linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
urodzić gebären 815 bekommen 60

Verwendungsbeispiele

urodzić gebären
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zofia Posmysz urodziła się 23 sierpnia 1923 roku w Krakowie.
Zofia Posmysz wurde am 23. August 1923 in Krakau geboren.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Urodził się w 1954 r. w miejscowości Slepčany na Słowacji.
Ladislav Balko wurde 1954 in Slepčany in der Slowakei geboren.
   Korpustyp: EU DCEP
Khal Drogo nie ruszy się, dopóki nie urodzi się jego syn.
Khal Drogo wird sich nicht rühren, bis sein Sohn geboren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jacob Rotenbach urodził się w rodzinie żydowskiej w Łodzi w 1926 roku.
Jakob Rotenbach wurde im Jahre 1926 in eine jüdische Familie geboren.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bronisław Geremek urodził się w Warszawie 6 marca 1932 roku.
Bronislaw Geremek wurde am 6. März 1932 als Sohn eines Rabbiners in Warschau geboren.
   Korpustyp: EU DCEP
Walter Crane urodził się i wychowywał w Virginii.
Walter Crane war geboren und in Virginia erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Heerstraßen urodziła się i wychowała w Krakowie, gdzie zdała maturę.
Frau Dr. Kinga Heerstraßen ist in Krakau geboren und aufgewachsen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Martin Elsaesser urodził się w 1884 r. w Tybindze .
Martin Elsaesser wurde 1884 in Tübingen geboren .
   Korpustyp: EU
Stanley urodził się 5 minut po Bożym Narodzeniu.
Stanley wurde genau 5 Minuten nach Weihnachten geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Jan urodził się w Antiochii, w dzisiejszej Turcji, w rodzinie arystokratycznej.
Johannes wurde in Antiochien geboren, in der heutigen Türkei, in einer aristokratischen Familie.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


urodzić się geboren werden 2

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "urodzić"

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nie mogę go urodzić.
Ich kann keins gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Że mogę urodzić królowi dzieci?
Ich kann dem König Kinder schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziała, że chce je urodzić.
Sie will es haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Urodzić. A cóż by innego?
Es kriegen, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Przyjadę do Waszyngtonu, by urodzić.
- Sag das dem Senat.
   Korpustyp: Untertitel
Gotowa, by się dzisiaj urodzić?
Ich will jemanden, mit dem ich befreundet sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Możemy urodzić się w odrębnych światach,
Wir stammen von verschiedenen Welten, aber ich weiß wer du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego zastanawiała się, czy chce urodzić maleństwo.
Die Mami grübelte, ob sie wirklich einen kleinen Jungen haben wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- A kiedy ja mogę urodzić dziecko?
Wann kann ich werfen?
   Korpustyp: Untertitel
Rety, chciałbym się urodzić w rodzinie czarownic.
Ich Wäre auch gern in einer Hexenfamilie aufgewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinnaś była urodzić się w Minneapolis.
Sie hätten nicht aus Minneapolis stammen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Moglibyśmy się urodzić w innych epokach.
Wir hätten zu anderen Zeiten leben können.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chciałam urodzić ci kolejnego syna!
Ich weiß, das es jetzt vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moja żona w każdej chwili może urodzić.
Meine Frau ist hochschwanger.
   Korpustyp: Untertitel
Jak można urodzić dziecko i je porzucić?
Ja, er ist gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Poza tym, nie zamierzam urodzić dziecka przed trzydziestk…
Ich werde nicht werfen, bis ich 30 bin.
   Korpustyp: Untertitel
A co się dzieje, gdy ktoś zdecyduje się urodzić chłopca?
Weibliche, richtig? Und was ist, wenn eine einen Jungen gebärt?
   Korpustyp: Untertitel
Musisz iść za głosem serca i urodzić to dziecko.
Du musst deinem Herz folgen und dein Kind haben.
   Korpustyp: Untertitel
Masz jakieś podstawy, aby sądzić, że nie możesz urodzić syna?
Haben Sie Grund zu der Annahme, Sie können nicht Geburt eines männlichen?
   Korpustyp: Untertitel
O, tutaj jesteś. Gotowa, by się dzisiaj urodzić?
Hey, seit dieser Oberarzt weg ist, der mich gefeuert hat, bin ich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie wiesz jak będzie, ale chcesz urodzić dziecko!
Du wei?t es nicht, aber du willst es.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz urodzić dziecko i wychować je samotnie, bez męża?!
Dann möchte ich dir das gar nicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
"Najlepsze dla mężczyzny jest żeby się nie urodzić.
Nicht immer zum Besten der Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dwóch naszych pracowników wzięło urop w tym tygodniu, a jedna odeszła urodzić dziecko.
Nun, wir haben diese Woche zwei in Urlaub und eine ist gerade in Mutterschaftsurlaub gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Miała urodzić nasze dziecko, ale ją przekupił. Tak jak wszystkich. Nawet mnie chciał przekupić.
Sie war schwanger von mir, aber er hat sie gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
To jakby urodzić się na nowo taką jaką on chce cię widzieć.
er gibt dir ein neues Leben und er formt dich so, wie er es will.
   Korpustyp: Untertitel
Z zewnątrz dociera woda i pomaga podtrzymać życie i urodzić nowe owoce.
Von außen kommen Wasser und Unterstützung hinzu, um Lebenskraft zu spenden, damit der Baum Früchte tragen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mam zamiaru go urodzić, więc nie ma się o co martwić.
- Ich krieg es eh nicht, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Gdyby jej tatuś się nie upił, mogła się wcale nie urodzić.
Reden Sie mit ihm über das, was er gerade durchmacht. Das ist eine großartige Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Kobiety samozatrudnione, kiedy chcą urodzić dziecko, po okresie ciąży mogą przejść na urlop macierzyński na okres 20 tygodni.
Selbstständig tätige Frauen mit Kinderwunsch haben nach der Geburt ihres Kindes Anspruch auf 20 Wochen Mutterschaftsurlaub.
   Korpustyp: EU DCEP
Mniej niż 10% ciężarnych kobiet ma dostęp do odpowiedniej opieki medycznej i leków, dzięki którym dziecko może urodzić się zdrowe.
Die medizinische Versorgung HIV-positiver Kinder ist katastrophal – überall fehlt es an Medikamenten und qualifiziertem Personal.
Sachgebiete: film psychologie media    Korpustyp: Webseite
Lekarz klinicysta odpowiedzialny za dawcę musi ustalić i udokumentować, w oparciu o historię choroby pacjenta i wskazania terapeutyczne, uzasadnienie oddania oraz jego bezpieczeństwo dla biorcy oraz każdego dziecka/dzieci, jakie mogą się urodzić.
Der für den Spender zuständige klinische Arzt muss anhand der Anamnese des Patienten und der therapeutischen Indikationen entscheiden und dokumentieren, ob die Spende gerechtfertigt und deren Sicherheit für den Empfänger und das daraus möglicherweise entstehende Kind bzw. die Kinder gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU