Sachgebiete: mythologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Należy poradzić się lekarza odnośnie stosowania leku EVRA po urodzeniu dziecka, przerwaniu ciąży lub poronieniu.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt bezüglich der Anwendung von EVRA, wenn Sie ein Baby bekommen haben, nach einem Schwangerschaftsabbruch oder einer Fehlgeburt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozmawiałam z nią i wiesz co? Zdecydowanie zamierza urodzić to dziecko.
Vorhin sagte sie, sie will auf jeden Fall das Baby bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Dla zatrudnionej i - co najważniejsze - wysoko wykwalifikowanej kobiety, którą chcielibyśmy zachęcić do decyzji o urodzeniu dziecka, będzie w istocie ważniejsze, aby mogła skorzystać z krótszego, lecz pełnopłatnego urlopu, niż z 20 do 30 lub nawet więcej tygodni urlopu, jednak bez gwarancji wypłaty pełnego wynagrodzenia.
Um beschäftigte und vor allem hoch qualifizierte Frauen zu ermutigen, Kinder zu bekommen, ist es für sie in Wirklichkeit wichtiger, das Recht auf einen kürzeren Mutterschaftsurlaub zu haben, der aber voll bezahlt ist, als 20 oder 30 Wochen Mutterschaftsurlaub ohne die Garantie auf volle Bezahlung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powiedziałam, że wyjdę za niego i urodzę mu dzieci.
Ich sagte ich werde ihn heiraten und seine Kinder bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Jest rzeczą niezmiernie ważną by kobiety, które urodziły dziecko były objęte taką pomocą, która zapewni jej i dziecku odpowiednie zabezpieczenie i nie wykluczy jej z przyszłego życia zawodowego lub nawet społecznego.
Für eine Frau, die ein Kind bekommen hat, ist es äußerst wichtig, unterstützt zu werden, sodass sie und ihr Kind die notwendige Sicherheit haben und die Mutter nicht an einer Rückkehr in die Berufstätigkeit oder das gesellschaftliche Leben gehindert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moja siostra urodziła dziecko, ale nie mogła się nim zająć.
Meine Schwester hat ein Kind bekommen und kann nicht dafür sorgen.
Korpustyp: Untertitel
podkreśla, że UE powinna wesprzeć również środki przeciwdziałania stygmatyzacji i dyskryminacji, ponieważ często dziewczęta lub młode kobiety szczególnie narażone na przemoc (np. zakażone HIV, będące ofiarami gwałtu lub przemocy seksualnej, które urodziły dzieci z gwałtu lub poddały się aborcji) są odrzucane przez społeczności, w których żyją;
unterstreicht, dass die Europäische Union ebenfalls Maßnahmen unterstützen sollte, um Stigmatisierung und Diskriminierung zu überwinden, da schutzbedürftige Mädchen oder junge Frauen – beispielsweise HIV-Positive, Opfer von Vergewaltigung oder sexueller Gewalt, Frauen, die nach einer Vergewaltigung ein Kind bekommen haben oder bei denen eine Abtreibung vorgenommen wurde – von ihren Gemeinschaften abgelehnt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Urodzę dziecko, a Vanessa będzie taka szczęśliwa.
Ich bekomme das Baby und mache Vanessa glücklich.
Korpustyp: Untertitel
51. podkreśla, że UE powinna wesprzeć również środki przeciwdziałania stygmatyzacji i dyskryminacji, ponieważ często dziewczęta lub młode kobiety szczególnie narażone na przemoc (np. zakażone HIV, będące ofiarami gwałtu lub przemocy seksualnej, które urodziły dzieci z gwałtu lub poddały się aborcji) są odrzucane przez społeczności, w których żyją;
51. unterstreicht, dass die EU ebenfalls Maßnahmen unterstützen sollte, um Stigmatisierung und Diskriminierung zu überwinden, da schutzbedürftige Mädchen oder junge Frauen – beispielsweise HIV-Positive, Opfer von Vergewaltigung oder sexueller Gewalt, Frauen, die nach einer Vergewaltigung ein Kind bekommen haben oder bei denen eine Abtreibung vorgenommen wurde – von ihren Gemeinschaften abgelehnt werden;
Korpustyp: EU DCEP
urodzićgeboren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lecz zdałam sobie sprawę, że tylko dlatego, bo mam urodzić jego dziecko By potem znów mnie zamknąć w swoim haremie
Dann wurde mir klar, dass ich, sobald mein Kind geboren wäre, so wie die anderen im Harem eingesperrt würde.
Korpustyp: Untertitel
Czy decydowaliśmy, by się urodzić?
Entscheiden wir selbst, geboren zu werden?
Korpustyp: Untertitel
"Najlepsze dla mężczyzny jest żeby się nie urodzić.
"Nicht geboren zu werden ist das Beste für den Menschen."
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
/Chciałbym się nigdy nie urodzić.
I wünschte, niemals geboren worden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby jej tatuś się nie upił, mogła się wcale nie urodzić.
Ja, und wenn ihr Vater nicht getrunken hätte, dann wäre sie wahrscheinlich nie geboren.
Korpustyp: Untertitel
urodzićWelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szkoda, że zamiast cię urodzić, nie nadziałam się na ogrodzenie.
Ich wünschte man hätte mich damals aufgespießt als ich dich zur Welt bringen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Czy naprawdę chcesz urodzić te dziecko i je wychować?
Hast du wirklich vor, das Kind zur Welt zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
Był sobie chłopczyk, który nie wiedział, czy chce się urodzić.
Ein kleiner Junge wusste nicht, ob er auf die Welt kommen wollte.
Korpustyp: Untertitel
urodzićBaby
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale muszę urodzić jak najszybciej to możliwe.
Aber Sie müssen das Baby so schnell wie möglich aus mir rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę urodzić jak najszybciej to możliwe.
Sie müssen das Baby so schnell wie möglich aus mir rausholen.
Korpustyp: Untertitel
Esteban uważa, że powinnaś urodzić w domu.
Esteban will, dass du das Baby hier zu Hause kriegen solllst.
Korpustyp: Untertitel
urodzićgeboren werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z takim ciałem musisz się urodzić, Rozciągliwe biodra, ramiona i długa szyja.
Man muss im richtigen Körper geborenwerden, mit beweglichen Hüften und Schultern, und einem langem Hals.
Korpustyp: Untertitel
Muszę urodzić to dziecko w tej chwili.
Dieses Baby muss sofort geborenwerden.
Korpustyp: Untertitel
Z taką skórą musi się człowiek urodzić.
Mit einer solchen Haut muss man geborenwerden.
Korpustyp: Untertitel
urodzićWelt bringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcesz urodzić dziecko i wychować je samotnie, bez męża?!
Willst du ein Kind zur Weltbringen und es ohne Vater aufwachsen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Została wybrana by urodzić jego dziecko.
Sie soll sein Kind zur Weltbringen.
Korpustyp: Untertitel
urodzićbehalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli nie chcesz urodzić dziecka, jeśli taką podejmiesz decyzję, to nigdy mu nie mów, że byłaś w ciąży.
Wenn Sie das Baby nicht behalten wollen, wenn Sie sich dagegen entscheiden, dann sagen Sie ihm nicht, dass Sie schwanger sind.
Korpustyp: Untertitel
- A jeśli chce urodzić to dziecko?
Was ist, wenn sie das Baby behalten will?
Korpustyp: Untertitel
urodzićgeboren worden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałbym się nigdy nie urodzić.
Ich wünschte, ich wäre nie geborenworden.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie zapomnę gdy Kevin pierwszy raz powiedział, Że chciał by się nigdy nie urodzić.
- Ich werde nie vergessen, wie Kevin uns zum ersten Mal gesagt hat, er wünschte, er wäre nie geborenworden.
Korpustyp: Untertitel
urodzićein Welt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy jakaś biała kobieta, może sobie wyobrazić, co to znaczy urodzić czarne dziecko?
Kann sich eine von euch weißen Frauen vorstellen, was es heißt, ein schwarzes Baby auf die Welt zu bringen?
Korpustyp: Untertitel
urodzićangeboren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbuję uczyć jego przyjaciela, ale z tym chyba trzeba się urodzić.
Seinem Freund dort will ich es auch beibringen, aber ich fürchte, so etwas muss angeboren sein.
Korpustyp: Untertitel
urodzićrauszukommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nakarmimy cię, żebyś miała siłę urodzić go.
Dann iss, damit er die Kraft hat rauszukommen.
Korpustyp: Untertitel
urodzićSie Ihr Baby
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Jesteś w 36. tygodniu, rozwarcie trzy centymetry, szyjka macicy wygładzona na 80%, co znaczy, że jeśli chcesz, możesz urodzić dziś wieczorem.
- Sie sind in der 36. Woche. Der Muttermund ist 3 cm weit, was bedeutet, wenn Sie wollen, können SieIhrBaby heute Abend bekommen.
Korpustyp: Untertitel
urodzićsie entbinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za dwa tygodnie powinna urodzić dziewczynkę.
Sie sollte das Mädchen in zwei Wochen entbinden.
Korpustyp: Untertitel
urodzićentbinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy się już zacznie, chciałabyś urodzić tutaj?
Wenn es klappen sollte, wären Sie damit einverstanden hier zu entbinden?
Korpustyp: Untertitel
urodzićein Kind
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Najpierw trzeba je urodzić.
Kriegen Sie erst selbst einKind.
Korpustyp: Untertitel
urodzićHöhepunkt erreichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinienem urodzić się 40 lat temu.
Ich hätte vor 40 Jahren meinen Höhepunkterreichen sollen!
Urodzone i hodowane w niewoli ptaki oraz inne ptaki urodzone w kontrolowanym środowisku znakuje się za pomocą posiadającej unikatowe oznakowanie bezszwowo zamkniętej obrączki zakładanej na nogę.
In Gefangenschaft geborene und gezüchtete Vögel sowie andere in kontrollierter Umgebung geborene Vögel werden mit einem eindeutig gekennzeichneten, nahtlos verschlossenen Beinring gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Wieki tem…w Tybecie urodził się chłopiec.
Vor hunderten von Jahre…wurde in Tibet ein Junge geboren.
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "urodzić"
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogę go urodzić.
Ich kann keins gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Że mogę urodzić królowi dzieci?
Ich kann dem König Kinder schenken.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziała, że chce je urodzić.
Sie will es haben.
Korpustyp: Untertitel
- Urodzić. A cóż by innego?
Es kriegen, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Przyjadę do Waszyngtonu, by urodzić.
- Sag das dem Senat.
Korpustyp: Untertitel
Gotowa, by się dzisiaj urodzić?
Ich will jemanden, mit dem ich befreundet sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Możemy urodzić się w odrębnych światach,
Wir stammen von verschiedenen Welten, aber ich weiß wer du bist.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego zastanawiała się, czy chce urodzić maleństwo.
Die Mami grübelte, ob sie wirklich einen kleinen Jungen haben wollte.
Korpustyp: Untertitel
- A kiedy ja mogę urodzić dziecko?
Wann kann ich werfen?
Korpustyp: Untertitel
Rety, chciałbym się urodzić w rodzinie czarownic.
Ich Wäre auch gern in einer Hexenfamilie aufgewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinnaś była urodzić się w Minneapolis.
Sie hätten nicht aus Minneapolis stammen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy się urodzić w innych epokach.
Wir hätten zu anderen Zeiten leben können.
Korpustyp: Untertitel
Nie chciałam urodzić ci kolejnego syna!
Ich weiß, das es jetzt vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Moja żona w każdej chwili może urodzić.
Meine Frau ist hochschwanger.
Korpustyp: Untertitel
Jak można urodzić dziecko i je porzucić?
Ja, er ist gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Poza tym, nie zamierzam urodzić dziecka przed trzydziestk…
Ich werde nicht werfen, bis ich 30 bin.
Korpustyp: Untertitel
A co się dzieje, gdy ktoś zdecyduje się urodzić chłopca?
Weibliche, richtig? Und was ist, wenn eine einen Jungen gebärt?
Korpustyp: Untertitel
Musisz iść za głosem serca i urodzić to dziecko.
Du musst deinem Herz folgen und dein Kind haben.
Korpustyp: Untertitel
Masz jakieś podstawy, aby sądzić, że nie możesz urodzić syna?
Haben Sie Grund zu der Annahme, Sie können nicht Geburt eines männlichen?
Korpustyp: Untertitel
O, tutaj jesteś. Gotowa, by się dzisiaj urodzić?
Hey, seit dieser Oberarzt weg ist, der mich gefeuert hat, bin ich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
- Nie wiesz jak będzie, ale chcesz urodzić dziecko!
Du wei?t es nicht, aber du willst es.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz urodzić dziecko i wychować je samotnie, bez męża?!
Dann möchte ich dir das gar nicht zeigen.
Korpustyp: Untertitel
"Najlepsze dla mężczyzny jest żeby się nie urodzić.
Nicht immer zum Besten der Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Dwóch naszych pracowników wzięło urop w tym tygodniu, a jedna odeszła urodzić dziecko.
Nun, wir haben diese Woche zwei in Urlaub und eine ist gerade in Mutterschaftsurlaub gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Miała urodzić nasze dziecko, ale ją przekupił. Tak jak wszystkich. Nawet mnie chciał przekupić.
Sie war schwanger von mir, aber er hat sie gekauft.
Korpustyp: Untertitel
To jakby urodzić się na nowo taką jaką on chce cię widzieć.
er gibt dir ein neues Leben und er formt dich so, wie er es will.
Korpustyp: Untertitel
Z zewnątrz dociera woda i pomaga podtrzymać życie i urodzić nowe owoce.
Von außen kommen Wasser und Unterstützung hinzu, um Lebenskraft zu spenden, damit der Baum Früchte tragen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mam zamiaru go urodzić, więc nie ma się o co martwić.
- Ich krieg es eh nicht, keine Sorge.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby jej tatuś się nie upił, mogła się wcale nie urodzić.
Reden Sie mit ihm über das, was er gerade durchmacht. Das ist eine großartige Idee.
Korpustyp: Untertitel
Kobiety samozatrudnione, kiedy chcą urodzić dziecko, po okresie ciąży mogą przejść na urlop macierzyński na okres 20 tygodni.
Selbstständig tätige Frauen mit Kinderwunsch haben nach der Geburt ihres Kindes Anspruch auf 20 Wochen Mutterschaftsurlaub.
Korpustyp: EU DCEP
Mniej niż 10% ciężarnych kobiet ma dostęp do odpowiedniej opieki medycznej i leków, dzięki którym dziecko może urodzić się zdrowe.
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
Lekarz klinicysta odpowiedzialny za dawcę musi ustalić i udokumentować, w oparciu o historię choroby pacjenta i wskazania terapeutyczne, uzasadnienie oddania oraz jego bezpieczeństwo dla biorcy oraz każdego dziecka/dzieci, jakie mogą się urodzić.
Der für den Spender zuständige klinische Arzt muss anhand der Anamnese des Patienten und der therapeutischen Indikationen entscheiden und dokumentieren, ob die Spende gerechtfertigt und deren Sicherheit für den Empfänger und das daraus möglicherweise entstehende Kind bzw. die Kinder gewährleistet ist.