z wyjątkiem postanowień lit. c) poniżej, uprząż dla każdego siedzenia personelu pokładowego i siedzenia obserwatora.
vorbehaltlich des Buchstabens c einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbegleiter- und Beobachtersitz.
Korpustyp: EU
z wyjątkiem postanowień lit. b) poniżej, uprząż dla każdego siedzenia personelu pokładowego i siedzenia obserwatora.
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbegleiter- und Beobachtersitz.
Korpustyp: EU
z wyjątkiem postanowień lit. c) poniżej, uprząż dla każdego siedzenia członka załogi lotniczej i każdego siedzenia położonego obok siedzenia pilota posiadającą urządzenie, które automatycznie przytrzymuje tors siedzącego w razie gwałtownego hamowania;
vorbehaltlich des Buchstabens c einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU
z wyjątkiem postanowień lit. b) poniżej, uprząż dla każdego siedzenia członka załogi lotniczej i każdego siedzenia położonego obok siedzenia pilota posiadającą urządzenie, które automatycznie przytrzymuje tors siedzącego w razie gwałtownego hamowania;
vorbehaltlich des Buchstabens b einem Anschnallgurt mit Schultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU
Przed startem i lądowaniem oraz podczas kołowania i zawsze, kiedy uznaje się to za konieczne ze względów bezpieczeństwa, dowódca zapewnia, by każdy pasażer na pokładzie zajmował miejsce siedzące lub leżankę i miał prawidłowo zapięty pas bezpieczeństwa lub uprząż bezpieczeństwa, tam gdzie jest przewidziana.
Bei Start und Landung, während des Rollens und wenn es aus Sicherheitsgründen für notwendig gehalten wird, hat der Kommandant sicherzustellen, dass jeder Fluggast an Bord einen Sitz oder eine Liege einnimmt und ordnungsgemäß durch alle vorgesehenen Anschnallgurte gesichert ist.
Wysokie krzesełko wyposażone w odchylane oparcie musi mieć uprząż zintegrowaną.
Hat der Hochstuhl eine verstellbare Rückenlehne, so muss er ein integriertes Geschirr aufweisen.
Korpustyp: EU
Jeśli do krzesełka dołączona jest uprząż zintegrowana lub pas, muszą one być regulowane, a statyczne i dynamiczne naprężenia mechaniczne powstające podczas używania wysokiego krzesełka w sposób rozsądny i dający się przewidzieć nie mogą powodować ich trwałych uszkodzeń, mogących niekorzystnie wpływać na ich bezpieczeństwo i zwykłe funkcjonowanie.
Sofern der Hochstuhl mit einem integrierten Geschirr oder einem Gurt ausgestattet ist, müssen diese verstellbar sein, und die bei vernünftigerweise vorhersehbarer Verwendung des Hochstuhls auftretenden statischen und dynamischen mechanischen Belastungen dürfen an dem integrierten Geschirr oder an dem Gurt keinen dauerhaften Schaden verursachen, der ihre Sicherheit und normale Funktionsweise beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU
uprzążAnschnallgurt mit Schultergurten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
z wyjątkiem postanowień lit. b) poniżej, uprząż dla każdego siedzenia członka załogi lotniczej i każdego siedzenia położonego obok siedzenia pilota posiadającą urządzenie, które automatycznie przytrzymuje tors siedzącego w razie gwałtownego hamowania;
vorbehaltlich des Buchstabens b einem AnschnallgurtmitSchultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU
z wyjątkiem postanowień lit. b) poniżej, uprząż dla każdego siedzenia personelu pokładowego i siedzenia obserwatora.
vorbehaltlich des Buchstabens b einem AnschnallgurtmitSchultergurten für jeden Flugbegleiter- und Beobachtersitz.
Korpustyp: EU
z wyjątkiem postanowień lit. c) poniżej, uprząż dla każdego siedzenia członka załogi lotniczej i każdego siedzenia położonego obok siedzenia pilota posiadającą urządzenie, które automatycznie przytrzymuje tors siedzącego w razie gwałtownego hamowania;
vorbehaltlich des Buchstabens c einem AnschnallgurtmitSchultergurten für jeden Flugbesatzungssitz und für jeden Sitz neben einem Pilotensitz; diese Anschnallgurte müssen über eine Einrichtung verfügen, die den Körper der Person im Fall einer plötzlichen Verzögerung zurückhält,
Korpustyp: EU
z wyjątkiem postanowień lit. c) poniżej, uprząż dla każdego siedzenia personelu pokładowego i siedzenia obserwatora.
vorbehaltlich des Buchstabens c einem AnschnallgurtmitSchultergurten für jeden Flugbegleiter- und Beobachtersitz.
Korpustyp: EU
uprzążGurtgeschirr
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„Integralny” oznacza klasę urządzeń przytrzymujących dla dzieci, w przypadku których dziecko jest przytrzymywane jedynie przez elementy składowe urządzenia przytrzymującego dla dzieci (np. uprząż, osłonę itp.), a nie przez elementy bezpośrednio połączone z pojazdem (np. pas bezpieczeństwa).
„Integral“ eine Klasse von Kinderrückhaltesystemen, was bedeutet, dass das Kind nur durch die Bestandteile des Kinderrückhaltesystems (z. B. Gurtgeschirr, Aufprallschutz usw.) gesichert wird und nicht durch direkt mit dem Fahrzeug verbundene Vorrichtungen (z. B. Sicherheitsgurt).
Korpustyp: EU
uprzążDeine Klamotten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta uprząż co masz na sobie, to skóra.
- DeineKlamotten sind aus Leder.
Korpustyp: Untertitel
uprzążSicherheitsgurt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślisz, że łatwo jest zapinać twoją uprząż po ciemku?
Du denkst, es ist einfach die Sicherung Ihren Sicherheitsgurt im Dunkeln?
Korpustyp: Untertitel
uprzążaller Geschirre
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
należy upewnić się, że uprząż została prawidłowo zamontowana,
Achten Sie auf die ordnungsgemäße Anbringung allerGeschirre.
Korpustyp: EU
uprzążGeschirr aufweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wysokie krzesełko wyposażone w odchylane oparcie musi mieć uprząż zintegrowaną.
Hat der Hochstuhl eine verstellbare Rückenlehne, so muss er ein integriertes Geschirraufweisen.
Korpustyp: EU
uprzążweh
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Ta uprząż wrzyna mi się w zadek!
Tut weh Nein, wir drehen weiter.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uprząż bezpieczeństwa
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "uprząż"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jest helowa uprząż wznosząca.
Das ist der so genannte Helio-Elevationsgürtel mit Raketenantrieb.
Korpustyp: Untertitel
OK, zróbmy to. Ustawcie uprząż.
- Ist ein Fax für mich gekommen?
Korpustyp: Untertitel
Przynieś broń, zdejmij uprząż z tego muła i osiodłaj Karego. Potrzebuję też konia Billee.
Nimm das Eselsgeschirr und setz es Big Blue auf und ich will außerdem Billees Fuchs.
Korpustyp: Untertitel
pracownicy muszą być wyposażeni i używać odpowiednią uprząż oraz być przyczepieni za jej pomocą do liny bezpieczeństwa;
die Arbeitnehmer erhalten und verwenden ein geeignetes Sicherheitsgeschirr, über das sie mit dem Sicherungsseil verbunden sind;
Korpustyp: EU
Do spodni wszyto lekką uprząż modelu Zephir, na zewnątrz z przodu wypuszczając dwie pętle, które należy połączyć podczas spinania przyrządu lub wiązania liny.
Der hochwertige, leichte Mammut Zephir-Klettergurt wurde auf der Innenseite der Hose integriert – während zwei Schlaufen zum Einhängen draußen blieben.