linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
upadek Fall 145 Sturz 123 Untergang 42 Absturz 7 Ruin 7

Verwendungsbeispiele

upadek Fall
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Jej upadek zakończony dożywotnim więzieniem w Stolpen tym bardziej dotkliwy.
Abgrundhaft ihr Fall, der mit lebenslanger Haft auf Stolpen endete.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
A zatem jest to szóste referendum na "nie” spośród dziewięciu od upadku muru berlińskiego.
Diesbezüglich ist es schon das sechste Nein in neun Referenden nach dem Fall der Berliner Mauer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tu jest napisane, że ciało było nieco uszkodzone po upadku.
Hier steht, der Körper sei durch einen Fall beschädigt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wielowiekowe kontakty między Węgrami i Saksonią weszły po upadku muru berlińskiego w 1989 roku w nową fazę.
Die jahrhundertealten Beziehungen zwischen Ungarn und Sachsen sind nach dem Fall der Mauer 1989 in ein neues Stadium getreten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pomimo, że stosunki te nigdy nie były zupełnie pozbawione tarć, napięcie wzrosło w okresie ostatniego dwudziestolecia, od upadku komunizmu.
Obwohl diese Beziehungen nie völlig konfliktfrei waren, haben sich die Spannungen über die zwei Jahrzehnte seit dem Fall des Kommunismus verschärft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klęska i rozpad ZSRR, którego symbolem był upadek muru berlińskiego Jest jednym z najważniejszych wydarzeń w światowej historii
Der Untergang des sowjetischen Imperiums bis hin zum Fall der Berliner Mauer ist ein Markstein in der Weltgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Upadek muru berlińskiego ankietowani uważają za najważniejsze wydarzenie w historii Niemiec, ważniejsze nawet od II wojny światowej, czy reformacji.
Und der Fall der Berliner Mauer gilt den Befragten als wichtigstes Ereignis der deutschen Geschichte, er rangiert vor dem Zweiten Weltkrieg und der Reformation.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Prezydent Sarkozy, jak się zdaje, zapomniał o upadku muru berlińskiego i włączeniu Rosji na nowo do grona wolnych narodów.
Herr Sarkozy scheint den Fall der Berliner Mauer und die Rückkehr Russlands zur Gruppe der freien Nationen vergessen zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z każdym upadkiem, podniesie się wyżej.
Nach jedem Fall wird sie höher emporsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy po upadku Jerozolimy dawano mu list żelazny, mógł uratować siebie i wybrać dla siebie wygodne wyjście.
Als man ihm nach dem Fall Jerusalems einen Freibrief ausstellt, hätte er sich retten oder eine ehrenwerte Position verschaffen können.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


upadek banku
upadek państwa Staatsversagen 1

upadek państwowości Staatsversagen 1

nietypowy upadek zwierzęcia



100 weitere Verwendungsbeispiele mit upadek

307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Widziałam ten upadek. To był straszny upadek.
Er ist 29 Tage trocken und gerade von der Reha raus.
   Korpustyp: Untertitel
Upadek strzaskał mu nogę.
Er hatte sich das Bein gebrochen beim Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
To był mój upadek.
Das war mein schlimmstes Tief.
   Korpustyp: Untertitel
/Upadek ich łamie.
Der Fehlversuch bricht sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabije cię upadek.
- Der Aufprall tötet Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- A upadek ze schodów?
Wie war der Treppensturz?
   Korpustyp: Untertitel
To był straszny upadek.
Es war ein schlimmer Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Chcecie przyspieszyć ten upadek?
Sie wollen diesen Grund früher aufreißen?
   Korpustyp: Untertitel
Beton zastopował mój upadek.
Bin auf Beton gelandet!
   Korpustyp: Untertitel
To upadek kultury amerykańskiej.
Ein neuer Tiefpunkt der amerikanischen Kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Upadek rozwiązuje ten problem.
Der Akt des Fallens behebt das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
To paraliż spowodował upadek.
An der Wirbelsäule ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Upadek narodu przez jednego człowieka?
Die Nation bricht zusammen wegen diesem einen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Potrzebny był nam finałowy upadek.
Es musste zu einem Abschluss kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak chyba wygląda upadek człowieka.
Doch anscheinend sind die Menschen so.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten upadek był tak niespodziewany.
Das hätte ich nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
To nie upadek zabił Barge'a.
Haben Sie das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna przez upadek podczas walki.
Eine, weil ich einen Schlagstock fallen liess.
   Korpustyp: Untertitel
I myślę, że zasłużyło na upadek.
Und ich denke, es verdient zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cały upadek i uderzenie w głow…
Dass ich gestürzt bin und mir den Kopf aufgeschlagen hab…
   Korpustyp: Untertitel
Ale upadek jednego, drugiego wyniesie na świecznik.
Sobald der Eine fällt, erbt der Andere gleich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałam, że to przez upadek z konia.
Dann war es gar kein Reitunfall?
   Korpustyp: Untertitel
Upadek z takich schodów to śmierć.
Wenn ich da runterfiele, wäre ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Upadek i tak pewnie cię zabije.
Wenn du stirbst, dann durch den Aufprall.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Ted widział upadek Socka na drzewko.
Ja, nun, Ted sah Sock in den Weihnachtsbaum fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Upadek na łeb nie wyjaśnia gorączki.
Ein Schlag auf die Birne erklärt aber nicht das Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi o przyszłość cesarstwa lub jego upadek.
Die Existenz des Kaiserreichs stehtjetzt aufdem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
- upadek został złagodzony przez poduszkę ciepłego powietrza.
- hätte durch ein Kissen warmer Luft abgebremst werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Przeżył pan upadek z ósmego piętra.
- Deine Freunde kommen mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zdradzasz Grecję, by ujrzeć upadek Agamemnona!
Du verrätst ganz Griechenland, nur damit Agamemnon verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Nie trzeba było długo czekać na upadek.
Doch bald ging die Saat des Unfriedens auf.
   Korpustyp: Untertitel
Użyję tego dupka, żeby złagodzić upadek.
Aus dem Weg! Ich benutze diesen Mistkerl als Dämpfung!
   Korpustyp: Untertitel
Upadek z takich schodów to śmierć.
Wenn ich da runterfiele, ware ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Moja prawa strona zamortyzowała jego upadek.
Ich hasse es ihn anzulügen.
   Korpustyp: Untertitel
Upadek sektora kolejowego jest niepokojący szczególnie w nowych państwach członkowskich.
Insbesondere in den neuen Mitgliedsstaaten ist der Rückgang des Eisenbahnsektors alarmierend.
   Korpustyp: EU DCEP
Brak dopłat z Unii Europejskiej będzie oznaczał ich upadek.
Ohne die Zuwendungen der Europäischen Union stehen diese Betriebe vor dem Aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Przez 30 lat planowałem jak spowodować upadek Partii.
30 Jahre lang habe ich heimlich versucht, die Partei zu stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli to finałowy upadek śmierdzącego kłamcy bez ikry ani geniuszu?
Wenn es das Aus für einen Hochstapler ohne Fantasie und Talent wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Boć znagła powstanie zginienie ich, a upadek obydwóch któż wie?
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Żyjesz w rozwiniętym świecie, który oferuje zabezpieczenia - amortyzujące upadek.
Du lebst in einer hoch entwickelten Gesellschaft mit Sicherheitsnetzen, die da sind, um dich aufzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
/Powstanie i upadek naszego /imperium jest tutaj stawką.
Die Existenz des Kaiserreichs stehtjetzt aufdem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Są zbyt inteligentni, by ryzykować upadek cywilizacji jako takiej.
Sie sind zu intelligent, um sich auf das Ende der Zivilisation einzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„Upadek” jest więc nazywany nieodłącznym zagrożeniem związanym z drabiną.
„Von der Leiter fallen“ wird daher als die der Leiter innewohnende Gefahr bezeichnet.
   Korpustyp: EU
Korozja i upadek. Gdzie nie spojrzeć, wszędzie tak samo.
Überall Zeichen von Auflösung und Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Niewiem dlaczego upadek kogoś do zimnej wody może bawić.
Was ist bloss lustig daran, wenn jemand in eiskaltes Wasser fällt?
   Korpustyp: Untertitel
Byłam w swoim pokoj…i usłyszałam jej upadek.
Ich war in meinem Zimmer und hörte, wie sie hinfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Panie Kamio, nie obchodzi cię słabość zwiastująca upadek szogunatu?
Lord Kamio, macht euch die Schwäche des Shoguns nicht auch Kummer?
   Korpustyp: Untertitel
Upadek, upadek, panie Jack. /Jako mały chłopiec, /chodził po ulicach ze swoim ojcem, /ponieważ jego ojciec /był ulicznym kaznodzieją.
Mr. Jack, hinfallen! Als Junge ging er mit seinem Vater durch die Straßen, denn der war Straßenprediger.
   Korpustyp: Untertitel
"Jego wpływy były wszędzie niszczące, czego skutkiem był upadek naszego narodu."
Sein Einfluss ist so zerstörerisch, dass unsere Nation zusammenbrach.
   Korpustyp: Untertitel
Upadek Napoleona II…pozwolił Wiktorowi Hug…wrócić do Francji po 18 latach wygnania.
Nach 18 Jahren im Exil durfte Victor Hugo wieder nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli ja pójdę na dno, ty będziesz tym który złagodzi upadek a wtedy jebać twoją rodzinę.
Wenn ich fallen sollte, werden Sie mit mir fallen. Und dann gute Nacht für Ihre Familie.
   Korpustyp: Untertitel
płciowych, nadmierne owłosienie pragnienie, upadek, uczucie ucisku w klatce piersiowej, zmniejszenie ruchliwości, owrzodzenia
- Durst, Stürzen, Beklemmung in Ihrem Brustbereich, verringerte Beweglichkeit, Geschwüre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
A jego oblicze zostało tak poranione przez upadek, że ukrył je pod maską.
Und gehorcht nur noch dem Willen des Zauberers.
   Korpustyp: Untertitel
Nie było żywych kiedy statek uderzył w planetę a jednak przetrwał upadek.
Niemand lebte, als das Schiff aufschlug, und trotzdem überstand es den Aufprall.
   Korpustyp: Untertitel
Datki mile widziane, oczywiście. Jeśli są z Japonii. - To nasz upadek!
Spenden sind immer gut, aber wenn sie von den Japanern kommen, werde ich sie nicht annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tej samej elity, która zaprojektowała upadek finansowy i utworzenie światowej dyktatury.
Dieselben Interessen, welche verantwortlich für den Finanzkollaps und der Errichtung einer diktatorischen Weltherrschaft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Czy Rada bierze pod uwagę możliwy upadek sektora produkcji nawozów w Unii Europejskiej?
Ist der Rat beunruhigt über das mögliche Verschwinden der Düngemittelindustrie in der EU?
   Korpustyp: EU DCEP
- Nie rozumiemy dlaczego dalej brniemy w bezcelowy ból, upokorzenie i upadek.
- Tom, was ist…all dieses sinnlose Leid, die Demütigungen.
   Korpustyp: Untertitel
W upadającym społeczeństwie sztuka, jeżeli jest autentyczna, musi również odzwierciedlać upadek.
In einer zerfallenden Gesellschaft muss die Kunst, wenn sie wahrheitsgetreu ist, diesen Zerfall widerspiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Przeżyją upadek z 5 piętra, mogą płynąć 6 godzin, przejść przez otwór rozmiaru monety.
Sie können aus dem fünften Stock fallen, sechs Stunden schwimme…durch ein münzgroßes Loch kriechen.
   Korpustyp: Untertitel
Orgazm jest jak kop w brzuch i upadek w łajno mota.
Beim Orgasmus glaubt man, man kriegt einen Tritt in den Magen und fällt in Mot-Exkremente.
   Korpustyp: Untertitel
Ma do wyboru albo większą integrację, nie tylko koordynację, albo upadek.
Die Wahl liegt zwischen einem höheren Grad an Integration, nicht nur Koordination, und Abschwächung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upadek gospodarki Irlandii byłby nie tylko porażką Europy, ale i upadkiem Europy.
Das Versagen der irischen Wirtschaft wäre nicht nur ein Versagen für Europa, sondern ein Versagen Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Władze belgijskie twierdzą, że w Ostendzie można zaobserwować wyraźny upadek przedsiębiorstw naprawczych statków.
Belgien stellt fest, dass sich in Ostende die Zahl der Schiffsreparaturbetriebe eindeutig rückläufig entwickle.
   Korpustyp: EU
Dziś powinniśmy przestać świętować upadek muru i zadać sobie pytanie, co musimy zrobić po jego upadku.
Heute sollten wir damit aufhören, den Mauerfall zu feiern und uns lieber fragen, was nun, nach dem Wegfall der Mauer, getan werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli dodamy do tego panujący w niektórych krajach niż demograficzny, otrzymamy receptę na gwarantowany upadek gospodarki.
Fügt man dann noch die demographische Krise und ihre Auswirkungen in einigen Ländern hinzu, dann haben wir ein Rezept für den garantierten wirtschaftlichen Abschwung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem ci, którzy dysponują środkami i nie korzystają z nich, są skazani na upadek.
Es ist meine Meinung, dass jene, die über Mittel verfügen und diese nicht zum Einsatz bringen, dazu bestimmt sind, unterzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co labirynt, sobie wyobrazić świata wymieniają teraz bez RSS, to upadek, to tylko takie proste.
Was für ein Labyrinth, vorstellen, dass die World Exchange jetzt ohne RSS, es würde zusammenbrechen, es ist so einfach.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podsumujmy: w tym roku omawialiśmy upadek demokracji, chaos zaprowadzony przez nauki społeczne.
Fassen wir zusammen. In diesem Jahr haben wir das Versagen der Demokratie erforsch…und wie die Sozialwissenschaftle…unsere Welt an den Rand des Chaos brachten.
   Korpustyp: Untertitel
Upadek smartfona lub tabletu nawet z najmniejszej wysokości może spowodować katastrofę.
Wenn Ihnen Ihr Smartphone oder Tablet auch nur wenige Zentimeter herunterfällt, kann das eine Katastrophe bedeuten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ale nie jako upadek, tak i dar z łaski; albowiem jeźli przez upadek jednego wiele ich pomarło, daleko więcej łaska Boża i dar z łaski onego jednego człowieka Jezusa Chrystusa na wiele ich opływała.
Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Przyznają jednocześnie, że upadek represyjnego reżimu w Iraku otworzył drogę do budowania pokoju i bezpiecznej przyszłości narodowi irackiemu.
Das Gesetzesvorhaben zielt darauf ab, das ordnungsgemäße Funktionieren des EU-Elektrizitätsbinnenmarktes sicherzustellen und Versorgungssicherheit zu garantieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak wskazano powyżej, upadek Landsbanki nastąpił w 2008 r., podobnie jak dwóch innych dużych islandzkich banków komercyjnych — Glitnir i Kaupthing.
Wie oben beschrieben brach die Landsbanki ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, Glitnir und Kaupthing, im Jahr 2008 zusammen.
   Korpustyp: EU
Jak wskazano powyżej, upadek Kaupthing Bank nastąpił w 2008 r., podobnie jak dwóch innych dużych islandzkich banków komercyjnych.
Wie oben beschrieben brach die Kaupthing Bank, ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, im Jahr 2008 zusammen zu.
   Korpustyp: EU
Jak wskazano powyżej, upadek Glitnir nastąpił w 2008 r., podobnie jak dwóch innych dużych islandzkich banków komercyjnych.
Wie oben beschrieben brach Glitnir ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, im Jahr 2008 zusammen.
   Korpustyp: EU
Podkreślają, że jeżeli nie uda się przyjąć i wdrożyć radykalnej reformy, skutkiem może być brak ryb i upadek sektora rybołówstwa.
Die Kommission wird dem Parlament und dem Rat im Laufe des Jahres, unter Berücksichtigung der Reaktionen auf das Grünbuch, konkrete gesetzgeberische Vorschläge zur Reform der Fischereipolitik vorlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z bólem patrzę, że gdy są dwie równe władze, łatwo wprowadzić zamieszanie i zrządzić upadek jednej przez drugą.
Und mein Herz weint, zu sehn, wie, wenn zwei Mächte sich erheben, und keine davon herrscht, wie die Verwirrung rasch sich in die Lücke zwischen beiden drängt und eine durch die andre stürzt!
   Korpustyp: Untertitel
Przyznają jednocześnie, że upadek represyjnego reżimu w Iraku otworzył drogę do budowania pokoju i bezpiecznej przyszłości narodowi irackiemu.
Die Abgeordneten betonen, dass Sicherheit und Stabilität im Irak und in den Nachbarländern die dringendste Aufgabe ist, der die internationale Gemeinschaft gegenüber steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Napotkał on gwałtowny sprzeciw ze strony przedstawicieli tych rewizjonistycznych sił, które wciąż postrzegają upadek ZSRR jako najgorszą katastrofę XX wieku.
Es gab wütenden Widerstand vonseiten derjenigen, die den Kollaps der Sowjetunion noch immer als die schlimmste Katastrophe des 20. Jahrhunderts betrachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyznają jednocześnie, że upadek represyjnego reżimu w Iraku otworzył drogę do budowania pokoju i bezpiecznej przyszłości narodowi irackiemu.
Um diese Ziele zu erreichen, sollen laut Aktionsplan alle Interessenvertreter mobilisiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
„Upadek” jest więc „powiązany z drabiną”; stanowi nieodłączny element korzystania z drabiny i nie można go wykluczyć.
„Von der Leiter fallen“ ist daher „leiterimmanent“, ein der Leiter innewohnendes Potenzial, das nicht ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU
Gdyby nie wsparcie podatników, nastąpiłby upadek tych banków z katastrofalnymi skutkami dla poszczególnych sektorów gospodarki w różnych państwach członkowskich.
Ohne die Unterstützung durch Steuerzahler wären diese Banken zusammengebrochen - mit katastrophalen Auswirkungen auf verschiedene Sektoren der Wirtschaft in verschiedenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Szkocji obserwowaliśmy upadek firmy Globespan i musieliśmy dopilnować, aby ludzie nie zostali poszkodowani i aby otrzymali odszkodowania.
In Schottland sahen wir das Aus für Globespan, und wir müssen dafür sorgen, dass die Menschen entschädigt werden und dass keiner auf der Verliererseite steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli wyznaczymy sobie zbyt ambitne cele i pozostaniemy odosobnieni w naszych działaniach, będzie to oznaczało również upadek naszej bazy przemysłowej.
Wenn wir uns überzogene Ziele setzen und am Ende alleine und isoliert vorne stehen, dann ist unsere industrielle Basis auch am Ende.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domyślam się, że uderzenie w głowę spowodowało, że stracił równowagę, a to z kolei spowodowało jego śmiertelny upadek.
Ich vermute der Schlag an den Kopf ließ ihn sein Gleichgewicht verlieren und dadurch fiel er in seinen vorzeitigen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Ale po tym wszystkim, w co wsadziła ciebie, i twojego tatę, poczucie winy mogłoby spowodować u niej kolejny upadek.
Aber nach alldem, was sie dir und deinem Vater angetan hat könnte die Schuld sie wieder ins Schleudern bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dochodzenie wykazało, że prawdopodobne jest, iż brak jakichkolwiek środków nałożonych względem przywozu po cenach dumpingowych, spowodowałby upadek przemysłu wspólnotowego, ponieważ już teraz jego sytuacja finansowa jest bardzo niekorzystna.
Die Untersuchung hat gezeigt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne Maßnahmen gegen gedumpte Einfuhren vor dem Aus steht, da er sich bereits jetzt finanziell in einer sehr prekären Lage befindet.
   Korpustyp: EU
typ pojemnika pomyślnie przeszedł badanie wytrzymałości na upadek oraz badania na szczelność opisane w rozdziałach 6.1.5.3 i 6.1.5.4 zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych, podręcznika badań i kryteriów.
das Baumuster des Behälters muss die Fallprüfung und die Dichtheitsprüfung gemäß den Kapiteln 6.1.5.3 bzw. 6.1.5.4 des Handbuchs für Prüfungen und Kriterien der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter bestehen.
   Korpustyp: EU
Upadek amerykańskich koncernów samochodowych nie leży w interesie Europy, gdyż spowoduje masowe zwolnienia w europejskich oddziałach i zakładach produkcyjnych tych firm.
Das Parlament will dazu alle "finanziellen uns steuerliche Initiativen" nutzen, um die technologische Umrüstung der Branche voranzutreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nadzieja na stabilną demokrację, jaką daje upadek autorytarnego reżimu w Tunezji, może przyczynić się do potwierdzenia tych samych aspiracji przez inne narody;
in der Erwägung, dass die Hoffnung auf eine stabile Demokratie, die nach dem Ende des autoritären Regimes in Tunesien entstanden ist, dazu beitragen könnte, dass andere Völker die gleichen Anliegen verfolgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Na spotkaniu głów banków centralnych i ministrów finansów nazwanym "Bretonwoods II" plan światowego rządu został ujawniony przez tych samych bankierów którzy zaaranżowali upadek.
Bei einem Treffen der führenden Köpfe der Finanzwelt und Finanzminister "Breton Woods II" wurde der Plan einer Weltregierung offen gelegt von genau den Bankern, die den Kollaps inszeniert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota.
Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Poda cię Pan na upadek przed nieprzyjacioły twymi; drogą jedną wynijdziesz przeciwko nim, a siedmią dróg będziesz uciekał przed twarzą ich, i będziesz ku wzruszeniu wszystkim królestwom ziemi.
Der HERR wird dich vor deinen Feinden schlagen; durch einen Weg wirst du zu ihnen ausziehen, und durch sieben Wege wirst du vor ihnen fliehen und wirst zerstreut werden unter alle Reiche auf Erden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
F. mając na uwadze, że nadzieja na stabilną demokrację, jaką daje upadek autorytarnego reżimu w Tunezji, może przyczynić się do potwierdzenia tych samych aspiracji przez inne narody;
F. in der Erwägung, dass die Hoffnung auf eine stabile Demokratie, die nach dem Ende des autoritären Regimes in Tunesien entstanden ist, dazu beitragen könnte, dass andere Völker die gleichen Anliegen verfolgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedną z recept na postępujący upadek lokalnych zajęć sportowych jest preferowana przez UEFA zasada “ zawodnika wytrenowanego na miejscu”, która została ciepło przyjęta przez członków PE.
Die neue UEFA-Regel über den Einsatz einheimischer Spieler ist eine Antwort auf diesen Rückgang lokaler Sportaktivitäten und traf unter den Europaabgeordneten auf breite Zustimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Armen-Tah władał wiele lat, zanim zginął zdradziecką śmierci…a Kah-To-Bey nie żył wystarczająco długo, by ujrzeć jego upadek.
Armen-tah sollte viele Jahre regieren, ehe er den Tod des Verräters starb. Und Kah-to-Bey sollte diese Wende nicht mehr erleben.
   Korpustyp: Untertitel
ESMA i krajowe organy nadzoru powinny wzmocnić nadzór nad instytucjami finansowymi spełniającymi kryteria ryzyka systemowego, ponieważ ich upadek mógłby zagrozić stabilności systemu finansowego Unii i naruszyć realną gospodarkę.
Die Behörde und die nationalen Aufsichtsbehörden sollten die Überwachung von Finanzinstituten, die das Kriterium der systemischen Risiken erfüllen, verstärken, da ihr Versagen die Stabilität des Finanzsystems der Union gefährden und der Realwirtschaft Schaden zufügen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą:
Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur