Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Blachy grube, cienkie oraz taśma, o grubości przekraczającej 0,2 mm
Bleche und Bänder, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
Korpustyp: EU
Co?Chcę to mieć nagrane na taśmie.
Moment. Ich will das auf Band aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Termopastyczna taśma dylatacyjna do uszczelniania dylatacji i przerw roboczych (do 12 cm szerokości) oraz uszczelniania nieregularnych pęknięć w betonie.
Tülle und Spitzen; Stickereien; Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen; Chenillegarne; Maschengarne
Korpustyp: EU DCEP
Taśma mikroporowatego politetrafluoroetylenu na podłożu włókniny, do stosowania w produkcji filtrów do aparatury do dializy nerek [1]
Streifen aus mikroporösem Polytetrafluorethylen, auf einem Träger aus Vliesstoff, zur Verwendung beim Herstellen von Filtern für Nierendialysegeräte [1]
Korpustyp: EU
Taśma ze stopu aluminium i magnezu:
Streifen aus einer Aluminium- Magnesiumlegierung:
Korpustyp: EU
Nici i sznurki z gumy pokryte materiałem włókienniczym; przędza i taśma tekstylne, impregnowane, pokryte gumą lub tworzywami sztucznymi
Fäden und Kordeln aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Korpustyp: EU
Nici i sznurki z gumy, pokryte materiałem włókienniczym, przędza, taśma włókiennicza i podobne materiały objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, pokryte, powleczone lub otulone gumą lub tworzywem sztucznym
Fäden und Kordeln aus Kautschuk mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen, mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Korpustyp: EU
Taśma ze stopu aluminium i magnezu:
Streifen mit einer Aluminium- Magnesiumlegierung:
Korpustyp: EU
CPA 13.96.13: Nici i sznurki z gumy pokryte materiałem włókienniczym; przędza i taśma tekstylne, impregnowane, pokryte gumą lub tworzywami sztucznymi
CPA 13.96.13: Fäden und Kordeln aus Kautschuk, mit einem Überzug aus Spinnstoffen; Garne und Streifen aus Spinnstoffen mit Kautschuk oder Kunststoff getränkt, bestrichen, überzogen oder umhüllt
Korpustyp: EU
Taśma mikroporowatego polietetrafluoroetylenu na podłożu włókniny, do produkcji filtrów do aparatury do dializy nerek [1]
Streifen aus mikroporösem Polytetrafluorethylen, auf einem Träger aus Vliesstoff, zur Verwendung beim Herstellen von Filtern für Nierendialysegeräte [1]
Korpustyp: EU
Tiule, koronki i hafty; przędza i taśma rdzeniowa; przędza szenilowa; przędza pętelkowa
Tülle und Spitzen; Stickereien; Gimpen, umsponnene Streifen und dergleichen; Chenillegarne; Maschengarne
Korpustyp: EU
taśmaBänder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na jak długo starcza jedna taśma?
Wie lange reichen die Bänder?
Korpustyp: Untertitel
Blachy grube, cienkie i taśma z miedzi, o grubości > 0,15 mm
Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von > 0,15 mm
Korpustyp: EU DCEP
Taśma ze stopu tytanu zawierająca:
Bänder aus einer Titanlegierung mit einem Gehalt an
Korpustyp: EU
Płyty, blachy, taśma i folia z tytanu niestopowego
Bleche, Bänder und Folien aus unlegiertem Titan
Korpustyp: EU
Blachy grube, cienkie oraz taśma, o grubości przekraczającej 0,15 mm, z miedzi
Bleche und Bänder, aus Kupfer, mit einer Dicke von mehr als 0,15 mm
Korpustyp: EU
Blachy grube, cienkie, taśma i folia, z niklu
Bleche, Bänder und Folien, aus Nickel
Korpustyp: EU
Blachy grube, cienkie oraz taśma, o grubości przekraczającej 0,2 mm, z aluminium
Bleche und Bänder, aus Aluminium, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
Korpustyp: EU
Blachy grube, cienkie, taśma i folia, z ołowiu; proszki i płatki ołowiu
Platten, Bleche, Bänder und Folien, aus Blei; Pulver und Flitter, aus Blei
Korpustyp: EU
Blachy grube, cienkie, taśma i folia
Bleche, Bänder und Folien
Korpustyp: EU
Blachy cienkie, taśma i folia, o grubości (z wyłączeniem dowolnego podłoża) nieprzekraczającej 0,2 mm
Bänder und Folien, mit einer Dicke (ohne Unterlage) von 0,2 mm oder weniger
Korpustyp: EU
taśmadas Gurtband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taśma zespołu pasa bezpieczeństwa zawierającego zwijacz odblokowywany ręcznie nie może przesuwać się o więcej niż 25 mm między pozycjami zablokowania zwijacza.
Das Gurtband eines Sicherheitsgurts mit einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung darf zwischen den Verriegelungsstellungen der Aufrolleinrichtung nicht um mehr als 25 mm abrollen können.
Korpustyp: EU
Taśma zespołu pasa bezpieczeństwa zawierającego zwijacz z blokadą automatyczną nie może przesuwać się o więcej niż 30 mm między poszczególnymi pozycjami zablokowania zwijacza.
Das Gurtband eines Sicherheitsgurts mit einer Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung darf zwischen den Verriegelungsstellungen der Aufrolleinrichtung nicht um mehr als 30 mm abrollen können.
Korpustyp: EU
Taśma jest w całości zanurzana na co najmniej trzy godziny w wodzie destylowanej o temperaturze 20 °C ± 5 °C, z dodatkiem śladowej ilości czynnika nawilżającego.
Das Gurtband ist drei Stunden lang in destilliertem Wasser, dem eine Spur eines Netzmittels hinzugefügt wurde, bei einer Temperatur von 20 °C ± 5 °C vollständig eingetaucht zu lagern.
Korpustyp: EU
Urządzenie regulacji umiejscowione jest na taśmie poziomej w taki sposób, aby taśma pozostawała naciągnięta (zob. rys. 1 w załączniku 11 do niniejszego regulaminu).
Die Verstelleinrichtung muss so an dem waagerechten Teil des Gurtbands angebracht werden, dass dasGurtband gespannt bleibt (siehe die Abbildung 1 in Anhang 11 dieser Regelung).
Korpustyp: EU
W przypadkach gdy taśma, przechodząc przez element sztywny, zmienia kierunek częściej niż raz, obciążenie o wartości 0,5 daN może wzrosnąć do osiągnięcia wskazanego przesunięcia taśmy przez taki sztywny element, wynoszącego 300 mm.
Wenn dasGurtband beim Durchgang durch ein starres Teil mehrmals die Richtung ändert, darf eine größere Kraft als 0,5 daN aufgebracht werden, damit der vorgeschriebene Wert (300 mm) der Hin- und Herbewegung des Gurtbands durch dieses starre Teil erreicht wird.
Korpustyp: EU
Procedura 3: taśma jest przyszyta do części sztywnej lub przymocowana w podobny sposób.
Verfahren 3: für Einrichtungen, bei denen dasGurtband an einem starren Teil angenäht oder in ähnlicher Weise befestigt ist.
Korpustyp: EU
Jeżeli taśma zsunie się lub zerwie w miejscu styku z jednym z zacisków lub w odległości do 10 mm od jednego z zacisków, badanie jest nieważne i trzeba przeprowadzić nowe badanie na nowej próbce.
Wenn dasGurtband durchrutscht oder an einer der Klemmbacken oder innerhalb eines Abstands von 10 mm davon reißt, ist die Prüfung ungültig; dann ist eine weitere Prüfung an einem anderen Prüfmuster durchzuführen.
Korpustyp: EU
Podczas badania urządzenia regulacji ręcznej taśma przeciągana jest przez urządzenie regulacji w sposób jednostajny, z uwzględnieniem normalnych warunków użytkowania, z prędkością ok. 100 mm/s, a maksymalna siła jest mierzona z dokładnością do 0,1 daN po przeciągnięciu pierwszych 25 mm taśmy.
Bei der Prüfung einer manuellen Verstelleinrichtung ist dasGurtband unter Berücksichtigung der normalen Benutzungsbedingungen mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 100 mm/s gleichmäßig durch die Verstelleinrichtung zu ziehen, wobei die Höchstkraft nach den ersten 25 mm der Gurtbandbewegung auf 0,1 daN genau zu messen ist.
Korpustyp: EU
Taśma zostaje rozwinięta i następnie umożliwia się jej zwijanie tyle razy, ile jest to wymagane, przy maksymalnie 30 cyklach na minutę.
Das Gurtband ist so oft wie vorgeschrieben mit einer Frequenz von höchstens 30 Zyklen pro Minute ab- und aufzurollen.
Korpustyp: EU
Taśma nie powinna zostać zablokowana przy przyspieszeniach (mierzonych zgodnie z kierunkiem rozwijania) poniżej 0,8 g.
Er darf sich nicht verriegeln, wenn das Gurtband eine in Richtung des Bandauszuges gemessene Beschleunigung von weniger als 0,8 g erfährt.
Korpustyp: EU
taśmaGurtband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Naciąg taśmy mierzony jest blisko punktu styczności z manekinem (ale tuż przed tym punktem), podczas gdy taśma jest zwijana z prędkością w przybliżeniu 0,6 m na minutę.
Die Gurtbandspannung ist möglichst nahe am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen, während das Gurtband mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 0,6 m/min aufgerollt wird.
Korpustyp: EU
Taśma ochronna dla wewnętrznego pręta
Gurtband zum Schutz der inneren Kanten
Korpustyp: EU
Jeżeli na taśmę zespołu pasa bezpieczeństwa w normalnym kierunku ciągnięcia działa naciąg o sile nie mniejszej niż 1,4 daN i nie większej niż 2,2 daN, to taśma musi się rozwijać ze zwijacza odblokowywanego ręcznie na długość równą długości maksymalnej ± 6 mm.
Das Gurtband eines Sicherheitsgurts muss von einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung bis auf 6 mm seiner Gesamtlänge abgerollt werden können, wenn eine Zugkraft von nicht weniger als 1,4 daN und nicht mehr als 2,2 daN in der normalen Abrollrichtung auf das Gurtband aufgebracht wird.
Korpustyp: EU
W przypadku badań, o których mowa w pkt 6.2.5.3.1 i 6.2.5.3.2 powyżej, przed zablokowaniem się zwijacza taśma nie może przesunąć się o więcej niż 50 mm, licząc od punktu określonego w pkt 7.6.2.1.
Bei den Prüfungen nach den Absätzen 6.2.5.3.1 und 6.2.5.3.2 dürfen — ausgehend von der in Absatz 7.6.2.1 angegebenen Länge — bis zur Verriegelung der Aufrolleinrichtung nicht mehr als 50 mm Gurtband abgerollt werden.
Korpustyp: EU
Należy dopilnować, aby na stanowisku badawczym taśma w pozycji luźnej opadała z urządzenia regulacji po krzywej wklęsłej, jak w pojeździe.
Es muss sichergestellt sein, dass das unbelastete Gurtband genauso wie im Fahrzeug auch auf dem Prüfstand in konkaver Form von der Verstelleinrichtung herunterhängt.
Korpustyp: EU
taśma ochronna dla pręta wewnętrznego
Gurtband zum Schutz der inneren Kanten
Korpustyp: EU
Jeżeli na taśmę zespołu pasa bezpieczeństwa w normalnym kierunku ciągnięcia działa naciąg o sile nie mniejszej niż 1,4 daN i nie większej niż 2,2 daN, taśma taka rozwija się ze zwijacza odblokowywanego ręcznie na długość o 6 mm mniejszą od jej maksymalnej długości.
Das Gurtband eines Sicherheitsgurts muss von einer Aufrolleinrichtung mit manueller Entriegelung bis auf 6 mm seiner Gesamtlänge abgerollt werden können, wenn eine Zugkraft von nicht weniger als 1,4 daN und nicht mehr als 2,2 daN in der normalen Abrollrichtung auf das Gurtband aufgebracht wird.
Korpustyp: EU
Należy zapewnić, aby na stanowisku badawczym taśma w pozycji luźnej opadała z urządzenia regulacji po krzywej wklęsłej, jak w pojeździe.
Es muss sichergestellt sein, dass das unbelastete Gurtband genauso wie im Fahrzeug auch auf dem Prüfstand in konkaver Form von der Verstelleinrichtung herunterhängt.
Korpustyp: EU
Naciąg taśmy mierzony jest blisko punktu styczności z manekinem (ale tuż przed tym punktem), podczas gdy taśma jest zwijana z prędkością w przybliżeniu równą 0,6 m na minutę.
Die Gurtbandspannung ist möglichst nahe am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen, während das Gurtband mit einer Geschwindigkeit von ungefähr 0,6 m/min aufgerollt wird.
Korpustyp: EU
Urządzenia przedstawione w załączniku 5, rysunek 1 umieszcza się na poduszce siedzenia, a następnie – jeśli to możliwe – dopycha do oparcia siedzenia, podczas gdy taśma pasa jest ciasno opięta wokół urządzenia.
Die in Anhang 5 Abbildung 1 dargestellten Vorrichtungen werden auf das Sitzpolster aufgesetzt und dann falls möglich, gegen die Rückenlehne geschoben, wobei das herumgelegte Gurtband fest angezogen wird.
Korpustyp: EU
taśmaGurt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taśma nie powinna zostać zablokowana przy przyspieszeniach (mierzonych zgodnie z kierunkiem rozwijania) poniżej 0,8 g.
Sie darf nicht verriegeln, wenn der Gurt eine in Richtung des Bandauszuges gemessene Beschleunigung von weniger als 0,8 g erfährt.
Korpustyp: EU
W przypadku urządzeń przytrzymujących dla dzieci, wyposażonych w zwijacz, taśma musi się rozwijać do pełnej długości minus 100 ± 3 mm. Z wyjątkiem krótkich przerw, koniecznych np. dla sprawdzenia lub uzupełnienia roztworu soli, badanie ekspozycyjne musi przebiegać bez przerwy przez 50 ± 0,5 h.
Bei einem Kinderrückhaltesystem mit einer Aufrolleinrichtung muss der Gurt in seiner ganzen Länge bis auf 100 ± 3 mm abgerollt sein. Abgesehen von gegebenenfalls erforderlichen kurzen Unterbrechungen, z. B. zum Prüfen und Auffüllen der Salzlösung, muss sich die Prüfung fortlaufend über eine Zeitspanne von 50 ± 0,5 Stunden erstrecken.
Korpustyp: EU
Jeżeli taśma obsunie się lub zerwie w miejscu, w którym styka się z którymś z imadeł lub w obrębie 10 mm od któregoś z nich, badanie należy unieważnić i przeprowadzić jeszcze jedno, na nowej próbce.
Falls der Gurt durchrutscht oder bei oder innerhalb eines Abstandes von 10 mm von einer der Klemmbacken reißt, ist die Prüfung ungültig, und sie ist erneut mit einem anderen Prüfmuster durchzuführen.
Korpustyp: EU
Procedura typu 2 W przypadkach gdy taśma zmienia kierunek, przechodząc przez część sztywną.
Verfahren Typ 2: Für die Fälle, in denen der Gurt durch ein starres Teil verläuft und seine Richtung ändert.
Korpustyp: EU
W przypadku urządzeń przytrzymujących dla dzieci, wyposażonych w zwijacz, taśma powinna rozwijać się do pełnej długości minus 100 ± 3 mm. Z wyjątkiem krótkich przerw, koniecznych np. dla sprawdzenia lub uzupełnienia roztworu soli, badanie ekspozycyjne powinno przebiegać bez przerwy przez 50 ± 0,5 h.
Bei einer Rückhalteeinrichtung für Kinder mit einer Aufrolleinrichtung muss der Gurt in seiner ganzen Länge bis auf 100 mm ± 3 mm abgerollt sein. Abgesehen von gegebenenfalls erforderlichen kurzen Unterbrechungen, z. B. zum Prüfen und Auffüllen der Salzlösung, muss sich die Prüfung fortlaufend über eine Zeitspanne von 50 ± 0,5 Stunden erstrecken.
Korpustyp: EU
zastosowano prowadnice taśmy w konstrukcji pojazdu lub konstrukcji siedzenia, za skuteczne kotwiczenie pasa uznaje się środkowy punkt prowadnicy w miejscu, gdzie taśma wychodzi z prowadnicy po stronie pasażera;
Ist an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur eine Gurtführung vorhanden, so gilt als effektive Gurtverankerung der Mittelpunkt dieser Gurtführung an der Stelle, an der der Gurt die Führung zum Benutzer hin verlässt;
Korpustyp: EU
Jeżeli taśma obsunie się lub zerwie w miejscu, w którym styka się z którymś z imadeł lub w obrębie 10 mm od któregoś z nich, badanie należy unieważnić i przeprowadzić jeszcze jedno, na nowym egzemplarzu próbnym.
Falls der Gurt durchrutscht oder bei oder innerhalb eines Abstandes von 10 mm von einer der Klemmbacken reißt, ist die Prüfung ungültig, und sie ist erneut mit einem anderen Prüfmuster durchzuführen.
Korpustyp: EU
Procedura typu 1: w przypadkach gdy taśma prześlizguje się przez mechanizm szybkiej regulacji.
Verfahren Typ 1: Für die Fälle, in denen der Gurt durch die Schnellverstelleinrichtung verläuft.
Korpustyp: EU
Procedura typu 2: w przypadkach gdy taśma zmienia kierunek, przechodząc przez część twardą.
Verfahren Typ 2: Für die Fälle, in denen der Gurt durch ein starres Teil verläuft und seine Richtung ändert.
Korpustyp: EU
zastosowano prowadnice taśmy w konstrukcji pojazdu lub konstrukcji siedzenia, za skuteczne kotwiczenie pasa uznaje się środkowy punkt prowadnicy w miejscu, gdzie taśma wychodzi z prowadnicy po stronie pasażera; oraz
Ist an der Fahrzeugstruktur oder an der Sitzstruktur eine Gurtführung vorhanden, so gilt als effektive Gurtverankerung der Mittelpunkt dieser Gurtführung an der Stelle, an der der Gurt die Führung zum Benutzer hin verlässt.
Korpustyp: EU
taśmadas Band
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dwie godziny temu taśma poszła do sędziego stanowego.
Das Band ging vor zwei Stunden zum Bundesrichter.
Korpustyp: Untertitel
Taśma skończyła się pięć minut temu.
Das Band ist vor fünf Minuten abgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Taśma, nad którą pracowaliśmy, została już wyciągnięta.
Das Band, an dem wir letzten Abend gearbeitet haben, ist bereits aus dem Bernstein befreit.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy baterie padły, taśma zwolniła i głos stał się rozpoznawalny.
Erst als sich dasBand verlangsamte, wurde die Stimme deutlich.
Korpustyp: Untertitel
Taśma nie jest w żaden sposób rozstrzygająca. Na pewno nie udowadnia, że ten twój tak zwany latający spodek spowodował zniszczenie operacji Sky Hook.
Das Band beweist nicht, dass ein UFO die Operation Sky Hook zerstört hat.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest taśma z tej góry?
Das Band, wo ist dasBand vom Berg?
Korpustyp: Untertitel
Taśma jest wciąż zamontowana. Indeks zamontowanej taśmy nie może być usunięty. Odmontuj taśmę i spróbuj ponownie.
Das Band ist noch eingebunden. Der Index eines eingebundenen Bandes kann nicht gelöscht werden. Lösen Sie die Einbindung des Bandes und versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Taśma w napędzie jest zabezpieczona przed zapisem. Proszę usunąć zabezpieczenie i spróbować ponownie.
Das Band im Laufwerk ist schreibgeschützt. Bitte entfernen Sie den Schreibschutz und versuchen Sie es erneut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Taśma zamontowana w trybie tylko do odczytu.
Das Band ist nur für Lesezugriff eingebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Taśma zamontowana w trybie do odczytu i zapisu.
Das Band ist für Lese- und Schreibzugriff eingebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
taśmaVideo
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taśma od terrorystów, którzy przyznają się do włamania.
-Was ist das? -Ein Video der Terroristen.
Korpustyp: Untertitel
Ok, może osoba która zabiła Ali nadal boi się że krąży jakaś taśma.
Okay, vielleicht ist die Person, die Ali umgebracht hat, immer noch wütend darüber, dass es irgendwo ein heimliches Video gibt.
Korpustyp: Untertitel
Fajna była ta taśma z wami w łóżku.
Das Video von dir und deiner Freundin war echt klasse.
Korpustyp: Untertitel
Taśma z tą Angielką, będziesz z nią walczyć.
Ein Video von der Frau, gegen die du in England boxt.
Korpustyp: Untertitel
Dowodem jest taśma.. . na której wprowadzasz zabójcę Carli.. . tego samego, który zabił Spikingsa.
Ich habe Sie auf Video.. .. . .mit Carla Towns Mörder. Derselbe Mann, der Spikings erschossen hat.
Korpustyp: Untertitel
Ta taśma jest tego dowodem.
Dieses Video liefert den Beweis.
Korpustyp: Untertitel
taśmaKlebeband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Danny, taśma. - Cholera, zapomniałem jej przynieść.
- Danny, Klebeband, - Scheiße, hab ich vergessen,
Korpustyp: Untertitel
Dopuszczalne są otwory konieczne ze względów technicznych, np. rurki lub elementy konstrukcyjne, które muszą przechodzić przez materiał, pod warunkiem że ochrona jest zapewniona (np. środek uszczelniający, taśma).
Aussparungen, die aus technischen Gründen erforderlich sind (z. B. Leitungen oder strukturelle Elemente, die durch das Material verlaufen müssen), sind zulässig, sofern die Schutzkomponente (z. B. Dichtungsmaterial, Klebeband… vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Sztuczna gałązka przypomina produkt naturalny (gałązkę kwitnącej wiśni), wytworzony przez połączenie poszczególnych części (brązowy papier imitujący gałązki, drut wspierający, taśma klejąca łącząca te elementy, biały materiał włókienniczy imitujący płatki kwiatów oraz małe części z tworzywa sztucznego podtrzymujące kwiaty).
Der künstliche Zweig ahmt das Naturerzeugnis (einen blühenden Kirschzweig) nach und ist aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzt (Packpapier zur Nachbildung der Zweige, Draht und Klebeband, um sie aufrecht- und zusammenzuhalten, weißes Textilgewebe zur Nachbildung der Blütenblätter sowie kleine Kunststoffteile als Blütenhalterung).
Korpustyp: EU
Kciuki muszą się znajdować nad obręczą kierownicy i muszą być lekko przymocowane taśmą do obręczy kierownicy, tak aby w przypadku gdy dłoń manekina zostanie pchnięta w górę siłą nie mniejszą niż 9 N i nie większą niż 22 N, taśma pozwoliła na zsunięcie się dłoni z obręczy kierownicy.
Die Daumen müssen auf dem Lenkradkranz liegen und mit Klebeband so daran befestigt sein, dass sich die Hand der Prüfpuppe mit dem Klebeband vom Lenkradkranz löst, wenn sie durch eine Kraft von mindestens 9 N und höchstens 22 N nach oben gedrückt wird.
Korpustyp: EU
Mamo, taśma to ostateczne wyznanie.
Mama, Klebeband ist sehr aussagekräftig.
Korpustyp: Untertitel
taśmaTape
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiesz co ta taśma mogła by sprawić, gdyby ją nagłośnić?
Weißt du, was dieses Tape auslösen kann, wenn wir es publik machen?
Korpustyp: Untertitel
Jedyną kartą jaką mamy to ta taśma.
Die einzige Karte, die wir ausspielen können, ist das Tape.
Korpustyp: Untertitel
Ta taśma to dar od Boga.
Hör zu, dieses Tape ist wie ein Blitzstrahl von Gott.
Korpustyp: Untertitel
taśmaKassette
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Gdzie jest taśma?
Wo ist die Kassette?
Korpustyp: Untertitel
Taśma potwierdza, że jest, a raczej ostatnio był we Florencji.
-Die Kassette beweist, dass er sich kürzlich in Florenz aufhielt oder noch dort ist.
Korpustyp: Untertitel
A jeśli taśma wpadnie w niepowołane ręce.
Was, wenn die Kassette in die falschen Hände gerät?
Korpustyp: Untertitel
taśmaFließband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Samochody na taśmie montażowej, w tle pracownicy fabryki
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Niezależnie od wymogów pkt 5.3.1 niniejszego regulaminu, badaniom należy poddać pojazdy schodzące bezpośrednio z taśmy produkcyjnej.
In Abweichung der Vorschriften von Absatz 5.3.1 dieser Regelung werden die Prüfungen an Fahrzeugen durchgeführt, die direkt vom Fließband kommen.
Korpustyp: EU
taśmades Gurtbands
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taśma zwijacza zostaje rozwinięta na odcinku 500 mm i tak przytrzymywana, poza 10 pełnymi cyklami zwinięcia i rozwinięcia, jakim zostaje poddana w ciągu jednej minuty lub dwóch po każdym wznieceniu pyłu.
500 mm des Gurtbands sind von der Aufrolleinrichtung abzurollen und abgerollt zu lassen, außer in der Zeit, in der innerhalb von einer oder zwei Minuten nach jeder Staubaufwirbelung zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Taśma zwijacza zostaje rozwinięta na odcinku 500 mm i tak przytrzymywana, poza 10 pełnymi cyklami zwinięcia i rozwinięcia, jakim zostaje poddana w ciągu jednej lub dwóch minut po każdym wznieceniu pyłu.
500 mm des Gurtbands sind von der Aufrolleinrichtung abzurollen und abgerollt zu lassen, außer in der Zeit, in der innerhalb von einer oder 2 Minuten nach jeder Staubaufwirbelung zehn vollständige Auf- und Abrollvorgänge durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
taśmaSchmelztauchveredeltes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taśma cięta ze stali niestopowej, walcowana na zimno, pokryta na gorąco metalem, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Schmelztauchveredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma cięta ze stali niestopowej, walcowana na zimno, pokryta na gorąco metalem, o szerokości < 600 mm
Schmelztauchveredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
taśmaAufnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasza taśma nie może być wykorzystana jako dowód, ale naprowadziła Radę, na to czego czego szukać.
Die Aufnahme gilt nicht als Beweismittel, hat aber die Bullen dazu bewegt, sich da mal genau umzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Taśma dowodzi, że konspirowałeś z nimi, aby zdetonować bombę atomową na ziemi amerykańskiej.
Die Aufnahme beweist, dass sie planten, eine Atombombe auf US-Boden zu zünden.
Korpustyp: Untertitel
taśmadas Video
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taśma jest w sejfie, w gabinecie premiera.
Das Video liegt in einem Safe im Büro des Premiers.
Korpustyp: Untertitel
- A taśma Pookiego?
- Und dasVideo von Pookie?
Korpustyp: Untertitel
taśmaBandaufnahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dokumenty dostarczane są w istniejącej wersji i formacie (także w formacie elektronicznym lub alternatywnym, jak pismo Braille'a. duży druk lub taśma) z pełnym poszanowaniem preferencji wnioskodawcy.
Die Dokumente werden in einer vorliegenden Fassung und Form (einschließlich einer elektronischen oder anderen Form, beispielsweise Braille-Schrift, Großdruck oder Bandaufnahme) zur Verfügung gestellt, wobei die Wünsche des Antragstellers vollständig berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dokumenty będą dostarczane w istniejącej wersji i formacie (także w formacie elektronicznym lub alternatywnym, jak pismo Braille'a. duży druk lub taśma) z pełnym poszanowaniem preferencji wnioskodawcy.
Die Dokumente werden in einer vorliegenden Fassung und Form (einschließlich einer elektronischen oder anderen Form, beispielsweise Braille-Schrift, Großdruck oder Bandaufnahme) zur Verfügung gestellt, wobei die Wünsche des Antragstellers vollständig berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
taśmaBandstahl
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cena sprzedaży podstawowych surowców (taśma stalowa, drut stalowy) nie wpisała się w tendencję spadkową.
Die Verkaufspreise der wichtigsten Rohstoffe (Bandstahl und Stahldraht) folgten dem Abwärtstrend nicht.
Korpustyp: EU
taśmaElektrospaltband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taśma wąska i taśma cięta, walcowane na zimno, elektrotechniczna, o ziarnach niezorientowanych, ze stali niestopowej i stali stopowej krzemowej, o szerokości < 600 mm
Kaltgewalztes Elektroband und kaltgewalztes Elektrospaltband, nicht kornorientiert, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
taśmaKaltband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Blacha cienka i taśma, ze stali, pokryte elektrolitycznie metalem, o szerokości < 600 mm
Elektrolytisch mit Metallen veredeltes Kaltband, aus unlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
taśmadas Klebeband
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kolejne paski taśmy są naklejane, dopóki taśma przestanie przywierać do powierzchni skóry po usunięciu całej warstwy rogowej.
Anschließend werden weitere Klebestreifen aufgebracht, bis dasKlebeband nicht mehr an der Hautoberfläche haftet; dann ist das gesamte Stratum corneum entfernt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
czujny, czekając na nowy instrukcje. potrzebuję taśma klejąca szybko
- Ich warte auf Anweisungen. - Ich brauche schnellstens Isolierband.
Korpustyp: Untertitel
Ale ta taśma nie może posłużyć w sądzie jako dowód.
Als Beweis ist das unbrauchbar.
Korpustyp: Untertitel
Taśma sygnalizacyjna (zwana również taśmą ostrzegawczą) to mocna taśma z tworzywa sztucznego w kolorze sygnałowym lub w kontrastowych kolorach (takich jak żółty z czarnym lub biały z czerwonym).
Absperrband (auch Warnband) ist ein elastisches Kunststoffband in einer Signalfarbe oder stark kontrastierenden Farbkombination (z. B. gelb-schwarz oder rot-weiß).
Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali nierdzewnej, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalztes Spaltband, aus rostfreiem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Wyroby płaskie zwinięte (taśma szeroka), walcowane na gorąco, o szerokości 600 mm i większej
Warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einer Breite von 600 mm oder mehr
Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali nierdzewnej, o szerokości < 600 mm
Kaltspaltband, aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Wyroby płaskie zwinięte (taśma szeroka) walcowane na gorąco, o szerokości ≥ 600 mm
Warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einer Breite von 600 mm oder mehr
Korpustyp: EU
Wyroby płaskie zwinięte (taśma szeroka), walcowane na gorąco, o szerokości < 600 mm
Warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einer Breite von weniger als 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali nierdzewnej, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltspaltband, aus nicht rostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Jego ulubionym sposobem na pozbycie się delikwenta jes…...paralizator, worek foliowy, taśma i stado wygłodniałych świń.
Brick Top entledigt sich lästiger Mitmenschen mithilf…eines Betäubungsgewehres und eines Stalls hungriger Schweine.
Korpustyp: Untertitel
To dobrze, bo kasa coś szwankuje. Taśma także jest zepsuta, wię…
Das trifft sich gut, denn meine Kasse und das Laufband funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wyroby płaskie zwinięte (taśma szeroka), walcowane na gorąco, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einer Breite von weniger als 600 mm
Korpustyp: EU
Mówi się, że jego zestaw do zabijania t…paralizator, torba, taśma i wygłodniałe świnie.
Brick Top entledigt sich lästiger Mitmenschen mithilfe...... eines Betäubungsgewehres und eines Stalls hungriger Schweine.
Korpustyp: Untertitel
Taśma cięta ze stali niestopowej, walcowana na zimno, pokryta elektrolitycznie metalem, o szerokości < 600 mm
Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, z blachy cienkiej stalowej pokrytej substancjami organicznymi, o szerokości < 600 mm
Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
W jego żyłach lodowata woda i taśma telegraficzna wychodząca z serca.
Mit Eiswasser in den Venen, Telexstreifen kommen aus seinem Herz.
Korpustyp: Untertitel
Katja, nie spieprz tego. Najpierw kasa i taśma, a potem możesz z nim zerwać.
Kata, bring es nicht durcheinander: erst das Geld und dann das Schluß machen
Korpustyp: Untertitel
Jego ulubionym sposobem na pozbycie się delikwenta jes…...paralizator, worek foliowy, taśma i stado wygłodniałych świń.
Brick Top entledigt sich lästiger Mitmenschen mithilfe...... eines Betäubungsgewehres und eines Stalls hungriger Schweine.
Korpustyp: Untertitel
Taśma pakowa z nadrukiem KAUCZUKOWA to nie tylko świetny sposób zabezpieczenia ładunku, ale także skuteczna reklama.
Klebebänder mit Aufdruck sind nicht nur eine ausgezeichnete Art zum Sichern von Versandpaketen, sondern auch ein effektiver Weg zur zusätzlichen Werbung.
Klebebänder mit Aufdruck sind nicht nur eine ausgezeichnete Art zum Sichern von Versandpaketen, sondern auch ein effektiver Weg zur zusätzlichen Werbung.
Klebebänder mit Aufdruck sind nicht nur eine ausgezeichnete Art zum Sichern von Versandpaketen, sondern auch ein effektiver Weg zur zusätzlichen Werbung.
Das Firstband wird zur Abdichtung der Gratziegel von gelüfteten Schrägdachdeckungen eingesetzt, die auf den Latten und Gegenlatten verlegt worden sind.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Taśma miernicza GARANT Quickmeter z przyciskiem zaciskowym zdobyła wyróżnienie 'honourable mention' dla szczególnie wysublimowanego estetycznie produktu.
Sachgebiete: controlling auto handel
Korpustyp: Webseite
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus legiertem Stahl (ohne Elektro- und rostfreien Stahl), mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma wąska (z wyłączeniem taśmy izolowanej elektrycznie) walcowana na zimno, platerowana, ze stali niestopowej, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Plattierter, kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl (ohne isoliertes Elektroband) mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma cięta ze stali niestopowej, walcowana na zimno, pokryta elektrolitycznie metalem, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Elektrolytisch mit Metallen veredeltes kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, z blachy cienkiej stalowej pokrytej substancjami organicznymi, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalztes Spaltband aus organisch überzogenem Stahlblech, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Element regulujący należy ustawić w taki sposób, aby taśma ułożona poziomo pozostała obciążona (zob. załącznik 5 rys. 1).
Die Verstelleinrichtung muss so angebracht werden, dass das waagerechte Gurtbandgewebe gespannt bleibt (siehe Anhang 5, Abbildung 1).
Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali niestopowej lub stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości < 600 mm
Kaltgewalztes Spaltband aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreiem Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Jeśli utrzymamy tempo, kocioł nie wybuchnie i nie pęknie taśma. I jeśli nie wpadniemy na te skały.
Wenn der Dampf reicht, der Kessel und die Flicken halte…und wir nicht an den Felsen da zerschellen.
Korpustyp: Untertitel
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali niestopowej lub stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości < 600 mm
Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreiem Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Element regulujący należy ustawić w ten sposób, aby taśma ułożona poziomo pozostała obciążona (zob. załącznik 5 rysunek 1).
Die Verstelleinrichtung muss so angebracht werden, dass das waagerechte Gurtbandgewebe gespannt bleibt (siehe Anhang 5, Abbildung 1).
Korpustyp: EU
Element regulujący należy ustawić w ten sposób, aby taśma ułożona poziomo pozostała obciążona (patrz: załącznik 5 rysunek 1).
Die Verstelleinrichtung muss so angebracht werden, dass das waagerechte Gurtbandgewebe gespannt bleibt (siehe Anhang 5, Abbildung 1).
Korpustyp: EU
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali niestopowej o zawartości węgla ≥ 0,25 % masy, ale < 0,6 % masy, o szerokości < 600 mm
≥ 0,25 % GHT, < 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali niestopowej o zawartości węgla ≥ 0,6 % masy, o szerokości < 600 mm
Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali niestopowej lub stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości < 600 mm
Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Aby efektywnie zadziałać na obydwie strony, taśma MOOSfree® musiałaby być skonstruowana z podwójnej ilości drutów miedzianych (podwójna powierzchnia działania).
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali niestopowej o zawartości węgla mniejszej niż 0,25 % masy, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, mit einer Breite < 600 mm, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT
Korpustyp: EU
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali niestopowej o zawartości węgla 0,25 % masy lub większej, ale mniejszej niż 0,6 % masy, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,25 GHT, < 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali niestopowej o zawartości węgla 0,6 % masy lub większej, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali nierdzewnej (z wyłączeniem taśmy izolowanej elektrycznie, taśmy falistej z jedną krawędzią ząbkowaną lub fazowaną), o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus rostfreiem Stahl (ohne isoliertes Elektroband, Wellband mit einer geriffelten oder gebrochenen Kante), mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali niestopowej oraz stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalztes Spaltband aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali niestopowej lub stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalztes Spaltband aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreiem Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
Korpustyp: EU
Schnące pod wpływem powietrza materiały do spoinowania typu 1 A, 2 A i 3 A oraz papierowa taśma łącząca [3] zgodnie z EN 13963
Lufttrocknende Spachtelmaterialien der Typen 1A, 2A und 3A sowie Fugendeckstreifen aus Papier [3] gemäß EN 13963
Korpustyp: EU
Moi klienci żądają swoich praw. W zamian za to taśma zniknie w mojej prywatnej kolekcji, łącznie z filmem Zaprudera i pornolem z bunkra Hitlera.
Wenn Sie versprechen, meine Mandanten nicht dran zu hindern, ihre Rechte wahrzunehmen, kommt es in meine Privatsammlung.
Korpustyp: Untertitel
Taśma ta, o minimalnej szerokości 25 mm, jest dociskana do powierzchni przygotowanej zgodnie z zaleceniami pkt 2.5.1 przez co najmniej 5 minut.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
Korpustyp: EU
Taśma MOOSfree® oddziaływuje w takim przypadku jak powierzchnia blachy o podwójnej szerokości w stosunku do bazowych wymiarów 115 / 170cm x 100 cm.
Sachgebiete: oekologie bau geologie
Korpustyp: Webseite
Ze względu na wniosek dotyczący zniesienia obowiązku pakowania w wyznaczonym obszarze taśma klejąca jest umieszczana na paletach z zebranymi owocami lub, w odniesieniu do winogron długo przechowywanych, przy wyjściu z chłodni.
Da beantragt wurde, die Verpflichtung zur Verpackung im Erzeugungsgebiet zu streichen, wird die Banderole auf den Erntekisten oder bei langzeitgelagerten Trauben bei der Entnahme aus der Kühlkammer angebracht.
Korpustyp: EU
inne nietrwałe artykuły gospodarstwa domowego, takie jak zapałki, świeczki, knoty do lamp, spirytus denaturowany, szpilki i igły, gwoździe, śruby, podkładki, wkręty, nakrętki, kleje i taśma klejąca do użytku domowego, nici i rękawiczki gumowe,
andere kurzlebige Haushaltswaren wie Streichhölzer, Kerzen, Lampendochte, Brennspiritus, Sicherheitsnadeln, Nägel, Schrauben, Muttern, Stifte, Unterlegscheiben, Kleber und Klebebänder für den Hausgebrauch, Bindfaden und Gummihandschuhe,
Korpustyp: EU
Anizotropiczna taśma przewodząca, w rolkach, o szerokości 1,5 mm lub więcej, lecz nie większej niż 2 mm, o maksymalnej długości 300 m, wykorzystywana do łączenia elementów elektronicznych przy produkcji wyświetlaczy LCD
Anisotrope leitfähige Folie, in Rollen, mit einer Breite von 1,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 2 mm und einer Länge von nicht mehr als 300 m, zum Verbinden elektronischer Komponenten bei der Herstellung von LCD-Anzeigen
Korpustyp: EU
Przezroczysta taśma samoprzylepna z polietylenu, niezawierająca zanieczyszczeń lub wad, pokryta z jednej strony klejem akrylowym wrażliwym na nacisk, o grubości 60 μm lub większej, ale nie większej niż 70 μm oraz szerokości większej niż 1245 mm, ale nie większej niż 1255 mm
Transparente selbstklebende Poly(ethylen)folie, ohne Verunreinigungen oder Fehlstellen, auf einer Seite mit druckempfindlichem Acrylklebstoff beschichtet, mit einer Dichte von 60 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 70 μm und einer Breite von mehr als 1245 mm, jedoch nicht mehr als 1255 mm
Korpustyp: EU
Dla taśm o długości równej lub większej niż 5 metrów błędy graniczne dopuszczalne (MPE) mają zostać utrzymane, kiedy taśma jest rozciągana siłą rozciągającą 50 N lub siłą o innej wartości, jaka została określona przez producenta i odpowiednio naniesiona na taśmie, a w przypadku przymiarów sztywnych i półsztywnych żadna siła rozciągająca nie jest wymagana.
Bei Messbändern mit einer Länge ab fünf Metern sind die Fehlergrenzen einzuhalten, wenn eine Zugkraft von fünfzig Newton oder andere vom Hersteller angegebene und entsprechend auf dem Messband vermerkte Zugkräfte wirken oder im Falle von starren oder halbstarren Längenmaßen keine Zugkraft zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU
Historia marki tesa rozpoczyna się od wynalezienia bandaża samoprzylepnego. tesa jest dziś wiodącym producentem samoprzylepnych produktów i rozwiązań systemowych dla przemysłu, wykonawców i konsumentów, a jedno- lub dwustronna taśma tesa jest dziś obecna domach, placówkach edukacyjnych i zakładach produkcyjnych na całym świecie.
Die tesa Erfolgsgeschichte beginnt mit der missglückten Entwicklung eines Wundpflasters. Heute ist tesa einer der weltweit führenden Hersteller selbstklebender Produkt- und Systemlösungen für Industrie, Handwerker und Konsumenten.