaje się jednak, iż sytuacjagospodarcza jest zmienna i pojawienie się dumpingu wyrządzającego szkodę nie może zostać wykluczone.
Zum einen ist es unter diesen Umständen schwierig, fundierte Prognosen zur kurz- bis mittelfristigen Marktentwicklung aufzustellen, zum anderen ist die Wirtschaftslage offensichtlich derart instabil, dass das Auftreten von schädigendem Dumping nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
Komisja przyjmuje akty delegowane na przykład w celu określenia warunków , jakie mają spełnić podmioty, by uczestniczyć w programie, obowiązków wynikających z uzyskania pozwolenia oraz, jeżeli sytuacjagospodarcza tego wymaga, czy do wydania pozwolenia konieczna jest gwarancja.
So erlässt die Kommission beispielsweise delegierte Rechtsakte, um die Bedingungen festzulegen, unter denen sich Marktteilnehmer an einer Regelung beteiligen können, außerdem die Verpflichtungen , die sich aus der Erteilung einer Lizenz ergeben, sowie erforderlichenfalls je nach Wirtschaftslage die Notwendigkeit von Sicherheiten für die Erteilung von Lizenzen.
Korpustyp: EU DCEP
sytuacja politycznapolitische Lage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- w październiku w Etiopii - sytuacjapolityczna po wyborach,
– im Oktober nach Äthiopien – politischeLage nach den Wahlen,
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacjapolityczna w Hondurasie w obliczu wyborów w dniu 29 listopada 2009 r.
PolitischeLage in Honduras vor den Wahlen vom 29. November 2009
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacjapolityczna i niezależność mediów na Białorusi (debata)
PolitischeLage und Unabhängigkeit der Medien (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
- w maju w Togo - sytuacjapolityczna, w szczególności stosowanie art. 96 Umowy o partnerstwie,
– im Mai nach Togo – politischeLage, insbesondere Anwendung von Artikel 96 des Partnerschaftsabkommens,
Korpustyp: EU DCEP
Sytuacjapolityczna w Hondurasie w obliczu wyborów w dniu 29 listopada 2009 r. (debata)
PolitischeLage in Honduras vor den Wahlen vom 29. November 2009 (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w kontekście uznania przez Rosję niepodległości Osetii Południowej i Abchazji sytuacjapolityczna w Osetii Północnej oraz w innych postsowieckich republikach staje się niejasna,
in der Erwägung, dass die politischeLage in Nordossetien und anderen ehemaligen Sowjetrepubliken durch die Anerkennung der Unabhängigkeit Südossetiens und Abchasiens durch Russland unsicher geworden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Unia uznała, iż obecna sytuacjapolityczna w Togo charakteryzuje się zastojem oraz że deficyt demokracji i słabe poszanowanie praw człowieka i podstawowych wolności nadal stanowią pogwałcenie istotnych postanowień ujętych w art. 9 Porozumienia.
Die Europäische Union war zu der Auffassung gelangt, dass die derzeitige politischeLage in Togo blockiert ist und dass aufgrund des Demokratiedefizits und der unzureichenden Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten weiterhin ein Verstoß gegen die in Artikel 9 des Abkommens definierten wesentlichen Elemente gegeben ist.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że obecna sytuacjapolityczna na Ukrainie, zwłaszcza w odniesieniu do wolności obywatelskich i praworządności, jest sprzeczna z duchem negocjowanego układu o stowarzyszeniu pomiędzy UE i Ukrainą;
in der Erwägung, dass die derzeitige politischeLage in der Ukraine, insbesondere im Bereich der bürgerlichen Freiheiten und der Rechtsstaatlichkeit, mit dem Geist des Assoziierungsabkommens EU-Ukraine, das derzeit ausgehandelt wird, im Widerspruch steht;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że sytuacjapolityczna w Libanie jest krytyczna po starciach z rządzącą koalicją, do jakich doprowadził Hezbollah oraz aktach przemocy spowodowanych odwołaniem generała odpowiedzialnego za bezpieczeństwo portu lotniczego, a także zakazem systemów komunikacji Hezbollah,
in der Erwägung, dass die politischeLage im Libanon nach den von der Hisbollah provozierten Zusammenstößen mit der Regierungskoalition und den Gewalttätigkeiten, die nach der Absetzung des mit der Sicherheit des Flughafens betrauten Generals und dem Verbot der Kommunikationssysteme der Hisbollah ausgebrochen sind, sehr kritisch ist,
Korpustyp: EU DCEP
25. podkreśla, że niestabilna sytuacjapolityczna, incydenty pomiędzy grupami etnicznymi na niektórych obszarach i złe warunki ekonomiczne utrudniają trwały powrót uchodźców i wzywa do zwiększenia wysiłków mających na celu poprawę ich sytuacji;
25. unterstreicht, dass die labile politischeLage, das Auftreten von Zwischenfällen zwischen den Volksgruppen in einigen Regionen und schlechte wirtschaftliche Bedingungen die dauerhafte Rückkehr von Flüchtlingen immer noch behindern, und fordert verstärkte Anstrengungen, um ihre Situation zu verbessern;
Korpustyp: EU DCEP
sytuacja budżetowaHaushaltslage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sytuacjabudżetowa pogorszyła się w 2008 r.; deficyt budżetowy wzrósł do ponad 3,5 % PKB.
Die Haushaltslage hat sich 2008 durch den Anstieg des Haushaltsdefizits auf 3,5 % des BIP verschlechtert.
Korpustyp: EU
Od opublikowania Raportu o konwergencji 2008 sytuacjabudżetowa większości krajów bardzo się pogorszyła , głównie wskutek znacznego osłabienia warunków makroekonomicznych .
Seit dem Konvergenzbericht 2008 hat sich die Haushaltslage in der Mehrheit der Länder vor allem aufgrund der deutlichen Konjunktureintrübung stark verschlechtert .
Korpustyp: EU
Kluczowym elementem tegorocznego sprawozdania jest niepewna sytuacjabudżetowa w większości państw członkowskich, która w stosunku do zeszłego roku praktycznie nie uległa zmianie.
Die wichtigste Aussage des diesjährigen Berichts ist, dass die Haushaltslage in den meisten Mitgliedstaaten unsicher bleibt und dass es seit dem vergangenen Jahr praktisch keine Verbesserungen gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
b) jego sytuacjabudżetowa zmierza w kierunku osiągnięcia średniookresowych celów budżetowych określonych zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1466/97.
(b) die Haushaltslage so stabil bleibt, dass die mittelfristigen Haushaltsziele im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1466/1997 erreicht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
W latach 2005/2006 i 2006/2007 sytuacjabudżetowa uległa poprawie, a deficyt zasadniczy w tym ostatnim roku spadł do poziomu 2,6 % PKB.
In den Jahren 2005/06 und 2006/07 besserte sich die Haushaltslage, und das Gesamtdefizit ging 2006/07 auf 2,6 % des BIP zurück.
Korpustyp: EU
Wprawdzie w kilku krajach utrzymuje się zdrowa sytuacjabudżetowa , ale kilka innych -- w świetle bieżącej sytuacji budżetowej -- powinno potraktować konsolidację fiskalną jako sprawę o najwyższym priorytecie .
Zwar gelingt es einigen Ländern , eine solide Haushaltslage aufrecht zu erhalten , doch kommt es in mehreren Ländern entscheidend darauf an , dass der Konsolidierung der Staatsfinanzen angesichts der Haushaltslage höchste Priorität eingeräumt wird .
Korpustyp: EU
Jednakże w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego, który wywiera szczególnie negatywny wpływ na finanse władz lokalnych i regionalnych, należy zapewnić, aby trudna sytuacjabudżetowa tych władz nie uniemożliwiała im dostępu do środków.
In Zeiten von Finanz- und Wirtschaftskrisen, die auf die Finanzen lokaler und regionaler Körperschaften besonders nachteilige Auswirkungen haben, sollte jedoch sichergestellt werden, dass diese Körperschaften nicht durch ihre schwierige Haushaltslage daran gehindert werden, die Mittel in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU
Ponieważ bieżący kryzys finansowy i gospodarczy oraz będący jego następstwem spadek wpływów do budżetu przynoszą szczególnie negatywne skutki dla finansów władz lokalnych i regionalnych, należy zadbać o to, aby trudna sytuacjabudżetowa tych władz nie uniemożliwiała im dostępu do tych funduszy.
Da die gegenwärtige Finanz- und Wirtschaftskrise und die daraus resultierenden geringeren Haushaltseinnahmen besonders nachteilige Auswirkungen auf die Finanzen lokaler und regionaler Gebietskörperschaften haben, sollte jedoch sichergestellt werden, dass diese Körperschaften nicht durch ihre schwierige Haushaltslage daran gehindert werden, die in diesem Rahmen gewährten Mittel in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak w dobie kryzysu finansowego i gospodarczego, który wywiera szczególnie negatywny wpływ na finanse władz lokalnych i regionalnych, należy zadbać o to, aby trudna sytuacjabudżetowa tych władz nie uniemożliwiała im dostępu do tych funduszy.
In Zeiten von Finanz- und Wirtschaftskrisen, die auf die Finanzen lokaler und regionaler Körperschaften besonders nachteilige Auswirkungen haben, sollte jedoch sichergestellt werden, dass diese Körperschaften nicht durch ihre schwierige Haushaltslage daran gehindert werden, die in diesem Rahmen gewährten Mittel in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
sytuacja nadzwyczajnaNotlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obecna sytuacjanadzwyczajna wymaga przyjęcia wspólnego systemu azylowego z podziałem obowiązków i zastosowania tymczasowego mechanizmu ochronny oraz stworzenia o wiele większej oferty w zakresie przesiedlenia.
Die aktuelle Notlage erfordert die Annahme eines gemeinsamen Asylsystems mit gemeinsamer Verantwortung, einschließlich eines Schutzmechanismus und eines viel größeren Neuansiedlungsangebots.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„sytuacjanadzwyczajna” oznacza każde zdarzenie związane z zagrożeniem bezpieczeństwa lub nowo pojawiające się zagrożenie, które ma lub może mieć znacząco niekorzystny wpływ na bezpieczeństwo ludzi w jednym lub kilku państwach członkowskich.
„Notlage“ alle sicherheitsrelevanten Vorfälle oder neu auftretenden Bedrohungen, die erhebliche negative Auswirkungen auf die Sicherheit der Bevölkerung in einem oder mehreren Mitgliedstaaten haben oder haben könnten.
Korpustyp: EU
„sytuacjanadzwyczajna” oznacza sytuację wynikającą z nagłej i wyjątkowej presji, kiedy duża lub nieproporcjonalna liczba obywateli państw trzecich przekracza lub ma przekroczyć zewnętrzną granicę jednego lub większej liczby państw członkowskich lub każda inna należycie uzasadniona nagła sytuacja wymagająca pilnego działania na granicach zewnętrznych;
„Notlage“ eine sich aus außergewöhnlichem, dringendem Druck ergebende Situation, in der eine große oder unverhältnismäßige Anzahl von Drittstaatsangehörigen die Außengrenzen eines Mitgliedstaats oder mehrerer Mitgliedstaaten überschreiten oder voraussichtlich überschreiten werden, oder jede andere ordnungsgemäß begründete Notlage, die sofortige Maßnahmen an den Außengrenzen erforderlich macht;
Korpustyp: EU
sytuacja narażenia planowanegogeplante Expositionssituation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„działalność” oznacza wszelkie działania ludzkie, które mogą spowodować wzrost narażenia osób na promieniowanie ze źródła promieniowania i są zarządzane jako sytuacjanarażeniaplanowanego;
Tätigkeit eine menschliche Betätigung, die die Exposition von Personen gegenüber Strahlung aus einer Strahlungsquelle erhöhen kann und als geplanteExpositionssituation behandelt wird.
Korpustyp: EU
„sytuacjanarażeniaplanowanego” oznacza sytuację narażenia wynikającą z planowanej eksploatacji źródła promieniowania lub z działań ludzi, które zmieniają drogi narażenia w sposób powodujący narażenie lub potencjalne narażenie ludzi lub środowiska.
GeplanteExpositionssituationExpositionssituation, die durch den geplanten Betrieb einer Strahlungsquelle oder durch menschliche Betätigungen, die Expositionspfade verändern, entsteht, so dass eine Exposition oder potenzielle Exposition von Mensch oder Umwelt verursacht wird.
Korpustyp: EU
nadzwyczajna sytuacja humanitarnahumanitäre Notlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w imieniu grupy PPE - Panie Przewodniczący! Nadzwyczajnasytuacjahumanitarna we Włoszech, a w szczególności na wyspie Lampedusa - bo przecież jest to nadzwyczajnasytuacjahumanitarna - zmusza nas do pilnych działań.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident, die humanitäreNotlage in Italien und besonders auf der Insel Lampedusa - denn darum handelt es sich, um eine humanitäreNotlage - zwingt uns, schnell zu handeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit sytuacja
679 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Dziwna sytuacja.
- Das war schräg.
Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj sytuacja się powtarza.
Heute wiederholt sich dieses Szenario.
Korpustyp: EU DCEP
Jak teraz wygląda sytuacja?
Wie ist die Stimmung heute?
Korpustyp: EU DCEP
OK, niezręczna sytuacja, panowie.
OK, das ist ein seltsamer Moment, meine Herren.
Korpustyp: Untertitel
Jak sytuacja, żołnierzu?
Wie sieht es drinnen aus, Soldat?
Korpustyp: Untertitel
Sytuacja jest istotnie poważna.
Das ist in der Tat sehr ernst.
Korpustyp: Untertitel
Sytuacja zaczynała się komplikować.
Langsam wird es kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
Co za idiotyczna sytuacja.
Warum lassen Sie jetzt runter?
Korpustyp: Untertitel
To odrobinę trudna sytuacja.
Es ist eigentlich unmöglich.
Korpustyp: Untertitel
Jak wygląda sytuacja, szefie?
Wie sieht es aus, Chief?
Korpustyp: Untertitel
To sytuacja bez wyjścia.
Was zum Teufel. Keiner gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Świetnie. Sytuacja wygląda tak.
Also, die Sache läuft so.
Korpustyp: Untertitel
Powstanie bardzo dyskomfortowa sytuacja.
- Keine gute Aussicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ta sytuacja troch…
Das ist sehr unangenehm.
Korpustyp: Untertitel
Jak przedstawia się sytuacja?
Haben Sie was gehört?
Korpustyp: Untertitel
- Ale to nagła sytuacja.
- Das habe ich schon lange aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Odwrotna sytuacja to nowość.
- Dass der jemanden anzeigt ist neu.
Korpustyp: Untertitel
To jest sytuacja kryzysowa.
Das ist eine Notsituation!
Korpustyp: Untertitel
To jest sytuacja kryzysowa.
Dafür wird man gehängt, One-Round.
Korpustyp: Untertitel
Ta sytuacja ją wyczerpała.
Sie ist nur etwas ausgelaugt wegen allem.
Korpustyp: Untertitel
Sytuacja wyjściowa w & kreversi;
Ausgangsposition bei & kappname;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Tak przedstawia się sytuacja.
- Das ist der Stand der Dinge.
Korpustyp: Untertitel
To trochę niezręczna sytuacja.
Die Sache ist etwas heikel.
Korpustyp: Untertitel
Jak wygląda nasza sytuacja?
Also, was genau ist unser Standpunkt?
Korpustyp: Untertitel
Jak sytuacja w środku?
Hier ist Kommissar Bruges.
Korpustyp: Untertitel
To sytuacja awaryjna!
Es ist ein Notfall.
Korpustyp: Untertitel
To całkiem inna sytuacja.
Das war doch wohl etwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Jak sytuacja, Mike?
Wie sieht's aus, Mike?
Korpustyp: Untertitel
To jest nieciekawa sytuacja.
Ist ein hartes Stück Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Sytuacja zrobiła się napięta.
Es wurde ziemlich laut.
Korpustyp: Untertitel
Sytuacja taka nie zachodzi:
Eine solche Verletzung besteht nicht,
Korpustyp: EU DCEP
To trochę dziwna sytuacja.
Ich bin bloß verwirrt.
Korpustyp: Untertitel
- Sytuacja się pogarsza.
- Es wird schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
To dosc niezreczna sytuacja.
Das war ja mal gar nicht peinlich.
Korpustyp: Untertitel
Starck, jak wygląda sytuacja?
Starck, geben Sie mir den Status.
Korpustyp: Untertitel
Jak sytuacja wygląda, szefie?
Boss, was ist los?
Korpustyp: Untertitel
- Zobaczymy jak wygląda sytuacja.
- Um herauszufinden, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
- Lubie panowac nad sytuacja.
- Ich bin gerne auf dem neuesten Stand.
Korpustyp: Untertitel
Co to za sytuacja?
Was ist denn hier los?
Korpustyp: Untertitel
- Ta sytuacja pana dekoncentruje.
-Mist! -Es beunruhigt Sie schon.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo niezwykła sytuacja.
Ich werde dich nicht belügen.
Korpustyp: Untertitel
- Obustronna sytuacja bez wyjścia.
Bedingungen, die zeitweilige Herzrhythmusstörungen verursachen.