Und der Fall der Berliner Mauer gilt den Befragten als wichtigstes Ereignis der deutschen Geschichte, er rangiert vor dem Zweiten Weltkrieg und der Reformation.
Sachgebiete: literatur soziologie media
Korpustyp: Webseite
Nie potrzeba nam dodatkowych warstw długu, które mogłyby zniszczyć przyszłość młodych Europejczyków i spowodować nieodwracalny, ostateczny upadek Europy.
Wir brauchen keine zusätzlichen Schuldenberge, die die Zukunft der europäischen Jugend zunichtemachen und den endgültigen Untergang Europas unumkehrbar machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"lzrael mial innych zdobywców niz Rzym i przetrwal oraz ujrzal ich upadek.
"lsrael kennt andere Eroberer als Rom und hat deren Untergang verfolgen können.
Korpustyp: Untertitel
Po upadku Zachodniego Cesarstwa Rzymskiego (476 r.) Vis przez pewien czas uznawal wladze Gotów, a potem Bizancjum.
Nach dem Untergang des Westlichen Römischen Kaiserreiches (in 476) musste die Insel Vis eine Zeit die Vormacht der Gothen und danach des Bizanthus annerkennen.
Sachgebiete: historie literatur tourismus
Korpustyp: Webseite
Przyczyny upadku banków islandzkich były jednak złożone i liczne.
Die Gründe für den Untergang der isländischen Banken sind jedoch komplex und zahlreich.
Korpustyp: EU
Kto sprowadził Upadek, jeśli nie Stary Georgie?
Und wer sorgte für den Untergang, wenn nicht Old Georgie?
Korpustyp: Untertitel
Materialistyczny świat, lecz nie planeta Ziemia, jest bliski upadku, któremu towarzyszyć będą wielkie katastrofy, jak zapowiedział to Jezus z Nazaretu.
Die materialistische Welt (nicht die Erde) ist dem Untergang nahe, der mit großen Katastrophen verbunden sein wird, wie es bereits von Jesus von Nazareth vorhergesagt wurde.
Działania takie przyspieszą upadek małych i średnich gospodarstw.
Dies wird sehr schnell zum Untergang kleinerer und mittlerer Betriebe führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta mała, przeklęta małpa może stać się odpowiedzialna za upadek gatunku ludzkiego.
Dieser Affe könnte für den Untergang der Menschheit verantwortlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Protagoniści Meyera uciekają od rzeczywistości w nostalgiczne wspomnienia, natomiast postacie w Der Turm Uwego Tellkampa oddają się lekturze i intelektualnym dyskusjom, w których zrezygnowani komentują upadek starego systemu.
Fliehen Meyers Protagonisten vor der Realität in nostalgische Erinnerungen, so widmen sich die Figuren in Der Turm von Uwe Tellkamp der Lektüre und dem intellektuellen Austausch und kommentieren resigniert den Untergang eines Gesellschaftssystems:
Urządzenia do podnoszenia osób lub osób i towarów, stwarzające ryzyko upadku z wysokości większej niż 3 metry.
Maschinen zum Heben von Personen oder von Personen und Gütern, bei denen die Gefährdung eines Absturzes aus einer Höhe von mehr als 3 m besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Ci ludzie nie zginęli podczas upadku.
Diese Männer starben nicht beim Absturz.
Korpustyp: Untertitel
zapobiegać ryzyku upadku kosza, jeżeli takie istnieje, przez zastosowanie odpowiednich urządzeń;
dass die Gefahr eines Absturzes des Lastaufnahmemittels, sofern ein solches vorhanden ist, mit geeigneten Vorrichtungen verhindert wird;
Korpustyp: EU
Tabletki uciszyły głosy w jego głowie, ale w głębi duszy wiedział, że jest winny upadku ojca, jego zniknięcia, a prawdopodobnie i śmierci.
Die Tabletten helfen etwas, die Stimmen im Kopf zu beruhigen. Aber er weiß genau, dass er Schuld am Absturz seines Vaters, dessen Verschwinden, dessen wahrscheinlichen Tod hat.
Korpustyp: Untertitel
Podobnie nie sposób oszacować, jakie byłyby skutki upadku satelity i kolizji z obiektami, które krążą w pobliżu Ziemi.
Überdies ist es unmöglich, die Folgen von Abstürzen und Einschlägen erdnaher Objekte aus dem Weltraum zu bemessen.
Korpustyp: EU DCEP
środków zapobiegających ryzyku upadku osób lub elementów;
vorbeugende Maßnahmen gegen die Gefahr des Absturzes von Personen und des Herabfallens von Gegenständen;
Korpustyp: EU
Oprócz tego władze Zjednoczonego Królestwa poinformowały, że zamierzają wnieść oficjalny sprzeciw na podstawie art. 6 dyrektywy wobec normy EN 353-1– Środki ochrony indywidualnej przed upadkami z wysokości – Część 1: Urządzenia samozaciskowe ze sztywną prowadnicą, która odnosi się do normy EN 364 – Środki ochrony indywidualnej przed upadkami z wysokości– metody badań.
Außerdem signalisierten die Behörden des Vereinigten Königreichs, dass sie gemäß Artikel 6 der Richtlinie einen förmlichen Einwand gegen die Norm EN 353-1: Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz — Teil 1: Steigschutzeinrichtungen einschließlich fester Führung, die sich auf die Norm EN 364: Persönliche Schutzausrüstung gegen Absturz — Prüfverfahren — bezieht, einlegen wollen.
Europa bezwzględnie musi zmienić kierunek w negocjacjach i stosunkach handlowych z krajami AKP, jeśli nie chce przyczynić się do ich upadku.
Europa muss seine Art der Verhandlungs- und Handelsführung mit den AKP-Staaten unbedingt umkehren, wenn es nicht zu ihrem Ruin beitragen möchte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reprezentuje pan leniwe kierownictwo, które przyczynia sie do upadku kraju!
Sie sind ein Paradebeispiel für die Faulheit, die dieses Land in den Ruin treibt!
Korpustyp: Untertitel
W związku z tym wielu europejskich producentów produktów mleczarskich stoi obecnie w obliczu upadku.
Viele europäische Milchverarbeiter stehen heute kurz vor dem Ruin.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy ziemia korzysta na naszym upadku?
Ist unser Ruin der Erde nützlich?
Korpustyp: Untertitel
Przykładowo rząd Islandii powołał dwie kobiety na stanowiska prezesów banków, których upadek przyczynił się do upadku gospodarki państwowej.
Zum Beispiel hat die isländische Regierung zwei Frauen mit der Leitung von Banken beauftragt, deren Bankrott zum Ruin der Volkswirtschaft des Landes beigetragen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Nadszedł czas, aby skończyć z dumpingiem podatkowym, który prowadzi do upadku, ponieważ powoduje uszczerbek we wpływach z podatków w państwach członkowskich, ze szkodą dla kogo?
Die Zeit ist gekommen, um dem Steuerdumping, diesem Weg in den Ruin, der die Steuereinnahmen der Mitgliedstaaten schmälert, ein Ende zu bereiten ; und wer trägt den Schaden davon?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Piractwo ma wpływ na funkcjonowanie naszej floty rybackiej i handlowej, ale także na kraje, z którymi podpisujemy umowy, których rozwój bądź upadek również zależą od bezpieczeństwa rybołówstwa w tym rejonie.
Die Piraterie hat Auswirkungen auf unsere Fischfang- und Handelsflotte sowie auf die Länder, mit denen wir Abkommen schließen, deren Entwicklung oder Ruin ebenfalls von der Sicherheit der Fischerei in diesem Gebiet abhängt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
upadekZusammenbruch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykonując zadania powierzone mu na mocy niniejszego rozporządzenia, ESMA zwraca szczególną uwagę na ryzyko systemowe uczestników rynków finansowych, których upadek mógłby zagrozić działaniu systemu finansowego lub realnej gospodarki.
Bei der Wahrnehmung der Aufgaben nach dieser Verordnung berücksichtigt die Behörde insbesondere die systemrelevanten Marktteilnehmer, deren Zusammenbruch oder Fehlfunktionen Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Bardziej konkretnie, środki ratunkowe głównie wspierały duże i systemowo ważne banki, których upadek mógł zagrozić stabilności systemu finansowego.
Konkret gesehen galten die Rettungsmaßnahmen in erster Linie großen und systemrelevanten Banken, deren Zusammenbruch die Stabilität des Finanzsystems hätte gefährden können.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa UE i jej Państwa Członkowskie do kontynuowania wsparcia wyrażanego wobec toczących się procesów pokojowych z Abudży i Naivasha, aby uniknąć ryzyka opisywanego przez specjalnego przedstawiciela ONZ w Sudanie, Jana Pronka, jako „stan anarchii; całkowity upadek ładu i porządku publicznego";
fordert die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten auf, die laufenden Friedensprozesse von Abuja und Naivasha weiterhin zu unterstützen, um die Gefahr dessen, was der UN-Sonderbeauftragte für den Sudan, Jan Pronk, als "Zustand der Anarchie, ein vollkommener Zusammenbruch der öffentlichen Sicherheit und Ordnung" beschreibt, abzuwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Wykonując zadania powierzone mu na mocy niniejszego rozporządzenia, EIOPA zwraca szczególną uwagę na ryzyko, jakie stwarzają instytucje systemowe, których upadek może zagrozić działaniu systemu finansowego lub realnej gospodarki.
Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach dieser Verordnung berücksichtigt die Behörde insbesondere die Systemrisiken, die von Finanzinstituten ausgehen, deren Zusammenbruch Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonując zadania powierzone mu na mocy niniejszego rozporządzenia, EBA zwraca szczególną uwagę na instytucje systemowe, których upadek lub nieprawidłowe funkcjonowanie mogłyby zagrozić działaniu systemu finansowego lub realnej gospodarki.
Bei der Wahrnehmung der Aufgaben nach dieser Verordnung berücksichtigt die Behörde insbesondere die systemrelevanten Institute, deren Zusammenbruch oder Fehlfunktionen Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonując zadania powierzone mu na mocy niniejszego rozporządzenia, EIOPA zwraca szczególną uwagę na instytucje systemowe, których upadek lub nieprawidłowe funkcjonowanie mogłyby zagrozić działaniu systemu finansowego lub realnej gospodarki.
Bei der Wahrnehmung der Aufgaben nach dieser Verordnung berücksichtigt die Behörde insbesondere die systemrelevanten Institute, deren Zusammenbruch oder Fehlfunktionen Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonując zadania powierzone mu na mocy niniejszego rozporządzenia, EBA zwraca szczególną uwagę na ryzyko systemowe uczestników rynków finansowych, których upadek mógłby zagrozić działaniu systemu finansowego lub realnej gospodarki.
Bei der Wahrnehmung der Aufgaben gemäß dieser Verordnung berücksichtigt die Behörde insbesondere die systemrelevanten Risiken, die von Finanzinstituten ausgehen, deren Zusammenbruch Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonując zadania powierzone mu na mocy niniejszego rozporządzenia, ESMA zwraca szczególną uwagę na instytucje systemowe, których upadek lub nieprawidłowe funkcjonowanie mogłyby zagrozić działaniu systemu finansowego lub realnej gospodarki.
(4a) Bei der Wahrnehmung der Aufgaben gemäß dieser Verordnung berücksichtigt die Behörde insbesondere die systemrelevanten Institute, deren Zusammenbruch oder Fehlfunktion Auswirkungen auf das Finanzsystem oder die Realwirtschaft haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Po trzecie, w odniesieniu do cech charakterystycznych rynku właściwego, upadek systemu finansowego w Islandii i przeprowadzone w jego następstwie interwencje władz islandzkich doprowadziły do większej koncentracji na islandzkim rynku usług finansowych i znacząco zwiększyły udział w rynku trzech głównych banków — Íslandsbanki, Arion Bank i Landsbankinn.
Was drittens die besonderen Merkmale des maßgeblichen Markts und den oben beschriebenen Zusammenbruch des Finanzsystems in Island mit den anschließenden Interventionen der isländischen Behörden betrifft, so führten diese Ereignisse zu einer stärkeren Konzentration auf dem isländischen Markt für Finanzdienstleistungen. Der Marktanteil der drei Großbanken Íslandsbanki, Arion Bank und Landsbankinn wuchs erheblich.
Korpustyp: EU
Władze węgierskie stwierdzają, że rząd węgierski nie mógł dopuścić do upadku Postabanku w 1998 r., w czasie największego dla niego zagrożenia, i kiedy rynek węgierski nie był stabilny, oraz że upadek Postabanku, biorąc pod uwagę jego rozmiary, mógł doprowadzić do poważnego kryzysu finansowego.
Nach der Argumentation der ungarischen Behörden konnte die ungarische Regierung es nicht zulassen, dass die PB 1998, zur Zeit ihrer größten Schwierigkeiten und der Instabilität des ungarischen Marktes in Konkurs geht, ferner hätte der Zusammenbruch der PB — infolge ihrer Größe — eine bedeutende Finanzkrise herbeiführen können.
Korpustyp: EU
upadekder Zusammenbruch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
B. mając na uwadze, że upadek dominującej firmy audytorskiej istotnie podważyłby wiarygodność zawodu audytora jako takiego oraz mógłby prowadzić do powstania dużej niepewności dotyczącej jakości sprawozdań finansowych sporządzanych dla spółek notowanych na giełdzie,
B. in der Erwägung, dass derZusammenbruch einer der großen Prüfungsgesellschaften die Glaubwürdigkeit der Wirtschaftsprüfungsbranche insgesamt schwer beschädigen würde und zu größerer Unsicherheit hinsichtlich der Qualität der Abschlüsse börsennotierter Unternehmen führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Upadek takiego banku jak HSH może mieć bezpośredni wpływ na rynki finansowe, a tym samym na całą gospodarkę państwa członkowskiego.
Der Zusammenbruch einer Bank wie der HSH könnte sich direkt auf die Finanzmärkte und somit auch auf die gesamte Wirtschaft eines Mitgliedstaats auswirken.
Korpustyp: EU
Ponieważ upadek banku o znaczeniu systemowym może bezpośrednio wpływać na rynki finansowe i pośrednio na całą gospodarkę państwa członkowskiego, Komisja obecnie, w świetle trwającej sytuacji zagrożenia na rynkach finansowych, opiera na tym postanowieniu swoją oceną środków pomocy państwa stosowanych w sektorze bankowym na mocy przepisów dotyczących pomocy państwa.
Da derZusammenbruch einer systemisch wichtigen Bank direkt die Finanzmärkte und indirekt die gesamte Volkswirtschaft eines Mitgliedstaats beeinträchtigt, stützt die Kommission derzeit ihre beihilfenrechtliche Würdigung staatlicher Beihilfemaßnahmen im Bankensektor in Anbetracht der anhaltend fragilen Lage auf den Finanzmärkten auf diese Bestimmung.
Korpustyp: EU
Panie komisarzu, panie i panowie! Upadek linii lotniczej SkyEurope zwrócił uwagę na ogólny problem słabej ochrony konsumentów będących pasażerami linii lotniczych.
(CS) Herr Kommissar, meine Damen und Herren, derZusammenbruch der Fluglinie SkyEurope hat die Aufmerksamkeit auf das allgemeine Problem des geringen Verbraucherschutzes für Flugpassagiere gelenkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak upadek SkyEurope dotknął nie tylko osoby znajdujące się na lotniskach, lecz także 280 tysięcy innych klientów, którzy zakupili bilety.
Der Zusammenbruch von SkyEurope betraf jedoch nicht nur die Menschen auf den Flughäfen, sondern auch noch 280.000 andere Kunden, die bereits ihre Flugtickets gekauft hatten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ostatni poniedziałek mieliśmy wątpliwy zaszczyt zajmować się czymś w rodzaju rocznicy: dokładnie rok temu nastąpił upadek banku Lehman Brothers.
Am Montag dieser Woche hatte ich die zweifelhafte Ehre, an einer Art von Jahrestag zu arbeiten: Genau ein Jahr zuvor hat derZusammenbruch der Investmentbank Lehman Brothers stattgefunden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemniej jednak ośmielę się wskazać kilka konsekwencji już teraz, a mam na myśli zamknięcie i upadek przedsiębiorstw w Unii Europejskiej, zwłaszcza w Portugalii, oraz rosnącą liczbę bezrobotnych.
Ich könnte jetzt trotzdem einige Folgen nennen, und diese Folgen wären die Stilllegung und derZusammenbruch von Unternehmen in der Europäischen Union, insbesondere in Portugal, und eine höhere Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upadek Związku Radzieckiego oznaczał zamknięcie większości jego stacji meteo w naturalnie zimnych obszarach.
Der Zusammenbruch der Sowjetunion bedeutete, dass die meisten Wetterstationen in natürlich kalten Gebieten geschlossen wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
upadekNiedergang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zdobył uznanie za upadek Cohena.
Er erntete die Lorbeeren für Cohens Niedergang.
Korpustyp: Untertitel
16. wskazuje na wysoki poziomi zależności krajów w Afryce Zachodniej od rybołówstwa będącego źródłem zatrudnienia, bezpieczeństwa dostaw żywności, białka, dochodów budżetowych oraz handlu zagranicznego, którą to zależność ilustruje aktualne badanie opublikowane przez Międzynarodową Organizację ds. Migracji, zgodnie z którym jedną z najważniejszych przyczyn migracji z Senegalu jest upadek lokalnego przemysłu rybnego;
16. betont die hohe Abhängigkeit der Länder Westafrikas von der Fischerei als Quelle von Arbeitsplätzen, Ernährungssicherheit, Proteinen, Staatseinnahmen und Außenhandel, verdeutlicht durch eine neue Fallstudie der Internationalen Organisation für Migration, nach der eine der wichtigsten Ursachen der Auswanderung aus dem Senegal der Niedergang der lokalen Fischereiindustrie ist;
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże ogólny upadek branży petrochemicznej w Bawarii jest raczej mało prawdopodobny.
Allerdings ist ein allgemeiner Niedergang der bayerischen petrochemischen Industrie eher unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU
Bardzo dziwne jest jednak to, że ten upadek, czy też rzekomy upadek demokracji we Włoszech pojawił się jakoby dopiero teraz i to w tak zaskakujący sposób, jeżeli uwzględnić to, że władzę sprawowały na przemian rząd centroprawicy i rząd centrolewicy, którego i ja byłem członkiem.
Dennoch ist es sehr seltsam, dass dieser Niedergang (oder angebliche Niedergang) der Demokratie in Italien gerade jetzt und so deutlich zutage tritt, wenn man bedenkt, dass mein Land abwechselnd von Mitte-Rechts-, aber auch Mitte-Links-Regierungen - denen auch ich angehört habe - regiert worden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że byłoby to ironią losu i czymś niemal tragicznym, gdyby upadek Stoczni Gdańskiej i wszystkiego, co ona symbolizuje był spowodowany ciężką ręką polityki UE, która, jak mi się wydaje, jest całkowicie oddana dynamice konkurencji, gospodarce rynkowej - z wyłączeniem całej reszty.
Es wäre schon eine Ironie des Schicksals und nahezu tragisch, wenn der Niedergang von Danzig und seiner Symbolik der ungeschickten Politik der EU zu verdanken sein würde, die auf der Dynamik des Wettbewerbs und der Marktwirtschaft beharrt und dabei, wie es scheint, alles Andere außer Acht lässt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym też zaapelować do europejskich sił politycznych i instytucji, aby wkroczyły do gry i zahamowały upadek statusu pracowników w Rumunii.
Ich möchte auch die europäischen politischen Kräfte und Organe auffordern, zu intervenieren und den Niedergang des Status der Arbeitnehmer in Rumänien aufzuhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Twój upadek będzie moim wzlotem ku Sithom.
Dein Niedergang wird mein Aufstieg zu den Sith sein!
Korpustyp: Untertitel
upadekder Fall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Upadek był czymś świętym.
Der Fall war ein heiliges Erlebnis.
Korpustyp: Untertitel
Parlament szybko się zorientował, że upadek muru ma znaczenie dla całej Europy.
Das Parlament erkannte schnell, dass derFall der Mauer große Auswirkungen auf ganz Europa hatte.
Korpustyp: EU DCEP
W odróżnieniu od wielu ludzi nie uważam, by kryzys polityczny w Czechach poważnie zaszkodził UE jako całości, choć sądzę, że upadek rządu był nieszczęśliwym wydarzeniem.
Im Gegensatz zu vielen anderen glaube ich nicht, dass die politische Krise in der Tschechischen Republik der EU als Ganzes ernsthaft Schaden zugefügt hat, aber ich stimme darin überein, dass derFall der Regierung ein unglückliches Ereignis war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upadek imperium, o którym mi mówiłeś.
Der Fall eines Reiches, habt Ihr mir gesagt.
Korpustyp: Untertitel
"Do diabła, upadek prawdopodobnie cię zabiję."
"Hölle, derFall wird dich wahrscheinlich umbringen".
Korpustyp: Untertitel
upadekden Untergang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta mała, przeklęta małpa może stać się odpowiedzialna za upadek gatunku ludzkiego.
Dieser Affe könnte für denUntergang der Menschheit verantwortlich sein.
Korpustyp: Untertitel
Nadmiarem ustaw ryzykujemy upadek małych przedsiębiorstw, tym samym ograniczając prawdziwe wybory, o które walczymy dla kobiet, a w konsekwencji również równouprawnienie, które im się należy.
Durch den Erlass zu vieler Rechtsvorschriften riskieren wir denUntergang kleiner Unternehmen und schränken dadurch genau die Entscheidungsfähigkeit ein, die wir den Frauen bieten wollen und als Konsequenz daraus beschränken wir die Gleichstellung, die die Frauen verdienen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta decyzja oznacza upadek około 15 tysięcy małych gospodarstw rodzinnych produkujących tytoń głównie w południowo-wschodniej części Polski, która to część stanowi jeden z najbiedniejszych obszarów Unii Europejskiej.
Diese Entscheidung bedeutet denUntergang von etwa 15.000 kleinen Familienbetrieben, die Tabak erzeugen, vor allem im Südwesten von Polen. Dies ist eines der ärmsten Gebiete in der Europäischen Union.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie potrzeba nam dodatkowych warstw długu, które mogłyby zniszczyć przyszłość młodych Europejczyków i spowodować nieodwracalny, ostateczny upadek Europy.
Wir brauchen keine zusätzlichen Schuldenberge, die die Zukunft der europäischen Jugend zunichtemachen und den endgültigen Untergang Europas unumkehrbar machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To właśnie spowodowało upadek Torchwood Jeden.
Dieses Ding war verantwortlich für denUntergang von Torchwood Eins.
Korpustyp: Untertitel
upadekder Sturz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Upadek jedynie to przyspieszył i tyle.
Der Sturz hat die Sache nur beschleunigt.
Korpustyp: Untertitel
Miałem nadzieję, że upadek go zabije.
Ich hoffte, derSturz würde ihn töten.
Korpustyp: Untertitel
Zabiły go kule i upadek.
Die Kugeln und derSturz haben ihn umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Upadek prezydenta Mubaraka utorował drogę dla demokracji, ale stwarza też ogromną szansę wyzwolenia narodu egipskiego.
Der Sturz von Präsident Mubarak hat den Weg für die Demokratie geebnet, er ist jedoch auch eine ungeheure Chance, das ägyptische Volk zu befreien.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
upadekFalle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(69:23) Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
Ihr Tisch werde vor ihnen zum Strick, zur Vergeltung und zu einer Falle.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Upadek, upadek, upadek na dno Piekła, basen krwi, morza ognia i góry igieł.
Falle, falle, falle zum Boden der Hölle, See aus Blut, Meer aus Feuer und spitze Berge.
Korpustyp: Untertitel
Upadek, upadek, demony Piekła wołają cię, basen krwi, morza ognia i góry igieł.
Falle, falle, die Dämonen der Hölle rufen dich. See aus Blut, Meer aus Feuer und spitze Berge.
Korpustyp: Untertitel
Upadek, upadek, ciemność Piekła i bezgraniczny, basen krwi, morza ognia i góry igieł.
Falle, falle, die Dunkelheit der Hölle ist grenzenlos. See aus Blut, Meer aus Feuer und spitze Berge.
Korpustyp: Untertitel
upadekzum Niedergang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w sprawie powołania komisji śledczej badającej upadek Equitable Life Society
über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zumNiedergang der „Equitable Life Society“
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie powołania komisji śledczej badającej upadek Equitable Life Society
Beschluss über die Einsetzung eines Untersuchungsausschusses zumNiedergang der „Equitable Life Society“
Korpustyp: EU DCEP
Podkreśla, iż niedostateczny poziom środków mógłby spowodować gospodarczy upadek regionów nadmorskich, co z kolei doprowadziłoby do zwiększonych wydatków sektora publicznego w związku z programami pomocy społecznej i zatrudnienia koniecznymi w związku z utratą miejsc pracy.
unterstreicht, dass unzureichende Mittel zum wirtschaftlichen Niedergang der Küstengebiete führen könnten, was der Grund für die hohen Aufwendungen der öffentlichen Hand in Form von Sozialprogrammen und Programmen zur Förderung der Beschäftigung als Ausgleich für den Verlust von Arbeitsplätzen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Przypomnę, że przed kilkudziesięciu laty zostały zbojkotowane igrzyska w Związku Sowieckim i okazało się to być pewnym wkładem w upadek reżimu komunistycznego.
Ich kann mich daran erinnern, wie die von der Sowjetunion ausgerichteten Olympischen Spiele vor mehreren Jahrzehnten boykottiert wurden. Diese Maßnahme hat zumNiedergang des kommunistischen Regimes beigetragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
upadekden Zusammenbruch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A przez Wall Street i ogólnoświatowy rynek papierów wartościowych mamy dziś około 700 bilionów dolarów długu z fałszywych żądań, znanych jako pochodne, wciąż czekających na upadek.
Und wegen der Wall Street und des globalen Aktienmarktes gibt es vorsichtig geschätzt etwa 700 Billionen Dollar an offenstehenden, betrügerischen Forderungen – auch Derivate genannt – die noch auf denZusammenbruch warten.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi w szczególności o zniszczenie środowiska naturalnego, a także o upadek rolnictwa na znacznym terenie i likwidację tysięcy rodzinnych gospodarstw rolnych.
Es geht insbesondere um die Vernichtung der natürlichen Umwelt, aber auch um denZusammenbruch der Landwirtschaft in einem großen Gebiet und die Schließung Tausender landwirtschaftlicher Familienbetriebe.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże Brian CHASE GREY (WE 9) twierdzi, że to brytyjski rząd ponosi odpowiedzialność za upadek spółki ELAS.
Doch Brian CHASE (WE 9) meint, dass die britische Regierung für denZusammenbruch der ELAS verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Protekcjonizm jest krokiem wstecz, ale populizm jest receptą na upadek gospodarczy.
Protektionismus ist ein Schritt zurück, Populismus hingegen ein Rezept für den wirtschaftlichen Zusammenbruch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
upadekein Sturz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Upadek z tej wysokości mnie nie zabije.
Aus dieser Höhe würde ein Sturz mich nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
Upadek z tej wysokości by mnie nie zabił.
Aus dieser Höhe würde ein Sturz mich nicht töten.
Korpustyp: Untertitel
Poza tym upadek nie wykręciłby mu tak szyi.
Außerdem würde einSturz niemals so auf das Genick wirken.
Korpustyp: Untertitel
upadekfalle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Upadek, upadek, upadek na dno Piekła, basen krwi, morza ognia i góry igieł.
Falle, falle, falle zum Boden der Hölle, See aus Blut, Meer aus Feuer und spitze Berge.
Korpustyp: Untertitel
Upadek, upadek, demony Piekła wołają cię, basen krwi, morza ognia i góry igieł.
Falle, falle, die Dämonen der Hölle rufen dich. See aus Blut, Meer aus Feuer und spitze Berge.
Korpustyp: Untertitel
Upadek, upadek, ciemność Piekła i bezgraniczny, basen krwi, morza ognia i góry igieł.
Falle, falle, die Dunkelheit der Hölle ist grenzenlos. See aus Blut, Meer aus Feuer und spitze Berge.
Korpustyp: Untertitel
upadekScheitern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ESMA powinien zwracać szczególną uwagę na uczestników rynku finansowego, którzy mogą stwarzać ryzyko systemowe z tego względu, że ich upadek mógłby zagrozić stabilności systemu finansowego Unii Europejskiej, w przypadkach gdyby krajowemu organowi nadzoru nie udało się wykonać swoich uprawnień.
Die Behörde sollte vor allem Finanzmarktteilnehmern besondere Aufmerksamkeit widmen, die ein Risiko für das Gesamtsystem darstellen könnten, da ihr Scheitern die Stabilität des Finanzsystems der Union gefährden könnte, wenn eine einzelstaatliche Behörde ihre Zuständigkeiten nicht wahrgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
EBA powinien zwracać szczególną uwagę na instytucje finansowe, które mogą stwarzać ryzyko systemowe z tego względu, że ich upadek mógłby zagrozić stabilności systemu finansowego Unii, w przypadkach gdy krajowemu organowi nadzoru nie udało się wykonać swoich uprawnień.
Die Behörde sollte vor allem Finanzinstituten besondere Aufmerksamkeit widmen, die ein Risiko für das Gesamtsystem darstellen könnten, da ihr Scheitern die Stabilität des Finanzsystems der Union gefährden könnte, wenn eine einzelstaatliche Behörde ihre Zuständigkeiten nicht wahrgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Jej ostateczny upadek przypisuje się różnicom językowym, czyli temu, co w Unii Europejskiej nazywane jest "wielojęzycznością”.
Sein endgültiges Scheitern wird auf sprachliche Differenzen zurückgeführt, oder das, was in der Europäischen Union "Vielsprachigkeit" heißt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
upadekbeim Zusammenbruch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Otóż niekontrolowany transfer uzbrojenia przyczynia się do nasilenia terroryzmu i przestępczości zorganizowanej oraz jest głównym czynnikiem wyzwalającym konflikty i powodującym ich rozprzestrzenianie się oraz upadek struktur państwowych.
Die unkontrollierte Weitergabe von Waffen trägt nämlich zur Verschlimmerung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität bei und spielt eine wesentliche Rolle bei der Entstehung und Ausweitung von Konflikten sowie beimZusammenbruch staatlicher Strukturen.
Korpustyp: EU
Niekontrolowany transfer uzbrojenia istotnie przyczynia się do pogorszenia sytuacji związanej z terroryzmem i do wzrostu przestępczości zorganizowanej oraz jest głównym czynnikiem wyzwalającym konflikty i powodującym ich rozprzestrzenianie się oraz upadek struktur państwowych.
Die unkontrollierte Weitergabe von Waffen trägt in der Tat zur Verschärfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität bei und spielt eine wesentliche Rolle bei der Entstehung und Ausweitung von Konflikten sowie beimZusammenbruch staatlicher Strukturen.
Korpustyp: EU
upadekKonkurs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zdaniem Komisji niekontrolowany upadek BPN pociągnąłby za sobą poważne konsekwencje dla gospodarki portugalskiej.
Die Kommission ist der Auffassung, dass ein ungeordneter Konkurs der BPN schwerwiegende Folgen für das portugiesische Wirtschaftsleben nach sich zöge.
Korpustyp: EU
Upadek Postabanku, z uwagi na jego rozmiar, mógł doprowadzić do poważnego kryzysu finansowego.
Wäre die PB in Konkurs gegangen, hätte dies — infolge ihrer Größe — eine beträchtliche Finanzkrise herbeiführen können.
Korpustyp: EU
upadekVerfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Pani przewodnicząca! Powinniśmy uczynić wszystko, żeby powstrzymać moralny upadek Europy.
- Frau Präsidentin, wir sollten alles tun, um den moralischen Verfall Europas aufzuhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Feli…twój moralny upadek jest całkowity.
Feli…Ihr moralischer Verfall ist vollendet.
Korpustyp: Untertitel
upadekBankrott
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przykładowo rząd Islandii powołał dwie kobiety na stanowiska prezesów banków, których upadek przyczynił się do upadku gospodarki państwowej.
Zum Beispiel hat die isländische Regierung zwei Frauen mit der Leitung von Banken beauftragt, deren Bankrott zum Ruin der Volkswirtschaft des Landes beigetragen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Ale jeśli tego nie zrobim…za 6 miesięcy ci sami ludzie oskarżą nas o upadek moralny.
Aber wenn wir nicht handeln, sind es vermutlich dieselben Kommentatoren, die uns in sechs Monaten moralischen Bankrott vorwerfen.
Korpustyp: Untertitel
upadekNiedergang der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bardzo dziwne jest jednak to, że ten upadek, czy też rzekomy upadek demokracji we Włoszech pojawił się jakoby dopiero teraz i to w tak zaskakujący sposób, jeżeli uwzględnić to, że władzę sprawowały na przemian rząd centroprawicy i rząd centrolewicy, którego i ja byłem członkiem.
Dennoch ist es sehr seltsam, dass dieser Niedergang (oder angebliche Niedergang) der Demokratie in Italien gerade jetzt und so deutlich zutage tritt, wenn man bedenkt, dass mein Land abwechselnd von Mitte-Rechts-, aber auch Mitte-Links-Regierungen - denen auch ich angehört habe - regiert worden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Narkotyki są odpowiedzialne za moralny upadek młodzieży w tym kraju.
Drogen sind schuld am moralischen Niedergangder Jugend.
W dniu 13 grudnia 2003 r. Rada Europejska przyjęła europejską strategię bezpieczeństwa określającą pięć kluczowych wyzwań, z którymi ma się zmierzyć Unia: terroryzm, rozprzestrzenianie broni masowego rażenia, konflikty regionalne, upadekpaństwa i przestępczość zorganizowana.
Der Europäische Rat hat am 13. Dezember 2003 eine Europäische Sicherheitsstrategie verabschiedet, in der fünf große Herausforderungen beschrieben werden, mit denen sich die Union konfrontiert sieht: Terrorismus, Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, regionale Konflikte, Staatsversagen und organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU
upadek państwowościStaatsversagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W dniu 13 grudnia 2003 r. Rada Europejska przyjęła europejską strategię bezpieczeństwa określającą pięć kluczowych wyzwań, z którymi ma się zmierzyć Unia: terroryzm, rozprzestrzenianie broni masowego rażenia, konflikty regionalne, upadekpaństwowości i przestępczość zorganizowana.
Der Europäische Rat hat am 13. Dezember 2003 eine Europäische Sicherheitsstrategie verabschiedet, in der fünf große Herausforderungen identifiziert werden, mit denen sich die Union konfrontiert sieht: Terrorismus, Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, regionale Konflikte, Staatsversagen und organisierte Kriminalität.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit upadek
307 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widziałam ten upadek. To był straszny upadek.
Er ist 29 Tage trocken und gerade von der Reha raus.
Korpustyp: Untertitel
Upadek strzaskał mu nogę.
Er hatte sich das Bein gebrochen beim Sprung.
Korpustyp: Untertitel
To był mój upadek.
Das war mein schlimmstes Tief.
Korpustyp: Untertitel
/Upadek ich łamie.
Der Fehlversuch bricht sie.
Korpustyp: Untertitel
- Zabije cię upadek.
- Der Aufprall tötet Sie.
Korpustyp: Untertitel
- A upadek ze schodów?
Wie war der Treppensturz?
Korpustyp: Untertitel
To był straszny upadek.
Es war ein schlimmer Schlag.
Korpustyp: Untertitel
Chcecie przyspieszyć ten upadek?
Sie wollen diesen Grund früher aufreißen?
Korpustyp: Untertitel
Beton zastopował mój upadek.
Bin auf Beton gelandet!
Korpustyp: Untertitel
To upadek kultury amerykańskiej.
Ein neuer Tiefpunkt der amerikanischen Kultur.
Korpustyp: Untertitel
Upadek rozwiązuje ten problem.
Der Akt des Fallens behebt das Problem.
Korpustyp: Untertitel
To paraliż spowodował upadek.
An der Wirbelsäule ist nichts.
Korpustyp: Untertitel
Upadek narodu przez jednego człowieka?
Die Nation bricht zusammen wegen diesem einen Mann?
Korpustyp: Untertitel
Potrzebny był nam finałowy upadek.
Es musste zu einem Abschluss kommen.
Korpustyp: Untertitel
Tak chyba wygląda upadek człowieka.
Doch anscheinend sind die Menschen so.
Korpustyp: Untertitel
- Ten upadek był tak niespodziewany.
Das hätte ich nicht erwartet.
Korpustyp: Untertitel
To nie upadek zabił Barge'a.
Haben Sie das gehört?
Korpustyp: Untertitel
Jedna przez upadek podczas walki.
Eine, weil ich einen Schlagstock fallen liess.
Korpustyp: Untertitel
I myślę, że zasłużyło na upadek.
Und ich denke, es verdient zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
Ten cały upadek i uderzenie w głow…
Dass ich gestürzt bin und mir den Kopf aufgeschlagen hab…
Korpustyp: Untertitel
Ale upadek jednego, drugiego wyniesie na świecznik.
Sobald der Eine fällt, erbt der Andere gleich alles.
Korpustyp: Untertitel
Myślałam, że to przez upadek z konia.
Dann war es gar kein Reitunfall?
Korpustyp: Untertitel
Upadek z takich schodów to śmierć.
Wenn ich da runterfiele, wäre ich tot.
Korpustyp: Untertitel
Upadek i tak pewnie cię zabije.
Wenn du stirbst, dann durch den Aufprall.
Korpustyp: Untertitel
Tak, Ted widział upadek Socka na drzewko.
Ja, nun, Ted sah Sock in den Weihnachtsbaum fallen.
Korpustyp: Untertitel
Upadek na łeb nie wyjaśnia gorączki.
Ein Schlag auf die Birne erklärt aber nicht das Fieber.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi o przyszłość cesarstwa lub jego upadek.
Die Existenz des Kaiserreichs stehtjetzt aufdem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
- upadek został złagodzony przez poduszkę ciepłego powietrza.
- hätte durch ein Kissen warmer Luft abgebremst werden müssen.
Korpustyp: Untertitel
Przeżył pan upadek z ósmego piętra.
- Deine Freunde kommen mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Zdradzasz Grecję, by ujrzeć upadek Agamemnona!
Du verrätst ganz Griechenland, nur damit Agamemnon verliert.
Korpustyp: Untertitel
Nie trzeba było długo czekać na upadek.
Doch bald ging die Saat des Unfriedens auf.
Korpustyp: Untertitel
Użyję tego dupka, żeby złagodzić upadek.
Aus dem Weg! Ich benutze diesen Mistkerl als Dämpfung!
Korpustyp: Untertitel
Upadek z takich schodów to śmierć.
Wenn ich da runterfiele, ware ich tot.
Korpustyp: Untertitel
Moja prawa strona zamortyzowała jego upadek.
Ich hasse es ihn anzulügen.
Korpustyp: Untertitel
Upadek sektora kolejowego jest niepokojący szczególnie w nowych państwach członkowskich.
Insbesondere in den neuen Mitgliedsstaaten ist der Rückgang des Eisenbahnsektors alarmierend.
Korpustyp: EU DCEP
Brak dopłat z Unii Europejskiej będzie oznaczał ich upadek.
Ohne die Zuwendungen der Europäischen Union stehen diese Betriebe vor dem Aus.
Korpustyp: EU DCEP
Przez 30 lat planowałem jak spowodować upadek Partii.
30 Jahre lang habe ich heimlich versucht, die Partei zu stürzen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to finałowy upadek śmierdzącego kłamcy bez ikry ani geniuszu?
Wenn es das Aus für einen Hochstapler ohne Fantasie und Talent wäre?
Korpustyp: Untertitel
Boć znagła powstanie zginienie ich, a upadek obydwóch któż wie?
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aby dalej nie panował człowiek obłudny na upadek ludzki.
Denn er läßt nicht über sie regieren einen Heuchler, das Volk zu drängen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Żyjesz w rozwiniętym świecie, który oferuje zabezpieczenia - amortyzujące upadek.
Du lebst in einer hoch entwickelten Gesellschaft mit Sicherheitsnetzen, die da sind, um dich aufzufangen.
Korpustyp: Untertitel
/Powstanie i upadek naszego /imperium jest tutaj stawką.
Die Existenz des Kaiserreichs stehtjetzt aufdem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Są zbyt inteligentni, by ryzykować upadek cywilizacji jako takiej.
Sie sind zu intelligent, um sich auf das Ende der Zivilisation einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Przetoż prędko przyjdzie upadek jego; nagle skruszony będzie bez uleczenia.
Darum wird ihm plötzlich sein Verderben kommen, und er wird schnell zerbrochen werden, da keine Hilfe dasein wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
„Upadek” jest więc nazywany nieodłącznym zagrożeniem związanym z drabiną.
„Von der Leiter fallen“ wird daher als die der Leiter innewohnende Gefahr bezeichnet.
Korpustyp: EU
Korozja i upadek. Gdzie nie spojrzeć, wszędzie tak samo.
Überall Zeichen von Auflösung und Zerstörung.
Korpustyp: Untertitel
Niewiem dlaczego upadek kogoś do zimnej wody może bawić.
Was ist bloss lustig daran, wenn jemand in eiskaltes Wasser fällt?
Korpustyp: Untertitel
Byłam w swoim pokoj…i usłyszałam jej upadek.
Ich war in meinem Zimmer und hörte, wie sie hinfiel.
Korpustyp: Untertitel
Panie Kamio, nie obchodzi cię słabość zwiastująca upadek szogunatu?
Lord Kamio, macht euch die Schwäche des Shoguns nicht auch Kummer?
Korpustyp: Untertitel
Upadek, upadek, panie Jack. /Jako mały chłopiec, /chodził po ulicach ze swoim ojcem, /ponieważ jego ojciec /był ulicznym kaznodzieją.
Mr. Jack, hinfallen! Als Junge ging er mit seinem Vater durch die Straßen, denn der war Straßenprediger.
Korpustyp: Untertitel
"Jego wpływy były wszędzie niszczące, czego skutkiem był upadek naszego narodu."
Sein Einfluss ist so zerstörerisch, dass unsere Nation zusammenbrach.
Korpustyp: Untertitel
Upadek Napoleona II…pozwolił Wiktorowi Hug…wrócić do Francji po 18 latach wygnania.
Nach 18 Jahren im Exil durfte Victor Hugo wieder nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ja pójdę na dno, ty będziesz tym który złagodzi upadek a wtedy jebać twoją rodzinę.
Wenn ich fallen sollte, werden Sie mit mir fallen. Und dann gute Nacht für Ihre Familie.
- Durst, Stürzen, Beklemmung in Ihrem Brustbereich, verringerte Beweglichkeit, Geschwüre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
A jego oblicze zostało tak poranione przez upadek, że ukrył je pod maską.
Und gehorcht nur noch dem Willen des Zauberers.
Korpustyp: Untertitel
Nie było żywych kiedy statek uderzył w planetę a jednak przetrwał upadek.
Niemand lebte, als das Schiff aufschlug, und trotzdem überstand es den Aufprall.
Korpustyp: Untertitel
Datki mile widziane, oczywiście. Jeśli są z Japonii. - To nasz upadek!
Spenden sind immer gut, aber wenn sie von den Japanern kommen, werde ich sie nicht annehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tej samej elity, która zaprojektowała upadek finansowy i utworzenie światowej dyktatury.
Dieselben Interessen, welche verantwortlich für den Finanzkollaps und der Errichtung einer diktatorischen Weltherrschaft sind.
Korpustyp: Untertitel
Czy Rada bierze pod uwagę możliwy upadek sektora produkcji nawozów w Unii Europejskiej?
Ist der Rat beunruhigt über das mögliche Verschwinden der Düngemittelindustrie in der EU?
Korpustyp: EU DCEP
- Nie rozumiemy dlaczego dalej brniemy w bezcelowy ból, upokorzenie i upadek.
- Tom, was ist…all dieses sinnlose Leid, die Demütigungen.
Korpustyp: Untertitel
W upadającym społeczeństwie sztuka, jeżeli jest autentyczna, musi również odzwierciedlać upadek.
In einer zerfallenden Gesellschaft muss die Kunst, wenn sie wahrheitsgetreu ist, diesen Zerfall widerspiegeln.
Korpustyp: Untertitel
Przeżyją upadek z 5 piętra, mogą płynąć 6 godzin, przejść przez otwór rozmiaru monety.
Sie können aus dem fünften Stock fallen, sechs Stunden schwimme…durch ein münzgroßes Loch kriechen.
Korpustyp: Untertitel
Orgazm jest jak kop w brzuch i upadek w łajno mota.
Beim Orgasmus glaubt man, man kriegt einen Tritt in den Magen und fällt in Mot-Exkremente.
Korpustyp: Untertitel
Ma do wyboru albo większą integrację, nie tylko koordynację, albo upadek.
Die Wahl liegt zwischen einem höheren Grad an Integration, nicht nur Koordination, und Abschwächung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upadek gospodarki Irlandii byłby nie tylko porażką Europy, ale i upadkiem Europy.
Das Versagen der irischen Wirtschaft wäre nicht nur ein Versagen für Europa, sondern ein Versagen Europas.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Władze belgijskie twierdzą, że w Ostendzie można zaobserwować wyraźny upadek przedsiębiorstw naprawczych statków.
Belgien stellt fest, dass sich in Ostende die Zahl der Schiffsreparaturbetriebe eindeutig rückläufig entwickle.
Korpustyp: EU
Dziś powinniśmy przestać świętować upadek muru i zadać sobie pytanie, co musimy zrobić po jego upadku.
Heute sollten wir damit aufhören, den Mauerfall zu feiern und uns lieber fragen, was nun, nach dem Wegfall der Mauer, getan werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli dodamy do tego panujący w niektórych krajach niż demograficzny, otrzymamy receptę na gwarantowany upadek gospodarki.
Fügt man dann noch die demographische Krise und ihre Auswirkungen in einigen Ländern hinzu, dann haben wir ein Rezept für den garantierten wirtschaftlichen Abschwung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moim zdaniem ci, którzy dysponują środkami i nie korzystają z nich, są skazani na upadek.
Es ist meine Meinung, dass jene, die über Mittel verfügen und diese nicht zum Einsatz bringen, dazu bestimmt sind, unterzugehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co labirynt, sobie wyobrazić świata wymieniają teraz bez RSS, to upadek, to tylko takie proste.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Podsumujmy: w tym roku omawialiśmy upadek demokracji, chaos zaprowadzony przez nauki społeczne.
Fassen wir zusammen. In diesem Jahr haben wir das Versagen der Demokratie erforsch…und wie die Sozialwissenschaftle…unsere Welt an den Rand des Chaos brachten.
Korpustyp: Untertitel
Upadek smartfona lub tabletu nawet z najmniejszej wysokości może spowodować katastrofę.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ale nie jako upadek, tak i dar z łaski; albowiem jeźli przez upadek jednego wiele ich pomarło, daleko więcej łaska Boża i dar z łaski onego jednego człowieka Jezusa Chrystusa na wiele ich opływała.
Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przyznają jednocześnie, że upadek represyjnego reżimu w Iraku otworzył drogę do budowania pokoju i bezpiecznej przyszłości narodowi irackiemu.
Das Gesetzesvorhaben zielt darauf ab, das ordnungsgemäße Funktionieren des EU-Elektrizitätsbinnenmarktes sicherzustellen und Versorgungssicherheit zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Jak wskazano powyżej, upadek Landsbanki nastąpił w 2008 r., podobnie jak dwóch innych dużych islandzkich banków komercyjnych — Glitnir i Kaupthing.
Wie oben beschrieben brach die Landsbanki ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, Glitnir und Kaupthing, im Jahr 2008 zusammen.
Korpustyp: EU
Jak wskazano powyżej, upadek Kaupthing Bank nastąpił w 2008 r., podobnie jak dwóch innych dużych islandzkich banków komercyjnych.
Wie oben beschrieben brach die Kaupthing Bank, ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, im Jahr 2008 zusammen zu.
Korpustyp: EU
Jak wskazano powyżej, upadek Glitnir nastąpił w 2008 r., podobnie jak dwóch innych dużych islandzkich banków komercyjnych.
Wie oben beschrieben brach Glitnir ebenso wie die beiden anderen großen isländischen Geschäftsbanken, im Jahr 2008 zusammen.
Korpustyp: EU
Podkreślają, że jeżeli nie uda się przyjąć i wdrożyć radykalnej reformy, skutkiem może być brak ryb i upadek sektora rybołówstwa.
Die Kommission wird dem Parlament und dem Rat im Laufe des Jahres, unter Berücksichtigung der Reaktionen auf das Grünbuch, konkrete gesetzgeberische Vorschläge zur Reform der Fischereipolitik vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Z bólem patrzę, że gdy są dwie równe władze, łatwo wprowadzić zamieszanie i zrządzić upadek jednej przez drugą.
Und mein Herz weint, zu sehn, wie, wenn zwei Mächte sich erheben, und keine davon herrscht, wie die Verwirrung rasch sich in die Lücke zwischen beiden drängt und eine durch die andre stürzt!
Korpustyp: Untertitel
Przyznają jednocześnie, że upadek represyjnego reżimu w Iraku otworzył drogę do budowania pokoju i bezpiecznej przyszłości narodowi irackiemu.
Die Abgeordneten betonen, dass Sicherheit und Stabilität im Irak und in den Nachbarländern die dringendste Aufgabe ist, der die internationale Gemeinschaft gegenüber steht.
Korpustyp: EU DCEP
Napotkał on gwałtowny sprzeciw ze strony przedstawicieli tych rewizjonistycznych sił, które wciąż postrzegają upadek ZSRR jako najgorszą katastrofę XX wieku.
Es gab wütenden Widerstand vonseiten derjenigen, die den Kollaps der Sowjetunion noch immer als die schlimmste Katastrophe des 20. Jahrhunderts betrachten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przyznają jednocześnie, że upadek represyjnego reżimu w Iraku otworzył drogę do budowania pokoju i bezpiecznej przyszłości narodowi irackiemu.
Um diese Ziele zu erreichen, sollen laut Aktionsplan alle Interessenvertreter mobilisiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
„Upadek” jest więc „powiązany z drabiną”; stanowi nieodłączny element korzystania z drabiny i nie można go wykluczyć.
„Von der Leiter fallen“ ist daher „leiterimmanent“, ein der Leiter innewohnendes Potenzial, das nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
Gdyby nie wsparcie podatników, nastąpiłby upadek tych banków z katastrofalnymi skutkami dla poszczególnych sektorów gospodarki w różnych państwach członkowskich.
Ohne die Unterstützung durch Steuerzahler wären diese Banken zusammengebrochen - mit katastrophalen Auswirkungen auf verschiedene Sektoren der Wirtschaft in verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Szkocji obserwowaliśmy upadek firmy Globespan i musieliśmy dopilnować, aby ludzie nie zostali poszkodowani i aby otrzymali odszkodowania.
In Schottland sahen wir das Aus für Globespan, und wir müssen dafür sorgen, dass die Menschen entschädigt werden und dass keiner auf der Verliererseite steht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli wyznaczymy sobie zbyt ambitne cele i pozostaniemy odosobnieni w naszych działaniach, będzie to oznaczało również upadek naszej bazy przemysłowej.
Wenn wir uns überzogene Ziele setzen und am Ende alleine und isoliert vorne stehen, dann ist unsere industrielle Basis auch am Ende.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domyślam się, że uderzenie w głowę spowodowało, że stracił równowagę, a to z kolei spowodowało jego śmiertelny upadek.
Ich vermute der Schlag an den Kopf ließ ihn sein Gleichgewicht verlieren und dadurch fiel er in seinen vorzeitigen Tod.
Korpustyp: Untertitel
Ale po tym wszystkim, w co wsadziła ciebie, i twojego tatę, poczucie winy mogłoby spowodować u niej kolejny upadek.
Aber nach alldem, was sie dir und deinem Vater angetan hat könnte die Schuld sie wieder ins Schleudern bringen.
Korpustyp: Untertitel
Dochodzenie wykazało, że prawdopodobne jest, iż brak jakichkolwiek środków nałożonych względem przywozu po cenach dumpingowych, spowodowałby upadek przemysłu wspólnotowego, ponieważ już teraz jego sytuacja finansowa jest bardzo niekorzystna.
Die Untersuchung hat gezeigt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ohne Maßnahmen gegen gedumpte Einfuhren vor dem Aus steht, da er sich bereits jetzt finanziell in einer sehr prekären Lage befindet.
Korpustyp: EU
typ pojemnika pomyślnie przeszedł badanie wytrzymałości na upadek oraz badania na szczelność opisane w rozdziałach 6.1.5.3 i 6.1.5.4 zaleceń ONZ dotyczących transportu towarów niebezpiecznych, podręcznika badań i kryteriów.
das Baumuster des Behälters muss die Fallprüfung und die Dichtheitsprüfung gemäß den Kapiteln 6.1.5.3 bzw. 6.1.5.4 des Handbuchs für Prüfungen und Kriterien der UN-Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter bestehen.
Korpustyp: EU
Upadek amerykańskich koncernów samochodowych nie leży w interesie Europy, gdyż spowoduje masowe zwolnienia w europejskich oddziałach i zakładach produkcyjnych tych firm.
Das Parlament will dazu alle "finanziellen uns steuerliche Initiativen" nutzen, um die technologische Umrüstung der Branche voranzutreiben.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nadzieja na stabilną demokrację, jaką daje upadek autorytarnego reżimu w Tunezji, może przyczynić się do potwierdzenia tych samych aspiracji przez inne narody;
in der Erwägung, dass die Hoffnung auf eine stabile Demokratie, die nach dem Ende des autoritären Regimes in Tunesien entstanden ist, dazu beitragen könnte, dass andere Völker die gleichen Anliegen verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Na spotkaniu głów banków centralnych i ministrów finansów nazwanym "Bretonwoods II" plan światowego rządu został ujawniony przez tych samych bankierów którzy zaaranżowali upadek.
Bei einem Treffen der führenden Köpfe der Finanzwelt und Finanzminister "Breton Woods II" wurde der Plan einer Weltregierung offen gelegt von genau den Bankern, die den Kollaps inszeniert haben.
Korpustyp: Untertitel
Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota.
Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Poda cię Pan na upadek przed nieprzyjacioły twymi; drogą jedną wynijdziesz przeciwko nim, a siedmią dróg będziesz uciekał przed twarzą ich, i będziesz ku wzruszeniu wszystkim królestwom ziemi.
Der HERR wird dich vor deinen Feinden schlagen; durch einen Weg wirst du zu ihnen ausziehen, und durch sieben Wege wirst du vor ihnen fliehen und wirst zerstreut werden unter alle Reiche auf Erden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
F. mając na uwadze, że nadzieja na stabilną demokrację, jaką daje upadek autorytarnego reżimu w Tunezji, może przyczynić się do potwierdzenia tych samych aspiracji przez inne narody;
F. in der Erwägung, dass die Hoffnung auf eine stabile Demokratie, die nach dem Ende des autoritären Regimes in Tunesien entstanden ist, dazu beitragen könnte, dass andere Völker die gleichen Anliegen verfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Jedną z recept na postępujący upadek lokalnych zajęć sportowych jest preferowana przez UEFA zasada “ zawodnika wytrenowanego na miejscu”, która została ciepło przyjęta przez członków PE.
Die neue UEFA-Regel über den Einsatz einheimischer Spieler ist eine Antwort auf diesen Rückgang lokaler Sportaktivitäten und traf unter den Europaabgeordneten auf breite Zustimmung.
Korpustyp: EU DCEP
Armen-Tah władał wiele lat, zanim zginął zdradziecką śmierci…a Kah-To-Bey nie żył wystarczająco długo, by ujrzeć jego upadek.
Armen-tah sollte viele Jahre regieren, ehe er den Tod des Verräters starb. Und Kah-to-Bey sollte diese Wende nicht mehr erleben.
Korpustyp: Untertitel
ESMA i krajowe organy nadzoru powinny wzmocnić nadzór nad instytucjami finansowymi spełniającymi kryteria ryzyka systemowego, ponieważ ich upadek mógłby zagrozić stabilności systemu finansowego Unii i naruszyć realną gospodarkę.
Die Behörde und die nationalen Aufsichtsbehörden sollten die Überwachung von Finanzinstituten, die das Kriterium der systemischen Risiken erfüllen, verstärken, da ihr Versagen die Stabilität des Finanzsystems der Union gefährden und der Realwirtschaft Schaden zufügen kann.
Korpustyp: EU DCEP
A gdy się uchwyci każdy brata swego z domu ojca swego, i rzecze: Masz odzienie, bądźże książęciem naszym, a upadek ten zatrzymaj ręką swą:
Dann wird einer seinen Bruder aus seines Vaters Haus ergreifen: Du hast Kleider; sei unser Fürst, hilf du diesem Einsturz!