Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Anteil der Frauen ist ungefähr um zwei Prozentpunkte höher als der der Männer.
Różnica między kobietami i mężczyznami wynosi około dwa punkty procentowe.
Korpustyp: EU
Wir wissen, daß es ungefähr am 1. September aus Afrika kam.
Wiemy, że przypłynęło to do nas na statku z Afryki około 1 września.
Korpustyp: Untertitel
I. Stadium Die Erkrankung kann mit einem kleinen, harten und schmerzlosen Geschwür am Übertragungsort ungefähr 2-6 Wochen nach der Ansteckung beginnen.
I.Stadium Pierwszym objawem kiły jest niewielkie , bezbolesne owrzodzenie około 2-6 tygodni po zakażeniu.Może wystąpić w miejscach gdzie zraniona skóra lub błony śluzowe miały kontakt z bakteriami kiły.
In der Tat sind einige Mitgliedstaaten zu ungefähr 100 % von dem von Russland gelieferten Gas abhängig.
W niektórych państwach członkowskich zależność od dostaw gazu pochodzącego z Rosji wynosi około 100%.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorletzte Nacht, ungefähr gegen 1 9 Uhr, registrierte unser Radar.. .. . .ein unbekanntes Flugobjekt, das in die Erdatmosphäre eindrang.
Przedostatniej nocy, mniej więcej około godziny 19, nasz radar zarejestrowa…... nie zidentyfikowany objekt latający, który wdarł się w atmosferę ziemską.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischereinationen fangen nach wie vor ungefähr 34 % mehr Fisch als Wissenschaftler für nachhaltig halten.
Połowy krajów rybackich w dalszym ciągu przekraczają o około 34 proc. poziomy, które zdaniem naukowców są dopuszczalne, aby zapewnić zrównoważony rozwój zasobów.
Dosislinearität Die systemische Verfügbarkeit von Ustekinumab (Cmax und AUC) erhöhte sich bei Patienten mit Psoriasis nach einer einzelnen intravenösen Verabreichung von Dosen zwischen 0,09 mg/kg und 4,5 mg/kg oder nach einer einzelnen subkutanen Verabreichung von Dosen zwischen ungefähr 24 mg und 240 mg ungefähr dosisproportional.
Liniowość dawki U pacjentów z łuszczycą po podaniu dożylnym pojedynczej dawki wynoszącej od 0, 09 do 4, 5 mg/ kg lub podaniu podskórnym pojedynczej dawki wynoszącej od około 24 do 240 mg ekspozycja układowa na ustekinumab (Cmax oraz AUC) zwiększa się w przybliżeniu proporcjonalnie do dawki leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
0,56), und das Verteilungsvolumen (Vss) entspricht ungefähr dem Plasmavolumen (50 ml/kg).
cz dystrybucji (Vss) jest w przybliżeniu równy objętości osocza (50 ml/ kg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es konnte kein klarer Anhaltspunkt für Teratogenität bei Ratten und Kaninchen bei Dosierungen, die ungefähr dem 3- und 10-fachen der maximalen empfohlenen humantherapeutischen Dosis, bezogen auf die Körperoberfläche, entsprachen, gefunden werden.
Nie wykazano jakiegokolwiek wyraźnego działania teratogennego u szczurów i u królików w dawkach w przybliżeniu trzykrotnie i dziesięciokrotnie większych od zalecanej dawki maksymalnej stosowanej u ludzi, obliczanej z uwzględnieniem powierzchni ciała.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
● Die Restmengenskala auf dem transparenten Insulinbehälter zeigt an, wie viel Insulin ungefähr noch im OptiSet vorhanden ist.
138 • Skala zawartości insuliny na przezroczystym pojemniku z insuliną pokazuje, w przybliżeniu, ile insuliny pozostało we wstrzykiwaczu OptiSet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bewertungen der Unbedenklichkeit und Reaktogenität wurden bei allen Probanden in den ersten drei Wochen nach der Impfung durchgeführt, und schwerwiegende Nebenwirkungen wurden bei ungefähr 3.100 Geimpften in einem Nachbeobachtungszeitraum von sechs Monaten erfasst.
Bezpieczeństwo i reaktywność oceniano u wszystkich uczestników badania podczas pierwszych 3 tygodni po szczepieniu, a dane o ciężkich działaniach niepożądanych (SAE) uzyskano w przybliżeniu od 3100 szczepionych osób w czasie sześciomiesięcznego okresu obserwacji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nach Auflösen in Natriumchlorid-Lösung 9 mg / ml (0,9%) enthält Dynastat ungefähr 0,22 mEq Natrium pro Durchstechflasche.
Po rozpuszczeniu w roztworze chlorku sodu 9 mg/ ml (0, 9%), produkt Dynastat zawiera w przybliżeniu 0, 22 mEq sodu na fiolkę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der mittlere (Variationskoeffizient) AUC-Wert über ein Dosierungsintervall von 12 Stunden beträgt 6,02 µg.h/ml (29%), entsprechend einer AUC von ungefähr 12,0 µg.h/ml über den Tag.
Średnie (CV) AUC po podaniu leku co 12 godz. wynosi 6 µg. h/ ml (29%), co odpowiada dobowemu AUC w przybliżeniu 12, 0 µg. h/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der mittlere AUC-Wert (Variationskoeffizient) über ein Dosierungsintervall von 12 Stunden beträgt 6,02 µg.h/ml (29%), entsprechend einer AUC von ungefähr 12,0 µg.h/ml über den Tag.
Średnie (CV) AUC po podaniu leku co 12 godz. wynosi 6ug. h/ ml (29%), co odpowiada dobowemu AUC w przybliżeniu 12, 0 ug. h/ ml.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sobald die Erhaltungsdosis eingestellt wurde, müssen die Serumcalciumspiegel ungefähr einmal monatlich gemessen werden.
Po ustaleniu dawki podtrzymującej stężenie wapnia w surowicy należy mierzyć w przybliżeniu raz w miesiącu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die AUC und Cmax von Cinacalcet steigen ungefähr linear über den einmal täglich gegebenen Dosierungsbereich von 30 – 180 mg.
Wartości AUC i Cmax cynakalcetu rosną w przybliżeniu liniowo w zakresie dawek od 30 do 180 mg raz na dobę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ungefährok
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In diesem Stadtteil wohnen ungefähr 80.000 Menschen.
Według ostatnich ocen mieszka tam ok. 80.000 ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Daptomycin wird durch Hämodialyse (ungefähr 15% der verabreichten Dosis werden über 4 Stunden ausgeschieden) oder
15% podanej dawki) lub dializy otrzewnowej (ok.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Meloxicam wird nach oraler Verabreichung vollständig resorbiert; maximale Plasmakonzentrationen werden nach ungefähr 6.1 Stunden erzielt.
Wchłanianie Meloksykam po podaniu doustnym jest całkowicie wchłaniany, a maksymalne stężenie w osoczu krwi osiąga po ok.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Gesamtemissionen von Kompressionszündungsmotoren (Dieselmotoren) mobiler Maschinen und Geräte würden im ersten Jahr bei der vorgeschlagenen Flexibilität von 50 % um ungefähr 0,3 % höher liegen als im derzeitigen System mit 20 % Flexibilität.
Ogólne emisje zanieczyszczeń z silników o zapłonie samoczynnym (silników wysokoprężnych) stosowanych w maszynach samojezdnych nieporuszających się po drogach wzrosłyby w pierwszym roku obowiązywania proponowanych 50% „formuły elastycznej” o ok.
Korpustyp: EU DCEP
Der Leasingvertrag entspricht einem Darlehen in Höhe von [25–30] Mio. USD (ungefähr [520–600] Mio. CZK oder [5,3–5,9 % der Umstrukturierungskosten).
Umowa leasingu odpowiada pożyczce w wysokości [25–30] mln USD (ok. [520–600] mln CZK lub [5,3–5,9] % kosztów restrukturyzacji).
Korpustyp: EU
In Bezug auf den potenziellen Transfer von Personal haben die tschechischen Behörden klargestellt, dass eine kleinere Anzahl von administrativen Mitarbeitern (ungefähr 20) 2010 im Zusammenhang mit der Einbringung des Chartergeschäfts von ČSA sowie gemäß den im tschechischen Handelsgesetzbuch festgelegten Vorschriften von ČSA an HCA transferiert wurde.
W odniesieniu do ewentualnego możliwego przeniesienia pracowników władze czeskie wyjaśniły, że niewielką liczbę personelu administracyjnego (ok. 20 osób) przeniesiono z ČSA do HCA w 2010 r. w związku z częścią działalności ČSA związaną z przewozami czarterowymi oraz zgodnie z przepisami czeskiego kodeksu handlowego.
Korpustyp: EU
Die Preise der Einfuhren aus der VR China stiegen von 2008 bis zum UZÜ um ungefähr 40 %, wobei im UZÜ ein besonders starker Anstieg zu verzeichnen war.
Ceny z ChRL wzrosły o ok. 40 % między 2008 r. a ODP, przy czym w ODP nastąpił ich gwałtowny wzrost.
Korpustyp: EU
Biofilter wurden auf andere Weise simuliert (15): Die Innenwandungen von Drehrohren, in einem kleinen Neigungswinkel zur Horizontalen angeordnet, wurden mit Abwasser (ungefähr 250 ml/Std.) mit und ohne Zusatz von Prüfsubstanz beaufschlagt, und die gesammelten Abläufe wurden auf DOC und/oder die betreffende Prüfsubstanz analysiert.
Biofiltry symulowano w inny sposób (15); na wewnętrzne powierzchnie obracających się rur nachylonych pod niewielkim kątem w stosunku do poziomu podawano ścieki (ok. 250 ml/h) zawierające badaną substancję chemiczną i pozbawione jej, a zgromadzony odpływ analizowano pod kątem zawartości DOC lub właściwej badanej substancji chemicznej.
Korpustyp: EU
Relativ wenige chemische Substanzen (z. B. Tenside) sind in den für diese Prüfung verwendeten Konzentrationen (ungefähr 10 mg C/l) in Abwässern vorhanden.
Stosunkowo niewiele substancji chemicznych (np. środków powierzchniowo czynnych) obecnych jest w ściekach w stężeniach (ok. 10 mg C/l) wykorzystywanych w niniejszym badaniu.
Korpustyp: EU
Jede Belebtschlammanlage besteht aus einem Belüftungsgefäß (Belebung) mit einem bekannten Fassungsvermögen von ca. 3 Liter Belebtschlamm und einem Absetzgefäß (Nachklärung) eines Fassungsvermögens von ungefähr 1,5 Litern; durch Regelung der Höhe des Absetzgefäßes können die Füllmengen bis zu einem bestimmten Grad geändert werden.
Każdy zestaw osadu czynnego składa się z naczynia napowietrzającego o znanej pojemności ok. 3 l osadu czynnego oraz osadnika (osadnika wtórnego) o pojemności ok. 1,5 l; pojemności te można w pewnym zakresie zmieniać korygując wysokość osadnika.
Korpustyp: EU
ungefährjakieś
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ja, Meilen. Ungefähr 200 Meilen.
- Tak w milach jakieś 200.
Korpustyp: Untertitel
In ungefähr zwei Jahren werden meine Beine anfangen zu verkümmern.
Za jakieś dwa lata nogi zaczną mi usychać.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat ungefähr 5 Paar davon. Vielleicht gibt sie dir eins.
Ma jakieś 5 par, może Ci jedną da.
Korpustyp: Untertitel
Und hier, in einer Höhle irgendwo in Nordamerika, vor ungefähr zwei Millionen Jahren, wurde der erste Künstler geboren.
I właśnie tutaj, w tej jaskin…gdzieś na kontynencie Północno amerykański…jakieś 2 miliony lat temu, narodził się pierwszy artysta.
Korpustyp: Untertitel
Zu Fuß nach Lake Selby sind es ungefähr 20 Meilen.
- Piesza wędrówka do Lake Selby. To jakieś 30 kilometrów.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ungefähr 15 m lang, alt, aber in bestem Zustand.
Ma jakieś 5 metrów długości. To stary model, ale w dobrym stanie.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr einen halben Tagesmarsch von unseren Anlegestellen entfernt.
Jakieś pół dnia marszu od naszej przystani.
Korpustyp: Untertitel
Das sind ungefähr 10 oder 11 Millionen.
To jakieś 10 albo 11 milionów.
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren diese Strasse weiter nach Westen, ungefähr zwei, nein, drei Meilen, und dann biegen Sie rechts ab.
Musi pan jechać tą drogą na zachód. Jakieś trz…cztery kilometry. Później skręci pan w prawo.
Korpustyp: Untertitel
Spearman ist an den Särgen dran, ungefähr 400 Meter von hier.
Spearman jest przy trumnach, jakieś 400 metrów stąd.
Korpustyp: Untertitel
ungefährprzybliżeniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Verteilung Die Bindung des aktiven Metaboliten an Plasmaproteine ist gering, wobei ungefähr 50% an Albumin und Alpha-1-Säure-Glykoprotein gebunden werden.
Dystrybucja Czynny metabolit wiąże się z białkami osocza w małym stopniu, w przybliżeniu 50% czynnego metabolitu wiąże się z albuminą i alfa- 1- kwaśną glikoproteiną.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Das Modell der zusätzlichen Kosten beruhte auf der Annahme, dass diese zusätzlichen Kosten ungefähr 50 % der Gesamtkosten ausmachen.
Model „kosztów dodatkowych” był oparty na założeniu, że koszty dodatkowe stanowią w przybliżeniu 50% całości kosztów.
Korpustyp: EU DCEP
g) Epizootiologische Einheit: eine Gruppe von Wassertieren mit ungefähr gleichem Expositionsrisiko gegenüber einem Krankheitserreger an einem bestimmten Standort.
g) „Jednostka epizootiologiczna ” oznacza grupę zwierząt wodnych będących w przybliżeniu w równym stopniu narażonych na kontakt z czynnikiem chorobotwórczym w określonej lokalizacji.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat die Gehaltsübersicht des CEO überprüft, aus der hervorgeht, dass das von ČSA an den CEO gezahlte Gehalt und die Leistungsprämien ungefähr […] seines Jahreseinkommens ausmachten, während die anderen […] aus seiner Beschäftigung beim Flughafen Prag stammen.
Komisja zweryfikowała przegląd wynagrodzenia dyrektora generalnego, z którego wynika, ze w istocie wynagrodzenie i premie wypłacane mu przez ČSA wyniosły w przybliżeniu […] jego dochodu rocznego; pozostała kwota […] wynikała z zatrudnienia w porcie lotniczym w Pradze.
Korpustyp: EU
„Epidemiologische Einheit“: eine Gruppe von Wassertieren mit ungefähr gleichem Expositionsrisiko gegenüber einem Krankheitserreger an einem bestimmten Standort.
„jednostka epidemiologiczna” oznacza grupę zwierząt wodnych będących w przybliżeniu w równym stopniu narażonych na kontakt z czynnikiem chorobotwórczym w określonej lokalizacji.
Korpustyp: EU
ungefährmniej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Geben Sie ungefähr 45% mehr Dampf drauf.
Mniej więcej o 40%.
Korpustyp: Untertitel
Bei ungefähr jeder zehnten D-Galaktopyranoseeinheit ist eine der Hydroxyl-Gruppen mit Schwefelsäure verestert, die durch Calcium, Magnesium, Kalium oder Natrium neutralisiert ist.
Mniej więcej w co dziesiątej jednostce D-galaktopiranozowej jedna z grup hydroksylowych jest zestryfikowana kwasem siarkowym, który jest zobojętniony przez wapń, magnez, potas lub sód.
Korpustyp: EU
Die betriebsbedingte Leerkapazität von 2376 Tonnen pro Woche, die im 3-Schichten-7-Tage-Betrieb für eine Dauer von 6 Wochen verfügbar ist, beträgt ungefähr das Doppelte der vorgeschriebenen Seuchenreserve von 1185 Tonnen pro Woche.
Wolne moce produkcyjne wynoszące 2376 ton tygodniowo dostępne przy pracy na 3 zmiany 7 dni w tygodniu przez 6 tygodni są mniej więcej dwa razy większe niż zalecane rezerwy na wypadek epidemii wynoszące 1185 ton tygodniowo.
Korpustyp: EU
Bei ungefähr jeder zehnten D-Galaktopyranoseeinheit ist eine der Hydroxyl-Gruppen mit Schwefelsäure verestert, die durch Calcium, Magnesium, Kalium oder Natrium neutralisiert ist.
W mniej więcej co 10 jednostce D-galaktopiranozy jedna grupa hydroksylowa jest zestryfikowana kwasem siarkowym, neutralizowanym przez wapń, magnez, potas lub sód.
Korpustyp: EU
Wenn auf ungefähr 5 % der Gitterfläche an den Schnittpunkten der Gitterlinien kleine Splitter abgeplatzt sind, beträgt der Kennwert Gt1.
Jeżeli na przecięciach linii oderwały się niewielkie odpryski, a odsłonięty obszar stanowi mniej więcej 5 % powierzchni siatki, wielkość nacięć krzyżowych wynosi Gt1.
Korpustyp: EU
ungefährwynosi około
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die mittlere Halbwertzeit (t1/2) von Ustekinumab betrug bei Patienten mit Psoriasis ungefähr 3 Wochen und bewegte sich in allen Psoriasis-Studien zwischen 15 und 32 Tagen.
Średni okres półtrwania (t1/ 2) ustekinumabu u pacjentów z łuszczycą wynosiokoło 3 tygodnie, we wszystkich badaniach nad łuszczycą wynosi od 15 do 32 dni.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In dem Entwicklungsplan Elan Marine 2006-2010 wird festgestellt, dass der Weltmarkt aller neuen Boote ungefähr 25 Mrd. EUR umfasst, wovon ungefähr 80 % auf Motorboote und 20 % auf Segelboote entfallen. Dasselbe Verhältnis gelte für Europa.
W planie rozwoju segmentu morskiego spółki Elan na lata 2006–2010 stwierdzono, że wartość rynku światowego wszystkich nowych łodzi wynosiokoło 25 mld EUR, z czego 80 % stanowią łodzie motorowe, a 20 % łodzie żaglowe, i taki sam stosunek dotyczy Europy.
Korpustyp: EU
Das dänische Finanzberatungsunternehmen PWC zeigt, dass der durchschnittliche (mittlere) Solvabilitätskoeffizient der Mitbewerber von TV2 ungefähr […] % beträgt ([…] % Ende 2009) [54].
PWC (duńska firma zajmująca się doradztwem finansowym) wykazała, że średnia wartość (mediana) wskaźnika wypłacalności nadawców porównywalnych z TV2 wynosiokoło […] % ([…] % na koniec 2009 r.) [54].
Korpustyp: EU
In der Tat sind einige Mitgliedstaaten zu ungefähr 100 % von dem von Russland gelieferten Gas abhängig.
W niektórych państwach członkowskich zależność od dostaw gazu pochodzącego z Rosji wynosiokoło 100%.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich offensichtlich, dass dieser Wert nicht erreicht werden wird, weil es momentan ungefähr 15 % Schulabbrecher gibt, und Sie haben auch Recht, dass das kein gutes Licht auf die erforderliche Qualität in unseren Bildungssystemen in Europa wirft.
Jest raczej oczywiste, że tego wskaźnika nie uda się osiągnąć, ponieważ obecnie odsetek osób porzucających naukę na wczesnym etapie wynosiokoło 15 %. Ma też pani całkowitą rację, że nie świadczy to dobrze o jakości systemów edukacji w Europie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ungefährśrednio
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
69 Lopinavir bei einem 12-stündigen Dosis-Intervall liegt bei ungefähr 5 - 6 Stunden, die scheinbare Lopinavir-Clearance (CL/F) bei oraler Gabe liegt bei 6 bis 7 l pro Stunde.
Efektywny okres półtrwania (między wystąpieniem stężenia maksymalnego i minimalnego) lopinawiru w czasie trwającej 12 godzin przerwy w dawkowaniu wynosi średnio 5 - 6 godzin, a pozorny klirens po podaniu doustnym (CL/ F) lopinawiru wynosi 6 do 7 l/ h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ungefähr 97% von Meloxicam sind an Plasmaproteine gebunden.
Średnio 97% meloksykamu wiąże się z białkami osocza krwi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ungefähr 75% der verabreichten Dosis wird über den Kot und der Rest über den Urin ausgeschieden.
Średnio 75% podanej dawki ulega wydaleniu z kałem a pozostała część z moczem.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
21 Lopinavir bei einem 12stündigem Dosis-Intervall liegt bei ungefähr 5 - 6 Stunden, die scheinbare Lopinavir-Clearance (CL/F) bei oraler Gabe liegt bei 6 bis 7 l pro Stunde.
Efektywny okres półtrwania (między wystąpieniem stężenia maksymalnego i minimalnego) lopinawiru w czasie trwającej 12 godzin przerwy w dawkowaniu wynosi średnio 5 - 6 godzin, a pozorny klirens po podaniu doustnym (CL/ F) lopinawiru wynosi 6 do 7 l/ h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die effektive Halbwertszeit (Spitzenkonzentration bis Minimalkonzentration) von Lopinavir bei einem 12stündigem Dosis-Intervall liegt bei ungefähr 5 – 6 Stunden, die scheinbare Lopinavir-Clearance (CL/F) bei oraler Gabe liegt bei 6 bis 7 l pro Stunde.
Efektywny okres półtrwania (między wystąpieniem stężenia maksymalnego i minimalnego) lopinawiru w czasie trwającej 12 godzin przerwy w dawkowaniu wynosi średnio 5 - 6 godzin, a pozorny klirens po podaniu doustnym (CL/ F) lopinawiru wynosi 6 do 7 l/ h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ungefährgdzieś
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Pearl Harbor ist da, wir sind ungefähr hier.
Tutaj jest Pearl Harbor. My gdzieś tu.
Korpustyp: Untertitel
Hier ungefähr sagten wir, wir müssten zum niedrigsten Punkt.
Gdzieś tutaj musimy dotrzeć aż do dna.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn wir jetzt starten, können wir ihn hier ungefähr abfangen.
Jeśli wyruszymy tera…przetniemy mu drogę gdzieś tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre ungefähr hier.
To będzie gdzieś tutaj.
Korpustyp: Untertitel
Unser erstes Biwak sollte hoch über den schwierigen Spalten sein, ungefähr hier.
Pierwszy obóz rozbijemy powyżej tych trudnych szczelin, gdzieś tu.
Korpustyp: Untertitel
ungefährw przybliżeniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Dosis sollte jeden Tag ungefähr zur gleichen Zeit gegeben werden.
Dawkę należy podawać codziennie, w przybliżeniu o tej samej porze dnia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gesunde ältere Probanden (65 Jahre oder älter) zeigten eine herabgesetzte Sildenafil-Clearance, wobei die Plasmaspiegel von Sildenafil und des aktiven N-Desmethyl-Metaboliten ungefähr 90% höher lagen als bei jüngeren gesunden Probanden (18 bis 45 Jahre).
Osoby w wieku podeszłym U zdrowych ochotników (w wieku ≥ 65 lat) stwierdzono zmniejszony klirens syldenafilu, co powodowało, że stężenie leku i jego aktywnego N- demetylo metabolitu w osoczu było w przybliżeniu o 90% większe od obserwowanego u ochotników w młodszym wieku (18 - 45 lat).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Plasmaspitzenkonzentrationen betragen ungefähr ein Drittel der Konzentrationen, die nach Anwendung von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Freisetzung erreicht werden.
Szczytowe stężenia w osoczu stanowią w przybliżeniu jedną trzecią stężenia otrzymanego po podaniu doksazosyny w postaci tabletek o natychmiastowym uwalnianiu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die längste bisherige Krise dauerte ungefähr zwei Wochen.
Najdłuższy kryzys w dostawach trwał w przybliżeniu dwa tygodnie.
Korpustyp: EU DCEP
ungefährzbliżonej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Eine nach hinten gerichtete waagerechte Kraft von nicht mehr als 25 N ist ungefähr in Höhe der Mitte der Belastungsgewichte für den Rumpf mehrmals auf die Messstange für den Rückenwinkel aufzubringen, bis die Hüfwinkelskala anzeigt, dass nach dem Ende der Krafteinwirkung eine stabile Stellung erreicht ist.
naprzemiennie przykładać i zwalniać poziome wsteczne obciążenie, nie przekraczając 25 N, w stosunku do pręta kąta pleców na wysokości zbliżonej do środka obciążników tułowia do chwili wskazania przez kwadrant kąta biodra osiągnięcia stabilnej pozycji po zwolnieniu obciążenia.
Korpustyp: EU
Bei einem vergleichbaren Kredit zu marktüblichen Bedingungen würde es sich idealerweise um einen Kredit in ungefähr derselben Höhe handeln, der denselben oder einen ähnlichen Wirtschaftssektor und eine vergleichbare Tätigkeit betrifft und in etwa zur selben Zeit in Anspruch genommen wurde.
Porównywalna pożyczka komercyjna powinna być, w idealnej sytuacji, zbliżonej wielkości, powinna być udzielona w tym samym lub zbliżonym sektorze działalności gospodarczej, powinna dotyczyć porównywalnego typu działalności, takiej jak ubezpieczenia kredytów wywozowych, oraz powinna być udzielona w zbliżonym terminie.
Korpustyp: EU
Bei einem vergleichbaren Kredit zu Marktbedingungen würde es sich idealerweise um einen Kredit in ungefähr derselben Höhe handeln, der in demselben oder einem ähnlichen Wirtschaftssektor für eine vergleichbare Tätigkeit und annähernd zur selben Zeit aufgenommen wurde.
Porównywalna pożyczka komercyjna powinna być, w idealnej sytuacji, zbliżonej wielkości, udzielona w tym samym lub zbliżonym sektorze działalności gospodarczej, dotyczyć porównywalnego typu działalności oraz powinna być udzielona w zbliżonym terminie.
Korpustyp: EU
Bei einem vergleichbaren Kredit zu Marktbedingungen würde es sich idealerweise um einen Kredit in ungefähr derselben Höhe handeln, der denselben oder einen ähnlichen Wirtschaftssektor und eine vergleichbare Tätigkeit betrifft und in etwa zur selben Zeit in Anspruch genommen wurde.
Porównywalna pożyczka komercyjna powinna być, w idealnej sytuacji, zbliżonej wielkości, udzielona w tym samym lub zbliżonym sektorze działalności gospodarczej, dotyczyć porównywalnego typu działalności oraz powinna być zawarta w zbliżonym terminie.
Korpustyp: EU
ungefährjakichś
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiß, du bist trocken seit ungefähr fünf Monaten?
Wie…Że ćpasz od jakichś Pięciu miesięcy?
Korpustyp: Untertitel
Nein, Choco hatte nie ein Zuhause, und die ungefähr zehn Jugendgefängnisse, in denen er seine Kindheit verbrachte, zählen wohl nicht.
No może nie licząc.. jakichś dziesięciu poprawczaków i domów opiek…w których to spędził swoje dzieciństwo.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein Jahr und ungefähr zwei Monate zusamme…und du glaubst, dass ich es bin?
Jesteśmy ze sobą od roku i jakichś dwóch miesięc…I "myślisz", że nim jestem?
Korpustyp: Untertitel
ungefährrzędu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zudem zeigen die einschlägigen Statistiken der EU-Hersteller, dass die Beschäftigung von 414500 Stellen im Jahr 2000 auf 404700 im Jahr 2001, 390200 im Jahr 2002, 383800 im Jahr 2003, 375900 im Jahr 2004 und 347000 im Jahr 2005 gesunken ist, was einem Rückgang von ungefähr 16 % in fünf Jahren entspricht.
Co więcej, statystyki dotyczące zatrudnienia u producentów wspólnotowych pokazują wyraźny spadek z 414500 osób w 2000 r. do 404700 w 2001 r., 390200 w 2002 r., 383800 w 2003 r., 375900 w 2004 r. i 347000 w 2005 r. Oznacza to spadek rzędu 16 % w ciągu 5 lat.
Korpustyp: EU
Wenn man über eine Entfernung von 50 km zu schnell fährt, gibt es in den meisten Ländern eine Toleranzmarge von ungefähr drei km, bevor man ein Bußgeld zahlen muss.
Przykładowo, jeżeli przekraczamy prędkość przy ograniczeniu do 50 km/h w większości krajów stosuje się margines tolerancji rzędu trzech kilometrów zanim wypisze się mandat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zusammengenommenen Gesamtkosten liegen, glaube ich, ungefähr bei 250 Mio. EUR im Monat.
Jak sądzę, całkowite łączne koszty to kwota rzędu 250 milionów euro miesięcznie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ungefährzbliżonym
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Vorratsbehälter“ der Teil der Energieversorgungseinrichtung, in dem das Arbeitsmedium bei atmosphärischem Druck oder einem Druck, der diesem ungefähr entspricht, gespeichert wird, z. B. ein Flüssigkeitsbehälter.
„Zasobnik” oznacza tę część układu zasilania w energię, w której przechowywany jest czynnik roboczy pod ciśnieniem atmosferycznym lub zbliżonym do atmosferycznego, na przykład zbiornik płynu.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass zu einem bestimmten Zeitpunkt die Harnstoffpreise in der VR China und in einigen anderen Teilen der Welt möglicherweise ungefähr auf dem gleichen Stand waren, spielt für diese Schlussfolgerung keine Rolle.
Na powyższe stwierdzenie nie ma wpływu fakt, że w pewnym momencie ceny mocznika w ChRL i niektórych innych częściach świata mogły być na zbliżonym poziomie.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2007 wird die Defizitquote der Prognose nach auf 1,3 % sinken und die Schuldenquote ungefähr auf dem Stand von 2006 bleiben . Als mittelfristiges Haushaltsziel im Sinne des Stabilitäts - und Wachstumspakts wird im Konvergenzprogramm ein Defizit von 1 % des BIP angegeben .
Nie ma obecnie dowodów na wpływ działań doraźnych w budżecie na 2006 r. Według prognoz w 2007 r. wskaźnik deficytu ma zmniejszyć się do 1,3% , a wskaźnik długu publicznego ma pozostać na poziomie zbliżonym do 2006 r. Program konwergencji precyzuje , że średniookresowym celem określonym w Pakcie Stabilności i Wzrostu będzie deficyt na poziomie 1 % PKB .
Korpustyp: EU
ungefährniemalże
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
2006 waren es 1 762 Raketen, und 2007 waren es ungefähr eintausend.
W 2006 r. wystrzelonych zostało 1726 rakiet. W 2007 r. wystrzelono niemalże tysiąc rakiet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man sich klarmacht, dass die Diskussion über Erderwärmung und Nachhaltigkeitsstrategien schon ungefähr zwei Jahrzehnte andauert, dann ist einem auch klar, wie langsam so ein politischer Weg beeinflussbar ist und wie schwer es ist, Strategien tatsächlich umzusteuern.
Jeśli weźmiemy pod uwagę, że debata na temat globalnego ocieplenia i strategii w zakresie trwałego rozwoju toczy się już od niemalże dwóch dziesięcioleci, staje się jasne, jak wiele czasu zabiera wywarcie wpływu na taki polityczny proces i jak trudno jest osiągnąć rzeczywiste strategiczne dostosowanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(SK) Es gibt ungefähr 500 Millionen europäische Verbraucher, die gegenwärtig zwischen einer Vielzahl von Produkten und Dienstleistungen wählen können.
(SK) Jest niemalże 500 milionów konsumentów europejskich, którzy mogą obecnie korzystać z szerszego wyboru produktów i usług.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ungefährstylu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
So ungefähr, ja.
Coś w tym stylu, tak.
Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr.
Tak, coś w tym stylu.
Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr.
Cos w tym stylu.
Korpustyp: Untertitel
ungefährJakieś
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie lange ist es her, dass es passiert ist? Ungefähr zehn Minuten.
Jak dawno do tego doszło? /- Jakieś 10 minut.
Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr drei Jahren.
- Jakieś trzy lata temu.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr acht Jahre und ich sehe schrecklich aus.
- Jakieś osiem lat i wyglądam fatalnie.
Korpustyp: Untertitel
ungefährgrubsza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Erstens - darüber haben wir gesprochen, Herr Kommissar - regen wir an, dass die Europäische Union sich ein Langfristziel im Bereich Energieeffizienz setzt. Denn wenn wir bis 2050 planen, müssen wir auch wissen, wie viel wir ungefähr verbrauchen.
Po pierwsze - rozmawialiśmy już o tym, Panie Komisarzu - proponujemy, żeby Unia Europejska wyznaczyła sobie długoterminowy cel w dziedzinie efektywności energetycznej, ponieważ jeśli mamy ustalić plan na okres do 2050 roku, to powinniśmy także z grubsza wiedzieć, jakie mamy zużycie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Jaakonsaari weiß sicherlich, dass wir in Finnland ein Sprichwort haben, dass man ungefähr folgendermaßen übersetzen könnte: "Hilf einem Mann, wenn er Schwierigkeiten hat, und nicht, wenn er keine hat." Dies gilt selbstverständlich genauso für Frauen.
Pani poseł Jaakonsaari wie, że w Finlandii mamy powiedzenie, które można by z grubsza przetłumaczyć tak: "pomóż mężczyźnie w biedzie, a nie w dostatku”; oczywiście dotyczy to również kobiet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
War es ungefähr so?
Z grubsza to właśnie zrobił?
Korpustyp: Untertitel
ungefährprzybliżonego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
„Eingangs- und Ausgangsabgaben“ die Zölle und alle anderen Abgaben, Steuern, Gebühren und sonstigen Belastungen, die anlässlich oder im Zusammenhang mit der Einfuhr oder Ausfuhr von Waren erhoben werden, ohne die Gebühren und Belastungen, die dem Betrag nach ungefähr auf die Kosten der erbrachten Dienstleistungen beschränkt sind;
określenie „przywozowe i wywozowe należności celne i podatkowe” oznacza cła oraz wszelkie inne opłaty, podatki, należności i inne obciążenia finansowe, które są pobierane przy przywozie lub wywozie bądź w związku z przywozem lub wywozem towarów, z wyjątkiem należności i obciążeń finansowych ograniczonych do przybliżonego kosztu świadczonych usług;
Korpustyp: EU
Meine Fraktion stimmt mit den wichtigsten Punkten überein, die für einige Mitgliedstaaten ein wichtiges Anliegen waren, insbesondere die Notwendigkeit, die Möglichkeit einer dauerhaften, sicheren Lagerung zu erhalten, sowie den vereinbarten Zeitpunkt der Umsetzung ungefähr einzuhalten.
Moja grupa zgadza się, co do głównych postanowień rozporządzenia, które dla niektórych państw członkowskich są niepokojące, a zwłaszcza potrzeby utrzymania możliwości bezpiecznego, stałego przechowywania rtęci oraz potrzeby przybliżonego przestrzegania ustalonej daty wdrożenia tego rozporządzenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ungefährstanowi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Ausnahme hätte geringe Auswirkungen auf den Wettbewerb, da die Zuckerproduktion auf den Azoren zu ungefähr 1 % der Produktion in Portugal und zu weniger als 0,05 % der Produktion in der Europäischen Union beiträgt.
Odstępstwo to nie miałoby dużego wpływu na konkurencyjność, ponieważ produkcja cukru na Azorach stanowi 1% produkcji Portugalii oraz mniej niż 0,05% produkcji w UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Teilsektor erwirtschaftete 2008 einen Umsatz von etwa 370 Mio. EUR. Die niederländische Ziegelsteinindustrie exportiert rund 20 % ihrer jährlichen Produktion, während die Einfuhren ungefähr 8 % der niederländischen Jahresproduktion ausmachen.
W 2008 r. podsektor ten osiągnął obrót w wysokości około 370 mln EUR. Niderlandzki przemysł ceglarski eksportuje około 20 % rocznej produkcji, natomiast import stanowi 8 % rocznej produkcji w Niderlandach.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ungefähr
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ungefähr 28 % der Nachfragespitzen.
Wynoszące blisko 28 % szczytowego zapotrzebowania.
Korpustyp: EU
Ungefähres Gewicht (in kg)
Przybliżona masa (w kg)
Korpustyp: EU
Ungefähr 90 pro Nase.
Minus działka dla Kwiaciarza.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ungefähr sechs Mal.
- Z sześć razy.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr so, ja.
Oczywiście, że tak.
Korpustyp: Untertitel
- So ungefähr, Jack.
- Zgadza się, Jack.
Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr zehn Jahre.
O 10 lat próbowałe…
Korpustyp: Untertitel
- Ungefähr eine halbe Stunde.
- Pół godziny temu.
Korpustyp: Untertitel
Entspricht ungefähr Ihrem Erdenjahr.
Porównywalna z waszym ziemskim rokiem.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ungefähr 20.
/Ale to jest zabawne.
Korpustyp: Untertitel
- Also bist du ungefähr
- Nie będzie cię kilka godzin?
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 1.500 Dollar.
- Z półtora tysiąca.
Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr.
Coś w tym rodzaju.
Korpustyp: Untertitel
Mit ungefähr zwei Dritteln.
Co najmniej dwie trzecie.
Korpustyp: Untertitel
- So ungefähr zwei.
- Która to godzina?
Korpustyp: Untertitel
Vor 3 Monaten ungefähr.
- Ze trzy miesiące temu.
Korpustyp: Untertitel
Es war ungefähr so.
To szło jakoś ta…
Korpustyp: Untertitel
Sie ging ungefähr so.
To bylo cos takiego.
Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr, ja.
- Coś w tym sensie.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, Dad, so ungefähr.
- Coś w tym rodzaju.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr derselbe Winkel, oder?
Ujęcie z takiego samego kąta, co?
Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr fünf Minuten.
- Jakies 5 minut temu.
Korpustyp: Untertitel
So ungefähr ist das.
Tak właśnie się stało.
Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr zwei Jahren.
Jakies dwa lata temu.
Korpustyp: Untertitel
So ungefähr. Na ja.
Taki właśnie mam pomysł.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind ungefähr gleich.
Są w zasadzie równe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich brauche ungefähr 12.
- Potrzebuję z 12 ćwierćdolarówek.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr seit 'nem Monat.
Tak, od jakiegoś miesiąca.
Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr, ja.
- Cos w tym sensie.
Korpustyp: Untertitel
- Vor ungefähr einer Stunde.
- Jakąś godzinę temu.
Korpustyp: Untertitel
Vor ungefähr fünf Jahren.
Okolo 5 lat temu.. Ja..
Korpustyp: Untertitel
- So ungefähr schon.
Właściwie nie mam pojęcia.
Korpustyp: Untertitel
In ungefähr 20 Minuten.
Za niecałe 20 minut.
Korpustyp: Untertitel
Noch ungefähr 10 km.
Mów co się dzieje.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr ein Jahr verheiratet.
Pobrali się jakiś rok temu.
Korpustyp: Untertitel
Es war ungefähr so.
Poczułem nawet jej język.
Korpustyp: Untertitel
Kommt das ungefähr hin?
Wydry morskie się zbliżają.
Korpustyp: Untertitel
Ich war ungefähr zehn.
Miałem wtedy dziewięć lub dziesięć lat.
Korpustyp: Untertitel
Und zwar ungefähr so.
O tak. W ten sposób.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähre Löslichkeit in g/l
Przybliżona rozpuszczalność w g/l
Korpustyp: EU
Der ungefähre Todeszeitpunkt war mittags.
Zmarła prawdopodobnie w okolicach południa.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, vor ungefähr 1 Jahr.
- Tak. Rok temu.
Korpustyp: Untertitel
Ja, so ungefähr. Gute Antwort.
Wow, ale mądry komentarz.
Korpustyp: Untertitel
Meins hielt ungefähr ein Jahr.
- A coś do kompletu?
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ungefähr 100 Stück.
Są tam ich setki.
Korpustyp: Untertitel
Der Schnabel ungefähr so lang.
Miały dzioby tej długości.
Korpustyp: Untertitel
Die sagen das ungefähr so.
Mówią to ot tak.
Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche ungefähr acht Hände.
- Przydałoby się ośmiu chłopa.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr sechs Sekunden pro Stock?
- Z sześć sekund na piętro?
Korpustyp: Untertitel
Es sind ungefähr zwei Riesen.
To ze dwa patole.
Korpustyp: Untertitel
Er sieht ungefähr so aus.
- Wygląda właśnie tak!
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Weg ungefähr.
Tak, myślę, że znam trasę.
Korpustyp: Untertitel
Muss so ungefähr 100 sein.
Myślę, że ma ze 100 lat.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 4 Minuten bis Abfang.
4 minuty do celu.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte es von ungefähr.
Wiem to na razie z doniesień.
Korpustyp: Untertitel
Ungefährer Verdienst im Bezugszeitraum (15)
Przybliżone wynagrodzenie za okres rozliczeniowy (15)
Korpustyp: EU
Ungefähr von September bis März.
"Od września do maja".
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr seitdem ich 13 bin.
Nie wiem. Od 13 roku życia.
Korpustyp: Untertitel
Also in ungefähr zwei Wochen?
Więc za trochę ponad 2 tygodnie?
Korpustyp: Untertitel
Er backt Bananenbrot, ungefähr 13.
Piecze już trzynasty chleb bananowy.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr eine Minute vor zwölf.
Okołó dwunastej za minutę.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, vor ungefähr einem Jahr.
- Tak, z rok temu.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähr einen Drink pro Tag.
Ale ludzie przywykli do życia z najróżniejszymi wadami neurologicznymi.
Korpustyp: Untertitel
In einer halben Stunde ungefähr.
Za jakies pól godziny.
Korpustyp: Untertitel
Ja, er läuft ungefähr so.
I tak to wszystko wymyśliłem.
Korpustyp: Untertitel
Er hat ungefähr 500 Zähne.
Ma może 500 zębów.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ungefähr dieselbe Größe.
Wygląda pan na ten sam rozmiar.
Korpustyp: Untertitel
Das sin…ungefähr sieben Filme.
To tyle co siedem filmów.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ungefähr sein Monatsgehalt.
Tyle zarabia się na miesiąc.
Korpustyp: Untertitel
- Wie dunkel wird's denn ungefähr?
Więc jak ciemna się zrobi?
Korpustyp: Untertitel
Die Vermutung geht ungefähr so.
Mówi, że Ziemia jest taka wielka.
Korpustyp: Untertitel
- Das sind ungefähr 6.000 Pesos.
- Bubbie?
Korpustyp: Untertitel
So ungefähr wi…36 Stunden.
- Coś w rodzaj…- 36 godzin.
Korpustyp: Untertitel
Ungefähre Zahl der Beschäftigten in der Betriebsstätte
Przybliżona liczba pracowników w lokalizacji
Korpustyp: EU
Ungefähre Anzahl der EU-Eingangsorte (bitte angeben)
Przybliżona liczba punktów wprowadzenia na terytorium Wspólnoty Europejskiej (proszę określić)
Korpustyp: EU
I. Währungsreserven und sonstige Fremdwährungsaktiva (ungefährer Marktwert)
I. Oficjalne aktywa rezerwowe i inne aktywa w walutach obcych (szacunkowa wartość rynkowa)
Korpustyp: EU
Die Wiedergabeliste soll einem Kriterium ungefähr entsprechen.
Swobodnie dopasuj listę odtwarzania do przybliżonej wartości.