Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
IntronA można stosować w okresie ciąży tylko wtedy, gdy potencjalne korzyści przeważają nad potencjalnym ryzykiem dla płodu.
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Byliśmy po prostu tylko możliwość dostosowania jednego worka, więc tylko pakować ton bielizny i strapless sukni.
Wir durften nur einen Koffer mitbringen, also packte ich haufenweise Unterwäsche und ein trägerloses Kleid ein.
Korpustyp: Untertitel
Sieci bezprzewodowe zostaną wyświetlone tylko wtedy, gdy komputer ma zainstalowaną i włączoną kartę sieci bezprzewodowej, a punkt dostępu bezprzewodowego jest w zasięgu.
Die Funknetzwerke werden nur angezeigt, wenn im PC ein Funknetzwerkadapter installiert und der Adapter eingeschaltet ist und sich der Funkzugriffspunkt in Reichweite befindet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nie powinniśmy jednak - tylko po to, aby uzyskać taktyczną przewagę w tych negocjacjach - rezygnować z obrony podstawowych wartości.
Wir sollten jedoch mit der Verteidigung von Wertvorstellungen nicht deshalb aufhören, um einfach einen taktischen Vorteil in Verhandlungen zu erzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdybyś mógł tylko zaśpiewać, to jest bardzo odpowiedzialny człowiek.
Wenn Sie einfach mal vorsinge…Er ist sehr sachkundig.
Korpustyp: Untertitel
Apokalipsa 21-22). Jeśli nawet Miasto Boże nie objawiło się jeszcze w całej swojej wspaniałości, tym bardziej nie jest ono tylko zwykłą nadzieją na przyszłość.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Przedmiotowy tekst stanowi wniosek Komisji, który nie jest niczym innym jak tylko kodyfikacją wcześniejszych aktów i przepisów.
Der fragliche Text ist der Vorschlag der Kommission, der lediglich eine Kodifizierung vorheriger Gesetze und Verordnungen darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale tylko zburzylas marzenie mlodych kobiet w calym kraju.
Aber Sie haben lediglich den Traum vieler junger Mädchen zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Znaczna część migrantów przybywa do UE tylko po "lepsze” życie.
Ein großer Teil der Migranten erhofft sich in der EU lediglich ein "besseres" Leben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tylkomir
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Powiedz tylko, że to nie ojciec Kiry.
Bitte sag mir, dass das nicht Kiras Vater ist.
Korpustyp: Untertitel
Daj mi tylko czeki z wypłatą, i nie zobaczysz mnie więcej.
Geben Sie mir den Lohn, so wie ich ihn wollte, und Sie sehen mich nie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogliście to zrobić? Miałem tylko 8 lat.
Wie konntet ihr mir, einem Kind, das antun?
Korpustyp: Untertitel
Niech tylko stanę na nog…
Ich will mir eine Stelle suchen.
Korpustyp: Untertitel
Spójrz, jest zdany tylko na siebie, jest odcięty od swojego łańcucha dowodzenia, wykazuje objawy psychozy wywołanej ciśnienie…i ma broń jądrową.
Er zeigt Anzeichen von Druckpsychose. Und er hat eine Atomwaffe. Also, tust du mir den Gefallen und lässt deine Zunge einen Moment ruhen?
Korpustyp: Untertitel
Załatw mi tylko odpowiedni angaż."
Besorg mir richtige Jobs."
Korpustyp: Untertitel
Chcesz ze mna rozmawiac tylko o moim zyciem osobistym!
Du willst nie mit mir über irgendetwas sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Daj mi tylko swój adres.
Gibst du mir deine Adresse?
Korpustyp: Untertitel
Jak tylko zrozumiałem, co się stało, starałem się wywieźć ją jak najdalej.
Als mir klar wurde, was passiert wa…...brachte ich sie so weit wie möglich von diesem furchtbaren Einfluss fort.
Korpustyp: Untertitel
Zaufaj mi tylko jeszcze raz.
Vertrau mir noch einmal!
Korpustyp: Untertitel
tylkodie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przesuwać tłok, aż w ampułkostrzykawce pozostanie tylko przepisana ilość roztworu.
Drücken Sie den Kolben danach so weit nach oben, dass die verordnete Menge an NeoRecormon in der Spritze verbleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli tylko częściowo, to w jakim zakresie?
Falls die Beihilfe nur zum Teil steuerpflichtig ist, bis zu welchem Grad?
Korpustyp: EU
Ponieważ w przypadku niektórych modeli tylko większe silniki są wyposażone w filtry pyłowe, wskutek planowanego działania Holandia wykluczyłaby ze swojego rynku właśnie mniejsze, bardziej paliwooszczędne silniki tych modeli, a to byłoby sprzeczne z przyjętą przez UE polityką ograniczania emisji CO2.
Da es bei einigen Modellen die größeren Motoren sind, die mit Partikelfilter ausgerüstet werden, besteht die Gefahr, dass die niederländische Maßnahme gerade die kleineren, verbrauchsgünstigeren Motoren dieser Modelle vom niederländischen Markt ausschliessen könnte, und das würde der Politik der EU zur Senkung der CO2-Emissionen zuwider laufen.
Korpustyp: EU
11 ust. 9 rozporządzenia podstawowego zastosowano tę samą metodykę co w trakcie ostatniego dochodzenia, o ile tylko okoliczności nie uległy zmianie lub informacje były dostępne.
Gemäß Artikel 11 Absatz 9 der Grundverordnung wurde, soweit die Umstände unverändert waren oder entsprechende Informationen zur Verfügung standen, die gleiche Methodik angewandt wie in der jüngsten Untersuchung.
Korpustyp: EU
Wcześniej nie ustalono tylko dokładnego podziału między trzema składnikami płatności, a mianowicie dochodami z biletów, rekompensatami z tytułu obowiązków taryfowych i rekompensatami z tytułu zintegrowanego systemu transportu.
Nicht im Voraus festgelegt wurde die genaue Aufteilung auf die drei Zahlungskomponenten: Einnahmen aus Fahrscheinverkäufen, Ausgleichszahlungen für Tarifpflichten und Ausgleichszahlungen für integrierte Verkehrssysteme.
Korpustyp: EU
Zwolnienia muszą być poddawane przeglądom w regularnych odstępach czasu i muszą kończyć się, gdy tylko zostaną ulepszone urządzenia umożliwiające stosowanie techniki CDFA.
Die Ausnahmen sind regelmäßig zu überprüfen und möglichst bald zu beenden, wenn die Einrichtungen verbessert wurden und die Anwendung des CDFA-Verfahrens zulassen.
Korpustyp: EU
W trakcie procedury Niemcy przedłożyły ekspertyzę prawną oraz obliczenia skutków hipotetycznej upadłości BGB dla kraju związkowego Berlin, które idą dużo dalej niż tylko ww. utrata przychodów.
Deutschland hat daher im Laufe des Verfahrens ein Rechtsgutachten sowie Berechnungen für die über die oben genannten Einnahmeausfälle hinausgehenden Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BGB für das Land Berlin vorgelegt.
Korpustyp: EU
Liczy się tylko ich ślepa wiara w skuteczność rynków finansowych, tylko dogmatyczne przestrzeganie postanowień ewidentnie przestarzałego paktu stabilności.
Nur ihr blinder Glaube an die Effizienz der Finanzmärkte und die sture Einhaltung des offenkundig veralteten Stabilitätspakts zählen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli zatem na szczeblu europejskim nie będziemy rozmawiać o jakości i obszarach wzrostu, powtórzymy tylko błędy z przeszłości.
Deshalb werden wir die Fehler aus der Vergangenheit wiederholen, wenn wir auf europäischer Ebene nicht über die Art und Weise und den Inhalt des Wachstums diskutieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący Vondra! Życzę powodzenia podczas jutrzejszego głosowania w czeskim Senacie i mam nadzieję, że wszystko pójdzie zgodnie z planem i zostanie nam tylko referendum w Irlandii.
Ich wünsche Ihnen, Herr Vondra, morgen im tschechischen Senat alles Gute, dass das gut geht und wir dann nur noch die Volksabstimmung in Irland haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tylkoaußer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mam politycznego przesłania, chcę tylko powiedzieć, że powinniśmy się nawzajem szanować.
Ich habe keine politische Botschaft außer der, dass wir uns gegenseitig respektieren sollten.
Korpustyp: EU DCEP
8, należy uwzględnić nie tylko we współpracy między Instytutem a organizacjami pozarządowymi i innymi organizacjami, ale też w liście zadań Instytutu.
Die Zusammenarbeit des Instituts mit Nichtregierungsorganisationen und sonstigen Einrichtungen muss außer in Artikel 8 auch im Gesamtkatalog seiner Aufgaben genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o adresata, spółkę Alfa Acciai S.p.A, jest ona przedsiębiorstwem, któremu należy przypisywać odpowiedzialność nie tylko za działania Alfa Acciai S.p.A., ale także za działania Acciaieria Megara S.p.A. (od 1996r.), Alfa Acciai S.R.L. (przed 1996 r.) oraz Acciaierie di Sicilia S.p.A..
Dem Unternehmen Adressat Alfa Acciai S.p.A. sind außer den Handlungen der Alfa Acciai S.p.A. auch die der Acciaieria Megara S.p.A. (ab 1996) und der Alfa Acciai S.R.L. (vor 1996) sowie der Acciaierie di Sicilia S.p.A. zuzurechnen.
Korpustyp: EU
Jednak wobec obecnych pracowników objętych systemem gwarantowanego zatrudnienia, biorąc pod uwagę, że ustawodawstwo dotyczące DΕΚΟ nie dotyczy systemu gwarantowanego zatrudnienia obecnych pracowników, OTE nie miało innego wyjścia, jak tylko wprowadzenie WPE.
Bezüglich des derzeitigen Personalbestandes, der unter den Status der Unkündbarkeit fällt, hätte die OTE, angesichts der Tatsache, dass die Gesetzgebung für die Versorgungsunternehmen den Unkündbarkeitsstatus der derzeit bereits Beschäftigten nicht betrifft, keine andere Alternativlösung außer der Umsetzung einer fVRR gehabt.
Korpustyp: EU
Niniejsze warunki wykorzystania odnoszą się tylko do RFID [9] i EAS [10]
Außer RFID [9] und EAS [10] sind keine anderen Anwendungen erlaubt
Korpustyp: EU
Niniejsze warunki wykorzystania odnoszą się tylko do systemów ziemskich
Außer terrestrischen Systemen sind keine anderen Anwendungen erlaubt
Korpustyp: EU
tylko żużel z produkcji miedzi, chemicznie stabilizowany, o wysokiej zawartości żelaza (powyżej 20 %), przetwarzany zgodnie z normami przemysłowymi (np.: DIN 4301 i DIN 8201) głównie do celów konstrukcyjnych i jako materiał ścierny B2060 – B3020
außer chemisch stabilisierter Schlacke mit hohem Eisengehalt (über 20 %) aus der Kupferherstellung, nach Industriespezifikation behandelt (z. B. DIN 4301 und DIN 8201), vor allem zur Verwendung als Baustoff und Schleifmittel
Korpustyp: EU
W czasie badań do wyznaczenia czasu t urządzenia do magazynowania energii dla wyposażenia pomocniczego mogą być odłączone tylko w sposób samoczynny.
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t sind der (die) Behälter der Nebenverbraucher nicht abzutrennen, außer dies erfolgt automatisch.
Korpustyp: EU
Nie wymienię dziś nazw tych państw, ale powiem tylko, że stolicą jednego z nich jest Rzym.
Ich werde diese Staaten heute nicht aufzählen, außer dass ich sage, dass einer unter ihnen eine Hauptstadt namens Rom hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Linie lotnicze powinny pamiętać, że nie tylko one, lecz także inne zainteresowane strony odczują skutki tej zmiany.
Woran Fluggesellschaften denken müssen, ist, dass es außer ihnen auch noch weitere Interessengruppen gibt, die von dieser Aussetzung betroffen sein werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tylkoals
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jestem nowicjuszem i włożyłem w to HOWTO tylko mój czas i dobrą wolę. Chciałbym bardzo podziękować za wiedzę, którą posiadam paru ludziom z kanałów freenode za ich kompetencję, cierpliwość i pomoc.
Ich bin ein Anfänger. Für diese Anleitung habe ich im Prinzip nichts weiter als meine Zeit und meine Ausdauer verrbaucht. Allerdings habe ich das notwendige Wissen von einigen Leuten im freenode Kanal erworben, denen ich hiermit für ihre Kompetenz, Geduld und Hilfsbereitschaft danken möchte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Punktacja jest atrybutem wątków i wiadomości w wątkach, więc możesz użyć jej do filtrowania i wyszukiwania wiadomości; możesz na przykład zdefiniować filtr, pokazujący tylko wiadomości z punktacją & gt; 0, tj. wszystkie wiadomości, które są dla Ciebie interesujące.
Die Bewertung ist eine Eigenschaft der Diskussion und jedes Artikels darin. Demzufolge können Sie die Bewertung auch als Filterkriterium und bei der Suche nach Artikeln einsetzen. Beispielsweise könnten Sie einen Filter definieren, der alle Artikel anzeigt, die eine Bewertung von & gt; 0 haben, also von Ihnen als wichtig angesehen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie naruszając wymagań ustalonych w pkt 5.3.5.2, w odniesieniu do poszczególnych zanieczyszczeń tylko jeden z trzech uzyskanych wyników może przekroczyć zalecone dopuszczalne poziomy o nie więcej niż 10 %, pod warunkiem że średnia arytmetyczna tych trzech wyników kształtuje się poniżej zaleconego dopuszczalnego poziomu.
In Abweichung von den Vorschriften des Absatzes 5.3.5.2 darf bei jedem Schadstoff nicht mehr als einer der drei ermittelten Werte den vorgeschriebenen Grenzwert um nicht mehr als 10 % überschreiten, falls das arithmetische Mittel der drei Ergebnisse unter dem vorgeschriebenen Grenzwert liegt.
Korpustyp: EU
podwyższenia kapitału miały również na celu finansowanie inwestycji, a nie tylko zapewnienie rekompensaty finansowej z tytułu podlegających zwrotowi kosztów świadczenia usługi publicznej.
Die Kapitalerhöhungen seien auch zur Finanzierung von Investitionen bestimmt gewesen und nicht nur als Ausgleichszahlung für erstattungsfähige Kosten gemeinwirtschaftlicher Leistungen.
Korpustyp: EU
W danym roku w odniesieniu do dowolnej uprawianej działki można złożyć tylko jeden wniosek o płatność obszarową wymienioną w załączniku I do rozporządzenia (WE) nr 73/2009.
In einem bestimmten Jahr darf für jede bestellte Parzelle nicht mehr als ein Antrag auf Flächenzahlung im Rahmen von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 gestellt werden.
Korpustyp: EU
Poza tym Francja nie dostarczyła Komisji żadnych gwarancji, że część pomocy przeznaczona dla podwykonawców CMR zostanie w całości przekazana tym podwykonawcom, a CMR tylko tę pomoc przekaże.
Auch hat Frankreich der Kommission nicht garantiert, dass der Teil der Beihilfe, der für die Ausbildung der Subunternehmen der CMR bestimmt ist, in vollem Umfang an diese Subunternehmen weitergeleitet wird und CMR lediglich als Mittler auftritt.
Korpustyp: EU
Na początku należy zauważyć, że we wspólnotowej branży hodowli łososia, jak wszędzie, stosowany jest długi i stosunkowo nieelastyczny cykl produkcji prowadzący do połowu i po dokonaniu połowu łosoś hodowlany musi zostać natychmiast sprzedany, ponieważ zamrożonego łososia można przechowywać tylko przez kilka dni.
Von vornherein sei darauf hingewiesen, dass in der Lachszucht in der Gemeinschaft, genau wie andernorts, bis zur Ernte ein langer und relativ starrer Produktionszyklus durchlaufen wird und dass der Zuchtlachs unmittelbar nach der Ernte verkauft werden muss, da er nur in gefrorenem Zustand länger als ein paar Tage gelagert werden kann.
Korpustyp: EU
W tym względzie należy zauważyć, że udzielone zamówienia odnoszą się do przetargu, w którym uczestniczył tylko ten producent, oraz do udzielenia zamówienia w wyniku wniesionego odwołania.
Hierzu ist zu bemerken, dass er diese Aufträge zum einen bei einer Ausschreibung, an der er als Einziger teilnahm erhielt, und zum anderen nach einer gerichtlich angefochtenen Vertragsvergabe.
Korpustyp: EU
czy w przypadku, gdy technologie zgrupowane w pakiecie mają różne zastosowanie nie zawsze wymagające korzystania ze wszystkich z tych technologii, grupa oferuje technologie tylko w jednym pakiecie, czy też w osobnych pakietach w zależności od przeznaczenia.
ob der Pool in Fällen, in denen die zusammengefassten Technologien unterschiedliche Anwendungsbereiche abdecken, für die nicht sämtliche Technologien benötigt werden, die Technologien als Gesamtpaket oder Einzelpakete für separate Anwendungen anbietet.
Korpustyp: EU
Władze niemieckie nie wykluczyły możliwości, iż środki wymienione w motywie 14 mogą mieć również związek z innymi aspektami odnoszącymi się do dobrostanu zwierząt, nie tylko z chorobami lub epidemiami szkodników, które zostały w sposób jasny określone (np. z higieną produkcji).
Deutschland hat die Möglichkeit nicht ausgeschlossen, dass die in Randnummer 14 genannten Maßnahmen auch im Zusammenhang mit anderen Aspekten der Tiergesundheit als speziellen und eindeutig benannten Seuchen, Krankheiten oder Schädlingsplagen stehen können (z.B. Produktionshygiene).
Korpustyp: EU
tylkoSie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
• regularnie badać piersi w celu stwierdzenia ewentualnych zmian w postaci na przykład dołków czy wciągnięć skóry, zmian w obrębie brodawek sutkowych bądź jakichkolwiek widocznych gołym okiem lub tylko wyczuwalnych guzków, • wykonywać regularnie mammografię oraz wymaz z szyjki macicy.
Vertiefungen in der Haut, Veränderungen der Brustwarzen sowie Knoten, die Sie sehen oder ertasten können • regelmäßig Brustuntersuchungen (Mammographie) sowie Abstriche vom Gebärmutterhals durchführen lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Używać tylko jako krople do oczu.
Verwenden Sie die Tropfen ausschließlich zum Eintropfen in Ihre Augen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wstawać należy tak powoli, jak tylko to możliwe.
Richten Sie sich möglichst langsam auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To okno dialogowe pozwala na zmianę ustawień tylko dla wybranego okna lub programu. Znajdź ustawienia jakie chcesz zmienić, włącz ustawienia używając pola wyboru, wybierz w jaki sposób opcja powinna być zmieniona i do jakiego stopnia.
Mit diesem Einrichtungsdialog können Sie besondere Einstellungen für das ausgewählte Fenster oder Programm festlegen. Suchen Sie sich die gewünschte Einstellung heraus und aktivieren Sie sie mit dem Ankreuzfeld. Dann wählen Sie, wie sich die Einstellung auswirken soll und legen unter Umständen noch einen Wert für sie fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czasem chcesz wpisać tylko jedno polecenie. W takim przypadku, zamiast otwierać pełnoprawny terminal, wciśnij Alt; F2, a otworzy się okno, w którym możesz wpisać tylko jedno polecenie. Po wpisaniu polecenia okno znika, jednak zapamiętuje raz wpisane polecenia.
Manchmal möchten Sie vielleicht nur einen einzigen Befehl eintippen. Für diese Fälle benötigen Sie kein vollständiges Befehlsfenster. Betätigt Sie dazu lediglich Alt; F2, und es erscheint eine kleine Befehlszeile, in die Sie einen Befehl eintippen können. Danach verschwindet das Fenster wieder. Der eingegebene Befehl wird übrigens gespeichert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak tylko będziesz zadowolony z tematu, który wybrałeś możesz albo wcisnąć przycisk Zastosuj lub po prostu wcisnąć klawisz Ok, znajdujące się na dole okna.
Um Ihre Auswahl zu übernehmen, klicken Sie entweder auf Anwenden oder auf OK, damit schließen Sie auch gleichzeitig den Dialog.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nale y uwa a, • eby wciska przycisk podania dawki tylko w czasie wykonywania wstrzykni cia.
Führen Sie die Injektionstechnik aus, die Ihnen Ihr Arzt gezeigt hat • Geben Sie sich die Dosis, indem Sie den Druckknopf ganz hineindrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak tylko zaznajomisz się z klawiaturą możesz wyłączyć podświetlenie klawiszy, dzięki czemu nie będzie rozpraszało to Twojej koncentracji na tekście nauczyciela.
Wenn Sie sich mit der Tastatur vertraut gemacht haben, können Sie die Hervorhebung der Tasten abschalten, um damit weniger von Konzentration auf die Lehrerzeile abgelenkt zu werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli zachodzi potrzeba umieszczenia plastra w innym miejscu w dniu innym niż " Dzień Zmiany Plastra " Jeżeli plaster powoduje podrażnienie skóry lub występuje dyskomfort przy jego noszeniu: • Można go odkleić i zastąpić nowym plastrem w innym miejscu ciała do czasu kolejnego " Dnia Zmiany Plastra " • Jednocześnie można stosować tylko jeden plaster.
36 Alltagsbeschäftigungen während der Anwendung der Pflaster • Normale Aktivitäten wie Baden oder Duschen, Sauna und Sport sollten keinen Einfluss darauf haben, wie gut das Pflaster wirkt • Das Pflaster ist so konzipiert, dass es bei diesen Aktivitäten fest kleben bleibt • Dennoch sollten Sie prüfen, ob das Pflaster nach diesen Aktivitäten abgefallen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek może być przyjmowany w okresie ciąży tylko na zalecenie lekarza.
Fragen Sie vor der Einnahme von allen Arzneimitteln Ihren Arzt oder Apotheker um Rat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
tylkoer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Synchronizacja (sync) Ta opcja wymaga aby zakończyć zapis wszystkich plików przed zakończeniem żądania zapisu. Jest to wymagane dla całkowitego bezpieczeństwa danych na wypadek awarii serwera, ale obniża wydajność. Standardowo pozwala się serwerowi zapisywać dane kiedy tylko jest gotowy.
Synchronisieren Ist diese Option aktiviert, ist ein Schreibzugriff erst dann komplett, wenn alle Daten auf die Festplatte geschrieben wurden. Damit erreicht man für den Fall eines Serverabsturzes höchste Datensicherheit auf Kosten der Arbeitsgeschwindigkeit. Standardmäßig schreibt der Server die Daten erst, wenn er es für richtig hält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przewodniczący, kiedy tylko uzna to za konieczne, może zwołać nadzwyczajne posiedzenie Rady T2S.
Der Vorsitzende kann außerordentliche Sitzungen des T2S-Vorstands einberufen, wenn er dies für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU
Komitet wydaje opinie oraz składa sprawozdania dotyczące wymagań użytkowników oraz kosztów ponoszonych przez dostarczycieli informacji w toku produkcji oraz dystrybuowania statystyk Wspólnoty dla Parlamentu Europejskiego, Rady oraz Komisji, gdy tylko uznaje to za konieczne dla pełnienia swoich zadań.
Der Ausschuss gibt im Zusammenhang mit der Erstellung und Verbreitung von Gemeinschaftsstatistiken Stellungnahmen zum Nutzerbedarf und den Kosten für die Datenlieferanten ab und erstellt Berichte über diese Themen, die er dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission vorlegt, wenn er der Auffassung ist, dass dies für die Erfüllung seines Auftrags erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Jak tylko się zorientuje, anuluje moje polecenia.
Wenn er misstrauisch wird, wird er meine Befehle nichtig machen.
Korpustyp: Untertitel
Tylko troche za stary na Eiger.
Er ist ein bisschen zu alt für die Eiger.
Korpustyp: Untertitel
Ale posłuchaj. Tolliver odbierze ci Southern Cross, gdy tylko się dowi…o śmierci Devereaux.
Tolliver wird Sie nicht einmal 10 Minuten auf die Southern Cross lassen, wenn er davon hört.
Korpustyp: Untertitel
Oddałbym je za niego, gdyby tylko było tego trzeba.
Ich würde es ihm sofort zurückgeben, wenn er es braucht.
Korpustyp: Untertitel
Poczuje się o wiele Iepiej, gdy tylko napadnie na kilka banków.
Wenn er ein paar Banken ausgeraubt hat, geht's ihm gleich besser.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że twoi agenci są mali i mają chustki skautó…bo inaczej Ian zorientuj się, że tu są. /Jak tylko pokaże ci Deklarację, /my wchodzimy.
Ich hoffe, Ihre Beamten tragen alle Halstücher. Sonst weiß lan, dass sie da sind. Wenn er Ihnen das Dokument zeigt, greifen wir ein.
Korpustyp: Untertitel
Tylko nie …pochodzenie samochodu.
Er fragt nicht, wo der Wagen herkommt.
Korpustyp: Untertitel
tylkodu
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Pytam tylko czy chcesz.
- Ich frage, ob du aussteigen willst!
Korpustyp: Untertitel
- Czy tylko Parker się ucieszy?
- Glaubst du, Parker fährt drauf ab?
Korpustyp: Untertitel
Uwierzą, gdy tylko zaczniesz mówić.
Wenn du anfängst zu reden, glauben sie dir.
Korpustyp: Untertitel
To nie nikotyna jest problemem, tylko twoja obsesja.
Du brauchst kein Nikotin. Du hast 'ne orale Fixierung.
Korpustyp: Untertitel
- Zrobię to, jak tylko się zamkniesz.
- Das werd ich, wenn du den Mund hältst.
Korpustyp: Untertitel
Możesz jeśli tylko zmrużysz oczy!
Du kannst, wenn du schielst!
Korpustyp: Untertitel
Radon, po tym jak dziś zagrałeś, możesz mówić co tylko chcesz.
Radon, nach deiner Leistung heute, kannst du sagen, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
To pewnie tylko wzdęcie.
Vielleicht hast du zuviel Auspuffgase geschluckt.
Korpustyp: Untertitel
Waniliowe, truskawkowe, jakie tylko chcesz.
- Vanille, Erdbeere, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Tylko nikomu nie mów.
Du darfst es niemandem sagen.
Korpustyp: Untertitel
tylkosie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejmowanie pionków przeciwnika następuje tylko między aktualnie postawionym pionem, a najbliższym pionem tego samego koloru w danym kierunku.
Sie dürfen nicht Ihre eigenen Steine mit einschließen, um die gegnerischen Steine zu erhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Byli to pacjenci z pełnym zakresem objawów choroby, większość pacjentów z fenotypem pośrednim, a tylko jeden pacjent z fenotypem ciężkim, pacjenci z natężoną pojemnością życiową (FVC - forced vital capacity) mniejszą niż 80% normy dla wzrostu oraz zdolni do stania przez 6 minut i przejścia 5 metrów.
Patienten wurden rekrutiert, wenn sie ein forciertes expiratorisches Volumen (FEV) von weniger als 80% des zu erwartenden Wertes hatten, und sie mussten in der Lage sein, 6 Minuten zu stehen und 5 Meter zu gehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pobierz media gdy tylko staną się dostępne
Dadurch werden Medien automatisch heruntergeladen, wenn sie verfügbar sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
osobami zamieszkałymi na stałe lub obywatelami (obywatele zamieszkujący za granicą, tylko jeżeli poinformowały organy krajowe o miejscu zamieszkania):
haben ihren ständigen Wohnsitz in oder sind Staatsbürger von (im Ausland lebende Bürger, sofern sie die zuständigen Behörden ihres Landes über ihren Wohnsitz in Kenntnis gesetzt haben):
Korpustyp: EU
87 ust. 1 traktatu WE wszelka pomoc przyznawana przez państwo członkowskie lub przy użyciu zasobów państwowych w jakiejkolwiek formie, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji poprzez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub gałęziom produkcji jest zabroniona, jeśli tylko zakłóca handel pomiędzy państwami członkowskimi.
Gemäß Artikel 87 Absatz 1 des EG-Vertrags sind staatliche oder aus staatlichen Mitteln gleich welcher Art gewährte Beihilfen, die durch die Begünstigung bestimmter Unternehmen oder Produktionszweige den Wettbewerb verfälschen oder zu verfälschen drohen, verboten, soweit sie den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
instytucja audytowa nie może stanowić części tego samego podmiotu, co instytucja odpowiedzialna, o ile nie zostaje zagwarantowana jej niezależność audytorska, a ona sama podlega również innemu podmiotowi niż tylko ten, którego część stanowi wspólnie z instytucją odpowiedzialną;
darf die Prüfbehörde nicht Teil derselben Einrichtung sein wie die zuständige Behörde, es sei denn, ihre Unabhängigkeit in Bezug auf Prüfungen ist gewährleistet und sie erstattet einer anderen Stelle außerhalb der Einrichtung, zu der sie und die zuständige Behörde gehören, Bericht;
Korpustyp: EU
Jeżeli dostarczana jest wystarczająca ilość energii słonecznej, kolektory do ogrzewania energią słoneczną mają zdolność ciągłej pracy bez regularnego nadzoru, a podczas pracy stanowią dla konsumenta odpowiednie, aczkolwiek pokrywające tylko cześć zapotrzebowania, źródło alternatywnego ogrzewania.
Bei Verfügbarkeit ausreichender Sonnenenergie können Sonnenkollektoren für Heizzwecke kontinuierlich ohne regelmäßige Überwachung funktionieren. Sind sie in Betrieb, bieten sie dem Verbraucher eine angemessene, wenn auch partielle alternative Heizquelle.
Korpustyp: EU
Ponieważ władze greckie tego nie zrobiły i ponieważ pomoc może zostać uznana na podstawie art. 87 ust. 2 lit. b) za zgodną ze wspólnym rynkiem, tylko jeżeli ściśle ogranicza się do zrekompensowania poniesionych szkód, Komisja uważa, że te hipotetyczne koszty nie stanowią ważnej podstawy do uznania zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem.
Da das nicht getan wurde und eine Beihilfe nur als vereinbar mit Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) gilt, wenn sie sich strikt an die Beseitigung des entstandenen Schadens hält, ist die Kommission der Auffassung, dass diese hypothetischen Kosten keine gültige Begründung für die Vereinbarkeit der Beihilfe bilden.
Korpustyp: EU
Zawory mogą być sterowane tylko na miejscu i posiadają wskaźnik otwarcia i zamknięcia.
Die Ventile können vor Ort gesteuert werden und müssen mit einer Vorrichtung versehen sein, die anzeigt, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU
Światła zakrętowe muszą być podłączone w taki sposób, aby mogły działać tylko przy jednoczesnym załączeniu świateł drogowych lub świateł mijania.
Die Abbiegescheinwerfer müssen so geschaltet werden, dass sie nicht eingeschaltet werden können, ohne dass die Scheinwerfer für Fernlicht oder die Scheinwerfer für Abblendlicht eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU
tylkoeine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można zmienić formatu WAV. Można tylko skopiować go, aby dopasować do własnych potrzeb.
Es ist nicht möglich das Profil" WAV" zu ändern. Sie können jedoch eine Kopie erstellen, um diese an Ihre Bedürfnisse anzupassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tylko ograniczona liczba badań została przeprowadzona z preparatem Invirase wzmocnionym rytonawirem lub wzmocnionym rytonawirem sakwinawirem w postaci kapsułek miękkich.
Eine begrenzte Anzahl von Studien wurde mit Ritonavir-geboosteter Invirase oder mit Ritonavir-geboosteten Saquinavir-Weichkapseln durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest tylko jeden wyjątek. Jeśli skonfigurowane zostało w & knode; generowanie identyfikatora wiadomości, możesz anulować również wiadomości z folderu Wysłane.
Eine Ausnahme gibt es: Wenn Sie & knode; so konfiguriert haben, dass er selbst eine Message-ID generiert, können Sie Ihre Artikel auch aus dem Ordner Gesendete heraus zurücknehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można wyłączyć powtarzanie alarmu w dni świąteczne poprzez wybranie opcji Nie wliczaj świąt. Ta opcja nie zmienia ustawień powtarzania alarmu, blokuje tylko jego wyświetlanie w sytuacji gdyby miał się wyświetlić w dzień świąteczny. Ustawienie dni świątecznych zależnych od kraju i regionu odbywa się w oknie konfiguracji.
Wählen Sie Feiertage ausschließen, um Erinnerungen an Feiertagen nicht auszulösen. Damit wird eine Erinnerung an Feiertagen verworfen. Die Feiertage für ein Land oder eine Region können im Einrichtungsdialog eingegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli użytkownik wybierze artykuł, zostanie on wyświetlony w przeglądarce artykułów w prawej części okna, na dole. W zależności od kanału, artykuł może się składać tylko z nagłówka, krótkiego opisu lub kompletnej wersji zawartości artykułu.
Sobald ein Artikel aus der Artikelliste angewählt wird, stellt & akregator; ihn in der unteren rechten Hälfte dar. Abhängig von dem ausgewählten Artikel sehen Sie nun eine Überschrift, eine Kurzbeschreibung oder gleich den kompletten Artikel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U kilku osób stwierdzono reakcje podobne do alergicznych (jak zaczerwienienie, wysypka rumieniowa) po podaniu sugammadeksu i spośród tych reakcji tylko jedna została potwierdzona jako łagodna reakcja alergiczna.
Flush, erythematöser Hautausschlag) nach Sugammadex berichtet, von denen eine als leichte allergische Reaktion bestätigt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten widok pokazuje zdarzenia i zadania w prostym formacie, który możesz szybko przeczytać. Wszystkie otwarte zadania są tu wyświetlane, ale pokazane będą zdarzenia tylko z dni wybranych w Nawigatorze dat. Zdarzenia i zadania są pokazywane każde w osobnej linijce.
Diese Ansicht zeigt Ihre Termine und Aufgaben in einem einfachen Format, das Sie schnell lesen können. Alle offenen Aufgaben und die Termine des ausgewählten Tages im Datumsnavigator werden angezeigt. Es wird in jeder Zeile ein Termin oder eine Aufgabe angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli nie udaje się nastawić pełnej dawki, to należy napocząć nowy wkład (tak jak to opisano w Części I) albo podać tylko jej część.
Wenn Sie nicht die volle Dosis einstellen können, legen Sie entweder eine neue Zylinderampulle ein (wie zuvor beschrieben) oder injizieren Sie eine Teildosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zazwyczaj pytania są tylko w jednym kierunku, zależnym od kolumny, która została użyta do utworzenia pytań. Zaznaczając tą opcję możesz wymusić losową zmianę kierunku pytań.
Normalerweise erfolgt eine Abfrage in einer Richtung, die von der Spalte abhängt, die Sie benutzt haben, um die Abfrage zu starten. Mit diesem Feld können Sie bestimmten, dass die Richtungen zufällig geändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W miarę postępu naukowego i technologicznego ważne jest szybkie korygowanie wymienionych wyżej wykazów, jeśli tylko zajdzie taka potrzeba.
Um mit den wissenschaftlichen und technologischen Entwicklungen Schritt zu halten, ist gegebenenfalls eine rasche Überarbeitung der Listen erforderlich.
Korpustyp: EU
tylkowir
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Starzy żołnierze nie giną, tylko stają si…”
Alte Soldaten sterben nie, wir werden blo…
Korpustyp: Untertitel
Zmieniamy tylko nazwisko na drzwiach.
Wir ändern den Namen an der Tür.
Korpustyp: Untertitel
Możemy robić co tylko chcemy.
Wir können tun, was wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
Nie toniemy, tylko się rozbijamy.
Wir sinken nicht, wir stürzen ab!
Korpustyp: Untertitel
Będzie wspaniale, kiedy tylko do tego przywykniemy.
Es wir toll wenn wir uns erstmal eingewöhnt haben.
Korpustyp: Untertitel
Tylko dziwnie zapisane. Słyszałam, że to coś jakby wędrowny klub nocny.
Wir sind normale Leute, die gute Arbeit machen und wir können tatsächlich helfen, wenn Leute wie Sie uns helfen.
Korpustyp: Untertitel
Możemy odkupić wszystko i jeszcze trochę, jak tylko stanieją.
Dann hätten wir mehr und billig zurückkaufen können.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem, że możemy jechać dokąd tylko zechce.
Wir können überall hin, wenn wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
Kapitanie, my się nie pytamy, tylko objaśniamy zadanie.
Captain, wir bitten sie nicht drum. Wir erklären ihnen ihre Mission.
Korpustyp: Untertitel
Przede wszystkim, my się nie pieprzymy, tylko piszemy.
O.k., zunächst mal, wir ficken nicht, wir tippen.
Korpustyp: Untertitel
tylkonicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poniżej paska narzędzi znajduje się podręczny pasek wyszukiwania, służący do wyszukiwania plików po ich nazwach. Jest on szczególnie użyteczny w przypadku katalogów zawierających wiele plików, gdyż podczas wprowadzania poszukiwanego słowa, narzędzie wyświetla tylko spełniające kryteria nazwy plików.
Unter der Werkzeugleiste befindet sich ein Suchbereich, mit dem Sie nach einer Datei suchen können. Die Suche ist besonders in Ordnern mit sehr vielen Dateien nützlich, weil in der Dateiliste alle Dateien ausgeblendet werden, die nicht Ihren Suchkriterien entsprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W poprzednim przykładzie / opt/ kde_ staff zawierało dodatkowe ustawienia i programy dla osób z personelu. Profile użytkownika pozwalają na dodanie tego katalogu tylko i wyłącznie dla określonych użytkowników. Dodaj do / etc/ kderc:
Im vorigen Beispiel enthält /opt/kde_staff weitere Einstellungen nur für Mitarbeiter. Benutzerprofile ermöglichen Ihnen, diesen Ordner für bestimmte Benutzer zu setzen und für andere wiederum nicht. Fügen Sie das folgende zu /etc/kderc hinzu:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Revatio może być stosowany w czasie ciąży tylko wtedy, kiedy jest to bezwzględnie konieczne.
Revatio sollte während der Schwangerschaft nicht angewendet werden, es sei denn, dies ist unbedingt notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
NovoMix 50 FlexPen mo e by stosowany tylko przez jedn osob.
NovoMix 50 FlexPen darf nicht wieder aufgefüllt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Początek dnia dla alarmów określonych tylko dla daty @ info:
Tagesbeginn für Erinnerungen, die nicht auf eine Uhrzeit festgelegt wurden@info:whatsthis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy przerwać stosowanie leku Agenerase w postaci roztworu doustnego, gdy tylko pacjent będzie mógł połykać lek w kapsułkach.
Ritonavir Lösung zum Einnehmen), oder zusätzlich Propylenglycol während der Einnahme von Agenerase Lösung einnehmen (siehe auch Agenerase darf nicht eingenommen werden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kalendarz% 1 jest w starym formacie (KAlarm wersja% 2) i będzie dostępny tylko do odczytu dopóki nie wybierzesz uaktualnienia do obecnego formatu. @ info
Der Kalender %1 liegt in einem veralteten Format vor (KAlarm Version %2) und kann nicht zum Speichern verwendet werden, bis Sie den Kalender in das neue Format umwandeln lassen.@info
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dostępnych jest wiele zestawów narzędzi. Aby dostarczyć jednorodny interfejs użytkownika i aby utrzymać zużycie zasobów systemowych (np. pamięci) na minimalnym poziomie, & kde; może używać tylko jednego z nich. & Qt; zostało wybrane z powodów, przedstawionych powyżej.
Es gibt eine Menge sogenannter Toolkits. & kde; soll aber eine konsistente Benutzeroberfläche haben und kann deshalb nicht mehrere solche Toolkits gleichzeitig verwenden. Außerdem schont & kde; dadurch Ihre Rechner-Ressourcen. Wir haben uns für & Qt; entschieden; die Gründe dafür können Sie weiter oben nachlesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto, jak wyjaśniono w motywie 135 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych, wspomniany średni ważony margines dumpingu stosuje się tylko do współpracujących przedsiębiorstw nieobjętych próbą, zgodnie z art. 9 ust. 6 rozporządzenia podstawowego.
Außerdem gilt, wie unter Randnummer 135 der vorläufigen Verordnung erläutert, diese gewogene durchschnittliche Dumpingspanne gemäß Artikel 9 Absatz 6 der Grundverordnung für nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen.
Korpustyp: EU
Członek może należeć tylko do jednej Kategorii jednocześnie.
Ein Mitglied darf nicht mehreren Interessengruppen gleichzeitig angehören.
Korpustyp: EU
tylkodas
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak może to być powodem problemów z wstępną konfiguracją. Dla nowicjusza, takiego jak ja, oznacza to długi, frustrujący koszmar, i o wiele za dużo skomplikowania, aby tylko zaczęło wszystko działać. Dlatego nie, dziękuję, wybiorę prostotę - IMAP.
All diese Funktionalität ist jedoch schwierig einzurichten. Für einen Anfänger wie mich heißt das: ein sehr langer, frustrierender Albtraum und zu viel Komplexität um das Gesamtsystem im laufenden Betrieb verwalten zu können. Deshalb: Nein, danke, ich versuche es lieber mit dem verhältnismäßig einfachen IMAP.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
K3b nie może normalizować ścieżek audio w trakcie nagrywania w locie. Program zewnętrzny używany do normalizacji obsługuje tylko normalizację zbioru plików dźwiękowych.
K3b kann keine Audio-Titel normalisieren, wenn on-the-fly gebrannt wird. Das zu diesem Zweck verwendete Programm unterstützt nur das Normalisieren eines ganzen Satz von Audio-Dateien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wpisując tekst w pasek odtwarzania zauważysz, że zmniejsza się liczba utworów na liście. Pozostają tylko utwory zawierające wpisywany tekst w którejkolwiek widocznej kolumnie. Naciśnij Enter, aby rozpocząć odtwarzanie pasujących utworów.
Die Eingabe eines Suchbegriffs in die Suchleiste wird die Liste der angezeigten Stücke auf jene reduzieren die den eingegebenen Suchbegriff in einer sichtbaren Spalte enthalten. Das Drücken der Eingabetaste wird das oberste Stück der reduzierten Liste abspielen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& knode; pozwala zastępować tylko własne wiadomości.
& knode; gestattet nur das Überschreiben eigener Artikel..
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli alarm ma włączone powtarzanie, można włączyć opcję Przypomnij tylko przy pierwszym powtórzeniu. Jeżeli opcja nie jest włączona, to okres, na który można zdefiniować przypomnienie jest ograniczony odstępem czasowym między powtórzeniami.
Wenn sich die Erinnerung wiederholt, die Voraberinnerung aber nur einmal ausgelöst werden soll, dann markieren Sie das Ankreuzfeld Voraberinnerung nur für das erste Auftreten. Wenn das Ankreuzfeld nicht markiert ist, muss der Zeitraum für eine Voraberinnerung geringer als die Wiederholungsperiode sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po uruchomieniu modułu możesz tylko zobaczyć ustawienia. Aby zmodyfikować ustawienia, kliknij na przycisk Tryb Administratora. Jeśli jesteś zalogowany jako root, od razu przejdziesz do okna dokonywania zmian. Jeśli nie, & kde; poprosi o hasło administratora.
Beim Start befindet sich das Modul im Anzeigemodus. Um die Einstellungen zu verändern, klickt man auf Systemverwaltungsmodus. Wenn man als root angemeldet ist, erscheint der Änderungsdialog. Wenn nicht, fragt & kde; nach dem Passwort des Systemverwalters.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W trybie uśpienia produkt musi utrzymywać łączność z siecią, „budząc się” tylko w razie potrzeby.
Die Netzwerkanbindung des Geräts muss im Ruhezustand aufrechterhalten bleiben, so dass das Produkt bei Bedarf aufwacht.
Korpustyp: EU
Produkt objęty postępowaniem istnieje tylko w jednym rodzaju produktu i jednej specyfikacji, co wyklucza ewentualne ryzyko kompensacji cen poprzez różne rodzaje produktu.
Es handelt sich bei der betroffenen Ware um ein Grunderzeugnis, das nur in dieser Form und mit dieser Produktspezifikation existiert, so dass das mögliche Risiko von Ausgleichsgeschäften mit unterschiedlichen Produkttypen ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Przepis ten jest jednakowy z art. 87 ust. 3 lit. b), w odniesieniu do którego Sąd Pierwszej Instancji orzekł, że takie zaburzenie musi dotyczyć całej gospodarki danego państwa członkowskiego, a nie tylko jednego z regionów lub części terytorium.
Diese Bestimmung ist identisch mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b des EG-Vertrags, in Bezug auf den das Gericht erster Instanz der Europäischen Gemeinschaften in diesem Zusammenhang festgestellt hat, dass die betreffende Störung das gesamte Wirtschaftsleben des betreffenden Mitgliedstaats beeinträchtigen muss und nicht nur das einer seiner Regionen oder Gebietsteile.
Korpustyp: EU
Nie powinno być możliwym wielokrotne przyznawanie pomocy w celu ratowania, co utrzymywałoby status quo, odsunęło tylko nieuniknione konsekwencje, a w tym czasie przerzuciło problemy gospodarcze i społeczne na innych, bardziej efektywnych producentów lub inne Umawiające się Strony Porozumienia EOG.
Die wiederholte Gewährung von Rettungsbeihilfen, die lediglich den Status quo aufrechterhalten, das unvermeidbare Ende hinausschieben und in der Zwischenzeit die betreffenden wirtschaftlichen und sozialen Probleme auf leistungsfähigere Hersteller oder andere Vertragsparteien des EWR-Abkommens abwälzen, ist hingegen nicht zulässig.
Korpustyp: EU
tylkoein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka sytuacja może dotyczyć tylko pierwszego wstrzyknięcia lub też zmiana dawki może następować stopniowo w ciągu tygodni lub miesięcy.
B. von tierischem oder menschlichem Insulin auf ein Liprolog-Produkt), könnten Sie mehr oder weniger davon benöti- gen als zuvor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po uzyskaniu poprawy stanu pacjenta, u którego stosowano najmniejszą dawkę preparatu, złożonego z dwóch substancji, podawanego dwa razy na dobę, należy podjąć próbę dalszego leczenia preparatem zawierającym tylko kortykosteroid wziewny.
Wird unter zweimal täglicher Inhalation der niedrigsten Dosisstärke von der Kombination eine gute Symptomkontrolle erreicht, könnte der nächste Schritt darin bestehen, ein Kortikoid allein zu inhalieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kolejne pola tekstowe pomagają wskazać znak używany dla liczb dodatnich i ujemnych. Domyślnie w języku polskim nie używa się prefiksu dla liczb dodatnich, tylko dla liczb ujemnych stosuje się prefiks -.
In den beiden folgenden Textfeldern können Sie festlegen, welche Zeichen positiven bzw. negativen Zahlen vorangestellt werden. Die Standardeinstellung für Deutsch ist beispielsweise, kein Präfix für positive Zahlen und ein - für negative Zahlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po kilku poziomach, duchy stają się szybsze a bonus daje więcej punktów, dlatego też staraj się wtedy zjeść bonus jeżeli to tylko możliwe. Nie wahaj się zjadać energizera, żeby duchy nie przeszkadzały ci w zjedzeniu bonusa.
Nach ungefähr zehn Ebenen bewegen sich die Geister schneller und die Zusatzkost ist ergiebiger. Daher sollte ab jetzt versucht werden, zunächst die Zusatzkost zu fressen. Ein Appetitanreger kann hierbei helfen, damit man nicht von den Geistern gestört wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
x jest współrzędną x używaną w wyrażeniu po znaku równości. W rzeczywistości jest to tylko zmienna domyślna, więc możesz użyć dowolnej nazwy, efekt będzie taki sam.
x die x-Koordinate, die im Ausdruck benutzt wird, der nach dem Gleichheitszeichen folgt. Das ist ein Platzhalter, also können Sie jeden beliebigen Namen verwenden, das Ergebnis ist das Gleiche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku jednego wskazanego projektu stwierdzono tylko nieznaczny wzrost mocy.
Für eines der aufgeführten Projekte wurde ein unerheblicher Kapazitätsanstieg ermittelt.
Korpustyp: EU
w przypadku kategorii „tylko dla niektórych pojazdów”: za pomocą mocowań zaprojektowanych przez producenta pojazdu lub producenta urządzenia przytrzymującego dla dzieci;
Bei der Kategorie für ein „spezielles Fahrzeug“ mit Hilfe der vom Hersteller des Fahrzeugs oder vom Hersteller der Rückhalteeinrichtung für Kinder vorgesehenen Verankerungen;
Korpustyp: EU
Dlatego dla rozpatrywanej tutaj kwestii miarodajnej bazy kapitałowej także tutaj nie ma znaczenia, że bank BayernLB wykorzystał udostępniony kapitał tylko raz w roku 1996, i to w nieznacznym stopniu, dla zabezpieczenia ryzykownych aktywów, co zostało zresztą uznane przez strony w porozumieniu, które przekazały Komisji w dniu 24 września 2004 r.
Demzufolge spielt es für die hier zu erörternde Frage der maßgeblichen Kapitalbasis auch hier keine Rolle, dass die BayernLB das zur Verfügung gestellte Kapital lediglich ein einziges Mal im Jahre 1996 und auch nur geringfügig mit Risikoaktiva belegt hatte, wie auch die Parteien selbst in ihrer am 24. September 2004 der Kommission übermittelten Verständigung zugrunde gelegt haben.
Korpustyp: EU
Podczas przesłuchań i przedkładania pisemnych oświadczeń przedsiębiorstwo poinformowało Komisję, że tylko jeden sprzedawca był odpowiedzialny za te działania i osoba ta już nie pracuje w przedsiębiorstwie.
Bei den Anhörungen und schriftlichen Stellungnahmen teilte das Unternehmen der Kommission mit, dass ein Verkäufer für diese Maßnahmen verantwortlich gewesen sei und diese Person nicht mehr für das Unternehmen tätig sei.
Korpustyp: EU
Działo się tak, ponieważ tylko jeden producent wspólnotowy rozpoczął działalność w 2001 r., nie miał zatem żadnych zapasów przed tym okresem, a inny producent wspólnotowy nie mógł dostarczyć takiej informacji z powodu wewnętrznej restrukturyzacji firmy.
Begründet wurde dies mit dem Umstand, dass ein Gemeinschaftshersteller die Produktion erst 2001 aufgenommen hatte und somit vor 2001 über keine Lagerbestände verfügte und der andere Gemeinschaftshersteller aufgrund innerbetrieblicher Umstrukturierungen keine schlüssigen Daten vorlegen konnte.
Korpustyp: EU
tylkoalles
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogę tylko powiedzieć, że wynik byłb…nieprzewidywalny.
Alles was ich dir sagen kann, ist daß das Resultat unvorhersehbar wäre.
Korpustyp: Untertitel
To nie była wina implantów, tylko oczu.
Mit meinen Implantaten war alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Ale będzie żyła, tylko to się liczy.
Sie wird am Leben sein. Das ist alles, was zählt.
Korpustyp: Untertitel
Obchodzi mnie tylko.. . moja praca.
Alles, was mich interessiert, ist mein Job.
Korpustyp: Untertitel
Tylko o tym mówił przez 3 dni - o zapachu cytryn.
Alles, worüber er für 3 Tage redete, war der Geruch von Zitronen.
Korpustyp: Untertitel
Przykro mi Bones, ale mam tylko ciebie.
- Tut mir leid, aber du bist alles, was ich habe.
Korpustyp: Untertitel
Okazuje się, że nic mu nie jest, to był tylko fałszywy alarm.
Es stellte sich heraus, dass er ok ist und das alles ein falscher Alarm war.
Korpustyp: Untertitel
Oby cię tylko tutaj nie ujrzeli.
Ich wollt' um alles nicht, dass sie dich sähn.
Korpustyp: Untertitel
Nie wydaje mi się że to tylko to.
Ich glaube nicht, dass das alles ist.
Korpustyp: Untertitel
Jak tylko masz na coś ochotę, od razu ci kupuję.
Alles, was du dir wünschst, kriegst du!
Korpustyp: Untertitel
tylkoist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Domyślne polecenie w trybie terminala (który ponownie uruchamia komputer tylko jak terminal):
Die Standardeinstellung zum Neustart in der Konsole ist:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podawanie kwasu acetylosalicylowego należy rozpocząć tak szybko jak to możliwe, zaraz po wystąpieniu objawów i należy kontynuować to leczenie do końca życia, jeśli tylko nie istnieją przeciwwskazania.
Sobald als möglich nach Symptombeginn sollte eine Therapie mit Acetylsalicylsäure begonnen und lebenslang beibehalten werden, es sei denn, sie ist kontraindiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niestety możesz jedynie zapisywać lub przenosić tylko do własnych gier.
Speichern oder Verschieben ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak tylko uruchomisz & ksnapshot- mianownik;, zobaczysz takie okno:
Wenn & ksnapshot; gestartet ist, erscheint ein Fenster ähnlich wie dieses:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten asystent poprowadzi Cię przez proces raportowania awarii na stronie bazy danych raportów o błędach KDE. Wszystkie podane przez Ciebie informacje muszą być napisane w języku angielskim, jeśli to tylko możliwe, gdyż KDE rozwija się w wielu krajach. @ title
Dieser Assistent führt Sie durch die nötigen Schritte, um einen Fehlerbericht an die KDE-Fehlerdatenbank zu senden. Bitte verfassen Sie alle Texte in englischer Sprache (sofern es Ihnen möglich ist), da KDE international entwickelt wird.@title
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do tej pory duńska branża gier hazardowych była w zasadzie monopolem państwowym, gdyż wydano tylko jedno zezwolenie przedsiębiorstwu kontrolowanemu przez państwo – „Danske Spil A/S”.
Bislang ist der dänische Glücksspielsektor im Wesentlichen staatliches Monopol; Inhaber der einzigen Lizenz ist das staatlich kontrollierte Unternehmen „Danske Spil A/S“.
Korpustyp: EU
Zgodnie z pkt 41—43 komunikatu w sprawie nadawania obowiązek wykonywania usług publicznych nie tylko musi być formalnie powierzony nadawcy, ale także wykonany w sposób określony w akcie powierzenia.
Wie in den Randnummern 41 bis 43 der Rundfunkmitteilung nachzulesen ist, reicht es nicht aus, die öffentlich-rechtliche Sendeanstalt förmlich mit der Bereitstellung einer Dienstleistung zu beauftragen. Vielmehr muss diese Dienstleistung tatsächlich so erbracht werden, wie im Auftrag förmlich vereinbart.
Korpustyp: EU
Zgodnie z informacjami Komisji tylko Nuctech jest zintegrowanym pionowo przedsiębiorstwem produkującym również takie elementy produktu końcowego.
Nach dem Kenntnisstand der Kommission ist Nutech das einzige Unternehmen, das vertikal integriert ist und auch das Vorprodukt selbst herstellt.
Korpustyp: EU
Dostęp do danych osobowych przetwarzanych przez Europol na mocy niniejszej decyzji mają tylko odpowiednio upoważnieniu urzędnicy Europolu.
Der Zugriff auf personenbezogene Daten durch Europol im Rahmen dieses Beschlusses ist ordnungsgemäß ermächtigten Europol-Bediensteten vorbehalten.
Korpustyp: EU
Pozostaje tylko upewnić się, czy wynagrodzenie wypłacone za bony BFP zwykłe papierowe w okresie 2000–2006 i za bony BFP terminowe papierowe w okresie 2000–2002 jest zgodne z rynkiem.
Abschließend ist zu prüfen, ob die Provisionen für Standard-BFP in Papierform im Zeitraum 2000—2006 und für BFP mit Festlaufzeit in Papierform im Zeitraum 2000—2002 marktkonform waren.
Korpustyp: EU
tylkoes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mapy, flagi, tłumaczenia itp są tak dokładne jak tylko odpowiedni autorzy mogli zapewnić. Jednak program KGeography nie powinien być zawsze uważany za źródło miarodajne.
Karten, Flaggen und Übersetzungen sind so genau, wie es die jeweiligen Autoren erzielen konnten, jedoch sollte KGeography nicht als maßgebliche Quelle angesehen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tylko niewielka liczba importerów/podmiotów gospodarczych jest w głównej mierze uzależniona od działalności dotyczącej wózków jezdniowych ręcznych (paletowych), która może stanowić nawet 95 % ich obrotów.
Es trifft zu, dass eine kleine Anzahl an Einführern/Händlern von dem Geschäftsbereich der manuellen Palettenhubwagen relativ abhängig ist, da bis zu 95 % ihres Umsatzes darauf entfällt.
Korpustyp: EU
Licencję przymusową można odstąpić tylko łącznie z tą częścią przedsiębiorstwa, która korzysta z licencji lub w przypadku określonym w art. 29 ust. 5 rozporządzenia podstawowego, łącznie z przydzieleniem praw do odmiany zasadniczo wywiedzionej.
Die Zwangslizenz kann nicht rechtsgeschäftlich übertragen werden, außer wenn es sich um den Teil eines Unternehmens handelt, der von der Zwangslizenz Gebrauch macht, oder um eine im Wesentlichen abgeleitete Sorte nach Artikel 29 Absatz 5 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU
Choć spółka Ofex twierdzi, że od roku 2003 zmieniła strukturę i wprowadziła kierownika regionalnego, w 2004 i 2005 r. tylko jedna spółka z regionu West Midlands przystąpiła do Ofex jako nowo notowana.
Ofex hat zwar seit dem Jahr 2003 eine Umstrukturierung vorgenommen und einen Regionaldirektor eingeführt, doch in den Jahren 2004 und 2005 hat es nur ein Unternehmen aus der Region West Midlands neu aufgenommen.
Korpustyp: EU
Staw szczytowo-obrotowy wyregulować tak, aby tylko wytrzymywał swój własny ciężar działający do przodu i do tyłu.
Atlas-Axis-Gelenk so einstellen, dass es gerade der Kraft standhalten kann, die aufgrund seines eigenen Gewichts in Längsrichtung ausgeübt wird.
Korpustyp: EU
Liczba (tylko publicznych) udziałowców była mała, co oznaczało w praktyce, że potrzeba przejrzystości i upublicznienia była mniejsza, niż w przypadku przedsiębiorstwa posiadającego większą liczbę („zewnętrznych”) udziałowców lub notowanego na giełdzie.
Es gab nur eine geringe Anzahl von (sämtlich öffentlichen) Anteilseignern, was in der Praxis bedeutet, dass weniger Transparenz und Öffentlichkeit notwendig sind, als im Falle eines Unternehmens mit einer großen Anzahl („außenstehender“) Anteilseignern oder mit einer Börsennotierung.
Korpustyp: EU
Omawiane przedsiębiorstwo jednak nie tylko nie przedstawiło dowodów na faktyczny taki stan rzeczy, ale w sytuacji porównywalnych zakupów surowców po innych cenach nie umiało dać rozsądnego wytłumaczenia dla tych znaczących różnic.
Das Unternehmen konnte jedoch keine Beweise zur Untermauerung dieser Behauptung vorlegen. Außerdem hatte es vergleichbare Rohstoffe zu anderen Preisen eingekauft, wofür es für diese Preisunterschiede keine annehmbaren Erklärungen geben konnte.
Korpustyp: EU
Przy stosowaniu zmian opisanych w paragrafie 96A jest wymagane, aby ze złożonego instrumentu finansowego zawierającego obowiązek wydania drugiej stronie proporcjonalnego udziału w aktywach netto jednostki tylko w przypadku likwidacji jednostka wydzieliła odrębny składnik zobowiązaniowy oraz składnik kapitałowy.
Wendet ein Unternehmen die in Paragraph 96A genannten Änderungen an, so muss es ein zusammengesetztes Finanzinstrument, das mit der Verpflichtung verbunden ist, einer anderen Partei bei Liquidation einen proportionalen Anteil an seinem Nettovermögen zu liefern, in eine Komponente „Verbindlichkeit“ und eine Komponente „Eigenkapital“ aufspalten.
Korpustyp: EU
Instytucje kredytowe powiadamiają właściwe organy, gdy tylko otrzymają odpowiednią wiadomość, o wszelkich przypadkach nabycia lub zbycia pakietów ich akcji, jeśli takie akty nabycia lub zbycia sprawią, że pakiety akcji przekroczą jeden z progów określonych w art. 19 ust. 1 i art. 20.
Erhält ein Kreditinstitut Kenntnis davon, dass aufgrund eines Erwerbs oder einer Veräußerung einer Beteiligung an seinem Kapital die in Artikel 19 Absatz 1 und Artikel 20 genannten Schwellen über- oder unterschritten werden, so unterrichtet es die zuständigen Behörden über diesen Erwerb/diese Veräußerung.
Korpustyp: EU
Nie łapiesz zwierząt tylko ludzi!
Sie fangen da keine Tiere. Es sind Menschen!
Korpustyp: Untertitel
tylkoaber
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyświetla dodatnie i ujemne wartości na osi Y, na osi X tylko dodatnie
Zeigt positive und negative y-Werte, aber nur positive x-Werte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
„pojazd dwupaliwowy” oznacza pojazd z dwoma oddzielnym układami przechowywania paliwa, który może być napędzany zamiennie dwoma różnymi paliwami i który jest przeznaczony zasilania tylko jednym paliwem jednocześnie;
„Fahrzeug mit Zweistoffbetrieb“ ein Fahrzeug mit zwei getrennten Kraftstoffspeichersystemen, das für den abwechselnden, aber nicht gleichzeitigen Betrieb mit zwei verschiedenen Kraftstoffen ausgelegt ist;
Korpustyp: EU
Republika Czeska wyraża zgodę na utrzymanie bardziej surowych środków krajowych tylko do czasu przyjęcia załączników do rozporządzenia (WE) nr 1333/2008.
Die Tschechische Republik stimmt der Beibehaltung strengerer einzelstaatlicher Maßnahmen zu, aber nur bis zur Verabschiedung der Anhänge der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008.
Korpustyp: EU
Generalnie materiały, które w przypadku zwierząt nie niszczą skóry, tylko ją podrażniają lub w ogóle jej nie podrażniają nie powodują spadku TER poniżej tej wartości graniczną.
Im Allgemeinen sinkt der TER bei Materialien, die bei Tieren nicht hautätzend wirken, aber hautreizende bzw. nicht hautreizende Eigenschaften aufweisen, nicht bis unter diesen Schwellenwert.
Korpustyp: EU
Spośród kilku przedsiębiorstw, z którymi nawiązano kontakt, tylko jeden producent przedstawił informacje konieczne do określenia wartości normalnej i zgodził się na częściową współpracę w ramach przeglądu.
Mehrere Unternehmen wurden auf diese Weise kontaktiert, aber nur ein Hersteller legte die erforderlichen Angaben zur Ermittlung des Normalwerts vor und erklärte sich bereit, teilweise an der Überprüfung mitzuarbeiten.
Korpustyp: EU
W przeciwieństwie do wytycznych z 1999 r. wytyczne z 2004 r. przewidują, że w celu stosowania zasady „pierwszy i ostatni raz” w odniesieniu do pomocy na ratowanie lub na restrukturyzację przedsiębiorstwa uwzględnia się nie tylko pomoc na restrukturyzację, lecz również pomoc na ratowanie przyznaną danemu przedsiębiorstwu wcześniej.
Im Gegensatz zu den Leitlinien von 1999 sehen die Leitlinien von 2004 aber vor, dass bei der Anwendung des Grundsatzes der einmaligen Beihilfe auf eine Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfe nicht vorherige Umstrukturierungsbeihilfen, sondern auch dem betreffenden Unternehmen gewährte Rettungsbeihilfen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Tylko ten stosujemy do jaj.
Aber das gilt nur für Eier.
Korpustyp: Untertitel
Tylko pamiętaj o prezerwatywach.
Aber benutze immer ein Kondom, Nôi.
Korpustyp: Untertitel
No tak, tylko ze nikt by ci nie uwierzyl.
Stimmt, aber natürlich wird Ihnen niemand glauben.
Korpustyp: Untertitel
Tylko tego głupiego silnik…I mnie.
Aber dieser dumme Moto…und ich.
Korpustyp: Untertitel
tylkosondern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli wprowadzona zostanie tylko nazwa serwera, to wyświetli się lista grup dyskusyjnych na nim dostępnych.
Wenn Sie keinen Gruppennamen, sondern nur den Server eingeben, wird eine Liste aller verfügbaren Gruppen aufgelistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zasady używane w oryginalnej wersji wiersza poleceń w BSD: robots. Nic niezwykłego, tylko podstawowe elementy gry: brak szybkich wrogów, brak bezpiecznej teleportacji, bez przesuwania śmieci, duża siatka. Z powodu dużej szerokości zalecany jest motyw z wąskimi kafelkami, żeby wynik lepiej wyglądał na ekranie. Name
Die Regeln des originalen robots für die BSD-Befehlszeile. Nichts Ausgefallenes, sondern nur die minimalen Spielelemente. Keine" Schnellen Roboter", kein" Sicheres Teleportieren" und keine verschiebbaren" Müllhalden" und ein großes Spielfeld. Durch die Breite wird zur besseren Darstellung die Verwendung eines Designs mit schmaleren Zellen empfohlen. Name
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli jednak zbliża się pora przyjęcia następnej dawki, nie należy przyjmować dawki pominiętej, tylko należy przyjąć następną dawkę o właściwej godzinie.
Falls jedoch fast die Zeit für die nächste Dosis erreicht ist, nehmen Sie bitte die versäumte Dosis nicht ein, sondern setzen Sie die Behandlung einfach mit der nächsten Dosis zur vorgesehenen Zeit fort.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli ta opcja jest zaznaczona, K3b nie utworzy obrazu tylko nagra pliki bezpośrednio na płytę CD/ DVD. Uwaga: Chociaż ten tryb powinien działać na większości systemów, upewnij się że dane są wysyłane do nagrywarki wystarczająco szybko.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf (on-the-fly) auf CD/DVD brennen.Vorsicht: Auch wenn dies auf den meisten Systemen funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner gesendet werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozmiary plików są wyświetlane w B, KB, MB i GB, nie tylko w bajtach.
Die DateigröÃÂe wird nicht in Bytes, sondern in B, KB, MB und GB angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do podawania leku nie należy używać sprzętu ze szkła – tylko z tworzyw sztucznych.
Zur Injektion kein Glas-, sondern nur Kunststoffmaterial verwenden!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W trybie klonowanie K3b wykonuje surową kopię CD. To oznacza, że nie przejmuje się zawartością płyty, tylko kopiuje ją bit po bicie. Ten tryb może być używany do kopiowania płyt CD lub Video CD zawierających uszkodzone sektory. Uwaga: Klonować można tylko płyty zawierające jedną sesję.
Im Modus" Klon-Kopie" führt K3b eine RAW-Kopie der CD durch. Das bedeutet, K3b kümmert sich nicht um den Inhalt, sondern kopiert die CD einfach Bit für Bit. Dieser Modus kann zum Kopieren von Video-CDs oder CDs mit defekten Sektoren verwendet werden.Bitte beachten Sie: Nur Einfachsitzung-CDs können geklont werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wstrzykiwać roztworu tylko wycofać igłę i powtórzyć procedurę wstrzykiwania.
Injizieren Sie die Lösung in diesem Fall nicht, sondern ziehen Sie die Nadel zurück und wiederholen Sie den Injektionsvorgang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& parley; jest programem do nauki słówek dla & kde; przydatnym, na przykład, podczas nauki obcego języka. Program & parley; nie jest ograniczony tylko do nauki języka, może służyć też do innych celów.
& parley; ist ein Vokabelprogramm für & kde;. Es hilft Ihnen, Ihre Vokabelkenntnisse zu verbessern, wenn Sie eine neuer Sprache lernen. & parley; ist nicht auf das Erlernen von Sprachen beschränkt, sondern unterstützt eine Vielzahl von Themen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli nie chcesz się uczyć, tylko potrzebujesz szybkiego tłumaczenia wyrażeń w większym słowniku, & parley; może cię nie zadowolić jeśli Twój komputer nie ma sporo pamięci operacyjnej i szybkiego procesora. Plik zawierający 150000 wpisów pochłania około 60 MB i mija strasznie dużo czasu, zanim zostanie on wczytany, jeśli Twój komputer ma mało pamięci.
Wenn Sie nicht lernen wollen, sondern nur eine schnelle Übersetzung von Ausdrücken haben wollen, wären Sie unglücklich mit & parley;, wenn Ihr Rechner nicht genug Speicher und Taktfrequenz hat. Eine Datei mit 150000 Einträgen verbraucht ungefähr 60 MB und braucht Jahre zum Laden, wenn Ihr System zu wenig Arbeitsspeicher hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
tylkoich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy można uzyskać dostęp tylko do odczytu repozytorium SVN?
kann ich Nur-Lese-Zugriff auf den SVN -Server erhalten?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wykonam tylko jedno zlecenie, tylko jedno.
Ich werde eine Bestrafung übernehmen, nur eine.
Korpustyp: Untertitel
Czekaj no chwilkę, rozdajesz jedzenie za darmo tylko dla ładnych dziewczyn ???
Ich geh morgen zu meiner Ärztin.
Korpustyp: Untertitel
Tylko tak będzie sprawiedliwie, nie?
Ich hab Neuigkeiten und du sollst nicht den ganzen Ruhm einheimsen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę tylko odwiedzić innych mistrzów.
Ich werde die anderen Meistern besuchen gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Jeśli tylko mogę panią podwieźć.
- Wenn ich dich mitnehmen darf.
Korpustyp: Untertitel
Mam tylko nadzieję, że zrobią to, co obiecali.
Ich hoffe, sie halten ihre Versprechen.
Korpustyp: Untertitel
My tylko inwestujemy. Wiec wez 20% z "Odmienców" i wlóz je w ten nowy film.
Ich schlage vor, du nimmst die 20 Riesen einfach aus den Freaks rau…...und steckst sie in den anderen Film?
Korpustyp: Untertitel
- Co tylko potrzebujesz. Dobry z ciebie brat. Cieszę się, że nie umarłeś.
Was ist wichtiger als zu sehen, wie ich meinen Führerschein mache?
Korpustyp: Untertitel
Wrócę na Ziemię jak tylko się da.
So oft ich kann, sehe ich die Erde.
Korpustyp: Untertitel
tylkosobald
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
System ustawia wiadomości asynchroniczne w kolejce, jeżeli państwo członkowskie będące odbiorcą jest chwilowo niedostępne, i gwarantuje dostarczenie wiadomości, gdy tylko odbiorca jest ponownie dostępny.
Das System stellt asynchrone Nachrichten in eine Warteschlange, wenn der Empfängermitgliedstaat vorübergehend nicht erreichbar ist, und gewährleistet die Zustellung, sobald er wieder zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU
Niemniej jednak w duchu partnerstwa, stanowiącego podstawę umowy o partnerstwie AKP-UE, UE wyraża swoją gotowość do podjęcia nowych formalnych konsultacji, gdy tylko pozytywne zakończenie takich konsultacji stanie się możliwe.
Dennoch bringt die EU im Geiste der Partnerschaft, die den Stützpfeiler des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens bildet, ihre Bereitschaft zum Ausdruck, neue förmliche Konsultationen aufzunehmen, sobald die begründete Aussicht auf einen positiven Abschluss dieser Konsultationen besteht.
Korpustyp: EU
Jak tylko zostaną stworzone niezbędne warunki techniczne, Komisja zapewni chroniony hasłem dostęp on-line do informacji niepoufnych za pomocą platformy internetowej („platforma internetowa”), którą będzie zarządzać i poprzez którą będą rozpowszechniane wszystkie istotne informacje, które nie są poufne w rozumieniu art. 12.
Sobald die notwendigen technischen Rahmenbedingungen geschaffen sind, gewährleistet die Kommission den passwortgeschützten Online-Zugang zu den nicht vertraulichen Unterlagen („Online-Plattform“), den sie verwaltet und durch den alle relevanten nicht vertraulichen Informationen im Sinne des Artikels 12 verbreitet werden.
Korpustyp: EU
Władze polskie podkreśliły również, że zaangażowanie kapitałowe ARP w Techmatrans zostało zaplanowane tylko jako inwestycja tymczasowa, i zarówno ARP, jak i Skarb Państwa planują sprzedaż akcji przedsiębiorstwa, kiedy tylko jego sytuacja ulegnie poprawie.
Die polnischen Behörden unterstrichen auch, dass die Beteiligung der ARP an Techmatrans nur als zeitliche begrenzte Investition geplant ist und sowohl die ARP als auch das Finanzministerium den Verkauf der Unternehmensanteile planen, sobald sich die Lage des Unternehmens gebessert hat.
Korpustyp: EU
W takim przypadku dostawca usług przewozu lotniczego zapewnia, aby pasażer został poinformowany o tożsamości przewoźnika lotniczego lub przewoźników lotniczych tak szybko, jak tylko zostanie ona ustalona.
In diesem Fall sorgt der Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr dafür, dass der Fluggast über die Identität der bzw. des ausführenden Luftfahrtunternehmen(s) unterrichtet wird, sobald diese Identität feststeht.
Korpustyp: EU
Przewoźnik lotniczy lub organizator wycieczek, w zależności od przypadku, zapewniają, aby odpowiedni dostawca usług przewozu lotniczego został powiadomiony o tożsamości przewoźnika lotniczego lub przewoźników lotniczych wykonujących przewóz tak szybko, jak tylko będzie ona znana, w szczególności w przypadku zmiany takiej tożsamości.
Das Luftfahrtunternehmen oder gegebenenfalls der Reiseveranstalter sorgen dafür, dass der betreffende Vertragspartner für die Beförderung im Luftverkehr über die Identität der oder des Luftfahrtunternehmen(s) unterrichtet wird, sobald diese Identität feststeht, insbesondere im Falle eines Wechsels des Luftfahrtunternehmens.
Korpustyp: EU
Gdy tylko organy celne wystawią eksportowy dokument przewozowy, określający między innymi wysokość kredytu przyznanego w ramach DEPB w odniesieniu do tej konkretnej transakcji wywozowej, władze publiczne Indii nie mogą już decydować o przyznaniu subsydium.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden DEPB-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU
Gdy tylko organy celne wystawią eksportowy dokument przewozowy, określający między innymi wysokość kredytu przyznanego w ramach programu FP w odniesieniu do tej konkretnej transakcji wywozowej, władze publiczne Indii nie mogą już decydować o przyznaniu subsydium.
Sobald die Zollbehörden ein Ausfuhrbegleitpapier ausstellen, in dem unter anderem die Höhe der für dieses Ausfuhrgeschäft zu gewährenden FP-Gutschrift ausgewiesen ist, hat die indische Regierung keinen Ermessensspielraum mehr, was die Gewährung der Subvention betrifft.
Korpustyp: EU
W celu doprecyzowania oceny ewentualnych właściwości bromukonazolu powodujących zaburzenia endokrynologiczne należy wprowadzić wymóg poddania bromukonazolu dalszym badaniom, jak tylko pojawią się wytyczne OECD w sprawie badań zaburzeń endokrynologicznych lub wytyczne w sprawie badań uzgodnione na poziomie Wspólnoty.
Um die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften noch besser bewerten zu können, sollte vorgeschrieben werden, dass Bromuconazol weiteren Tests unterzogen wird, sobald Test-Leitlinien der OECD — oder alternativ dazu entsprechende Test-Leitlinien der Gemeinschaft — über die endokrine Wirkung vorliegen.
Korpustyp: EU
Ponadto państwo członkowskie informuje natychmiast Komisję o wszelkich wnioskach dotyczących rozstrzygania sporów złożonych na mocy dwustronnej umowy inwestycyjnej, gdy tylko otrzyma informację o takim wniosku.
Der Mitgliedstaat informiert die Kommission außerdem umgehend über etwaige nach Maßgabe des bilateralen Investitionsschutzabkommens eingereichte Anträge auf Streitbeilegung, sobald er Kenntnis von einem solchen Antrag erhält.
Korpustyp: EU
tylkobloß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z samego tylko faktu umieszczenia wzmianki nie należy wnosić, że znaki firmowe nie są chronione prawami osób trzecich!
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
uważa w szczególności, że wnioski powinny być ukierunkowane na wydajność i wyniki, a nie tylko na samą zgodność z przepisami;
vertritt insbesondere die Auffassung, dass Vorschläge auf Leistung und Ergebnisse und nicht auf die bloße Einhaltung von Vorschriften ausgerichtet sein sollten;
Korpustyp: EU
Książki nie tylko nadają się do palenia.
Bücher sind nicht bloß zum Verbrennen gut.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego również tutaj słowo to znaczy może coś więcej, niż tylko zewnętrznie nie spać w nocną porę.
Jednak pod warunkiem, że Akt na rzecz małych przedsiębiorstw będzie naprawdę, a nie tylko na papierze, służył MŚP.
Voraussetzung allerdings ist, dass der "Small Business Act" über ein bloßes Lippenbekenntnis gegenüber den KMU hinausgeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie jedziemy tylko po kolejne dwa ciała, prawda, John?
Wir holen doch nicht bloß 2 Leichen ab, oder John?
Korpustyp: Untertitel
Jest on ambasadorem swojego kraju i nie tylko daje objaśnienia do zabytków, znajdujących się u celu podróży, ale także umożliwia wgląd w zwyczaje kulturowe w miejscu spędzania urlopu i ułatwia zrozumienie regionalnych i narodowych osobliwości.
Er ist Botschafter seines Landes und erklärt dem Reisenden nicht bloß die Sehenswürdigkeiten am Reiseziel, sondern bietet ihm auch einen Einblick in die kulturellen Gepflogenheiten am Urlaubsort und eröffnet ihm das Verständnis für regionale und nationale Besonderheiten.