Różnice między biologicznym działaniem na molekułę a adsorpcją fizyko-chemiczną można ujawnić w oparciu o przeprowadzone analizy szlamu po odpowiedniej desorpcji.
Zwischen biologischem Abbau des Moleküls und physikochemischer Adsorption kann unterschieden werden, wenn der Schlamm nach einer Desorption analysiert wird.
Korpustyp: EU
Cała nienawiść, złość i przemoc miasta zamienia się w szlam.
All der Haß, der Zorn und die Gewalt dieser Stadt wurden zu Schlamm.
Korpustyp: Untertitel
Następnie należy umożliwić osadzenie się szlamu przez okres 45 minut oraz należy ściągnąć i przeanalizować supernatan w celu ustalenia składu rozwiązanego węgla organicznego.
Danach lässt man den Schlamm 45 Minuten absetzen, worauf die überstehende Schicht abgenommen und auf den Gehalt an organischem Kohlenstoff untersucht wird.
Korpustyp: EU
Kto zobaczy szlam w tak mętnej wodzie?
In so trübem Wasser wird niemand den Schlamm sehen
Korpustyp: Untertitel
Bądźmy uczciwi: ten czerwony szlam nie jest uznawany za odpady niebezpieczne?
Seien wir ehrlich: Dieser rote Schlamm gilt nicht als gefährlicher Abfall?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardziej właściwy niż Amerykański szlam.
So viel ordentlicher als amerikanischer Schlamm.
Korpustyp: Untertitel
Po 23 godzinach napowietrzanie zostaje przerwane w celu umożliwienia osadzenia się szlamu i ubytku supernatantów.
Danach lässt man den Schlamm absetzen und nimmt die überstehende Flüssigkeit ab.
Korpustyp: EU
Szlam zawierający silnie trujące substancje chemiczne zalał okoliczne pola i wsie.
Der Schlamm mit seinem hochgiftigen chemischen Inhalt hat die benachbarten Felder und Dörfer überflutet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cyjanek wykorzystywany w przeróbce wzbogaconego szlamu jest ponownie wykorzystywany, a po procesie pozostałości cyjanku ulegają zniszczeniu.
Das bei der Verarbeitung des angereicherten Schlamms verwendete Zyanid wird wiederverwendet, und Zyanidrückstände werden nach dem Prozess vernichtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternatywnie, szlam można zmieszać przez okres kilku sekund, wykorzystując mikser.
Alternativ kann der Schlamm durch kurzzeitiges Mischen — einige Sekunden — mit einem Hochleistungsrührer homogenisiert werden.
Korpustyp: EU
szlamGülle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
na piśmie. - (DE) Instalacje do produkcji biogazu w małych gospodarstwach są rozsądnym rozwiązaniem: szlam oraz inne odpady można wykorzystać do wytwarzania biogazu, a następnie wysokiej jakości kompostu lub do suszenia paszy - tym samym zamykając w obu przypadkach cykl ekologiczny.
schriftlich. - Sinnvoll sind Biogas-Anlagen der Kleinbauern, da sich hier durch die Verwertung von Gülle und anderer Reststoffe zur Gewinnung von Biogas und anschließender Kompostierung zu hochwertigem Dünger bzw. durch Koppelung einer Anbindung an Futtermitteltrocknung ein ökologischer Kreislauf schließt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szlam mógłby być składowany w gospodarstwach i przetwarzany w biogaz, a odpady z tego pochodzące mogłyby zostać rozprowadzane po ziemi.
Gülle könnte im Betrieb gelagert und in Biogas verwandelt werden, und die dabei entstehenden Abfälle könnten auf den landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zużywamy bowiem odpady - szlam i wszelkie pozostałości z ubojni, co stanowi bardzo dobry komponent tego procesu produkcyjnego.
Dabei verwerten wir Abfälle - Gülle - und all die Abprodukte aus Schlachthäusern, die ein sehr gutes Ausgangsprodukt für diesen Produktionsprozess darstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szlamSchlämme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odpady można następnie rejestrować według ilości w odniesieniu do różnych rodzajów, takich jak metale, plastik, papier, szlam, popiół itp. Przydatne byłoby również dodanie informacji na temat ilości odpadów, które są odzyskiwane, przetwarzane, stosowane w produkcji energii lub składowane.
Die verschiedenen Abfallarten wie Metall, Plastik, Papier, Schlämme, Asche usw. könnten nach Mengen aufgeführt werden. Zusätzliche Angaben zu den Abfallmengen, die zurückgewonnen, wiederverwertet, zur Energieerzeugung verwendet oder auf Deponien verbracht werden, könnten ebenfalls nützlich sein.
Korpustyp: EU
BAT mają na celu zawracanie pozostałości mogących zawierać olej, jak pył i szlam oraz zgorzelina walcownicza, które zawierają żelazo i węgiel, pochodzących z taśmy spiekalniczej oraz innych procesów technologicznych w hutach zintegrowanych, w jak największej ilości z powrotem na taśmę spiekalniczą, z uwzględnieniem odnośnej zawartości oleju.
Die BVT besteht darin, Rückstände aus dem Sinterband und anderen Prozessen im integrierten Hüttenwerk, die Öl enthalten können, unter Berücksichtigung des jeweiligen Ölgehalts weitestgehend über das Sinterband zu recyceln, z. B. eisen- und kohlenstoffhaltige Stäube, Schlämme und Walzzunder.
Korpustyp: EU
szlamGelee
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Krew zamienia mu się w szlam.
Ihr Blut verwandelt sich in Gelee.
Korpustyp: Untertitel
Jego krew zamienia się w szlam.
Ihr Blut verwandelt sich in Gelee.
Korpustyp: Untertitel
szlamBelebtschlamm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Alternatywnie, substancję testową można dodać na początku okresu wzrostowego szlamu (1.6.2.1), w szczególności gdy szlam dodawany jest jako inokulum.
Alternativ kann die Prüfsubstanz zu Beginn der Schlammwachstumsphase (1.6.2.1) hinzugefügt werden, insbesondere dann, wenn Belebtschlamm als Inokulum eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
szlamRotschlamm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ciągu ostatnich sześciu miesięcy już druga duża katastrofa ekologiczna dotyka jakąś część naszej planety - w kwietniu mieliśmy wyciek oleju w Zatoce Meksykańskiej, a teraz czerwony szlam na Węgrzech.
In den letzten sechs Monaten wurde ein bestimmter Teil der Erde von einer zweiten großen Umweltkatastrophe getroffen - im April kam es im Golf von Mexiko zu einer Ölpest, und jetzt gibt es Rotschlamm in Ungarn.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szlamMal
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uwaga: Jeżeli konieczna jest szersza wiedza w zakresie zachowania dostosowanego szlamu, ten sam aktywny szlam należy poddać działaniu tego samego materiału testowego zgodnie z następującą procedurą:
Anmerkung: Ist eine eingehendere Kenntnis über das Verhalten des adaptierten Belebtschlamms erforderlich, so wird dieser nach folgendem Verfahren ein weiteres Mal mit der gleichen Prüfsubstanz inkubiert:
Korpustyp: EU
szlamdickflüssige Substanz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pilnie potrzebujemy odpowiedzi na pytanie, czym jest ten czerwony szlam - czy jest on naprawdę groźny dla zdrowia?
Wir brauchen dringend Antworten auf die Fragen, was diese dickflüssige rote Substanz ist - ist sie wirklich gesundheitsgefährdend?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szlamÖlschlamm
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„olej” oznacza ropę naftową w każdej postaci w tym surową ropę naftową, olej paliwowy, szlam, odpady olejowe i produkty rafinacji oraz, bez zawężania ogólnego zakresu tej definicji, substancje wymienione w załączniku do niniejszego protokołu;
„Öl“ Erdöl in jeder Form einschließlich Rohöl, Heizöl, Ölschlamm, Ölrückstände und Raffinerieerzeugnisse sowie, unbeschadet der Allgemeingültigkeit des Vorstehenden, die in der Anlage dieses Protokolls aufgeführten Stoffe;
Sprzęt i ludzie pracują usuwając czerwonyszlam i unieszkodliwiając go w odpowiednich zakładach.
Maschinen und Personal arbeiten weiterhin an der Beseitigung des Rotschlamms und seiner Entsorgung an entsprechenden Standorten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inną sprawą jest to, że jak powiedziała pani komisarz , czerwonyszlam nie spełnia kryteriów odpadów niebezpiecznych i że nasz dorobek prawny jest w odpowiednim porządku.
Zweitens haben Sie, Frau Kommissarin, erklärt, dass der Rotschlamm nicht unter die Kriterien für gefährliche Abfälle fällt und dass unsere Rechtsvorschriften stimmig sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wróciłam właśnie z miejsca wypadku, gdzie osobiście ujrzałam zarówno katastrofalny wpływ wycieku czerwonegoszlamu na ludzi, domy, ziemię i stan środowiska naturalnego regionu, jak również wytężone wysiłki węgierskich zespołów ratunkowych.
Ich bin gerade von der Unfallstelle zurückgekehrt, wo ich sowohl die katastrophalen Auswirkungen des Rotschlamms auf die Menschen, Häuser, das Land und die Umwelt der Region wie auch die bemerkenswerten Bemühungen der ungarischen Einsatzkräfte gesehen habe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgodnie z wyliczeniami naukowymi z czerwonegoszlamu można odzyskiwać znaczną ilość żelaza, tytanu i innych metali, a mieszanina ta może być również stosowana w budownictwie, konkretnie przy produkcji cementu.
Nach wissenschaftlichen Berechnungen kann eine erhebliche Menge an Eisen, Titan und anderen seltenen Metallen aus Rotschlamm gewonnen werden, das Material kann aber auch in der Bauindustrie, insbesondere bei der Zementherstellung, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W tym momencie na podstawie informacji, które przedstawiły władze Węgier, możemy powiedzieć, że ten czerwonyszlam nie jest niebezpieczny, ale, oczywiście, musimy przeprowadzić bardziej dogłębne analizy.
Zum jetzigen Zeitpunkt können wir auf der Grundlage der Informationen der ungarischen Behörden sagen, dass dieser Rotschlamm aufgrund ihrer Informationen nicht gefährlich ist, aber wir müssen natürlich eine tiefergehende Untersuchung durchführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "szlam"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obrońca szlam i zdrajców krwi.
Freund von Schlammblütern und Blutsverrätern und dergleichen.
Korpustyp: Untertitel
Szlam albo dobranoc, Tadku Niejadku.
Naja, Schleim oder Schlafenszeit, Nörgler.
Korpustyp: Untertitel
Nie klan, tylko szlam miejski.
Es heißt urban. Urbaner Verfall.
Korpustyp: Untertitel
Tylko ich żołądki znoszą ten szlam.
Sie sind die Einzigen, die sie vertragen.
Korpustyp: Untertitel
Że zawsze zostawiają szlam na swojej drodze.
Sie hinterlassen immer eine Schleimspur.
Korpustyp: Untertitel
Szlam olejowy (ropa naftowa), jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Taki szlam uzyskać można z właściwie pracującej oczyszczalni ścieków.
Er ist in einer einwandfrei arbeitenden Kläranlage erhältlich.
Korpustyp: EU
Szlam olejowy (ropa naftowa) hydrorafinowany, jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), mit Wasserstoff behandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Szlam olejowy (ropa naftowa) rafinowany kwasem, jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), säurebehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Szlam olejowy (ropa naftowa) oczyszczony ziemią bielącą, jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), tonbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Szlam olejowy (ropa naftowa) oczyszczony węglem, jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), kohlenstoffbehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Szlam olejowy (ropa naftowa) oczyszczony kwasem krzemowym, jeśli zawiera > 3 % wagowych ekstraktu DMSO
Klauenöl (Erdöl), kieselsäurebehandelt, falls der Gehalt an DMSO-Extrakt > 3 Gew.-% beträgt
Korpustyp: EU
Ten osad czy szlam zebrał się w wielkie grudy i powoli uformował różne kształty.
Aus den großen Klumpen entstanden verschiedene Figuren.
Korpustyp: Untertitel
Wyciek ze zbiornika zawierającego silnie toksyczny czerwony szlam kosztował życie co najmniej 3 osób.
Bei dem Bruch eines Speicherbeckens mit hochgiftigem rotem Industrieschlamm sind mindestens drei Menschen ums Leben gekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeszcze jeden podmuch chłodnej bryzy, a jego krew zamieni się w szlam i kaput.
Wenn er noch eine kühle Brise abbekommt, verwandelt sich sein Blut zu Schmalz und er stirbt.
Korpustyp: Untertitel
Byli źli jak wzburzone morze, którego wody wyrzucają szlam i brud.
Sie waren wie ein Sturm auf dem Meer, dessen Wogen Morast und Dreck aufwirbelten.
Korpustyp: Untertitel
Aktywne składniki produktów biobójczych lub środków biostatycznych wykorzystywane do zwalczania organizmów wytwarzających szlam w systemach obiegu wody zawierających włókna nie mogą być zdolne do bioakumulacji.
Die aktiven Bestandteile in Bioziden oder Biostatika zur Bekämpfung schleimbildender Organismen in faserhaltigen Wasserumlaufsystemen dürfen nicht potenziell bioakkumulativ sein.
Korpustyp: EU
[Szlam kwaśny – produkt uboczny rafinacji surowego węgla w wysokiej temperaturze kwasem siarkowym(VI). Składa się głównie z kwasu siarkowego i związków organicznych.]
[saurer Bodensatz, Nebenprodukt der Schwefelsäure-Raffination von roher Hochtemperaturkohle; besteht in erster Linie aus Schwefelsäure und organischen Verbindungen]
Korpustyp: EU
Czerwony szlam zalał miasta i wsie w całej okolicy, powodując śmierć co najmniej 9 osób oraz obrażenia u wielu innych, jak również niszcząc środowisko i negatywnie wpływając na zdrowie obywateli w krajach ościennych, przez które przepływa Dunaj.
Die Katastrophe kostete mindestens neun Menschen das Leben, führte bei unzähligen Menschen zu Verletzungen und verursachte in den Donauanrainerstaaten ökologische und gesundheitliche Schäden, deren Ausmaß noch nicht beurteilt werden kann.