Celem strategii jest również zapewnienie równego dostępu do kształcenia zawodowego osobom z uboższych środowisk, osobom o specjalnych potrzebach oraz ludziom starszym.
Menschen aus der ärmeren Bevölkerungsschicht, Menschen mit besonderen Bedürfnissen und ältere Arbeitnehmer sollen denselben Zugang zur Berufsbildung haben wie alle anderen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
ubogiArmer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swojej, niżeli przewrotny na drogach swych, chociaż jest bogaty.
Es ist besser ein Armer, der in seiner Frömmigkeit geht, denn ein Reicher, der in verkehrten Wegen geht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pożądana rzecz człowiekowi dobroczynność jego, ale lepszy jest ubogi, niż mąż kłamliwy.
Ein Mensch hat Lust an seiner Wohltat; und ein Armer ist besser denn ein Lügner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lepszy jest ubogi, który chodzi w uprzejmości swej, niżeli przewrotny w wargach swoich, który jest głupim.
Ein Armer, der in seiner Frömmigkeit wandelt, ist besser denn ein Verkehrter mit seinen Lippen, der doch ein Narr ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Okup żywota człowieczego jest bogactwo jego; ale ubogi nie słucha łajania.
Mit Reichtum kann einer sein Leben erretten; aber ein Armer hört kein Schelten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mąż bogaty zda się sobie być mądrym; ale ubogi roztropny dochodzi go.
Ein Reicher dünkt sich, weise zu sein; aber ein verständiger Armer durchschaut ihn.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Albowiem gdyby wszedł do zgromadzenia waszego mąż, mając pierścień złoty w szacie świetnej, a wszedłby też i ubogi w podłym odzieniu:
Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ubogi pokornie mówi; ale bogaty odpowiada surowie.
Ein Armer redet mit Flehen, ein Reicher antwortet stolz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ubogiArme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bezdomny i ubogi w Meksyku nie wypełnia karty dawcy.
Hier in Mexiko füllen Waisen, Obdachlose und Arme keinen Organspenderausweis aus.
Korpustyp: Untertitel
Bogactwa przyczyniają wiele przyjaciół; ale ubogi od przyjaciela swego odłączony bywa.
Gut macht viele Freunde; aber der Arme wird von seinen Freunden verlassen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bogaty nie da więcej, a ubogi nie da mniej nad pół sykla, gdy będą dawać ofiarę Panu, dla oczyszczenia dusz swoich.
Der Reiche soll nicht mehr geben und der Arme nicht weniger als den halben Silberling, den man dem HERRN zur Hebe gibt für die Versöhnung ihre Seelen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bogaty i ubogi spotkali się z sobą; ale Pan jest obydwóch stworzycielem.
Reiche und Arme müssen untereinander sein; der HERR hat sie alle gemacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A ubogi nie miał jedno owieczkę jednę małą, którą był kupił, i chował ją, aż urosła przy nim, także i przy dziatkach jego; z bochna jego jadała, i z kubka jego pijała, i na łonie jego sypiała, a była mu jako córka.
aber der Arme hatte nichts denn ein einziges kleines Schäflein, das er gekauft hatte. Und er nährte es, daß es groß ward bei ihm und bei seinen Kindern zugleich: es aß von seinem Bissen und trank von seinem Becher und schlief in seinem Schoß, und er hielt es wie eine Tochter.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ubogi i zdzierca spotkali się; a wszakże obydwóch oczy Pan oświeca.
Arme und Reiche begegnen einander: beider Augen erleuchtet der HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ubogidürftig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szczególnie ubogi w tym względzie jest punkt dotyczący „Prac nad oznakowaniem ekologicznym na forach międzynarodowych”.
Besonders dürftig in diesem Zusammenhang ist der Absatz über „Beratungen über Umweltsiegel in internationalen Gremien“.
Korpustyp: EU DCEP
Zarazem sam postawiłem sobie wymóg, aby w żadnym kraju informacje te nie były gorsze ani uboższe.
Gleichzeitig habe ich einen persönlichen Anspruch, der darin besteht, dass die Informationen in den einzelnen Ländern nicht schlechter oder dürftiger sein dürfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdawczyni musi przyznać, że bardzo ją rozczarowała uboga analiza i skąpa treść komunikatu, który miał rozpocząć debatę nad stanowiskiem Wspólnoty w sprawie koncepcji oznakowania ekologicznego dla produktów rybołówstwa.
In Anbetracht der Tatsache, dass es sich um eine Mitteilung handelt, mit der eine Diskussion über eine Gemeinschaftsregelung für Fischerei-Umweltsiegel eingeleitet werden soll, muss die Berichterstatterin zugeben, dass sie über die dürftige Analyse und den knappen Inhalt sehr enttäuscht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Tegoż dnia dasz mu zapłatę jego przed zajściem słońca, albowiem ubogi jest, a z tego żywi duszę swoję; żeby nie wołał przeciwko tobie do Pana, a zostałby na tobie grzech.
sondern sollst ihm seinen Lohn des Tages geben, daß die Sonne nicht darüber untergehe (denn er ist dürftig und erhält seine Seele damit), auf daß er nicht wider dich den HERRN anrufe und es dir Sünde sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ubogiarmes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I zostawię w pośrodku ciebie lud ubogi a nędzny, i ufać będą w imieniu Pańskiem.
Ich will in dir lassen übrigbleiben ein armes, geringes Volk; die werden auf des HERRN Namen trauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lepszy jest chłopiec ubogi a mądry, niżeli król stary a głupi, który już nie umie przyjmować napominania.
Ein armes Kind, das weise ist, ist besser denn ein alter König, der ein Narr ist und weiß nicht sich zu hüten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Na przykład wyobraźmy sobie ubogi kraj, w którym edukacja nie funkcjonuje dobrze, który decyduje, że zewnętrzne podmioty będą zapewniać dzieciom w tym kraju wysokiej jakości edukację.
Stellen wir uns zum Beispiel ein armes Land mit einem schlecht funktionierenden Bildungssystem vor, in dem beschlossen wird, externe Akteure heranzuziehen, die die Kinder in diesem Land - so die Annahme - mit einer qualitativ hochwertigen Bildung versorgen sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ubogiArmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niechajże nędznik nie odchodzi z hańbą; ubogi i żebrak niechaj chwali imię twoje.
Laß den Geringen nicht in Schanden davongehen; laß die Armen und Elenden rühmen deinen Namen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Albowiem co ma więcej mądry nad głupiego? albo co ma więcej ubogi, który sobie umie poczynać między ludźmi?
Denn was hat ein Weiser mehr als ein Narr? Was hilft's den Armen, daß er weiß zu wandeln vor den Lebendigen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(9:19) Bo nie będzie na wieki zapamiętany ubogi; oczekiwanie nędznych nie zginie na wieki.
Denn er wird des Armen nicht so ganz vergessen, und die Hoffnung der Elenden wird nicht verloren sein ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ubogiarmer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mąż ubogi, który uciska nędznych, podobny jest dżdżowi gwałtownemu, po którym chleba nie bywa.
Ein armer Mann, der die Geringen bedrückt, ist wie ein Meltau, der die Frucht verdirbt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I znalazł się w niem mąż ubogi mądry, który wybawił miasto ono mądrością swoją; choć nikt nie wspomniał na onego męża ubogiego.
und ward darin gefunden ein armer, weiser Mann, der errettete dieselbe Stadt durch seine Weisheit; und kein Mensch gedachte desselben armen Mannes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dawno temu żył sobie pewien ubogi pastuszek, któremu zmarł ojciec i matka. Władze oddały go do domu pewnego bogatego człowieka, który miał go karmić i wychować.
Es war einmal ein armer Hirtenjunge' dem war Vater und Mutter gestorben, und er war von der Obrigkeit einem reichen Mann in das Haus gegeben, der sollte ihn ernähren und erziehen.
Było dość w Dobrzynie ludzi starych, roztropnych, którzy znali łacinę i w palestrze ćwiczyli za młodu, a z całego rodu ubogi Maciek był najbardziej czczony.
Es waren in Dobrzyn genug alte, weise Männer, die Latein kannten und die Fechtkunst geübt haben. Von der ganzen Familie wurde der ärmste Maciek am meisten geehrt.
Korpustyp: Untertitel
ubogihochverschuldetes armes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mauretania jest również jednym z najuboższych krajów świata, uznanym za kraj ubogi o wysokim poziomie zadłużenia.
Mauretanien ist auch eines der ärmsten Länder weltweit und wird als hochverschuldetesarmes Land eingestuft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ubogisogenanntes hochverschuldetes armes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Głosowałem za przyjęciem tego dokumentu, ponieważ Mauretania jest jednym z najuboższych krajów Afryki, uznawanym za kraj ubogi o wysokim poziomie zadłużenia i zależny finansowo od pomocy zagranicznej, charakteryzujący się znaczną niestabilnością polityczną.
Ich habe für dieses Dokument gestimmt, da Mauretanien eines der ärmsten Länder in Afrika ist und als sogenannteshochverschuldetesarmes Land eingestuft wird, das finanziell von Auslandshilfen abhängig ist, und von einer beträchtlichen politischen Instabilität geplagt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ubogidünn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Muszę jednak powiedzieć panu wiceprzewodniczącemu, że dokument, który przedstawił nam jako podstawę uczynienia transportu bardziej ekologicznym, był nieco zbyt ubogi.
Aber, Herr Vizepräsident, was Sie uns als Grundsatzdokument zur Ökologisierung des Verkehrs geschickt haben, ist ein wenig zu dünn.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ubogibesorgniserregend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
5. wyraża zaniepokojenie, że – jak wskazuje ocena ex post – obecny stan stad ryb i innych zasobów morskich w wodach Maroka może być tak ubogi, że w okresie rozpoczynającym się dnia 28 lutego 2012 r. nie będzie możliwe zawarcie żadnego protokołu zgodnego z warunkiem ograniczenia eksploatacji do nadwyżek zasobów;
5. ist besorgt darüber, dass der derzeitige Zustand der Fischbestände und anderer Meeresressourcen in den marokkanischen Gewässern – wie aus der ex-post-Evaluierung hervorgeht – möglicherweise so besorgniserregend ist, dass für den Zeitraum ab dem 28. Februar 2012 kein Protokoll abgeschlossen werden kann, das die Bedingung erfüllt, die Befischung auf Überschussbestände zu beschränken;
Korpustyp: EU DCEP
ubogiden armen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I dlatego otrzyma to ubogi książę Jan
Und ich nehme es für denarmen Prinz John.
Korpustyp: Untertitel
ubogiarm hat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Święta Hostia mówi nam o niesłychanym poniżeniu Tego, który stał się ubogi, by nas sobą ubogacić, Tego, który zgodził się wszystko utracić, by pozyskać nas dla swego Ojca.
Die Heilige Hostie erzählt uns vom unglaublichen Herabbeugen Dessen, der sich arm gemacht hat, um uns durch sich reich zu machen. Er, der bereit war, alles zu verlieren, um uns für seinen Vater zu gewinnen.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Rozszerzenie podstawy to priorytet o zasadniczym znaczeniu dla umożliwienia osiągnięcia MCR przez ubogie kraje
Im Hinblick auf die Erfüllung der Millennium-Entwicklungsziele ist die Verbreiterung der Besteuerungsgrundlage eine grundlegende Aufgabe der Entwicklungsländer .
Korpustyp: EU DCEP
Od stuleci zwierzęta starają się jak najlepiej wykorzystać ubogie pastwiska występujące w tym regionie.
Seit Jahrhunderten verstehen es die Tiere, das magere Weideland in dieser Region bestens auszunutzen.
Korpustyp: EU
No tak, supermarkety są dobre do większych przedsięwzięć, wyżywienia armii, al…ubogie w produkty lepszej jakości.
Supermärkte, sie wissen schon, die sind gut für die großen Sachen, um die Truppen versorgen, abe…nicht so gut für die feineren Dinge.
Korpustyp: Untertitel
A jeźliby on człowiek był ubogi, nie układziesz się z zastawem jego.
Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Podnieś głos twój, córko Gallim! niech słyszą w Lais, o ubogie Anatot!
Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przedmiotowe sprawozdanie jest przeraźliwie ubogie pod względem intelektualnym, kulturowym i politycznym!
Von was für einer schrecklichen intellektuellen, kulturellen und politischen Armut dieser Bericht durchdrungen ist!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieloletnie ramy finansowe są już bardzo ubogie w potrzebne środki, a budżet nawet jeszcze bardziej.
Die Mittel im mehrjährigen Finanzrahmen sind bereits sehr knapp bemessen, und im Haushalt noch mehr.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rośnie liczba przypadków utraty dochodów i kobiety są coraz bardziej ubogie.
Fälle von Einkommensverlust nehmen zu, und Frauen werden ärmer.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przybyłem wieść ubogi żywot. Chciałem pisa…o prawdzie, pięknie, wolnośc…i o rzeczy najważniejszej - miłości.
Ich war mittellos hergekommen, wollte schreibe…über die Wahrheit, die Schönheit, die Freihei…und über das, woran ich am meisten glaubte: die Liebe.
Korpustyp: Untertitel
I zawsze znajdą się ubogie grupy społeczeństwa, które wyciągną krótszą zapałkę.
Es wird immer die unteren Schichten der Gesellschaft geben, die den Kürzeren ziehen.
Korpustyp: Untertitel
W dokumencie nie porusza się kwestii niekorzystnego wpływu liberalizacji handlu na ubogie kraje pod względem dochodów z ceł.
In dem Dokument werden die negativen Auswirkungen der Handelsliberalisierung auf die Zolleinnahmen von Ländern mit geringem Einkommen nicht angesprochen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dzięki mikrokredytom osoby ubogie mogą się same utrzymywać i uniknąć dzięki temu marginalizacji społecznej,
in der Erwägung, dass die Mikrokredite es mittellosen Personen ermöglichen, für sich selbst zu sorgen und die soziale Ausgrenzung zu vermeiden,
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska stara się na wszelkie możliwe sposoby wspierać ten skrajnie ubogi kraj w jego dążeniach ku europejskim standardom.
Auf Seiten der Europäischen Union werden alle Anstrengungen unternommen, um diesem bitterarmen Land dabei zu helfen, sich in Richtung europäischer Standards zu bewegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też wyzwania, przed jakimi stoi haitańskie społeczeństwo, które jest przeraźliwie ubogie, są również chwilą prawdy dla Unii Europejskiej.
Daher stellen die Herausforderungen, denen sich die bitterarme haitianische Gesellschaft gegenüber sieht, auch einen Moment der Wahrheit für die Europäische Union dar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący! Porządek obrad na ten tydzień, a zwłaszcza na dziś jest niezwykle szczątkowy, ubogi i ograniczony.
Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubogie było także wyżywienie; składało się głównie z zupy robionej z kukurydzianej mąki kupowanej tanio w pobliskim młynie.
Sachgebiete: religion architektur media
Korpustyp: Webseite
O. mając na uwadze, że zmniejszenie o 3 mld długu zewnętrznego Wybrzeża Kości Słoniowej w ramach inicjatywy HIPC (głęboko zadłużone kraje ubogie) było uwarunkowane przeprowadzeniem demokratycznych wyborów,
O. in der Erwägung, dass eine Verringerung der Auslandsverschuldung der Côte d'Ivoire im Rahmen der HIPC-Initiative um 3 Milliarden an die Bedingung demokratischer Wahlen geknüpft war,
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego zaczęto stosować kultury starterowe (bogate w koki i ubogie w pałeczki), pochodzące z mleka z obszaru produkcji; następnie wspomniana praktyka rozpowszechniła się.
Aus diesem Grund wurde begonnen, Milchfermente (die reich an Kokken sind, aber nur wenige Stäbchenbakterien enthalten) aus der Milch des Produktionsgebiets zu verwenden. Diese Praxis fand weite Verbreitung.
Korpustyp: EU
Mimo iż na pełnym morzu produktywność i bioróżnorodność są dość ubogie, góry podmorskie stanowią prawdziwe oazy podwodne, zasiedlone przez bogate i często unikalne ekosystemy.
Obwohl Fruchtbarkeit und Artenvielfalt auf offener See gering sind, stellen Seeberge wahre “Unterwasseroasen” dar, die reiche, vielfach einzigartige Ökosysteme in sich bergen.
Korpustyp: EU DCEP
Ubogie regiony świata są szczególnie zagrożone wzrostem zachorowań, ponieważ rozwojowi gruźlicy sprzyjają złe warunki odżywiania i złe warunki zamieszkania, a także stres.
Die ärmsten Regionen der Welt sind von einem Anstieg der Neuerkrankungen mit Tuberkulose besonders gefährdet, da schlechte Ernährung und Lebensbedingungen sowie Stress günstige Voraussetzungen für die Entwicklung dieser Krankheit darstellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inne łąki świeże, wilgotne i podmokłe oraz pastwiska, łącznie z łąkami zalewowymi Naturalnie ubogie gatunkowo lub zubożone wskutek intensywnego gospodarowania użytki zielone, które częściowo są regularnie zalewane.
Andere Frisch-, Feucht- und Nasswiesen und -weiden einschließlich Flutrasen Natürlich artenarme oder durch intensive Bewirtschaftung beeinflusste und verarmte Grünlandgesellschaften, die teilweise regelmäßig überflutet werden.
AA. mając na uwadze, że ubóstwo ma inny wpływ na dotkniętych nim mężczyzn i kobiety, chłopców i dziewczęta, ponieważ ubogie kobiety i dziewczęta często mają większe trudności z uzyskaniem dostępu do odpowiednich usług społecznych i dochodów;
AA. in der Erwägung, dass sich Armut unterschiedlich auf in Armut lebende Frauen und Männer bzw. Mädchen und Jungen auswirkt, da Frauen und Mädchen oftmals größere Schwierigkeiten haben, Zugang zu geeigneten Sozialleistungen und angemessenem Einkommen zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie istniejące zachęty pobudzające badania i oferowane przez państwa członkowskie są ubogie, a podatki i biurokracja są w stanie zniechęcić przedsiębiorstwo do podjęcia decyzji o zainwestowaniu większego kapitału w badania naukowe.
Die derzeit von den Mitgliedstaaten gebotenen Anreize für eine Ankurbelung der Forschung sind armselig, und Steuern und Bürokratie in den Mitgliedstaaten halten viele Unternehmen davon ab, mehr Kapital in die Forschung zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że import drewna pochodzącego z nielegalnego i niezrównoważonego wyrębu lasu do UE w znacznym stopniu napędza wylesianie i jak się ocenia, kosztuje ubogie kraje miliardy euro rocznie,
in der Erwägung, dass EU-Holzimporte aus illegalem und nicht nachhaltigem Holzeinschlag die Entwaldung erheblich beschleunigen und die verarmten Länder jedes Jahr schätzungsweise Milliarden Euro kosten,
Korpustyp: EU DCEP
Tamże odpowiesz, i rzeczesz przed obliczem Pana, Boga twego: Ojciec mój był ubogi Syryjczyk, i zstąpił do Egiptu a pielgrzymował tam w maluczkim poczcie, i stał się tam w naród wielki, możny, i obfity.
Da sollst du antworten und sagen vor dem HERRN, deinem Gott: Mein Vater war ein Syrer und nahe dem Umkommen und zog hinab nach Ägypten und war daselbst ein Fremdling mit geringem Volk und ward daselbst ein großes, starkes und zahlreiches Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mając na uwadze, że ubóstwo ma inny wpływ na dotkniętych nim mężczyzn i kobiety, chłopców i dziewczęta, ponieważ ubogie kobiety i dziewczęta często mają większe trudności z uzyskaniem dostępu do odpowiednich usług społecznych i dochodów;
in der Erwägung, dass sich Armut unterschiedlich auf in Armut lebende Frauen und Männer bzw. Mädchen und Jungen auswirkt, da Frauen und Mädchen oftmals größere Schwierigkeiten haben, Zugang zu geeigneten Sozialleistungen und angemessenem Einkommen zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że ubóstwo ma inny wpływ na dotkniętych nim mężczyzn i kobiety, chłopców i dziewczęta, ponieważ ubogie kobiety i dziewczęta często mają większe trudności z uzyskaniem dostępu do odpowiednich usług społecznych i dochodów;
D. in der Erwägung, dass sich Armut unterschiedlich auf in Armut lebende Frauen und Männer bzw. Mädchen und Jungen auswirkt, da diese Frauen und Mädchen oftmals größeren Schwierigkeiten beim Zugang zu geeigneten Sozialleistungen und angemessenem Einkommen gegenüberstehen;
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że import drewna pochodzącego z nielegalnego i niezrównoważonego wyrębu lasu do UE w znacznym stopniu napędza wylesianie i jak się ocenia, kosztuje ubogie kraje miliardy euro rocznie,
F. in der Erwägung, dass EU-Holzimporte aus illegalem und nicht nachhaltigem Holzeinschlag die Entwaldung erheblich beschleunigen und die verarmten Länder jedes Jahr schätzungsweise Milliarden Euro kosten,
Korpustyp: EU DCEP
Niestety wiele państw członkowskich wstrzymuje i ogranicza dotacje na służbę zdrowia z powodu problemów budżetowych, a na pracowników, w tym osoby starsze i ubogie, nakłada się coraz większe obciążenia.
Leider streichen oder kürzen zahlreiche Mitgliedstaaten aufgrund der angespannten Haushaltslage die Zuschüsse für Gesundheitsmaßnahmen, und Arbeitnehmer, ebenso wie ältere Menschen und hilfsbedürftige Personengruppen, werden immer stärker belastet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
EFS powinien również wspierać włączenie społeczne oraz zapobiegać ubóstwu i zwalczać je w celu przerwania cyklu dziedziczenia niekorzystnej sytuacji z pokolenia na pokolenie, co oznacza mobilizację szeregu strategii politycznych ukierunkowanych na osoby znajdujące się w najbardziej niekorzystnej sytuacji, niezależnie od ich wieku, w tym dzieci, ubogie osoby pracujące i starsze kobiety.
Der ESF sollte außerdem die soziale Inklusion fördern sowie Armut verhindern und bekämpfen, damit der Kreislauf der Benachteiligung über Generationen hinweg durchbrochen wird, indem man auf eine ganze Palette von politischen Maßnahmen zurückgreift, die sich den am meisten benachteiligten Menschen ungeachtet ihres Alters (darunter Kinder, von Armut betroffene Arbeitnehmer und ältere Frauen) zuwenden.