linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
szlam Schlamm 65

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

szlam Gülle 3 Schlämme 2 Gelee 2 Belebtschlamm 1 Rotschlamm 1 Mal 1 dickflüssige Substanz 1 Ölschlamm 1 gottverlassenes Loch Abschaum 1

Verwendungsbeispiele

szlam Schlamm
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Różnice między biologicznym działaniem na molekułę a adsorpcją fizyko-chemiczną można ujawnić w oparciu o przeprowadzone analizy szlamu po odpowiedniej desorpcji.
Zwischen biologischem Abbau des Moleküls und physikochemischer Adsorption kann unterschieden werden, wenn der Schlamm nach einer Desorption analysiert wird.
   Korpustyp: EU
Cała nienawiść, złość i przemoc miasta zamienia się w szlam.
All der Haß, der Zorn und die Gewalt dieser Stadt wurden zu Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Następnie należy umożliwić osadzenie się szlamu przez okres 45 minut oraz należy ściągnąć i przeanalizować supernatan w celu ustalenia składu rozwiązanego węgla organicznego.
Danach lässt man den Schlamm 45 Minuten absetzen, worauf die überstehende Schicht abgenommen und auf den Gehalt an organischem Kohlenstoff untersucht wird.
   Korpustyp: EU
Kto zobaczy szlam w tak mętnej wodzie?
In so trübem Wasser wird niemand den Schlamm sehen
   Korpustyp: Untertitel
Bądźmy uczciwi: ten czerwony szlam nie jest uznawany za odpady niebezpieczne?
Seien wir ehrlich: Dieser rote Schlamm gilt nicht als gefährlicher Abfall?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardziej właściwy niż Amerykański szlam.
So viel ordentlicher als amerikanischer Schlamm.
   Korpustyp: Untertitel
Po 23 godzinach napowietrzanie zostaje przerwane w celu umożliwienia osadzenia się szlamu i ubytku supernatantów.
Danach lässt man den Schlamm absetzen und nimmt die überstehende Flüssigkeit ab.
   Korpustyp: EU
Szlam zawierający silnie trujące substancje chemiczne zalał okoliczne pola i wsie.
Der Schlamm mit seinem hochgiftigen chemischen Inhalt hat die benachbarten Felder und Dörfer überflutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cyjanek wykorzystywany w przeróbce wzbogaconego szlamu jest ponownie wykorzystywany, a po procesie pozostałości cyjanku ulegają zniszczeniu.
Das bei der Verarbeitung des angereicherten Schlamms verwendete Zyanid wird wiederverwendet, und Zyanidrückstände werden nach dem Prozess vernichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternatywnie, szlam można zmieszać przez okres kilku sekund, wykorzystując mikser.
Alternativ kann der Schlamm durch kurzzeitiges Mischen — einige Sekunden — mit einem Hochleistungsrührer homogenisiert werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


czerwony szlam Rotschlamm 5

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "szlam"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Obrońca szlam i zdrajców krwi.
Freund von Schlammblütern und Blutsverrätern und dergleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Szlam albo dobranoc, Tadku Niejadku.
Naja, Schleim oder Schlafenszeit, Nörgler.
   Korpustyp: Untertitel
Nie klan, tylko szlam miejski.
Es heißt urban. Urbaner Verfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko ich żołądki znoszą ten szlam.
Sie sind die Einzigen, die sie vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Że zawsze zostawiają szlam na swojej drodze.
Sie hinterlassen immer eine Schleimspur.
   Korpustyp: Untertitel
Szlam olejowy (ropa naftowa), jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Taki szlam uzyskać można z właściwie pracującej oczyszczalni ścieków.
Er ist in einer einwandfrei arbeitenden Kläranlage erhältlich.
   Korpustyp: EU
Szlam olejowy (ropa naftowa) hydrorafinowany, jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Szlam olejowy (ropa naftowa) rafinowany kwasem, jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), säurebehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Szlam olejowy (ropa naftowa) oczyszczony ziemią bielącą, jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Szlam olejowy (ropa naftowa) oczyszczony węglem, jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), kohlenstoffbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Szlam olejowy (ropa naftowa) oczyszczony kwasem krzemowym, jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), kieselsäurebehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
   Korpustyp: EU
Ten osad czy szlam zebrał się w wielkie grudy i powoli uformował różne kształty.
Aus den großen Klumpen entstanden verschiedene Figuren.
   Korpustyp: Untertitel
Wyciek ze zbiornika zawierającego silnie toksyczny czerwony szlam kosztował życie co najmniej 3 osób.
Bei dem Bruch eines Speicherbeckens mit hochgiftigem rotem Industrieschlamm sind mindestens drei Menschen ums Leben gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeszcze jeden podmuch chłodnej bryzy, a jego krew zamieni się w szlam i kaput.
Wenn er noch eine kühle Brise abbekommt, verwandelt sich sein Blut zu Schmalz und er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Byli źli jak wzburzone morze, którego wody wyrzucają szlam i brud.
Sie waren wie ein Sturm auf dem Meer, dessen Wogen Morast und Dreck aufwirbelten.
   Korpustyp: Untertitel
Aktywne składniki produktów biobójczych lub środków biostatycznych wykorzystywane do zwalczania organizmów wytwarzających szlam w systemach obiegu wody zawierających włókna nie mogą być zdolne do bioakumulacji.
Die aktiven Bestandteile in Bioziden oder Biostatika zur Bekämpfung schleimbildender Organismen in faserhaltigen Wasserumlaufsystemen dürfen nicht potenziell bioakkumulativ sein.
   Korpustyp: EU
[Szlam kwaśny – produkt uboczny rafinacji surowego węgla w wysokiej temperaturze kwasem siarkowym(VI). Składa się głównie z kwasu siarkowego i związków organicznych.]
[saurer Bodensatz, Nebenprodukt der Schwefelsäure-Raffination von roher Hochtemperaturkohle; besteht in erster Linie aus Schwefelsäure und organischen Verbindungen]
   Korpustyp: EU
Czerwony szlam zalał miasta i wsie w całej okolicy, powodując śmierć co najmniej 9 osób oraz obrażenia u wielu innych, jak również niszcząc środowisko i negatywnie wpływając na zdrowie obywateli w krajach ościennych, przez które przepływa Dunaj.
Die Katastrophe kostete mindestens neun Menschen das Leben, führte bei unzähligen Menschen zu Verletzungen und verursachte in den Donauanrainerstaaten ökologische und gesundheitliche Schäden, deren Ausmaß noch nicht beurteilt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP