linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
taśma Band 648

Verwendungsbeispiele

taśma Band
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Podczas każdego odtwarzania dochodzi do ścierania powłoki magnetycznej taśmy, aż stanie się ona nie do użytku.
Bei jeder Wiedergabe löst sich die Magnetschicht der Bänder unaufhaltsam auf, bis sie völlig unbrauchbar sind!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wszystkie dane na taśmie zostaną skasowane. Czy na pewno kontynuować?
Alle Daten auf dem Band werden gelöscht. Möchten Sie fortfahren?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pinkman zginie, a my będziemy mieli to na taśmie.
Pinkman wird umgebrach…und wir haben alles auf Band.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpośrednio pod taśmą koncentracja jonów w wodzie jest najwyższa.
Direkt unterhalb des Bandes hat das austretende Wasser dann die größte Konzentration an Kupferionen.
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Blachy grube, cienkie oraz taśma, o grubości przekraczającej 0,2 mm
Bleche und Bänder, mit einer Dicke von mehr als 0,2 mm
   Korpustyp: EU
Co?Chcę to mieć nagrane na taśmie.
Moment. Ich will das auf Band aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Termopastyczna taśma dylatacyjna do uszczelniania dylatacji i przerw roboczych (do 12 cm szerokości) oraz uszczelniania nieregularnych pęknięć w betonie.
Thermoplastisches Band für die Abdichtung von Dehnungsfugen (bis 12 cm) und breiten, unregelmäßigen Rissen.
Sachgebiete: bau technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Taśma zamontowana w trybie do odczytu i zapisu.
Das Band ist für Lese- und Schreibzugriff eingebunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Taśmy są w środku szpuli. Żeby je znaleźć, musieliby odwinąć taśmę.
Die Bänder sind in der Mitte der Spule, unter mehreren Metern Band.
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku montażu na kalenicy, jonizowana jest woda padająca bezpośrednio na taśmę:
Auf dem First montiert kann aber nur das direkt auf das Band regnende Wasser wirken.
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


taśma klejąca Klebeband 2
taśma izolacyjna
taśma samoprzylepna

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "taśma"

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dla kogo ta taśma?
Für wen ist die Cassette?
   Korpustyp: Untertitel
Taśma z ostatniej nocy.
Hier ist der Überwachungsfilm von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jest taśma klejąca.
lm Schuppen ist Isolierband.
   Korpustyp: Untertitel
To jest taśma szkoleniowa.
Das ist ein Übungsband.
   Korpustyp: Untertitel
A taśma o nazwi…
- Wie war das mit dem Fade…
   Korpustyp: Untertitel
Papierowa taśma. Nie uczulająca. Jedwabna taśma, pasuje do eleganckich strojów.
Welche aus Papier, durchlässig…...anti-allergische, aus Seide für'n Smoking.
   Korpustyp: Untertitel
No wiesz, ślina i taśma.
Ach, weißt du, mit Sand und Spucke.
   Korpustyp: Untertitel
W porządku, to stara taśma!
Bitte, Herr Richter, hören Sie weiter!
   Korpustyp: Untertitel
To musi być taśma zakładników.
Das muss die Geiselaufnahme sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Taśma kosztuje, nie da rady!
Trink lieber einen Whiskey.
   Korpustyp: Untertitel
Naciskamy guzik i taśma wyskakuje.
Man drückt hier und es springt raus.
   Korpustyp: Untertitel
I wasza taśma demonstracyjna jest naprawdę świetna.
Und dein Demoband ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Ta taśma dotarła do nas przed chwilą.
Dieses Videoband wurde gerade geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Taśma filmowa w kolorach UE © UE
Filmrolle in den Farben der EU © UE
Sachgebiete: verlag film weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
To chyba nasza stara seks taśma.
Ich schätze, es ist unser altes Sexband.
   Korpustyp: Untertitel
Twoja seks taśma zniszczyła moje małżeństwo.
Dein Sexband hat meine Ehe zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
To chyba nasza stara seks taśma.
Ich glaube, wir sind uns einig,
   Korpustyp: Untertitel
Po drugie, to nie jego taśma.
Nummer zwei, es gehört nicht ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Taśma pakowa z nadrukiem MASZYNOWA to taśma o wyjątkowo wysokiej początkowej sile klejenia.
Klebebänder mit Aufdruck auf Maschinenrollen werden mit einer starken und widerstandsfähigen Polypropylen-Folie hergestellt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Ma zastosowanie do kombinacji taśma/zanurzenie z obciążeniem.
Gilt für Kombinationen aus Messband und Senkgewicht.
   Korpustyp: EU
Wysłali do laboratorium i okazało się, że taśma była pusta.
Das Labor sagt, es sei leer gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale moją większą obawą, jest taśma ochrony z przyjęcia.
Aber wichtiger sind mir die Überwachungsvideos von der Party.
   Korpustyp: Untertitel
Po drugie, to nie jego taśma. - A czyja?
Nummer zwei, es gehört nicht ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Taśma filmowa zdecydowanie pochodzi z Rosji, niskiej jakości.
Das Filmmaterial ist eindeutig russisch. Von minderer Qualität. C.I. A - Abteilung für Technische Dienste
   Korpustyp: Untertitel
Bo miałem przekazać kasetę vide…Gdzie jest ta taśma?
Nein, ich erinnern mich, an keine Shannon.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy zasiądziesz w Białym Domu, ta taśma cię ochroni.
lm Weißen Haus könnte es dich schützen.
   Korpustyp: Untertitel
- A rok później ta taśma trafi do CNN.
lmmer noch nach einem Jahr wird die Akte noch auf CNN gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Taśma filmowa, pozytywy o charakterze edukacyjnym, naukowym lub kulturalnym
kinematografische Filme, Positive erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters
   Korpustyp: EU
Ta taśma została odtworzona z twardego dysku z twojego mieszkania.
Diese Aufzeichung wurde auf Ihrer Festplatte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Również na życzenie taśma poprzeczna z bezprzewodowym sterownikiem Power Control.
Ebenso ist auf Wunsch ein Querförderband mit der Power Control Wireless Bedienung verfügbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
czujny, czekając na nowy instrukcje. potrzebuję taśma klejąca szybko
- Ich warte auf Anweisungen. - Ich brauche schnellstens Isolierband.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta taśma nie może posłużyć w sądzie jako dowód.
Als Beweis ist das unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Taśma sygnalizacyjna (zwana również taśmą ostrzegawczą) to mocna taśma z tworzywa sztucznego w kolorze sygnałowym lub w kontrastowych kolorach (takich jak żółty z czarnym lub biały z czerwonym).
Absperrband (auch Warnband) ist ein elastisches Kunststoffband in einer Signalfarbe oder stark kontrastierenden Farbkombination (z. B. gelb-schwarz oder rot-weiß).
   Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali nierdzewnej, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalztes Spaltband, aus rostfreiem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Wyroby płaskie zwinięte (taśma szeroka), walcowane na gorąco, o szerokości 600 mm i większej
Warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einer Breite von 600 mm oder mehr
   Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali nierdzewnej, o szerokości < 600 mm
Kaltspaltband, aus nichtrostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Wyroby płaskie zwinięte (taśma szeroka) walcowane na gorąco, o szerokości ≥ 600 mm
Warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einer Breite von 600 mm oder mehr
   Korpustyp: EU
Wyroby płaskie zwinięte (taśma szeroka), walcowane na gorąco, o szerokości < 600 mm
Warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einer Breite von weniger als 600 mm
   Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali nierdzewnej, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltspaltband, aus nicht rostendem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Jego ulubionym sposobem na pozbycie się delikwenta jes…...paralizator, worek foliowy, taśma i stado wygłodniałych świń.
Brick Top entledigt sich lästiger Mitmenschen mithilf…eines Betäubungsgewehres und eines Stalls hungriger Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
To dobrze, bo kasa coś szwankuje. Taśma także jest zepsuta, wię…
Das trifft sich gut, denn meine Kasse und das Laufband funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wyroby płaskie zwinięte (taśma szeroka), walcowane na gorąco, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Warmgewalzte Flacherzeugnisse in Rollen mit einer Breite von weniger als 600 mm
   Korpustyp: EU
Mówi się, że jego zestaw do zabijania t…paralizator, torba, taśma i wygłodniałe świnie.
Brick Top entledigt sich lästiger Mitmenschen mithilfe...... eines Betäubungsgewehres und eines Stalls hungriger Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Taśma cięta ze stali niestopowej, walcowana na zimno, pokryta elektrolitycznie metalem, o szerokości < 600 mm
Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, z blachy cienkiej stalowej pokrytej substancjami organicznymi, o szerokości < 600 mm
Stahl, durch Längsteilen hergestellt, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
W jego żyłach lodowata woda i taśma telegraficzna wychodząca z serca.
Mit Eiswasser in den Venen, Telexstreifen kommen aus seinem Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Katja, nie spieprz tego. Najpierw kasa i taśma, a potem możesz z nim zerwać.
Kata, bring es nicht durcheinander: erst das Geld und dann das Schluß machen
   Korpustyp: Untertitel
Jego ulubionym sposobem na pozbycie się delikwenta jes…...paralizator, worek foliowy, taśma i stado wygłodniałych świń.
Brick Top entledigt sich lästiger Mitmenschen mithilfe...... eines Betäubungsgewehres und eines Stalls hungriger Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
Taśma pakowa z nadrukiem KAUCZUKOWA to nie tylko świetny sposób zabezpieczenia ładunku, ale także skuteczna reklama.
Klebebänder mit Aufdruck sind nicht nur eine ausgezeichnete Art zum Sichern von Versandpaketen, sondern auch ein effektiver Weg zur zusätzlichen Werbung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Taśma pakowa z nadrukiem SOLVENT to nie tylko świetny sposób zabezpieczenia ładunku, ale także skuteczna reklama.
Klebebänder mit Aufdruck sind nicht nur eine ausgezeichnete Art zum Sichern von Versandpaketen, sondern auch ein effektiver Weg zur zusätzlichen Werbung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Taśma pakowa z nadrukiem SOLVENT cechuje się wysoką odpornością na światło UV a także wilgoć, dzięki […]
Dank seiner Eigenschaften wie der hohen Klebekraft, der hohen Dehnfähigkeit und […]
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Taśma pakowa z nadrukiem MASZYNOWA to nie tylko świetny sposób zabezpieczenia ładunku, ale także skuteczna reklama.
Klebebänder mit Aufdruck sind nicht nur eine ausgezeichnete Art zum Sichern von Versandpaketen, sondern auch ein effektiver Weg zur zusätzlichen Werbung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Taśma kalenicowa stosowana jest do uszczelniania gąsiorów wentylowanych pokryć dachów skośnych leżących na łatach i kontrłatach.
Das Firstband wird zur Abdichtung der Gratziegel von gelüfteten Schrägdachdeckungen eingesetzt, die auf den Latten und Gegenlatten verlegt worden sind.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Zgodnie z prawem europejskim dotyczącym ubrań dziecięcych, taśma w pasie z połączonym sznurkiem
Dehnbarer Taillenbund mit durchgehender Kordel, entsprechend der europäischen Richtlinien für Kinderbekleidung Seitentaschen
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zgodnie z prawem europejskim dotyczącym ubrań dziecięcych, taśma w pasie z połączonym sznurkiem
Elastischer Tunnelzug mit Kordel, entsprechend den europäischen Richtlinien für Kinderbekleidung
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Taśma miernicza GARANT Quickmeter z przyciskiem zaciskowym zdobyła wyróżnienie 'honourable mention' dla szczególnie wysublimowanego estetycznie produktu.
Das GARANT Quickmeter wurde mit einer 'honourable mention' für eine besonders gelungene Detaillösung ausgezeichnet.
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus legiertem Stahl (ohne Elektro- und rostfreien Stahl), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Taśma wąska (z wyłączeniem taśmy izolowanej elektrycznie) walcowana na zimno, platerowana, ze stali niestopowej, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Plattierter, kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl (ohne isoliertes Elektroband) mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Taśma cięta ze stali niestopowej, walcowana na zimno, pokryta elektrolitycznie metalem, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Elektrolytisch mit Metallen veredeltes kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, z blachy cienkiej stalowej pokrytej substancjami organicznymi, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalztes Spaltband aus organisch überzogenem Stahlblech, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Element regulujący należy ustawić w taki sposób, aby taśma ułożona poziomo pozostała obciążona (zob. załącznik 5 rys. 1).
Die Verstelleinrichtung muss so angebracht werden, dass das waagerechte Gurtbandgewebe gespannt bleibt (siehe Anhang 5, Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali niestopowej lub stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości < 600 mm
Kaltgewalztes Spaltband aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreiem Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Jeśli utrzymamy tempo, kocioł nie wybuchnie i nie pęknie taśma. I jeśli nie wpadniemy na te skały.
Wenn der Dampf reicht, der Kessel und die Flicken halte…und wir nicht an den Felsen da zerschellen.
   Korpustyp: Untertitel
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali niestopowej lub stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości < 600 mm
Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreiem Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Element regulujący należy ustawić w ten sposób, aby taśma ułożona poziomo pozostała obciążona (zob. załącznik 5 rysunek 1).
Die Verstelleinrichtung muss so angebracht werden, dass das waagerechte Gurtbandgewebe gespannt bleibt (siehe Anhang 5, Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Element regulujący należy ustawić w ten sposób, aby taśma ułożona poziomo pozostała obciążona (patrz: załącznik 5 rysunek 1).
Die Verstelleinrichtung muss so angebracht werden, dass das waagerechte Gurtbandgewebe gespannt bleibt (siehe Anhang 5, Abbildung 1).
   Korpustyp: EU
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali niestopowej o zawartości węgla ≥ 0,25 % masy, ale < 0,6 % masy, o szerokości < 600 mm
≥ 0,25 % GHT, < 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali niestopowej o zawartości węgla ≥ 0,6 % masy, o szerokości < 600 mm
Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 % GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali niestopowej lub stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości < 600 mm
Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Aby efektywnie zadziałać na obydwie strony, taśma MOOSfree® musiałaby być skonstruowana z podwójnej ilości drutów miedzianych (podwójna powierzchnia działania).
Für die Wirkung auf beiden Dachflächenhälften gleichzeitig müsste MOOSfree® mindestens die doppelt Menge Kupfer und Kupferoberfläche haben.
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali niestopowej o zawartości węgla mniejszej niż 0,25 % masy, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, mit einer Breite < 600 mm, aus unlegiertem Stahl, mit Kohlenstoffgehalt < 0,25 GHT
   Korpustyp: EU
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali niestopowej o zawartości węgla 0,25 % masy lub większej, ale mniejszej niż 0,6 % masy, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,25 GHT, < 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali niestopowej o zawartości węgla 0,6 % masy lub większej, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus unlegiertem Stahl, mit einem Kohlenstoffgehalt ≥ 0,6 GHT, mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Taśma wąska walcowana na zimno, ze stali nierdzewnej (z wyłączeniem taśmy izolowanej elektrycznie, taśmy falistej z jedną krawędzią ząbkowaną lub fazowaną), o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalzter Schmalbandstahl, aus rostfreiem Stahl (ohne isoliertes Elektroband, Wellband mit einer geriffelten oder gebrochenen Kante), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali niestopowej oraz stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalztes Spaltband aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Taśma cięta walcowana na zimno, ze stali niestopowej lub stali stopowej innej niż nierdzewna i elektrotechniczna, o szerokości mniejszej niż 600 mm
Kaltgewalztes Spaltband aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreiem Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
   Korpustyp: EU
Schnące pod wpływem powietrza materiały do spoinowania typu 1 A, 2 A i 3 A oraz papierowa taśma łącząca [3] zgodnie z EN 13963
Lufttrocknende Spachtelmaterialien der Typen 1A, 2A und 3A sowie Fugendeckstreifen aus Papier [3] gemäß EN 13963
   Korpustyp: EU
Moi klienci żądają swoich praw. W zamian za to taśma zniknie w mojej prywatnej kolekcji, łącznie z filmem Zaprudera i pornolem z bunkra Hitlera.
Wenn Sie versprechen, meine Mandanten nicht dran zu hindern, ihre Rechte wahrzunehmen, kommt es in meine Privatsammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Taśma ta, o minimalnej szerokości 25 mm, jest dociskana do powierzchni przygotowanej zgodnie z zaleceniami pkt 2.5.1 przez co najmniej 5 minut.
Dieser Klebestreifen, der mindestens 25 mm breit sein muss, wird mindestens fünf Minuten lang auf die nach den Vorschriften des Absatzes 2.5.1 vorbereitete Fläche gedrückt.
   Korpustyp: EU
Taśma MOOSfree® oddziaływuje w takim przypadku jak powierzchnia blachy o podwójnej szerokości w stosunku do bazowych wymiarów 115 / 170cm x 100 cm.
MOOSfree® wirkt damit nicht nur wie ein Blechstreifen von 115 bzw. 170 cm Breite, sondern wie ein Blechstreifen bis zur doppelten Breite.
Sachgebiete: oekologie bau geologie    Korpustyp: Webseite
Ze względu na wniosek dotyczący zniesienia obowiązku pakowania w wyznaczonym obszarze taśma klejąca jest umieszczana na paletach z zebranymi owocami lub, w odniesieniu do winogron długo przechowywanych, przy wyjściu z chłodni.
Da beantragt wurde, die Verpflichtung zur Verpackung im Erzeugungsgebiet zu streichen, wird die Banderole auf den Erntekisten oder bei langzeitgelagerten Trauben bei der Entnahme aus der Kühlkammer angebracht.
   Korpustyp: EU
inne nietrwałe artykuły gospodarstwa domowego, takie jak zapałki, świeczki, knoty do lamp, spirytus denaturowany, szpilki i igły, gwoździe, śruby, podkładki, wkręty, nakrętki, kleje i taśma klejąca do użytku domowego, nici i rękawiczki gumowe,
andere kurzlebige Haushaltswaren wie Streichhölzer, Kerzen, Lampendochte, Brennspiritus, Sicherheitsnadeln, Nägel, Schrauben, Muttern, Stifte, Unterlegscheiben, Kleber und Klebebänder für den Hausgebrauch, Bindfaden und Gummihandschuhe,
   Korpustyp: EU
Anizotropiczna taśma przewodząca, w rolkach, o szerokości 1,5 mm lub więcej, lecz nie większej niż 2 mm, o maksymalnej długości 300 m, wykorzystywana do łączenia elementów elektronicznych przy produkcji wyświetlaczy LCD
Anisotrope leitfähige Folie, in Rollen, mit einer Breite von 1,5 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 2 mm und einer Länge von nicht mehr als 300 m, zum Verbinden elektronischer Komponenten bei der Herstellung von LCD-Anzeigen
   Korpustyp: EU
Przezroczysta taśma samoprzylepna z polietylenu, niezawierająca zanieczyszczeń lub wad, pokryta z jednej strony klejem akrylowym wrażliwym na nacisk, o grubości 60 μm lub większej, ale nie większej niż 70 μm oraz szerokości większej niż 1245 mm, ale nie większej niż 1255 mm
Transparente selbstklebende Poly(ethylen)folie, ohne Verunreinigungen oder Fehlstellen, auf einer Seite mit druckempfindlichem Acrylklebstoff beschichtet, mit einer Dichte von 60 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 70 μm und einer Breite von mehr als 1245 mm, jedoch nicht mehr als 1255 mm
   Korpustyp: EU
Dla taśm o długości równej lub większej niż 5 metrów błędy graniczne dopuszczalne (MPE) mają zostać utrzymane, kiedy taśma jest rozciągana siłą rozciągającą 50 N lub siłą o innej wartości, jaka została określona przez producenta i odpowiednio naniesiona na taśmie, a w przypadku przymiarów sztywnych i półsztywnych żadna siła rozciągająca nie jest wymagana.
Bei Messbändern mit einer Länge ab fünf Metern sind die Fehlergrenzen einzuhalten, wenn eine Zugkraft von fünfzig Newton oder andere vom Hersteller angegebene und entsprechend auf dem Messband vermerkte Zugkräfte wirken oder im Falle von starren oder halbstarren Längenmaßen keine Zugkraft zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU
Historia marki tesa rozpoczyna się od wynalezienia bandaża samoprzylepnego. tesa jest dziś wiodącym producentem samoprzylepnych produktów i rozwiązań systemowych dla przemysłu, wykonawców i konsumentów, a jedno- lub dwustronna taśma tesa jest dziś obecna domach, placówkach edukacyjnych i zakładach produkcyjnych na całym świecie.
Die tesa Erfolgsgeschichte beginnt mit der missglückten Entwicklung eines Wundpflasters. Heute ist tesa einer der weltweit führenden Hersteller selbstklebender Produkt- und Systemlösungen für Industrie, Handwerker und Konsumenten.
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite