linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
um około 401 prawie 6 niemal 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bitten um prosić o coś 583 poprosić o coś 281
sich bewerben um ubiegać się o 12
um zu aby 1.960 by 688 żeby 411
umschwenken, um zu dispergieren
Bewerber um eine Prüferberechtigung
um diese Zeit o tej porze 1
um Gnade bitten prosić o litość 3
ums Leben kommen zginąć 1
Bitte um Information
Ersuchen um Abgabe einer Stellungnahme

um zu aby
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

T-Stück halten, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, und wie folgt vorgehen:
Przytrzymać pręt T, aby zapobiec zsuwaniu się ku przodowi maszyny 3-D H na poduszce siedzenia i postępować w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
Um zu gewährleisten, dass die Gesamtziele der EG und der Mitgliedstaaten für 2020 erreicht werden, müssen auch verbindliche Zwischenziele angenommen werden.
Aby zapewnić, że całościowe cele WE i państw członkowskich na rok 2020 zostaną zrealizowane, niezbędne jest również przyjęcie obowiązkowych celów okresowych.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Halten des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Utrzymując drążek w kształcie litery T, aby zapobiec przesuwaniu się do przodu maszyny 3 DH na poduszce siedzenia, postępować w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
Die Fixierung des T-Stücks, um zu verhindern, dass die 3DH-Einrichtung auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Utrzymując drążek w kształcie litery T, aby zapobiec przesuwaniu się do przodu maszyny 3 DH na poduszce siedzenia, postępować w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
Das Halten des T-Stocks, um zu verhindern, dass die 3DH-Maschine auf dem Sitzpolster nach vorn gleitet, hat wie folgt zu geschehen:
Utrzymując drążek w kształcie litery T, aby zapobiec przesuwaniu się do przodu maszyny 3-D H na poduszce siedzenia, postępować w następujący sposób:
   Korpustyp: EU
Die Kommission untersuchte den kanadischen und den US-Markt, um zu prüfen, ob diese Länder als Vergleichsland geeignet sind.
Zbadano oba rynki, Kanady i USA, aby ustalić, czy będą one odpowiednie do wykorzystania jako państwo analogiczne.
   Korpustyp: EU
Der ERC wird Erfahrungen und bewährte Verfahren mit den regionalen und nationalen Forschungsfördereinrichtungen teilen, um zur Unterstützung von Spitzenforschern beizutragen.
ERBN wymienia się doświadczeniami i najlepszymi praktykami z regionalnymi i krajowymi agencjami finansującymi badania, aby promować wspieranie wybitnych naukowców.
   Korpustyp: EU
Basisinformationen sollten anhand von Standardkriterien erstellt werden, um zu gewährleisten, dass die Ergebnisse nach ihrer Bearbeitung vergleichbar sind.
Przygotowując się do gromadzenia podstawowych danych, należy opierać się na w miarę jednolitych kryteriach, aby można było porównać opracowane wyniki.
   Korpustyp: EU DCEP
Bohrung zur Grundwasserabsenkung, um zu verhindern, dass der Grundwasserspiegel schadstoffbelastete Stellen erreicht.
Obniżanie poziomu zwierciadła wody podziemnej, aby zapobiec dojściu zwierciadła wody gruntowej do miejsc zanieczyszczonych.
   Korpustyp: EU
Die Larvenzuchtgefäße sind in geeignete Käfige zu setzen, um zu verhindern, dass die schlüpfenden Imagines entweichen.
Naczynia do chowu larw należy przechowywać w odpowiedniej klatce, aby zapobiec ucieczce wylęgniętych osobników dorosłych.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit um

675 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Um neun?
Jeśli nie jest pani zbyt zajęt…
   Korpustyp: Untertitel
- Um Veruntreuung und um Mord.
Znaczy, porwani…i morderstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie aufzuhalten! Nicht um sie einzuweihen!
- Żebyś ich powstrzymał.. - a nie angażował ją.
   Korpustyp: Untertitel
Um so weiter, um so besser.
Im dalej tym lepiej.
   Korpustyp: Untertitel
# Es geht um Leben und um Tod
* Have no fear, Bond is here
   Korpustyp: Untertitel
um zu gewährleisten, dass
zapewnienia, że nie wystąpi
   Korpustyp: EU DCEP
Leben um zu arbeiten?
Czy tak wygląda twój dzień?
   Korpustyp: EU DCEP
Bringt sie alle um!
Zabić ic…Jeśli wy tego nie zrobici…
   Korpustyp: Untertitel
Bring ihn um, Joe!
Zabij go wreszcie, Joe!
   Korpustyp: Untertitel
-Bring ihn schon um!
- Kończ z nim!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Mistrz Li ma trudności.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um Menschenleben.
Nie zostawisz mnie tutaj, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich zu sehen.
- Zobaczyć cię.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bring Turk um!
Zabij Turka, facet.
   Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sei…
Nie, dokładnie mówiš…
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen sie um.
Pomóż mi go odwrócić.
   Korpustyp: Untertitel
- Um mich zu verurteilen?
Nic, chce posłuchać.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dir was anzuschauen.
- Żebyś mógł coś zobaczyć.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Jean.
Nie wiem, co robić.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt ihn um!
Przestań, zabijesz go!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring euch um!
Kurwa, zabiję cię!
   Korpustyp: Untertitel
Geht's um Macho-Gehabe?
- Mał…
   Korpustyp: Untertitel
- Um was zu tun?
- Co mam zrobić?
   Korpustyp: Untertitel
Um von ihm loszukommen?
Zeby zerwac ta wiez.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dich doch um.
Nikogo tu nie ma.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner legt keinen um.
Nikt z nikim nie walczy.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, nein.
Boże, nie!
   Korpustyp: Untertitel
- Bring ihn nicht um.
- Nie zabijaj go.
   Korpustyp: Untertitel
- Um mein Life.
- Mojego "Life".
   Korpustyp: Untertitel
Vater bringt mich um.
Ojciec mówi, że mnie zabije.
   Korpustyp: Untertitel
-Leg ihn doch um.
Skurwysyński cwel.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich um ihn kümmern?
Jesteśmy z nim. - Naprawdę?
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu vergewaltigen?
- Nie groził gwałtem ani śmiercią?
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu tun?
A co masz zrobić?
   Korpustyp: Untertitel
- um sie zurückzubringen.
Odeskortowały Enterprise z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Um was zu tun?
I co masz z tej pracy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging um Pinguine.
Takiego rodzaju rzeczy robię.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Vertrauen.
Muszę móc ci ufać.
   Korpustyp: Untertitel
Um meinetwillen, seid still!
Rany boskie, cicho.
   Korpustyp: Untertitel
Bring niemanden mehr um.
Nie rób tego więcej.
   Korpustyp: Untertitel
- Bing, Zeit ist um.
Dobra, ding, czas minal.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Würfel anzukurbeln!
Czegoś, co odpali sześcian.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um einiges höflicher.
Ale chodziaż trochę grzeczniej.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bringt dich um.
- On cię wykończy.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt sie alle um!
- Zabij ich wszystkich!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn um.
Kurwa, zabiję cię.
   Korpustyp: Untertitel
Schade um deinen Abend.
Przykro mi, że psuję wieczór.
   Korpustyp: Untertitel
Und dreh dich um.
oraz, hm, zawrócić.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt sie um.
On ich pozabija.
   Korpustyp: Untertitel
Hau sie um.
Załatw ich, tygrysie.
   Korpustyp: Untertitel
Also, um zurückzukomme…
A więc, wracają…
   Korpustyp: Untertitel
Um verlorene Zeiten nachzuholen?
Nadrobić stracony czas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe dich um!
- A ja zabiję ciebie!
   Korpustyp: Untertitel
- Um 11 Uhr Stabstreffen?
- Spotkania z jedenastu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich flehe um Vergebeung.
Wybacz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich um.
Zabiję cię! Zabiję cię!
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg ihn um.
Zostałeś sam. Zabiję go.
   Korpustyp: Untertitel
OK, um 17 Uhr.
Nie ma problemu, będę.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe sie um!
Och, zaraz go zabiję!
   Korpustyp: Untertitel
Amy bringt mich um.
- Amy mnie zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring euch um!
Są purpurowe, wy zboki!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um Entschuldigung.
- Przyjmij moje przeprosiny.
   Korpustyp: Untertitel
Rund um die Uhr.
Nieustannie, dopóki go nie znajdę.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es um Liebe?
- Miłość?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt zuerst mich um!
- Powinieneś mnie zabić.
   Korpustyp: Untertitel
Blätterst du selbst um?
- Sama będziesz przewracała strony?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie um.
- Powinienem ci skręcić kark.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bringt ihn um!
- On go zabije!
   Korpustyp: Untertitel
' Bitte sie um Entschuldigung. '
"Musisz ją przeprosić".
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Kinderporno?
Mówili coś …dziecięcej pornografii.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitten Sie um Bestätigung.
Zdobądź potwierdzenie z bazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachts um drei?
Jest trzecia nad ranem!
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich um sie.
Kust, pilnuj jej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring ihn um.
Zabije g…tak!
   Korpustyp: Untertitel
Wir gestalten alles um.
Możemy go przebudować i urządzić.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe Sie um!
- Przysięgam, że cię zabiję!
   Korpustyp: Untertitel
(energisch) Nicht um ihretwillen.
Nie, nie z jej powodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Um alles aufzuklären.
- Wszystko będzie wyjaśnione.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring die um!
Zabiję ich, stary!
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst ihn um!
- Zabiłeś mojego Franza!
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachten alle um.
Ty ich wszystkich zabiłaś.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit, um herumzusitzen.
Nie możemy tracić więcej czasu.
   Korpustyp: Untertitel
- Samstag um 12 Uhr.
Świetnie, dobra robota.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's ums Geld?
Myślisz że nie mam pieniędzy?
   Korpustyp: Untertitel
- Um 16 Uhr.
- Dzisiaj? - Tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entschuldigung.
Leon Mercier.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch um mehr.
Być może i dalsza.
   Korpustyp: Untertitel
Um ein simples Sonntagsmittagessen!
Niedzielny obiad, najprostsza rzecz pod sloncem.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich um, Arschloch.
Zabij mnie, sukinsynu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen ihn um.
- Zabijemy go.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Jahrhundertwende, oder?
Z przełomu wieków, prawda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Entschuldigung.
Przepraszam.
   Korpustyp: Untertitel
- Renn um dein Leben.
- Uciekaj, jeśli ci życie miłe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit ist um.
Nasz czas dobiegł końca.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bringt mich um!
- On chce mnie zabić!
   Korpustyp: Untertitel
Die bringen niemanden um.
Oni nikogo nie zabijają.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Frau schaltete um.
- A jego żona zmieniła kanał.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bring ihn um.
- Już nie żyje.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sei…
Jeśli mam być zupełnie szczer…
   Korpustyp: Untertitel
- Du bringst sie um.
Przez Ciebie, oni zginą!
   Korpustyp: Untertitel