linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ubogi arm 757

Verwendungsbeispiele

ubogi arm
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Celem strategii jest również zapewnienie równego dostępu do kształcenia zawodowego osobom z uboższych środowisk, osobom o specjalnych potrzebach oraz ludziom starszym.
Menschen aus der ärmeren Bevölkerungsschicht, Menschen mit besonderen Bedürfnissen und ältere Arbeitnehmer sollen denselben Zugang zur Berufsbildung haben wie alle anderen.
Sachgebiete: tourismus handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kraj zaludniony wszystkimi ubogimi w UE miałby taką samą liczbę mieszkańców co Niemcy.
Ein Land mit allen armen Menschen Europas hätte die gleiche Einwohnerzahl wie Deutschland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grecja jest dla Unii ubogim krewnym.
Griechenland ist der arme Verwandte der Europδischen Union.
   Korpustyp: Untertitel
Na przykład bogate kraje często narzucają niesprawiedliwe prawa krajom ubogim, aby wycisnąć z nich pieniądze.
Beispielsweise verhängen reiche Länder oft ungerechte Gesetze auf arme Länder, um Geld aus ihnen herauszuquetschen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Jednakże według obliczeń Oxfam, jak dotąd trzy czwarte zmian w krajach ubogich zostało przeprowadzone samodzielnie przez te kraje.
Oxfam hat jedoch berechnet, dass drei Viertel der Änderungen in armen Ländern von diesen Ländern selbst verursacht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statystycznie, większość z tych ludzi jest niewykształcona i pochodzi z ubogich rodzin.
Statistisch gesehen sind die meisten dieser Leute ungebildet und stammen aus armen, sozial benachteiligten Teilen der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Europa stała się uboższa.
Europa ist ärmer geworden.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mauretania jest również jednym z najuboższych krajów świata, uznanym za kraj ubogi o wysokim poziomie zadłużenia.
Mauretanien ist auch eines der ärmsten Länder weltweit und wird als hochverschuldetes armes Land eingestuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biały człowiek stworzył system z tak wielką nadwyżką, że nawet ubogie skurwysyny są grube.
Der weiße Mann hat ein System mit soviel Zugang geschaffen, das sogar arme Motherfucker fett sind.
   Korpustyp: Untertitel
Spróbować żyć do końca w sytuacji osoby ubogiej, upokorzonej i zalęknionej.
Versuchen, die Wirklichkeit des armen, gedemütigten und verängstigten Menschen bis ins Tiefste mitzuerleben.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ubogi pracujący
ubogi w wodę
głęboko zadłużone kraje ubogie
głęboko zadłużony kraj ubogi


42 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubogi"

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ale ma ubogie wnętrze.
- Aber nur äußerlich, was j…
   Korpustyp: Untertitel
Ten sam ubogi sitarzysta!
Der nämliche, mittellose Sitarspieler!
   Korpustyp: Untertitel
Mój hiszpański jest za ubogi.
Mein Spanisch reicht nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Prezenty i jedzenie były ubogie.
Es gab wenig Geschenke und das Essen war einfach.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Nawet ubogi i kruchy promieniał pokojem serca.
Es ist zunächst innerer Frieden, Frieden des Herzens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- Wybacz, mój francuski jest raczej ubogi.
- Oh, mein Französisch ist nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pora spalić te ubogie drelichy i przyjąć dobrodziejstwa króla.
Es ist Zeit für Euch, Eure Leinenkleider zu verbrennen und die Wohltaten anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Muszą one się rozwijać, aby dbać o swe ubogie społeczeństwo.
Das Land muss sich entwickeln, damit es die große Armut der Menschen dort bewältigen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Istnieją ubogie osoby, które wymagają działań ze strony Unii Europejskiej.
Es gibt Menschen in Armut, die auf das Handeln der Europäischen Union angewiesen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Życie w naszej świątynia musiało mu się wydać naprawdę ubogie.
Offenbar kam ihm unser Leben hier im Tempel wirklich armselig vor.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Rozszerzenie podstawy to priorytet o zasadniczym znaczeniu dla umożliwienia osiągnięcia MCR przez ubogie kraje
Im Hinblick auf die Erfüllung der Millennium-Entwicklungsziele ist die Verbreiterung der Besteuerungsgrundlage eine grundlegende Aufgabe der Entwicklungsländer .
   Korpustyp: EU DCEP
Od stuleci zwierzęta starają się jak najlepiej wykorzystać ubogie pastwiska występujące w tym regionie.
Seit Jahrhunderten verstehen es die Tiere, das magere Weideland in dieser Region bestens auszunutzen.
   Korpustyp: EU
No tak, supermarkety są dobre do większych przedsięwzięć, wyżywienia armii, al…ubogie w produkty lepszej jakości.
Supermärkte, sie wissen schon, die sind gut für die großen Sachen, um die Truppen versorgen, abe…nicht so gut für die feineren Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
A jeźliby on człowiek był ubogi, nie układziesz się z zastawem jego.
Ist er aber ein Dürftiger, so sollst du dich nicht schlafen legen über seinem Pfand,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Podnieś głos twój, córko Gallim! niech słyszą w Lais, o ubogie Anatot!
Du Tochter Gallim, schreie laut! merke auf, Laisa, du elendes Anathoth!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Przedmiotowe sprawozdanie jest przeraźliwie ubogie pod względem intelektualnym, kulturowym i politycznym!
Von was für einer schrecklichen intellektuellen, kulturellen und politischen Armut dieser Bericht durchdrungen ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieloletnie ramy finansowe są już bardzo ubogie w potrzebne środki, a budżet nawet jeszcze bardziej.
Die Mittel im mehrjährigen Finanzrahmen sind bereits sehr knapp bemessen, und im Haushalt noch mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rośnie liczba przypadków utraty dochodów i kobiety są coraz bardziej ubogie.
Fälle von Einkommensverlust nehmen zu, und Frauen werden ärmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przybyłem wieść ubogi żywot. Chciałem pisa…o prawdzie, pięknie, wolnośc…i o rzeczy najważniejszej - miłości.
Ich war mittellos hergekommen, wollte schreibe…über die Wahrheit, die Schönheit, die Freihei…und über das, woran ich am meisten glaubte: die Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
I zawsze znajdą się ubogie grupy społeczeństwa, które wyciągną krótszą zapałkę.
Es wird immer die unteren Schichten der Gesellschaft geben, die den Kürzeren ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
W dokumencie nie porusza się kwestii niekorzystnego wpływu liberalizacji handlu na ubogie kraje pod względem dochodów z ceł.
In dem Dokument werden die negativen Auswirkungen der Handelsliberalisierung auf die Zolleinnahmen von Ländern mit geringem Einkommen nicht angesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dzięki mikrokredytom osoby ubogie mogą się same utrzymywać i uniknąć dzięki temu marginalizacji społecznej,
in der Erwägung, dass die Mikrokredite es mittellosen Personen ermöglichen, für sich selbst zu sorgen und die soziale Ausgrenzung zu vermeiden,
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska stara się na wszelkie możliwe sposoby wspierać ten skrajnie ubogi kraj w jego dążeniach ku europejskim standardom.
Auf Seiten der Europäischen Union werden alle Anstrengungen unternommen, um diesem bitterarmen Land dabei zu helfen, sich in Richtung europäischer Standards zu bewegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego też wyzwania, przed jakimi stoi haitańskie społeczeństwo, które jest przeraźliwie ubogie, są również chwilą prawdy dla Unii Europejskiej.
Daher stellen die Herausforderungen, denen sich die bitterarme haitianische Gesellschaft gegenüber sieht, auch einen Moment der Wahrheit für die Europäische Union dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący! Porządek obrad na ten tydzień, a zwłaszcza na dziś jest niezwykle szczątkowy, ubogi i ograniczony.
Herr Präsident, unsere Tagesordnung diese Woche, und insbesondere heute, war mager, spärlich und beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubogie było także wyżywienie; składało się głównie z zupy robionej z kukurydzianej mąki kupowanej tanio w pobliskim młynie.
Das Essen war mager, meistens Suppe aus Maismehl, das bei einer Mühle in der Nähe günstig zu bekommen war.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Detal jest bardzo ubogi obecnie nad wejściem wykonany jedynie w drewnie detal arabeski, naroża zaszalowane deską gładko.
Die Details Heutzutage befinden sich nur über den Eingang und das sind Arabesken die aus Holz gemacht sind. Die Ecken sind glatt schaliert.
Sachgebiete: religion architektur media    Korpustyp: Webseite
O. mając na uwadze, że zmniejszenie o 3 mld długu zewnętrznego Wybrzeża Kości Słoniowej w ramach inicjatywy HIPC (głęboko zadłużone kraje ubogie) było uwarunkowane przeprowadzeniem demokratycznych wyborów,
O. in der Erwägung, dass eine Verringerung der Auslandsverschuldung der Côte d'Ivoire im Rahmen der HIPC-Initiative um 3 Milliarden an die Bedingung demokratischer Wahlen geknüpft war,
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego zaczęto stosować kultury starterowe (bogate w koki i ubogie w pałeczki), pochodzące z mleka z obszaru produkcji; następnie wspomniana praktyka rozpowszechniła się.
Aus diesem Grund wurde begonnen, Milchfermente (die reich an Kokken sind, aber nur wenige Stäbchenbakterien enthalten) aus der Milch des Produktionsgebiets zu verwenden. Diese Praxis fand weite Verbreitung.
   Korpustyp: EU
Mimo iż na pełnym morzu produktywność i bioróżnorodność są dość ubogie, góry podmorskie stanowią prawdziwe oazy podwodne, zasiedlone przez bogate i często unikalne ekosystemy.
Obwohl Fruchtbarkeit und Artenvielfalt auf offener See gering sind, stellen Seeberge wahre “Unterwasseroasen” dar, die reiche, vielfach einzigartige Ökosysteme in sich bergen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ubogie regiony świata są szczególnie zagrożone wzrostem zachorowań, ponieważ rozwojowi gruźlicy sprzyjają złe warunki odżywiania i złe warunki zamieszkania, a także stres.
Die ärmsten Regionen der Welt sind von einem Anstieg der Neuerkrankungen mit Tuberkulose besonders gefährdet, da schlechte Ernährung und Lebensbedingungen sowie Stress günstige Voraussetzungen für die Entwicklung dieser Krankheit darstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inne łąki świeże, wilgotne i podmokłe oraz pastwiska, łącznie z łąkami zalewowymi Naturalnie ubogie gatunkowo lub zubożone wskutek intensywnego gospodarowania użytki zielone, które częściowo są regularnie zalewane.
Andere Frisch-, Feucht- und Nasswiesen und -weiden einschließlich Flutrasen Natürlich artenarme oder durch intensive Bewirtschaftung beeinflusste und verarmte Grünlandgesellschaften, die teilweise regelmäßig überflutet werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft geologie meteo    Korpustyp: Webseite
AA. mając na uwadze, że ubóstwo ma inny wpływ na dotkniętych nim mężczyzn i kobiety, chłopców i dziewczęta, ponieważ ubogie kobiety i dziewczęta często mają większe trudności z uzyskaniem dostępu do odpowiednich usług społecznych i dochodów;
AA. in der Erwägung, dass sich Armut unterschiedlich auf in Armut lebende Frauen und Männer bzw. Mädchen und Jungen auswirkt, da Frauen und Mädchen oftmals größere Schwierigkeiten haben, Zugang zu geeigneten Sozialleistungen und angemessenem Einkommen zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Obecnie istniejące zachęty pobudzające badania i oferowane przez państwa członkowskie są ubogie, a podatki i biurokracja są w stanie zniechęcić przedsiębiorstwo do podjęcia decyzji o zainwestowaniu większego kapitału w badania naukowe.
Die derzeit von den Mitgliedstaaten gebotenen Anreize für eine Ankurbelung der Forschung sind armselig, und Steuern und Bürokratie in den Mitgliedstaaten halten viele Unternehmen davon ab, mehr Kapital in die Forschung zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że import drewna pochodzącego z nielegalnego i niezrównoważonego wyrębu lasu do UE w znacznym stopniu napędza wylesianie i jak się ocenia, kosztuje ubogie kraje miliardy euro rocznie,
in der Erwägung, dass EU-Holzimporte aus illegalem und nicht nachhaltigem Holzeinschlag die Entwaldung erheblich beschleunigen und die verarmten Länder jedes Jahr schätzungsweise Milliarden Euro kosten,
   Korpustyp: EU DCEP
Tamże odpowiesz, i rzeczesz przed obliczem Pana, Boga twego: Ojciec mój był ubogi Syryjczyk, i zstąpił do Egiptu a pielgrzymował tam w maluczkim poczcie, i stał się tam w naród wielki, możny, i obfity.
Da sollst du antworten und sagen vor dem HERRN, deinem Gott: Mein Vater war ein Syrer und nahe dem Umkommen und zog hinab nach Ägypten und war daselbst ein Fremdling mit geringem Volk und ward daselbst ein großes, starkes und zahlreiches Volk.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
mając na uwadze, że ubóstwo ma inny wpływ na dotkniętych nim mężczyzn i kobiety, chłopców i dziewczęta, ponieważ ubogie kobiety i dziewczęta często mają większe trudności z uzyskaniem dostępu do odpowiednich usług społecznych i dochodów;
in der Erwägung, dass sich Armut unterschiedlich auf in Armut lebende Frauen und Männer bzw. Mädchen und Jungen auswirkt, da Frauen und Mädchen oftmals größere Schwierigkeiten haben, Zugang zu geeigneten Sozialleistungen und angemessenem Einkommen zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że ubóstwo ma inny wpływ na dotkniętych nim mężczyzn i kobiety, chłopców i dziewczęta, ponieważ ubogie kobiety i dziewczęta często mają większe trudności z uzyskaniem dostępu do odpowiednich usług społecznych i dochodów;
D. in der Erwägung, dass sich Armut unterschiedlich auf in Armut lebende Frauen und Männer bzw. Mädchen und Jungen auswirkt, da diese Frauen und Mädchen oftmals größeren Schwierigkeiten beim Zugang zu geeigneten Sozialleistungen und angemessenem Einkommen gegenüberstehen;
   Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że import drewna pochodzącego z nielegalnego i niezrównoważonego wyrębu lasu do UE w znacznym stopniu napędza wylesianie i jak się ocenia, kosztuje ubogie kraje miliardy euro rocznie,
F. in der Erwägung, dass EU-Holzimporte aus illegalem und nicht nachhaltigem Holzeinschlag die Entwaldung erheblich beschleunigen und die verarmten Länder jedes Jahr schätzungsweise Milliarden Euro kosten,
   Korpustyp: EU DCEP
Niestety wiele państw członkowskich wstrzymuje i ogranicza dotacje na służbę zdrowia z powodu problemów budżetowych, a na pracowników, w tym osoby starsze i ubogie, nakłada się coraz większe obciążenia.
Leider streichen oder kürzen zahlreiche Mitgliedstaaten aufgrund der angespannten Haushaltslage die Zuschüsse für Gesundheitsmaßnahmen, und Arbeitnehmer, ebenso wie ältere Menschen und hilfsbedürftige Personengruppen, werden immer stärker belastet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EFS powinien również wspierać włączenie społeczne oraz zapobiegać ubóstwu i zwalczać je w celu przerwania cyklu dziedziczenia niekorzystnej sytuacji z pokolenia na pokolenie, co oznacza mobilizację szeregu strategii politycznych ukierunkowanych na osoby znajdujące się w najbardziej niekorzystnej sytuacji, niezależnie od ich wieku, w tym dzieci, ubogie osoby pracujące i starsze kobiety.
Der ESF sollte außerdem die soziale Inklusion fördern sowie Armut verhindern und bekämpfen, damit der Kreislauf der Benachteiligung über Generationen hinweg durchbrochen wird, indem man auf eine ganze Palette von politischen Maßnahmen zurückgreift, die sich den am meisten benachteiligten Menschen ungeachtet ihres Alters (darunter Kinder, von Armut betroffene Arbeitnehmer und ältere Frauen) zuwenden.
   Korpustyp: EU