linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
tylko nur 1.716 einfach 114 lediglich 37

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

tylko mir 158 die 189 außer 190 als 192 Sie 203 er 213 du 263 sie 263 eine 265 wir 269 nicht 288 das 346 ein 360 alles 420 ist 458 es 500 aber 673 sondern 721 ich 726 sobald 1.025 bloß 144

Verwendungsbeispiele

tylko nur
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nasze produkty mogą osiągnać najwyższą jakość tylko wtedy, gdy kadra bedzie miała odpowiednią wiedzę.
Hochwertige Produkte können nur von Mitarbeitern gefertigt werden, die über das entsprechende Fachwissen verfügen.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
IntronA można stosować w okresie ciąży tylko wtedy, gdy potencjalne korzyści przeważają nad potencjalnym ryzykiem dla płodu.
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden, wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Byliśmy po prostu tylko możliwość dostosowania jednego worka, więc tylko pakować ton bielizny i strapless sukni.
Wir durften nur einen Koffer mitbringen, also packte ich haufenweise Unterwäsche und ein trägerloses Kleid ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sieci bezprzewodowe zostaną wyświetlone tylko wtedy, gdy komputer ma zainstalowaną i włączoną kartę sieci bezprzewodowej, a punkt dostępu bezprzewodowego jest w zasięgu.
Die Funknetzwerke werden nur angezeigt, wenn im PC ein Funknetzwerkadapter installiert und der Adapter eingeschaltet ist und sich der Funkzugriffspunkt in Reichweite befindet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adefowir dipiwoksylu należy stosować w okresie ciąży tylko wtedy, gdy potencjalne korzyści ze stosowania przeważają potencjalne zagrożenie dla płodu.
Adefovirdipivoxil sollte während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus übersteigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Moze tylko jedna mysl chodzila mi po glowie: Znalezc Barneya Quilla.
Vielleicht dachte ich einfach nicht klar, wollte nur Barney Quill finden.
   Korpustyp: Untertitel
Graj tylko wtedy, gdy jesteś zrelaksowany i skoncentrowany.
Spielen Sie nur, wenn Sie entspannt und konzentriert sind.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Emtrycytabinę wolno stosować w okresie ciąży tylko wtedy, kiedy jest to bezwzględnie konieczne.
Emtricitabin darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn dies unbedingt erforderlich ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
FCC nic nie zrobi Dostaniemy tylko lekko po łapach.
Die können uns nur zaghaft auf die Finger klopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Graj tylko wtedy, gdy jesteś wypoczęty i skoncentrowany.
Spielen Sie nur, wenn Sie ausgeruht und konzentriert sind.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nie tylko … ale i
nie tylko … ale również
nie tylko … ale także
nie tylko … ale też
nie tylko … lecz i
nie tylko … lecz również
nie tylko … lecz także
nie tylko … lecz też
pamięć tylko do odczytu
lek dostępny tylko w aptece

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tylko

538 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Tylko spokojnie, Tylko spokojnie.
Seit Cool, seit cool Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko spokojnie, tylko spokojnie.
Entspann dich, entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko spokojnie, tylko spokojnie.
Schön ruhig, keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko my.
- Wer weiß noch davon?
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko porządnie!
Volle Kanne, zieh voll durch!
   Korpustyp: Untertitel
Tylko spokojnie.
Mach dir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Patrzcie tylko.
Sieh mal einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko symbolicznie.
Eher im übertragenen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- tylko Żydami.
Man nennt den Messias "Messias".
   Korpustyp: Untertitel
Tylko pozycje z zagranicą.
Ausschließlich gegenüber der übrigen Welt.
   Korpustyp: EU
Jest tylko wola przeżycia.
Man tut, was man für richtig hält.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tylko coś zrobici…
Falls ihr was Unvermeidliches mach…
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda jakby tylko przejeżdżała.
Sah aus wie einer von draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tylko się wygłupiam.
War nur'n Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko pomyśl, Sophie.
Stell dir vor, Sophie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko potem do zbrojowni.
- Und dann ins Zeughaus.
   Korpustyp: Untertitel
- My tylko na chwilę.
- Wo wollt ihr denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pomyśl tylko.
Oh, ja, denk drüber nach
   Korpustyp: Untertitel
To tylko Włos…płoteczki.
Italiener. Ganz klein.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz tylko niezbędny ruch.
Ab jetzt reduzierter Funkverkehr."
   Korpustyp: Untertitel
Mamy tylko jeden strzał.
Auf den Primärreaktor zielen.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko pół a ciężki.
Ganz schön schwer für 'n halben Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tylko na papierze.
Auf dem Papier natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Co tylko zaleci lekarz.
Was immer Frau Doktor verordnet.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko kobiety i dzieci!
Frauen und Kinder zuerst!
   Korpustyp: Untertitel
Tylko się nie śpiesz!
Lasst euch ruhig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Reszta jest tylko spekulacją.
Der Stoff für Heldensagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko mnie spróbuj powstrzymać.
- Na und ob.
   Korpustyp: Untertitel
Spójrz tylko na Audrey.
Sieh dir Audrey an.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko bez nerwów.
- Kein Grund, nervös zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musisz tylko obserwować spławik.
Achte auf den Schwimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, tylko żartowałem.
Nein, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko szybko, panno Watson.
Machen Sie's kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tylko was schrupać.
Ihr seht ja zum Anbeißen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, tylko sekunda.
- Moment, gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Wysłuchaj mnie tylko, Marius.
Hör zu, Marius.
   Korpustyp: Untertitel
- Zostawiasz tylko 2 $?
- Zwei Dollar?
   Korpustyp: Untertitel
Tylko nie czerwone mrówki.
Oh, bitte keine Feuerameisen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tylko chcesz, facet.
Kann sein, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Proszę tylko.. Poczekajcie! Wracajcie!
Bitt…wartet…kommt zurück, bitte!!!
   Korpustyp: Untertitel
Dyscyplina. Tylko ta jednostk…
Jetzt zeigt sich, wozu Disziplin und Ausbildung gut sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko miną zawroty głowy.
Diese Schwindelanfälle gehen schnell vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Ma tylko ospę wietrzną.
Beefaroni oder Pizza aus der Mikrowelle und so wa…
   Korpustyp: Untertitel
Tylko się nie oddalaj.
Bleib immer in meiner Nähe, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tylko potrzebujesz.
- Nehmt, was ihr braucht.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko troch…krwi.
Blut. Bring Jasper hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko bez użycia sił…
- Hey Officer, keine körerlich…
   Korpustyp: Untertitel
Rób, co tylko chcesz.
Mach, was dir gerade einfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko tylko nie to.
Oder Alkohol und Drogen am Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojnie, tylko je straszysz.
Los. Haut ab, ihr Ziegen!
   Korpustyp: Untertitel
Tylko nie rozchodżcie się!
Denkt dran, schön zusammenbleiben, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Rozmawialiśmy tylko o Betty.
Unser einziges Gesprächsthema war Betty!
   Korpustyp: Untertitel
Tylko dzisiaj wieczorem, dobrze.
Wisst ihr, letzte Nach…
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko skorzystam z łazienki.
- Lass mich zuerst auf Toilette gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To tylko czysta formalność.
Doch der Kaicho hält sich an seine Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko nie czerwone mrówki.
Bitte keine Feuerameisen.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy tylko możesz, leć.
Fliegt so schnell wie möglich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chodź. Tylko pięć minut.
- Komm, setz dich 5 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Nie, tylko żartuję.
War 'n Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Leżałabyś tylko, kotku.
Etwas auf dem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba tylko w kreskówkach.
Vielleicht in Zeichentrickfilmen.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, tak tylko pytałem.
Entschuldigung, man wird ja wohl fragen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ile strzałów? - tylko 1.
- Wie viele Schüsse?
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko nas trzech?
CHUCKLES:
   Korpustyp: Untertitel
Nie zważy tylko zlasuje.
Desi und Jodi streiten sich.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko nie pij.
Nein, mein Sohn, keinen Tropfen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko bez rasizmu.
- Vorsichtig mit solchen Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyśl tylko, Ben.
Überleg doch, Ben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko bez rasizmu.
Oh, mein Gott!
   Korpustyp: Untertitel
Poczekaj, tylko żartowałem!
Hexenmädchen, Warte doch mal!
   Korpustyp: Untertitel
- Jest tylko pod obserwacją.
- Wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Są tylko na szczęście.
- Ah, meine Glücksbringer.
   Korpustyp: Untertitel
Odniósł tylko lekkie obrażenia.
Fleischwunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Odsiedziałeś tylko 2 lata?
Richtig, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
- Spójrz tylko na siebie.
- Sieh dich an.
   Korpustyp: Untertitel
"Jem tylko żywność naturalną"
"Nachricht von meiner Mutter."
   Korpustyp: Untertitel
- Ustępstwa tylko wzmagają agresję.
Beschwichtigung stärkt den Aggressor.
   Korpustyp: Untertitel
Pobrudzicie go tylko.
Sonst wird der Schrubber dreckig.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko na tą okazję.
- Für den Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
To potrwa tylko chwilkę.
Bin gleich wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Czekajcie, tylko się sztachnę.
Moment, noch einen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko llegar z innymi.
- Oh, mit den anderen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko ty i Rick?
Cohee Lundin.
   Korpustyp: Untertitel
Wyciągnij tylko swój nóż.
Zück' dein Messer!
   Korpustyp: Untertitel
- Została tylko służbówka.
Und mit einem eigenen Dings.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko Jenny jeszcze kaszle.
Jenny hat aufgehört zu husten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jesteś tylko zajęty.
"Unsere Kinder brauchen Weihnachten."
   Korpustyp: Untertitel
Nie hałasu, tylko muzyki.
Keinen Lärm, One-Round. Musik!
   Korpustyp: Untertitel
- To tylko przelotny deszczyk!
- lmmer mit der Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Co tylko zechcą, Morbius!
Zu jedem beliebigen Zweck, Morbius.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko to usłyszał?
- Mein Gott, Ellison?
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko zrób zbliżenie.
Okay, ganz nah ranzoomen.
   Korpustyp: Untertitel
Maminsynek, kierownik tylko zawołał.
Der Manager rief an.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko daj mi minutkę.
Bin gleich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Tylko do mojego samochodu.
- Raus zu meinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
On jest tylko showmanem.
Einem Typen vom Teleshopping?
   Korpustyp: Untertitel
To tylko 4 lata.
Ihr seid doch erst vier Jahre zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie, tylko opony.
Sieh nach, wie's mit den Reifen aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko spróbujcie mnie zawieść!
Enttäuscht mich kein zweites Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko na minutkę, dobrze?
Bin gleich zurück, OK!
   Korpustyp: Untertitel