In manchen Fällen kann auch eine Schädigung der Nerven oder Muskeln, die die Blasenfunktion kontrollieren, zu einer Retention oder Restharnbildung führen.
Huntington wird durch eine Schädigung des Gehirns verursacht, diese tritt insbesondere in einem Bereich des Gehirns auf, der als “Basalganglien” bezeichnet wird.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Mają działanie rakotwórcze i wywołują zaburzenia neurotyczne z uszkodzeniem nerwów.
DCM ist krebserregend und kann durch eine Schädigung des zentralen Nervensystems neurotische Folgen hervorrufen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
K?towniki tekturowe oferowane przez Turplast posiadaj? wi?ksz? wytrzyma?o?? na uszkodzenia mechaniczne i na dzia?anie wilgoci ni? inne dost?pne na polskim rynku.
Die Kantenschutzwinkel von Turplast besitzen eine größere Widerstandsfähigkeit gegenüber mechanischer Schädigung und Feuchtigkeit als andere derartige Produkte auf dem polnischen Markt.
W warunkach in vitro oraz in vivo wykazano, że analogi nukleozydów i nukleotydów powodują różnego stopnia uszkodzenia mitochondriów.
Für Nukleosid- und Nukleotidanaloga wurde in vitro und in vivo nachgewiesen, dass sie mitochondriale Schädigungen unterschiedlichen Ausmaßes verursachen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
W każdym układzie elektrycznym mogą wystąpić zwarcia oraz inne uszkodzenia.
In jeder elektrischen Anlage treten Kurzschlüsse und andere Störungen auf.
Korpustyp: EU
Poczta światowej klasy to kompleksowy system poprawy bezpieczeństwa, obsługi klienta, jakości i wydajności oraz ograniczenia poważnych uszkodzeń.
World Class Mail ist ein umfassendes System zur Verbesserung von Sicherheit, Kundendienst, Qualität und Produktivität und zur Verringerung von Störungen.
Korpustyp: EU
.7.8 Pojedyncze elektryczne uszkodzenia w systemie napędu operowania lub sterowania zasuwanych drzwi wodoszczelnych o napędzie silnikowym nie powinny powodować otwarcia zamkniętych drzwi.
.7.8 Eine einzelne elektrische Störung im Kraftantriebs- oder Steuersystem einer wasserdichten Schiebetür mit Kraftantrieb darf nicht zum Öffnen einer geschlossenen Tür führen.
Korpustyp: EU
nieokreślone uszkodzenia, awarie lub inne informacje mogą być sygnalizowane tylko za pomocą migającego sygnału ostrzegawczego.
nicht definierte Störungen oder andere Informationen sind nur durch das blinkende Warnsignal anzuzeigen.
Korpustyp: EU
W przypadku uszkodzenia zgodnie z pkt 4.1 powyżej zastosowanie mają następujące wymogi:
Im Falle einer Störung nach Absatz 4.1 gilt Folgendes:
Korpustyp: EU
Krótkie spięcia lub inne uszkodzenia w obwodach alarmowych lub wskazujących położenie drzwi nie powinny powodować utraty możliwości mechanicznego uruchamiania tych drzwi.
Kurzschlüsse oder andere Störungen in den Alarm- oder Anzeigekreisen einer Tür dürfen nicht zu einem verringerten Kraftantrieb dieser Tür führen.
Korpustyp: EU
Wszelkie uszkodzenia lub niezgodności w pracy źródła ognia w czasie trwania próby unieważniają wyniki danej próby.
Jegliche Störung oder Unregelmäßigkeit des Brandherdes während der Prüfung hebt die Prüfergebnisse auf.
Korpustyp: EU
Funkcje hamowania mają pierwszeństwo i muszą być utrzymywane w trybie normalnym i trybie uszkodzenia.
Die Bremsfunktionen haben Vorrang und müssen in der Normalbetriebsart und der Betriebsart Störung aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU
Kierowca pojazdu musi otrzymywać wyraźny sygnał ostrzegawczy o każdym uszkodzeniu o charakterze niemechanicznym, które ma ujemny wpływ na działanie funkcji kierowniczej.
Jede Störung, die die Lenkfunktion beeinträchtigt und nicht mechanischer Natur ist, muss dem Fahrzeugführer deutlich angezeigt werden.
Korpustyp: EU
uszkodzenieBeschädigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Responder jest chroniony przed uszkodzeniami mechanicznymi i łatwiej jest go założyć niż w przypadku innych modeli.
Płótno, tkanina sieciowa lub jakikolwiek inny materiał może zostać przymocowany do dolnej części worka włoka w celu zmniejszenia lub zapobiegania uszkodzeniom.
Segeltuch, Netzwerk oder anderes Material darf an der Unterseite des Steerts angebracht sein, um Beschädigungen zu mindern oder zu verhüten.
Korpustyp: EU
Lekarze przypuszczali drobne uszkodzenie mózgu, nic pewnego.
Die Ärzte fanden eine Beschädigung des Hippocampus, aber keine schlüssige Erklärung.
Korpustyp: Untertitel
zapobiega uszkodzeniom podłoża w wyniku działania wysokiej temperatury
Płótno, tkanina sieciowa lub jakikolwiek inny materiał może zostać przymocowywany do dolnej części worka włoka w celu zmniejszenia lub zapobiegania uszkodzeniom.
Segeltuch, Netzwerk oder anderes Material darf an der Unterseite des Steerts angebracht sein, um Beschädigungen zu mindern oder zu verhüten.
Korpustyp: EU
Jeśli znajdę uszkodzenie, wtedy to zaszyję.
Wenn ich die Beschädigung finden kann, werde ich sie zunähen.
Korpustyp: Untertitel
Odporność żelkotu na starzenie, czynniki atmosferyczne, kontakt ze środkami chemicznymi, a nawet wytrzymałość na uszkodzenia mechaniczne mają decydujący wpływ na trwałość całego produktu.
Gelcoat und dessen Alterungsbeständigkeit wie Witterungseinflüsse, Kontakt mit Chemikalien und sogar Widerstand gegen mechanische Beschädigungen haben einen entscheidenden Einfluss auf die Stabilität des gesamten Produkts.
Sachgebiete: transport-verkehr handel versicherung
Korpustyp: EU Webseite
powodują jak najmniej bólu, cierpienia, dystresu lub trwałego uszkodzenia;
Verursachung der geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden;
Korpustyp: EU
Całe szczęście, że nie ma żadnych trwałych uszkodzeń.
Gott sei Dank zieht der Schlag keine bleibenden Schäden nach sich.
Korpustyp: Untertitel
W najpełniejszym zakresie dopuszczonym stosownym prawem firma Ricoh nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek uszkodzenia wynikające z wykorzystania lub niemożności wykorzystania Witryny internetowej.
Jegliche Haftung für Schäden aus der Nutzung oder der Unmöglichkeit der Nutzung der Website wird nach Maßgabe der einschlägig anwendbaren Gesetzgebung ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
powodowały jak najmniej bólu, cierpienia, niepokoju i trwałych uszkodzeń.
die geringsten Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhaften Schäden auftreten.
Korpustyp: EU
Stwierdziliśmy tylko, że urządzenie tu jest, ale uszkodzenie było niewidoczne.
Bei der optischen Bestätigung blieb der Schaden wohl verborgen.
Korpustyp: Untertitel
W najpełniejszym zakresie dopuszczonym stosownym prawem firma Ricoh nie ponosi odpowiedzialności za jakiekolwiek uszkodzenia wynikające z wykorzystania lub niemożności wykorzystania Witryny internetowej.
Jegliche Haftung für Schäden aus der Nutzung oder der Unmöglichkeit der Nutzung der Website wird nach Massgabe der einschlägig anwendbaren Gesetzgebung ausgeschlossen.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
uszkodzeniebeschädigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
AudioCD: Wykryto uszkodzenie płyty na tej ścieżce, możliwe jest uszkodzenie danych.
AudioCD: Das Medium ist offenbar beschädigt. Die geschriebenen Daten könnten fehlerhaft sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli stwierdzi się uszkodzenie wstrzykiwacza lub wkładu, zgłosić się do lekarza lub pielęgniarki celem dokonania wymiany.
Wenn Ihre Zylinderampulle oder Ihr Pen beschädigt sind, müssen Sie Ihren Arzt oder Ihre Krankenschwester informieren und um Ersatz bitten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zapewnia się dodatkową ochronę wyposażenia i urządzeń, uniemożliwiającą ich uszkodzenie przez zwierzęta oraz zapobiegającą zranieniu się zwierząt.
Geräte und Vorrichtungen müssen zusätzlich so geschützt werden, dass sie von den Tieren nicht beschädigt werden oder die Tiere sich nicht daran verletzen können.
Korpustyp: EU DCEP
b) materiały stanowiące opakowanie i jego zamknięcie nie są podatne na uszkodzenie na skutek działania jego zawartości lub tworzenie z zawartością niebezpiecznych związków;
b) Die Materialien von Verpackung und Verschlüssen dürfen nicht so beschaffen sein, dass sie vom Inhalt beschädigt werden und mit diesem zu gefährlichen Verbindungen reagieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Opłaty tej nie należy pobierać, jeżeli uszkodzenie jest wynikiem usiłowania lub popełnienia rozboju lub kradzieży, jak również, aby uniknąć naliczania opłat nieznacznej wysokości, powinna być ona pobierana tylko wówczas, gdy liczba przedstawionych do wymiany uszkodzonych autentycznych banknotów euro przekracza określone minimum.
Diese Gebühr sollte nicht erhoben werden, wenn die Euro-Banknoten infolge eines versuchten oder vollendeten Raubes oder Diebstahls beschädigt wurden; zur Vermeidung geringfügiger Gebühren sollte die Gebühr ferner nur erhoben werden, wenn eine Mindestzahl beschädigter Euro-Banknoten zum Umtausch vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
Brak osłony chroniącej przed brudem lub nadmierne jej uszkodzenie.
Staubabdichtung fehlt oder ist übermäßig beschädigt.
Korpustyp: EU
Zużycie lub uszkodzenie piasty w sposób mający wpływ na bezpieczne mocowanie kół.
Nabe abgenutzt oder beschädigt, sodass die sichere Befestigung der Räder beeinträchtigt ist
Korpustyp: EU
Znaczące uszkodzenie lub przecięcie opony.
Reifen schwer beschädigt oder eingeschnitten
Korpustyp: EU
Uszkodzenie, nieprawidłowe działanie lub pęknięcie elementu (jeżeli nie jest używany).
Bauteil beschädigt, defekt oder eingerissen (wenn nicht in Betrieb)
Korpustyp: EU
Uszkodzenie, nieprawidłowe działanie lub pęknięcie elementu (jeżeli jest używany).
Bauteil beschädigt, defekt oder eingerissen (wenn in Betrieb)
Korpustyp: EU
uszkodzenieSchäden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podobnie jak inne cytotoksyczne produkty lecznicze, topotekan może powodować uszkodzenie płodu i dlatego kobietom w wieku rozrodczym należy zalecić, aby unikały zajścia w ciążę podczas leczenia topotekanem.
Wie andere zytotoxische Arzneimittel kann Topotecan fetale Schäden verursachen, daher soll Frauen im gebärfähigen Alter angeraten werden, eine Schwangerschaft während der Behandlung mit Topotecan zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nakładki stykowe powinny być tak skonstruowane, aby każde ich trwałe uszkodzenie, które może przyczynić się do uszkodzenia przewodu jezdnego, powodowało wyzwolenie zadziałania urządzenia opuszczającego pantograf.
Die Schleifstücke sind so zu gestalten, dass Schäden, die zu einer Beschädigung des Fahrdrahts führen können, erkannt werden und ein automatisches Absenken der Stromabnehmer auslösen.
Korpustyp: EU
Obejmuje każde uszkodzenie lub utratę pojazdów szynowych.
Sämtliche Schäden an Schienenfahrzeugen.
Korpustyp: EU
Obejmuje każde uszkodzenie lub utratę przewożonych przedmiotów lub bagażu, niezależnie od sposobu transportu.
Sämtliche Schäden an transportierten Gütern, unabhängig von dem jeweils verwendeten Transportmittel.
Korpustyp: EU
zapewniały, aby każdy zbędny ból, cierpienie, dystres lub trwałe uszkodzenie, których zwierzę doznaje w czasie procedury, były przerwane; oraz
gewährleisten, dass unnötige Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden, die bei einem Tier im Laufe eines Verfahrens verursacht werden, beendet werden und
Korpustyp: EU
Mikrojądra stanowią uszkodzenie, które zostało przekazane do komórek potomnych, podczas gdy aberracje chromosomowe znalezione w komórkach metafazy mogą nie być przekazywane.
Mikrokerne stellen auf Tochterzellen übertragene Schäden dar, während in Metaphasezellen festgestellte Chromosomenaberrationen unter Umständen nicht übertragen werden.
Korpustyp: EU
Jeśli znajdziemy powolne obszary, znaczy, że jest uszkodzenie.
Wenn wir langsame Bereiche finden, wissen wir, dass wir Schäden gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Na dół zjeżdża się na specjalnych nakładkach, tak więc nie grozi żadne uszkodzenie odzieży.
Sachgebiete: verlag sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Lufthansa nie ponosi odpowiedzialności za normalne zużycie wskutek eksploatacji, takie jak zarysowania, wgniecenia czy też uszkodzenie bagażu wskutek przeładowania, ani też za uszkodzenie delikatnych przedmiotów, które zostały niewłaściwie zapakowane.
Lufthansa haftet nicht für normale Abnutzung wie Kratzer, Dellen oder Schäden an überfüllten Gepäckstücken und zerbrechlichen Gegenständen bei unsachgemäßer Verpackung.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
uszkodzenieAusfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istotne uszkodzenie oznacza uszkodzenie, które może doprowadzić do nieprawidłowego działania urządzenia do ładowania w czasie późniejszego ładowania.
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Korpustyp: EU
Aby wykazać spełnienie wymogów dotyczących skuteczności hamowania w przypadku uszkodzenia w układzie rozdziału hamowania, wykonane jest porównanie pomiędzy ciśnieniem w siłowniku wymaganym do osiągnięcia wymienionej skuteczności i będącym do dyspozycji ciśnieniem w siłowniku, gdy istnieje uszkodzenie w układzie rozdziału hamowania.
Zum Nachweis der Einhaltung der für die Bremswirkung vorgeschriebenen Werte bei einem Ausfall des Bremskraftreglers wird ein Vergleich zwischen dem Bremszylinderdruck, der erforderlich ist, um die vorgeschriebene Bremswirkung zu erreichen, und dem Bremszylinderdruck bei einem Ausfall des Bremskraftreglers angestellt.
Korpustyp: EU
Ciśnienie w siłowniku (pc) przyczepy przedmiotowej, gdy pm = 650 kPa, ciśnienie w przewodzie zasilającym = 700 kPa i istnieje uszkodzenie w układzie rozdziału hamowania.
Bremszylinderdruck (pc) des Prüfanhängers bei pm = 650 kPa, einem Druck in der Vorratsleitung von 700 kPa und einem Ausfall des Bremskraftreglers.
Korpustyp: EU
Istotne uszkodzenie oznacza takie uszkodzenie, które może później spowodować nieprawidłowe funkcjonowanie pokładowego urządzenia do ładowania w czasie procesu ładowania.
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Korpustyp: EU
Dodatkowe oświetlenie powinno działać w taki sposób, aby każde uszkodzenie lampy było natychmiast widoczne.
Die zusätzliche Beleuchtung muss so ausgelegt sein, dass ein Ausfall der Leuchte sofort erkennbar wird.
Korpustyp: EU
Wszystkie systemy zasilane energią elektryczną powinny być wykonane w taki sposób, aby uszkodzenie pojedynczej żarówki, taśmy oświetleniowej lub baterii nie powodowało zaniku oznakowania.
Alle elektrisch gespeisten Systeme müssen so konzipiert sein, dass der Ausfall einer einzelnen Lichtquelle, eines einzelnen Leuchtbands oder einer einzelnen Batterie die Markierungen nicht unwirksam macht.
Korpustyp: EU
kiedy uszkodzenie powoduje, że składnik elektryczny dostarcza maksymalnej siły hamowania.
wenn der Ausfall dazu führt, dass das elektrische Bauteil seine maximale Bremskraft abgibt.
Korpustyp: EU
Przy źródle energii niebędącym w ruchu lub pracującym z prędkością obrotową odpowiadającą jałowej prędkości obrotowej silnika należy wywołać dowolne uszkodzenie zespołu przenoszącego.
Bei stillstehender oder bei Leerlauf des Motors arbeitender Energiequelle ist ein Ausfall der Übertragungseinrichtung zu simulieren.
Korpustyp: EU
Systemy i części składowe, traktowane łącznie, oddzielnie i w stosunku do siebie nawzajem, konstruuje się w taki sposób, aby zachodziła odwrotna zależność pomiędzy prawdopodobieństwem, że jakiekolwiek uszkodzenie będzie skutkowało awarią całego systemu, a intensywnością jego skutków dla bezpieczeństwa służb.
Systeme und Komponenten — zusammen, getrennt und im Verhältnis zueinander betrachtet — werden derart geplant, dass die Wahrscheinlichkeit, mit der ein beliebiger Ausfall zu einem Totalausfall oder Totalverlust des Systems führt, umgekehrt proportional zur Schwere seiner Auswirkungen auf die Sicherheit der Dienste ist.
Korpustyp: EU
dla źródła energii wyłączonego lub pracującego z prędkością obrotową odpowiadającą jałowej prędkości obrotowej silnika, można wywołać każde uszkodzenie zespołu przenoszącego.
Bei stillstehender oder bei Leerlauf des Motors arbeitender Energiequelle ist ein Ausfall der Übertragungseinrichtung zu simulieren.
Korpustyp: EU
uszkodzeniebeschädigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli igła nie jest zakładana prosto, może to spowodować uszkodzenie gumowej uszczelki i wyciek insuliny lub pęknięcie igły.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gum- mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel bricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy stosować leku, jeżeli pacjent zauważy jakiekolwiek uszkodzenie kapsułek, blistra lub pudełka tekturowego albo jakiekolwiek oznaki rozkładu leku.
Sie dürfen Zonegran nicht verwenden, wenn Sie bemerken, dass die Kapseln, Blisterpackungen oder der Umkarton beschädigt sind oder das Arzneimittel sich sichtbar verändert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Brak lub uszkodzenie czujników prędkości obrotowej kół.
Raddrehzahlsensoren fehlen oder sind beschädigt.
Korpustyp: EU
Uszkodzenie lub nadmierna korozja przewodów.
Kabel/Schläuche beschädigt oder übermäßig korrodiert
Korpustyp: EU
Poważne uszkodzenie lub pęknięcie elementu.
Bauteil schwer beschädigt oder eingerissen
Korpustyp: EU
Uszkodzenie lub nadmierna korozja elementu.
Bauteil beschädigt oder übermäßig korrodiert
Korpustyp: EU
Uszkodzenie, przeróbka lub zużycie dowolnego elementu w stopniu mogącym mieć niekorzystny wpływ na działanie układu.
Ein Bauteil ist derart beschädigt, verändert oder schadhaft, dass dadurch die Funktion des Systems beeinträchtigt würde
Korpustyp: EU
Obluzowanie, uszkodzenie, niewłaściwe mocowanie, brak lub wyraźna przeróbka dowolnej części układu tłumienia hałasu w stopniu mającym niekorzystny wpływ na poziom hałasu.
Ein Bauteil des Geräuschdämpfungssystems ist locker, beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart verändert, dass der Geräuschpegel beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
Poważne uszkodzenie klosza (wpływ na emitowane światło).
Obluzowanie, uszkodzenie, niewłaściwe mocowanie, brak lub wyraźna przeróbka dowolnej części układu tłumienia hałasu w stopniu mającym niekorzystny wpływ na poziom hałasu.
Ein Bauteil des Geräuschdämpfungssystems ist locker, beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU
uszkodzenieSchäden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bardzo rzadko (rzadziej niż u 1 na 10 000 leczonych pacjentów): uszkodzenie komórek wątrobowych, zasinienia, obrzęki, odczyny pęcherzowe, zespół Stevensa i Johnsona, toksyczna epidermoliza naskórka.
Sehr selten (bei weniger als 1 von 10.000 behandelten Patienten) Schäden der Leberzellen, Haut- und Schleimhautblutung, Flüssigkeitsansammlung mit Blasenbildung, Stevens-Johnson-Syndrom, arzneimittelbedingte Hautreaktion (toxische epidermale Nekrolyse).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Państwa członkowskie zapewniają udoskonalenie hodowli, trzymania zwierząt i opieki nad nimi, jak również metod stosowanych w procedurach, tak aby wszelki możliwy ból, cierpienie, niepokój lub trwałe uszkodzenie u zwierząt zostały wyeliminowanie lub ograniczone do minimum.
Die Mitgliedstaaten stellen die Verbesserung der Zucht, Unterbringung und Pflege sowie der Methoden sicher, die in Verfahren angewandt werden, damit mögliche Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden ausgeschaltet oder auf ein Minimum reduziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zostaną zobowiązane do ulepszenia hodowli, trzymania zwierząt i środków opieki nad nimi, jak również metod stosowanych w procedurach, tak aby wszelki możliwy ból, cierpienie, niepokój lub trwałe uszkodzenie u zwierząt zostały wyeliminowanie lub ograniczone do minimum.
Die Mitgliedstaaten werden verpflichtet, die Maßnahmen in Bezug auf Zucht, Unterbringung und Pflege sowie die Methoden, die in den Verfahren angewandt werden, zu verbessern, damit mögliche Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden, die den Tieren zugefügt werden, ausgeschaltet oder auf ein Minimum beschränkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
„procedura” oznacza jakiekolwiek inwazyjne lub nieinwazyjne wykorzystanie zwierzęcia do celów doświadczalnych lub innych naukowych – o znanym lub nieznanym wyniku, lub celów edukacyjnych, które może spowodować u zwierzęcia ból, cierpienie, dystres lub trwałe uszkodzenie w stopniu równym ukłuciu igłą lub intensywniejszym, zgodnie z dobrą praktyką weterynaryjną.
„Verfahren“ jede invasive oder nicht invasive Verwendung eines Tieres zu Versuchszwecken oder anderen wissenschaftlichen Zwecken mit bekanntem oder unbekanntem Ausgang, oder zu Ausbildungszwecken, die bei dem Tier Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden in einem Ausmaß verursachen kann, das dem eines Kanüleneinstichs gemäß guter tierärztlicher Praxis gleichkommt oder darüber hinausgeht.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają udoskonalenie hodowli, trzymania zwierząt i opieki nad nimi, jak również metod stosowanych w procedurach, tak aby wszelki potencjalny ból, cierpienie, dystres lub trwałe uszkodzenie u zwierząt zostały wyeliminowanie lub ograniczone do minimum.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Zucht, Unterbringung und Pflege sowie die Methoden, die in Verfahren angewandt werden, verbessert werden, damit mögliche Schmerzen, Leiden, Ängste oder dauerhafte Schäden ausgeschaltet oder auf ein Minimum reduziert werden.
Korpustyp: EU
przebicie lub uszkodzenie osnowy po przygotowaniu do naprawy;
Verletzungen der Karkasse oder Schäden nach der Vorbereitung für die Reparatur,
Korpustyp: EU
częstsze przypadki krótkoterminowej absencji, gorsze wyniki i obniżenie wydajność, konflikty i nerwowa atmosfera w pracy, więcej wypadków przy pracy, narażenie na szwank reputacji firmy oraz uszkodzenie sprzętu lub produktów.
Hierzu zählen vermehrte kurze Fehlzeiten, verminderte Leistungsfähigkeit und Produktivität, Konflikte und Unruhe am Arbeitsplatz, häufigere Arbeitsunfälle und eine Rufschädigung sowie Schäden an Anlagen oder Erzeugnissen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Firma Haldex, Technik oraz program TeamViewer nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za uszkodzenie komputera Klienta, oprogramowania oraz danych znajdujących się w komputerze Klienta.
Haldex, die Haldex-Techniker und TeamViewer übernehmen keine Haftung für jegliche Schäden an den Kunden-Computern, der Software bzw. den Daten des Kunden- Computers.
Jeżeli ten drugi warunek nie jest spełniony, czerwony sygnał ostrzegawczy, określony w pkt 5.2.1.29.1.1, musi zawsze zwracać uwagę kierowcy na sytuacje, w których zapas płynu spada do poziomu, przy którym mogłoby nastąpić uszkodzenie układu hamulcowego.
Ist diese Bedingung nicht erfüllt, so muss der Fahrzeugführer durch das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.1.1 auf ein Absinken des Flüssigkeitsstandes aufmerksam gemacht werden, das ein Versagen des Bremssystems zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU
Uszkodzenie hamulca i sygnał ostrzegania o usterce
Warnsignal bei Versagen oder Defekt der Bremsen
Korpustyp: EU
Pojazdy o napędzie silnikowym muszą być wyposażone w następujące wzrokowe sygnały ostrzegawcze oznaczające uszkodzenie lub usterkę hamulca:
In Kraftfahrzeugen müssen bei einem Versagen oder Defekt der Bremsen folgende optische Warnsignale gegeben werden:
Korpustyp: EU
Obejmuje to urządzenia, które wykrywają bodziec poprzez jednorazowe zadziałanie albo uszkodzenie się.
Dies schließt Vorrichtungen ein, die durch einmaliges Ansprechen oder Versagen wirksam werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli te ostatnie warunki nie są spełnione, to kierowca musi otrzymać czerwony sygnał ostrzegawczy określony w pkt 5.2.21.1.1 poniżej, oznaczający spadek poziomu płynu w zbiorniku mogący spowodować uszkodzenie układu hamulcowego.
Sind diese letzteren Bedingungen nicht erfüllt, so muss der Fahrzeugführer durch das rote Warnsignal nach Absatz 5.2.21.1.1 auf ein Absinken des Flüssigkeitsstandes aufmerksam gemacht werden, das ein Versagen des Bremssystems zur Folge haben könnte.
Korpustyp: EU
Pojazdy silnikowe muszą być wyposażone w następujące wzrokowe sygnały ostrzegawcze oznaczające uszkodzenie lub awarię hamulca:
In Kraftfahrzeugen müssen bei einem Versagen oder Defekt der Bremsen folgende optische Warnsignale gegeben werden:
Korpustyp: EU
Obejmuje to urządzenia, które wykrywają bodziec poprzez jednorazowe zadziałanie lub uszkodzenie się.
Dies schließt Vorrichtungen ein, die durch einmaliges Ansprechen oder Versagen wirksam werden.
Korpustyp: EU
uszkodzenieSchädigungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Martwicowe zapalenie jelit to choroba wywołująca uszkodzenie jelit.
Bei der nekrotisierenden Enteritis handelt es sich um eine Krankheit, die Schädigungen des Darms verursacht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dwutlenek azotu (NO2) szybko wytwarza się w mieszaninach gazowych zawierających tlenek azotu i O2 i z tego względu tlenek azotu może spowodować zapalenie i uszkodzenie dróg oddechowych.
Da es in Gasgemischen, die Stickstoffmonoxid und O2 enthalten, schnell zur Bildung von NO2 kommt, können Entzündungen und Schädigungen der Atemwege ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dwutlenek azotu (NO2) szybko wytwarza się w mieszaninach gazowych zawierających tlenek azotu i O2 i z tego względu NO2 może powodować zapalenie i uszkodzenie dróg oddechowych.
Da es in Stickstoffmonoxid und O2-haltigen Gasgemischen schnell zur Bildung von NO2 kommt, können Entzündungen und Schädigungen der Atemwege ausgelöst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
uszkodzenie (zmiany) jamy ustnej, żołądka, jelit (w tym miękkie stolce i biegunka) i nerek oraz senność.
Schädigungen (Läsionen) in Mund, Magen, Darm (darunter weicher Kot oder Durchfall), an den Nieren oder Teilnahmslosigkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U szczurów i psów stwierdzono również uszkodzenie błony śluzowej żołądka (nadżerki, owrzodzenia, zmiany zapalne).
Bei Ratten und Hunden wurden darüber hinaus Schädigungen der Magenschleimhaut (Erosion, Ulcus oder Entzündung) beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Spożycie baru może powodować wzrost ciśnienia krwi, podrażnienie żołądka, zwiotczenie mięśni, uszkodzenie wątroby, nerek, serca i śledziony.
Die Aufnahme von Barium kann zu Bluthochdruck, Magenreizungen und Muskelschwäche, Schädigungen der Leber, der Nieren, des Herzens und der Milz führen.
Korpustyp: EU
uszkodzenieZerstörung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zwierzęta, z których uzyskano produkty pochodzenia bydlęcego, owczego i koziego nie zostały ubite po uprzednim ogłuszeniu poprzez wstrzyknięcie gazu do jamy czaszki ani uśmiercone z zastosowaniem tej samej metody, ani ubite, po uprzednim ogłuszeniu, poprzez uszkodzenie tkanki ośrodkowego układu nerwowego za pomocą wydłużonego narzędzia w kształcie pręta, wprowadzonego do jamy czaszki;
die Rinder, Schafe und Ziegen, von denen die tierischen Erzeugnisse stammen, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe mittels Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden;
Korpustyp: EU
zwierzęta, z których uzyskano mięso wołowe lub mięso mielone, nie zostały ubite, po uprzednim ogłuszeniu, poprzez wstrzyknięcie gazu do jamy czaszki ani zabite z zastosowaniem tej samej metody, ani ubite, po ogłuszeniu, poprzez uszkodzenie tkanki ośrodkowego układu nerwowego za pomocą wydłużonego narzędzia w kształcie pręta, wprowadzonego do jamy czaszki;
Die Tiere, von denen das Rindfleisch bzw. Hackfleisch/Faschierte stammt, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden.
Korpustyp: EU
zwierzęta, z których uzyskano mięso wołowe lub mięso mielone, nie zostały ubite, po uprzednim ogłuszeniu, poprzez wstrzyknięcie gazu do jamy czaszki ani zabite z zastosowaniem tej samej metody ani ubite, po ogłuszeniu, poprzez uszkodzenie tkanki ośrodkowego układu nerwowego za pomocą wydłużonego narzędzia w kształcie pręta, wprowadzonego do jamy czaszki;
Die Tiere, von denen das Fleisch bzw. Hackfleisch/Faschierte stammt, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden.
Korpustyp: EU
zwierzęta, z których uzyskano mięso lub mięso mielone, nie zostały ubite, po uprzednim ogłuszeniu, poprzez wstrzyknięcie gazu do jamy czaszki ani zabite z zastosowaniem tej samej metody ani ubite, po ogłuszeniu, poprzez uszkodzenie tkanki ośrodkowego układu nerwowego za pomocą wydłużonego narzędzia w kształcie pręta, wprowadzonego do jamy czaszki;
Die Tiere, von denen das Fleisch bzw. Hackfleisch/Faschierte stammt, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden.
Korpustyp: EU
bydło, owce lub kozy, z których uzyskano produkty pochodzenia zwierzęcego, nie zostały ubite, po uprzednim ogłuszeniu, poprzez wstrzyknięcie gazu do jamy czaszki ani zabite z zastosowaniem tej samej metody, ani ubite, po ogłuszeniu, poprzez uszkodzenie tkanki ośrodkowego układu nerwowego za pomocą wydłużonego narzędzia w kształcie pręta, wprowadzonego do jamy czaszki;
Die Rinder, Schafe oder Ziegen, von denen die Erzeugnisse stammen, sind weder nach Betäubung durch Gasinjektion in die Schädelhöhle geschlachtet noch nach demselben Verfahren getötet worden und sind auch nicht nach Betäubung durch Zerstörung von zentralem Nervengewebe durch Einführung eines konischen Stahlstabs in die Schädelhöhle geschlachtet worden.
Korpustyp: EU
uszkodzenieeine Schädigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uszkodzenie nerek jest głównym działaniem niepożądanym związanym ze stosowaniem leku VISTIDE.
Die wichtigste Nebenwirkung bei einer Behandlung mit VISTIDE ist eine Schädigung der Nieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas stosowania leku VISTIDE najczęściej obserwowanym działaniem niepożądanym było uszkodzenie nerek.
Die häufigste Nebenwirkung, die man bei der Behandlung mit VISTIDE beobachtet hat, ist eineSchädigung der Nieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Powoduje to różne konsekwencje, w tym choroby wątroby i uszkodzenie układu nerwowego.
Dies hat unterschiedliche Folgen, u. a. können Lebererkrankungen und eineSchädigung des Nervensystems auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat pozwala zmniejszyć śmiertelność oraz objawy choroby takie jak utrata masy ciała oraz uszkodzenie tkanki limfatycznej związanej z tym zakażeniem.
Damit werden die mit dieser Infektion verbundene Mortalität, Krankheitsanzeichen wie Gewichtsverlust und eineSchädigung des Lymphgewebes reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
uszkodzenieSchäden an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podwyższone ciśnienie wewnątrzgałkowe powoduje uszkodzenie siatkówki (wrażliwa na światło błona w tylnej części oka) i nerwu optycznego, który wysyła sygnały z oka do mózgu.
Ein erhöhter Augeninnendruck verursacht Schädenan der Retina (Netzhaut, lichtempfindliche Oberfläche des Augenhintergrunds) und am Sehnnerv, der die Signale vom Auge zum Gehirn weiterleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podwyższone ciśnienie wewnątrzgałkowe powoduje uszkodzenie siatkówki (wrażliwej na światło błony w tylnej części gałki ocznej) oraz neru wzrokowego, który przesyła sygnały z oka do mózgu.
Ein erhöhter Augeninnendruck verursacht Schädenan der Retina (Netzhaut, lichtempfindliche Membran im Augenhintergrund) und am Sehnnerv, der die Signale vom Auge zum Gehirn weiterleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podwyższone ciśnienie wewnątrzgałkowe powoduje uszkodzenie siatkówki (wrażliwa na światło błona w tylnej części oka) i nerwu optycznego, który wysyła sygnały z oka do mózgu.
Ein erhöhter Augeninnendruck verursacht Schädenan der Retina (Netzhaut, lichtempfindliche Membran im Augenhintergrund) und am Sehnnerv, der die Signale vom Auge zum Gehirn weiterleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podwyższone ciśnienie wewnątrzgałkowe powoduje uszkodzenie siatkówki (światłoczułej błony na tylnej ścianie oka), a także nerwu wzrokowego, który przesyła sygnały z oka do mózgu.
Ein erhöhter Augeninnendruck verursacht Schädenan der Retina (Netzhaut, lichtempfindliche Membran im Augenhintergrund) und am Sehnnerv, der die Signale vom Auge zum Gehirn weiterleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
uszkodzeniebeschädigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istnieje więc prawdopodobieństwo, że w połowie 2013 r. będzie miała miejsce wielka burza geomagnetyczna, która może wywołać uszkodzenie sieci energetycznych, zniszczenie łączności satelitarnej oraz – co niezwykle groźne – globalny black-out.
Mitte 2013 ist daher aller Wahrscheinlichkeit nach mit einem gewaltigen geomagnetischen Sturm zu rechnen, der die Energienetze beschädigen, den Satellitenfunk zerstören und — was überaus bedrohlich ist — zu einem globalen Stromausfall führen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
utrzymuje powierzchnie wszystkich pól ruchu naziemnego w sposób mający na celu uniknięcie i wyeliminowanie wszelkich wolnych obiektów/szczątków mogących spowodować uszkodzenie statku powietrznego lub zakłócić działanie jego systemów;
die Oberflächen aller Bewegungsflächen mit dem Ziel instand zu halten, lose Objekte/umherliegende Gegenstände zu entfernen, die Luftfahrzeuge beschädigen oder den Betrieb von Luftfahrzeugsystemen beeinträchtigen könnten;
Korpustyp: EU
Użycie nieodpowiednich środków czyszczących może spowodować uszkodzenie powierzchni podłogi.
.7 Kapitan powinien otrzymać wszelkie dane potrzebne do zapewnienia wystarczającej stateczności statku nieuszkodzonego w warunkach eksploatacji, aby statek mógł przetrwać krytyczne uszkodzenie.
.7 Dem Kapitän sind die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die erforderlich sind, um in allen Betriebszuständen ausreichende Stabilitätswerte des unbeschädigten Schiffes einzuhalten, damit es ungünstigsten Beschädigungen standhalten kann.
Korpustyp: EU
uszkodzenie stopki inne niż pomniejsze uszkodzenie ograniczone do „gumy”;
Wulstschäden, außer kleineren Beschädigungen nur am „Gummi“,
Korpustyp: EU
Kolejnym celem poprawa żywotności zacisku, ponieważ z doświadczeń klientów wynikało, że nieprawidłowe ustawienie części powodowało stopniowe uszkodzenie na przestrzeni czasu.
Ein zweites Ziel war die Verbesserung der Lebensdauer des Greifers, da die Erfahrungen des Kunden zeigten, dass eine falsche Positionierung des Teils im Laufe der Zeit zu Beschädigungen führte.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
uszkodzenieeiner Beschädigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Upuszczenie lub zgniecenie wstrzykiwacza mo e spowodowa jego uszkodzenie i wyciek insuliny.
Wird er fallen gelassen oder zerdrückt, besteht die Gefahr einerBeschädigung und des Austretens von Insulin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na statkach przewożących ładunek pokładowy rozmieszczenie hydrantów jest takie, aby były one zawsze łatwo dostępne, a rurociągi powinny być zainstalowane, na ile jest to możliwe, w sposób uniemożliwiający uszkodzenie ich przez ładunek pokładowy.
Auf Schiffen, die Decksladung befördern können, müssen die Anschlussstutzen jederzeit leicht zugänglich sein; die Leitungen müssen möglichst so verlegt sein, dass die Gefahr einerBeschädigung durch die Decksladung vermieden wird.
Korpustyp: EU
Podłączenie niesprawnej nagrzewnicy może spowodować nie tylko uszkodzenie samego urządzenia, ale także zagrażać zdrowiu lub życiu ludzi pracujących w jej otoczeniu - ostrzega Marcin Czerwiński - doradca techniczny w firmie MCS Central Europe, produkującej mobilne nagrzewnice powietrza Master.
Inbetriebnahme eines fehlerhaften Lufterhitzers kann nicht nur zu einerBeschädigung der Anlage führen, stellt auch eine große Gefahr für die Gesundheit und Leben von Personen, die sich in der nächsten Umgebung der Anlage befinden dar - warnt Marcin Czerwinski, technischer Berater in MCS Poland, der auch für die Entwicklung von mobilen Lufterhitzern zuständig ist.