linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ungefähr około 63 mniej więcej 49 prawie 1

Verwendungsbeispiele

ungefähr przybliżeniu
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Dosislinearität Die systemische Verfügbarkeit von Ustekinumab (Cmax und AUC) erhöhte sich bei Patienten mit Psoriasis nach einer einzelnen intravenösen Verabreichung von Dosen zwischen 0,09 mg/kg und 4,5 mg/kg oder nach einer einzelnen subkutanen Verabreichung von Dosen zwischen ungefähr 24 mg und 240 mg ungefähr dosisproportional.
Liniowość dawki U pacjentów z łuszczycą po podaniu dożylnym pojedynczej dawki wynoszącej od 0, 09 do 4, 5 mg/ kg lub podaniu podskórnym pojedynczej dawki wynoszącej od około 24 do 240 mg ekspozycja układowa na ustekinumab (Cmax oraz AUC) zwiększa się w przybliżeniu proporcjonalnie do dawki leku.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
0,56), und das Verteilungsvolumen (Vss) entspricht ungefähr dem Plasmavolumen (50 ml/kg).
cz dystrybucji (Vss) jest w przybliżeniu równy objętości osocza (50 ml/ kg).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Es konnte kein klarer Anhaltspunkt für Teratogenität bei Ratten und Kaninchen bei Dosierungen, die ungefähr dem 3- und 10-fachen der maximalen empfohlenen humantherapeutischen Dosis, bezogen auf die Körperoberfläche, entsprachen, gefunden werden.
Nie wykazano jakiegokolwiek wyraźnego działania teratogennego u szczurów i u królików w dawkach w przybliżeniu trzykrotnie i dziesięciokrotnie większych od zalecanej dawki maksymalnej stosowanej u ludzi, obliczanej z uwzględnieniem powierzchni ciała.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
● Die Restmengenskala auf dem transparenten Insulinbehälter zeigt an, wie viel Insulin ungefähr noch im OptiSet vorhanden ist.
138 • Skala zawartości insuliny na przezroczystym pojemniku z insuliną pokazuje, w przybliżeniu, ile insuliny pozostało we wstrzykiwaczu OptiSet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bewertungen der Unbedenklichkeit und Reaktogenität wurden bei allen Probanden in den ersten drei Wochen nach der Impfung durchgeführt, und schwerwiegende Nebenwirkungen wurden bei ungefähr 3.100 Geimpften in einem Nachbeobachtungszeitraum von sechs Monaten erfasst.
Bezpieczeństwo i reaktywność oceniano u wszystkich uczestników badania podczas pierwszych 3 tygodni po szczepieniu, a dane o ciężkich działaniach niepożądanych (SAE) uzyskano w przybliżeniu od 3100 szczepionych osób w czasie sześciomiesięcznego okresu obserwacji.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nach Auflösen in Natriumchlorid-Lösung 9 mg / ml (0,9%) enthält Dynastat ungefähr 0,22 mEq Natrium pro Durchstechflasche.
Po rozpuszczeniu w roztworze chlorku sodu 9 mg/ ml (0, 9%), produkt Dynastat zawiera w przybliżeniu 0, 22 mEq sodu na fiolkę.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der mittlere (Variationskoeffizient) AUC-Wert über ein Dosierungsintervall von 12 Stunden beträgt 6,02 µg.h/ml (29%), entsprechend einer AUC von ungefähr 12,0 µg.h/ml über den Tag.
Średnie (CV) AUC po podaniu leku co 12 godz. wynosi 6 µg. h/ ml (29%), co odpowiada dobowemu AUC w przybliżeniu 12, 0 µg. h/ ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Der mittlere AUC-Wert (Variationskoeffizient) über ein Dosierungsintervall von 12 Stunden beträgt 6,02 µg.h/ml (29%), entsprechend einer AUC von ungefähr 12,0 µg.h/ml über den Tag.
Średnie (CV) AUC po podaniu leku co 12 godz. wynosi 6ug. h/ ml (29%), co odpowiada dobowemu AUC w przybliżeniu 12, 0 ug. h/ ml.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sobald die Erhaltungsdosis eingestellt wurde, müssen die Serumcalciumspiegel ungefähr einmal monatlich gemessen werden.
Po ustaleniu dawki podtrzymującej stężenie wapnia w surowicy należy mierzyć w przybliżeniu raz w miesiącu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die AUC und Cmax von Cinacalcet steigen ungefähr linear über den einmal täglich gegebenen Dosierungsbereich von 30 – 180 mg.
Wartości AUC i Cmax cynakalcetu rosną w przybliżeniu liniowo w zakresie dawek od 30 do 180 mg raz na dobę.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungefähr

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Ungefähr 28 % der Nachfragespitzen.
Wynoszące blisko 28 % szczytowego zapotrzebowania.
   Korpustyp: EU
Ungefähres Gewicht (in kg)
Przybliżona masa (w kg)
   Korpustyp: EU
Ungefähr 90 pro Nase.
Minus działka dla Kwiaciarza.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ungefähr sechs Mal.
- Z sześć razy.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so, ja.
Oczywiście, że tak.
   Korpustyp: Untertitel
- So ungefähr, Jack.
- Zgadza się, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr zehn Jahre.
O 10 lat próbowałe…
   Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr eine halbe Stunde.
- Pół godziny temu.
   Korpustyp: Untertitel
Entspricht ungefähr Ihrem Erdenjahr.
Porównywalna z waszym ziemskim rokiem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ungefähr 20.
/Ale to jest zabawne.
   Korpustyp: Untertitel
- Also bist du ungefähr
- Nie będzie cię kilka godzin?
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 1.500 Dollar.
- Z półtora tysiąca.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr.
Coś w tym rodzaju.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ungefähr zwei Dritteln.
Co najmniej dwie trzecie.
   Korpustyp: Untertitel
- So ungefähr zwei.
- Która to godzina?
   Korpustyp: Untertitel
Vor 3 Monaten ungefähr.
- Ze trzy miesiące temu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ungefähr so.
To szło jakoś ta…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging ungefähr so.
To bylo cos takiego.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr, ja.
- Coś w tym sensie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Dad, so ungefähr.
- Coś w tym rodzaju.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr derselbe Winkel, oder?
Ujęcie z takiego samego kąta, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr fünf Minuten.
- Jakies 5 minut temu.
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr ist das.
Tak właśnie się stało.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr zwei Jahren.
Jakies dwa lata temu.
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr. Na ja.
Taki właśnie mam pomysł.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungefähr gleich.
Są w zasadzie równe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche ungefähr 12.
- Potrzebuję z 12 ćwierćdolarówek.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr seit 'nem Monat.
Tak, od jakiegoś miesiąca.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr, ja.
- Cos w tym sensie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr einer Stunde.
- Jakąś godzinę temu.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr fünf Jahren.
Okolo 5 lat temu.. Ja..
   Korpustyp: Untertitel
- So ungefähr schon.
Właściwie nie mam pojęcia.
   Korpustyp: Untertitel
In ungefähr 20 Minuten.
Za niecałe 20 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ungefähr 10 km.
Mów co się dzieje.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr ein Jahr verheiratet.
Pobrali się jakiś rok temu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ungefähr so.
Poczułem nawet jej język.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt das ungefähr hin?
Wydry morskie się zbliżają.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ungefähr zehn.
Miałem wtedy dziewięć lub dziesięć lat.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar ungefähr so.
O tak. W ten sposób.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähre Löslichkeit in g/l
Przybliżona rozpuszczalność w g/l
   Korpustyp: EU
Der ungefähre Todeszeitpunkt war mittags.
Zmarła prawdopodobnie w okolicach południa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vor ungefähr 1 Jahr.
- Tak. Rok temu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr. Gute Antwort.
Wow, ale mądry komentarz.
   Korpustyp: Untertitel
Meins hielt ungefähr ein Jahr.
- A coś do kompletu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ungefähr 100 Stück.
Są tam ich setki.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnabel ungefähr so lang.
Miały dzioby tej długości.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen das ungefähr so.
Mówią to ot tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche ungefähr acht Hände.
- Przydałoby się ośmiu chłopa.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr sechs Sekunden pro Stock?
- Z sześć sekund na piętro?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ungefähr zwei Riesen.
To ze dwa patole.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht ungefähr so aus.
- Wygląda właśnie tak!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Weg ungefähr.
Tak, myślę, że znam trasę.
   Korpustyp: Untertitel
Muss so ungefähr 100 sein.
Myślę, że ma ze 100 lat.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 4 Minuten bis Abfang.
4 minuty do celu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte es von ungefähr.
Wiem to na razie z doniesień.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefährer Verdienst im Bezugszeitraum (15)
Przybliżone wynagrodzenie za okres rozliczeniowy (15)
   Korpustyp: EU
Ungefähr von September bis März.
"Od września do maja".
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr seitdem ich 13 bin.
Nie wiem. Od 13 roku życia.
   Korpustyp: Untertitel
Also in ungefähr zwei Wochen?
Więc za trochę ponad 2 tygodnie?
   Korpustyp: Untertitel
Er backt Bananenbrot, ungefähr 13.
Piecze już trzynasty chleb bananowy.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr eine Minute vor zwölf.
Okołó dwunastej za minutę.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, vor ungefähr einem Jahr.
- Tak, z rok temu.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr einen Drink pro Tag.
Ale ludzie przywykli do życia z najróżniejszymi wadami neurologicznymi.
   Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde ungefähr.
Za jakies pól godziny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er läuft ungefähr so.
I tak to wszystko wymyśliłem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ungefähr 500 Zähne.
Ma może 500 zębów.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ungefähr dieselbe Größe.
Wygląda pan na ten sam rozmiar.
   Korpustyp: Untertitel
Das sin…ungefähr sieben Filme.
To tyle co siedem filmów.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ungefähr sein Monatsgehalt.
Tyle zarabia się na miesiąc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie dunkel wird's denn ungefähr?
Więc jak ciemna się zrobi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vermutung geht ungefähr so.
Mówi, że Ziemia jest taka wielka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind ungefähr 6.000 Pesos.
- Bubbie?
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr wi…36 Stunden.
- Coś w rodzaj…- 36 godzin.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähre Zahl der Beschäftigten in der Betriebsstätte
Przybliżona liczba pracowników w lokalizacji
   Korpustyp: EU
Ungefähre Anzahl der EU-Eingangsorte (bitte angeben)
Przybliżona liczba punktów wprowadzenia na terytorium Wspólnoty Europejskiej (proszę określić)
   Korpustyp: EU
I. Währungsreserven und sonstige Fremdwährungsaktiva (ungefährer Marktwert)
I. Oficjalne aktywa rezerwowe i inne aktywa w walutach obcych (szacunkowa wartość rynkowa)
   Korpustyp: EU
Die Wiedergabeliste soll einem Kriterium ungefähr entsprechen.
Swobodnie dopasuj listę odtwarzania do przybliżonej wartości.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die reichen doch nur ungefähr eine Meile.
Nie, ma zasięg mili.
   Korpustyp: Untertitel
Du schriebst mir ungefähr sieben Mal.
Pisałeś do mnie siedem razy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir leben getrennt, seit ungefähr zwei Jahren.
- Od dwóch lat byliśmy w separacji.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so wie gestern. Nur besser.
Taki jak wczoraj, tylko ładniejszy.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr 6 Monaten auf einem Bahnhof.
6 miesięcy temu, na stacji kolejowej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ungefähr die 38, 39 oder?
Nosisz siódem i pół, ósemkę?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ungefähr gleich groß, Mann.
Ty i ja jesteśmy tego samego wzrost…
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ungefähr eine Stunde zu Hause.
Także spędziłem w domu jakąś godzinkę.
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr die schlimmsten Stellen der Bibel.
Właściwie wszystkie najgorsze fragmenty z Biblii.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ungefähr 9, 10 Meilen da runter.
9 albo 10 mil w tamtym kierunku.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr zwei Uhr, würde ich schätzen.
Koło drugiej. Czemu?
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr zwei Uhr, würde ich schätzen.
- Która godzina? Koło drugiej. Czemu?
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 500 Männer aus der Westfold.
- 500 ludzi z Zachodniej Bruzdy.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst noch bei ungefähr -3.
Jesteś 3 na minusie.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange wird es ungefähr noch dauern?
- Jak długo tu będziecie?
   Korpustyp: Untertitel
Raketen auf 12 Uhr. Ungefähr 60. Entfernung:
Rakiety na dwunastej! pozycja 60!
   Korpustyp: Untertitel
Dir fehlen im Laden ungefähr $10.000.
W sumie 80 tysięcy przez ostatnie parę lat.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ungefähr vor 'ner Stunde losgeritten.
Pojechał do niego godzinę temu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht ungefähr so aus wie ich.
Wygląda jak ja.
   Korpustyp: Untertitel
So ungefähr kommt's mir jetzt vor.
Czuję się tak teraz.
   Korpustyp: Untertitel
- Was verdienst du pro Nacht ungefähr?
Ile zarabiasz przez noc?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's ungefähr acht Wochen genommen.
To zabija ból, skupia umysł stary.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürften ungefähr 4 Millionen Euro sein.
- Mam tu ze cztery miliony euro.
   Korpustyp: Untertitel