Bei den Spekulationen auf den Agrarrohstoffmärkten geht es längst nicht mehr um die Nahrungsmittel, sondern fast ausschließlich um Finanzmarktaktivitäten und -geschäfte, die direkte Auswirkungen auf die Lebensmittelpreise haben.
Spekulacje na rynkach towarów rolnych nie dotyczą już żywności. Dotyczą natomiast niemal wyłącznie działań i transakcji rynku finansowego, które mają bezpośredni wpływ na ceny żywności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lange genug, um sich gern an sie zu erinnern.
Po tak długiej przerwie wspominam ją niemal życzliwie.
Im Zusammenhang damit wird um Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
W związku z tym proszęo odpowiedź na poniższe pytania: 1.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang wird um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: —
W związku z powyższym, bardzo proszęo odpowiedź na następujące pytania: —
Korpustyp: EU DCEP
Wir bittenum möglichst baldige Mitteilung des Ergebnisses
Prosimyo jak najszybsze poinformowanie nas o wyniku
Korpustyp: EU
Wenn ich um Vergebung bitten möcht…wie sollte ich das tun?
Gdybym chciał prosićo wybaczeni…jak miałbym to zrobić?
Korpustyp: Untertitel
bitten umpoprosić o coś
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die chinesische Regierung wurde um weitere Informationen gebeten und um Konsultationen zu diesen Zuschüssen ersucht, lehnte dies jedoch ab.
Rząd ChRL poproszonoo udzielenie dalszych informacji i podjęcie konsultacji dotyczących tych dotacji, jednak odmówił on przeprowadzenia takich działań.
Korpustyp: EU
Er bat mich um etwas Geld und ging.
Harr…- Poprosiło pieniądze i zniknął.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat die Sternenflotte um Ergebnisse Ihrer Tests vor einigen Jahren.
Zamierzam poprosić Wydział Medyczny Floty o wyniki badań sprzed paru lat.
Korpustyp: Untertitel
Sergeant Swagger, Sie batenum dieses Treffen.
Sierżancie Swagger, poprosił pan o te spotkanie.
Korpustyp: Untertitel
Chris sagte mir, ich könnte dich um Hilfe bitten.
Chris powiedział, by poprosić Cie o pomoc.
Korpustyp: Untertitel
Jack Durrance ha…mich um meine Hand gebeten.
Jack Durranc…poprosił mnie o rękę.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Bekanntmachung wurden alle interessierten Parteien um Informationen gebeten.
Opublikowane zostało zawiadomienie, w którym poproszono zainteresowane strony o dostarczenie informacji na ten temat.
Korpustyp: EU
Ferner bat die Kommission für jedes der vier betroffenen Erzeugnisse um Informationen über die Höhe der Beihilfen für die in Frankreich durchgeführten Werbekampagnen.
Komisja poprosiła Francję o przedstawienie kwot pomocy przeznaczonej na kampanie reklamowe prowadzone we Francji dla każdej z czterech produkcji.
Korpustyp: EU
Die Schule bittetum Spenden zur Restauration ihres Maskottchens, das 'Der Köter' genannt wird.
Prywatna szkoła poprosiłao dotację w celu ratowania ich ukochanej maskotki, znanej jako "Kundel".
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus bat die Überwachungsbehörde um Informationen über den Käufer der Vermögenswerte von Troms Tre und eine mögliche Refinanzierung des Unternehmens.
Ponadto Urząd poprosiło informacje na temat nabywcy aktywów Troms Tre oraz ewentualnego dofinansowania przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
sich bewerben umubiegać się o
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Iran hat signalisiert, dass er sich bei den Wahlen unter Umständen um einen Platz im Rat bewirbt.
Iran sygnalizował, że może wystartować w wyborach i ubiegać się o miejsce w Radzie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gerade mit Cuddy gesprochen, Sie kann nicht bestätigen, dass sich House um einen Job in Boston bewirbt.
Właśnie rozmawiałam z Cuddy, nie uzyskała potwierdzenia, że House ubiega się o pracę w Bostonie.
Korpustyp: Untertitel
Wie aus der Ankündigung der Präsidenten polnischer Städte hervorgeht, wollen sich zehn Städte um den Titel „Europäische Kulturhauptstadt“ bewerben.
Z zapowiedzi prezydentów polskich miast wynika, że o tytuł Europejskiej Stolicy Kultury zamierza ubiegać się, aż 10 z nich.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Projekte für erneuerbare Energie hätten sicherlich auch eine gleiche Chance haben sollen, um sich neben jenen für Windkraft um zusätzliche Wiederaufbaufonds zu bewerben.
Inne projekty w dziedzinie odnawialnych źródeł energii zdecydowanie powinny także mieć jednakowe możliwości ubiegania się o dodatkowe środki w ramach planu naprawy, oprócz tych, które dotyczą energii wiatrowej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es „alte“ Mitgliedstaaten, die diese Kriterien, wenn sie sich heute um den EU-Beitritt bewerben würden, völlig verfehlen würden.
Tymczasem gdyby niektóre „stare” państwa członkowskie miały się obecnie ubiegać się o wstąpienie do UE, okazałoby się, że zupełnie nie spełniają tych kryteriów.
Korpustyp: EU DCEP
In jeder Aufforderung, die sich an Städte richtet, die sich um den Titel bewerben, sind die in Artikel 4 sowie in den Anleitungen auf der Website der Kommission genannten Kriterien anzuführen.
Każde zaproszenie do składania wniosków, skierowane do miast ubiegających się o wyżej wymieniony tytuł, odwołuje się do kryteriów określonych w art. 4 niniejszej decyzji i wskazówek zamieszczonych na stronie internetowej Komisji.
Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat ergreift die notwendigen gesetzlichen und sonstigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass das Strafregister immer überprüft wird, wenn sich eine Person um eine neue Stelle bewirbt, in deren Rahmen sie regelmäßig Kontakt zu Kindern haben wird.
Państwa członkowskie przyjmują konieczne środki legislacyjne lub inne zapewniające sprawdzanie rejestrów karnych za każdym razem, gdy dana osoba ubiega się o nową pracę, której wykonywanie wymaga regularnych kontaktów z dziećmi.
Korpustyp: EU DCEP
die europäischen Firmen zu ermuntern und sie dabei zu unterstützen, sich um Verträge zu bewerben, um den Irak wiederaufzubauen, vor Ort präsent zu sein und sich frühere Erfahrungen im Irak vor dem Krieg und in der Zeit des Wiederaufbaus zunutze zu machen;
wspieranie firm europejskich i pomaganie im w ubieganiu się o kontrakty na odbudowę Iraku, byciu obecnym na miejscu oraz korzystaniu z wcześniejszych doświadczeń zdobytych w Iraku zarówno w okresie poprzedzającym wojnę, jak i w okresie odbudowy;
Korpustyp: EU DCEP
Für Beschäftigte mit alten Verträgen, die sich nicht gemäß Absatz 2 um einen Vertrag als Bedienstete auf Zeit bewerben, oder denen nicht gemäß Absatz 2 ein Vertrag als Bedienstete auf Zeit angeboten wird, gilt weiterhin das für Arbeitsverträge und andere einschlägige Rechtsinstrumente geltende belgische Recht.
Prawo belgijskie dotyczące umów o pracę i pozostałych istotnych instrumentów ma nadal zastosowanie do pracowników posiadających wcześniejsze umowy, którzy postanowili nie ubiegać się o umowy w charakterze pracowników tymczasowych na podstawie ust. 2.
Korpustyp: EU
Wegen der Risiken weigerte sich die deutsche Marine, Aufträge an die Rolandwerft zu vergeben, obwohl die Rolandwerft zum Kreis der Werften gehört, die sich grundsätzlich um solche Aufträge bewerben könnten.
Niemiecka marynarka, obawiając się ryzyka, nie decydowała się na udzielanie zleceń stoczni Rolandwerft, mimo że ta należy do grupy stoczni, które zasadniczo mogą ubiegać się o takie zlecenia.
Korpustyp: EU
um zuaby
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
T-Stück halten, umzu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
Przytrzymać pręt T, aby zapobiec zsuwaniu się ku przodowi maszyny 3-D H na poduszce siedzenia i postępować w następujący sposób:
Korpustyp: EU
Umzu gewährleisten, dass die Gesamtziele der EG und der Mitgliedstaaten für 2020 erreicht werden, müssen auch verbindliche Zwischenziele angenommen werden.
Aby zapewnić, że całościowe cele WE i państw członkowskich na rok 2020 zostaną zrealizowane, niezbędne jest również przyjęcie obowiązkowych celów okresowych.
Korpustyp: EU DCEP
Das Halten des T-Stücks, umzu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Utrzymując drążek w kształcie litery T, aby zapobiec przesuwaniu się do przodu maszyny 3 DH na poduszce siedzenia, postępować w następujący sposób:
Korpustyp: EU
Die Fixierung des T-Stücks, umzu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Utrzymując drążek w kształcie litery T, aby zapobiec przesuwaniu się do przodu maszyny 3 DH na poduszce siedzenia, postępować w następujący sposób:
Korpustyp: EU
Das Halten des T-Stocks, umzu verhindern, dass die 3DH-Maschine auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Utrzymując drążek w kształcie litery T, aby zapobiec przesuwaniu się do przodu maszyny 3-D H na poduszce siedzenia, postępować w następujący sposób:
Korpustyp: EU
Die Kommission untersuchte den kanadischen und den US-Markt, umzu prüfen, ob diese Länder als Vergleichsland geeignet sind.
Zbadano oba rynki, Kanady i USA, aby ustalić, czy będą one odpowiednie do wykorzystania jako państwo analogiczne.
Korpustyp: EU
Der ERC wird Erfahrungen und bewährte Verfahren mit den regionalen und nationalen Forschungsfördereinrichtungen teilen, umzur Unterstützung von Spitzenforschern beizutragen.
ERBN wymienia się doświadczeniami i najlepszymi praktykami z regionalnymi i krajowymi agencjami finansującymi badania, aby promować wspieranie wybitnych naukowców.
Korpustyp: EU
Basisinformationen sollten anhand von Standardkriterien erstellt werden, umzu gewährleisten, dass die Ergebnisse nach ihrer Bearbeitung vergleichbar sind.
Przygotowując się do gromadzenia podstawowych danych, należy opierać się na w miarę jednolitych kryteriach, aby można było porównać opracowane wyniki.
Korpustyp: EU DCEP
Bohrung zur Grundwasserabsenkung, umzu verhindern, dass der Grundwasserspiegel schadstoffbelastete Stellen erreicht.
Obniżanie poziomu zwierciadła wody podziemnej, aby zapobiec dojściu zwierciadła wody gruntowej do miejsc zanieczyszczonych.
Korpustyp: EU
Die Larvenzuchtgefäße sind in geeignete Käfige zu setzen, umzu verhindern, dass die schlüpfenden Imagines entweichen.
Naczynia do chowu larw należy przechowywać w odpowiedniej klatce, aby zapobiec ucieczce wylęgniętych osobników dorosłych.
Korpustyp: EU
um zuby
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Umzu verhindern, dass an einer Stelle Schmerzen auftreten, sollte die Injektionsstelle jeden Tag gewechselt werden.
Miejsce wstrzyknięcia leku należy codziennie zmieniać, by uniknąć bólu z powodu powtarzającego się wstrzyknięcia w jednym miejscu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das neue Instrument muss mit bestimmten Garantien einhergehen, umzu gewährleisten, dass die Verpflichtungen der EU gegenüber ihren Partnerländern klar und berechenbar sind.
The new instrument must be accompanied by guarantees which will ensure the clarity and predictability of the European Union’s commitments to its partner countries.
Korpustyp: EU DCEP
angestrebte Ergebnisse, die von dem betreffenden Finanzinstrument erwartet werden, umzu den spezifischen Zielen und Ergebnissen der jeweiligen Priorität beizutragen;
spodziewane wyniki, jakie dany instrument finansowy ma osiągnąć, by przyczynić się do celów szczegółowych i rezultatów danego priorytetu;
Korpustyp: EU
mindestens die Abschnitte I bis III sind untrennbar maschinell gebunden, umzu verhindern, dass Seiten in betrügerischer Absicht entfernt oder ersetzt werden;
ma przynajmniej sekcje I–III maszynowo połączone nitami w sposób uniemożliwiający ich rozdzielenie, tak by zapobiec nieuczciwemu usuwaniu lub podmienianiu stron;
Korpustyp: EU
Vor dem Versuchsende abgelegte Eigelege sind im Protokoll zu vermerken und anschließend zu entfernen, umzu verhindern, dass erneut Larven in das Sediment gelangen.
Pakiety jaj złożone przed zakończeniem badania należy odnotować, a następnie usunąć, by zapobiec ponownemu wprowadzeniu larw do osadu.
Korpustyp: EU
Für einige besondere Waren und Warenbewegungen sind geeignete Vorschriften zu erlassen, umzu gewährleisten, dass die erforderlichen Daten auf harmonisierte Weise erhoben werden.
Należy przyjąć odpowiednie postanowienia dotyczące specyficznego obrotu towarowego, tak by zapewnić ujednolicony sposób gromadzenia niezbędnych danych.
Korpustyp: EU
Man muss kein Genie sein, umzu sehen, dass Elise Ihnen dabei nicht hilft.
Nie trzeba być geniuszem, by zobaczyć, że Elise wcale ci w tym nie pomaga.
Korpustyp: Untertitel
Sie stellen einander die einschlägigen Informationen zur Verfügung, umzu beurteilen, ob der Eintragungsantrag die Anforderungen der vorliegenden Verordnung erfüllt.
Wzajemnie dostarczają sobie odnośnych informacji, by ocenić, czy wniosek o rejestrację jest zgodny z warunkami niniejszego rozporządzenia.
Korpustyp: EU
Du spielst doch, umzu gewinnen.
Grasz, by wygrać, czyż nie?
Korpustyp: Untertitel
So habe ich ihn auf die Probe gestellt, umzu sehen, was er drauf hat.
Zrobiłem mu mały test, by zobaczyć, co potrafi.
Korpustyp: Untertitel
um zużeby
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kinder müssen schon sehr früh mit dem Grundsatz der Gleichstellung der Geschlechter vertraut gemacht werden, umzu vermeiden, dass sich Geschlechterstereotype einprägen.
Dzieci od najmłodszych lat muszą zaznajamiać się z zasadą równości płci, żeby uniknąć ciągłego trwania seksistowskich stereotypów.
Korpustyp: EU DCEP
Millionen von Flüchtlingen in der ganzen Welt hängen von direkten Hilfen der Union und von der Union geförderten Hilfen ab, umzu überleben und sich eine nachhaltige Zukunft aufzubauen.
Miliony uchodźców na całym świecie polegają na bezpośredniej pomocy Unii oraz na pomocy sponsorowanej przez Unię, żeby przeżyć i zbudować sobie trwałą przyszłość.
Korpustyp: EU
Die OECD fordert die Offenlegung von Informationen über Exportkredite von ihren Mitgliedern, umzu verhindern, dass ihr Verhalten zu Protektionismus oder Marktverzerrungen führt.
OECD domaga się od swoich członków ujawniania informacji o kredytach eksportowych, żeby zapobiec ich zachowaniu, które ma charakter protekcjonistyczny lub zakłócający rynek.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist das Mindeste, was Eurojust tun kann, umzu gewährleisten, dass ihre eigenen Datenschutzstandards von ihren Partnern beachtet werden.
Jest to minimum, jakie Eurojust może zapewnić, żeby zagwarantować, że partnerzy będą przestrzegać jego własnych norm dotyczących ochrony danych.
Korpustyp: EU DCEP
(2e) Die OECD fordert die Offenlegung von Informationen über Exportkredite von ihren Mitgliedern, umzu verhindern, dass ihr Verhalten zu Protektionismus oder Marktverzerrungen führt.
(2e) OECD domaga się od swoich państw członkowskich ujawniania informacji o kredytach eksportowych, żeby zapobiec ich zachowaniu, które ma charakter protekcjonistyczny lub zakłócający rynek.
Korpustyp: EU DCEP
Kommission, Rat und Parlament einigten sich, eine Zwischenbilanz im Laufe des Jahres 2012 zu ziehen, umzu überprüfen, wie realistisch der Haushalt ist oder ob es Berichtigungen bedarf.
Komisja, Rada i Parlament uzgodniły przygotowanie w przyszłym roku podsumowania, żeby sprawdzić jak realistyczny jest uchwalony właśnie budżet i czy konieczne będą poprawki.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie einen bevorzugten Tag für die Verwendung von Avonex haben, sprechen Sie mit Ihrem Arzt über die Handhabung der Dosis, umzu Ihrem bevorzugten Tag zurückzukehren.
Jeśli pacjent preferuje przyjmowanie leku Avonex w innym dniu, należy porozmawiać z lekarzem jak przyjmować dawkę, żeby powrócić do preferowanego dnia wstrzyknięcia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
fordert den Präsidenten des libanesischen Parlaments nachdrücklich auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um dafür zu sorgen, dass die Institution wieder funktioniert, was eine demokratische Grundvoraussetzung ist, umzu einem Dialog der nationalen Aussöhnung beizutragen und einen Kompromiss bezüglich der derzeitigen politischen Pattsituation zu finden;
nalega na przewodniczącego parlamentu libańskiego, żeby dołożył wszelkich starań na rzecz przywrócenia działalności instytucji, co stanowi podstawowy wymóg demokracji, tak żeby wzięła udział w dialogu pojednania narodowego i znalazła kompromisowe wyjście z obecnego impasu politycznego;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Schaffung bzw. – falls sie bereits bestehen – institutionelle Verbesserung von so genannten (halb-)unabhängigen Steuerbehörden durch ein angemessenes Kontrollsystem, umzu verhindern, dass Steuerbehörden für interessengeleitete politische Entscheidungen missbraucht werden;
wzywa do powołania lub (jeśli takowe już funkcjonują) do instytucjonalnego usprawnienia tzw. (pół)autonomicznych władz podatkowych poprzez odpowiednie systemy kontroli i równowagi, żeby przeciwdziałać nadużywaniu organów podatkowych;
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es angezeigt, ein vereinfachtes Verfahren und abgestufte Sanktionen gemäß Artikel 64 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 festzulegen, umzu verhindern, dass Erzeugerorganisationen, die die Anerkennungskriterien nicht mehr erfüllen, ungerechtfertigterweise Unterstützung von der Union erhalten.
Należy zatem ustanowić uproszczoną procedurę i progresywne nakładanie sankcji przewidziane w art. 64 rozporządzenia (UE) nr 1306/2013, żeby zapobiec sytuacjom, w którym organizacje producentów, które przestały spełniać kryteria uznania, niesłusznie korzystają ze wsparcia Unii.
Korpustyp: EU
um diese Zeito tej porze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und seine Freundin in ein Viertel zu führen, das so gefährlich ist, um diese Zeit, ist einfach mega dämlich.
Przyprowadzasz panienkę w niebezpieczną okolicę o tej porze?
Korpustyp: Untertitel
um Gnade bittenprosić o litość
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Li oder Yu oder wer auch immer, senkt den Kopf, bittetumGnade.
czy to Li, czy to Południowy Orzeł. Pochyl głowę i prośolitość!
Korpustyp: Untertitel
Du wirst umGnadebitten, flehen, aber das wird nichts bringen.
Będziesz prosićolitość, błagać, ale wszystko na nic.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du hier nochmal so auftauchst, Junge…ist die einzige Sache, um die du bittest, Gnade.
Następnym razem, gdy tu przyjdziesz, jedyne, o co będziesz prosił, będzie litość.
Korpustyp: Untertitel
ums Leben kommenzginąć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mein Gott, Sie hätten umsLebenkommen können. Laut Plan sollt ihr heute Morgen einen Konditionstest machen. Das wird nicht nötig sein.
Na miłość boską, mogłeś zginąć. /Twój plan dnia mówi, że tego ranka /przejdziesz test sprawnościowy. /To nie będzie konieczne.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit um
675 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen