linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verlassen opuszczać 574 odejść 218 wyjść 193 wychodzić 141 porzucić 75 ufać 49 porzucać 12 oddać 2
[ADJ/ADV]
verlassen

Verwendungsbeispiele

verlassen opuszczać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Google ist wahrscheinlich weltweit das einzige Unternehmen mit dem ausdrücklichen Ziel, dass Nutzer die Website schnellstmöglich wieder verlassen.
Google jest prawdopodobnie jedyną firmą na świecie, której zależy na tym, aby użytkownicy jak najszybciej opuszczali jej witrynę internetową.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Die Schiffe dürfen die Gemeinschaftsgewässer erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete verlassen:
Statki opuszczają wody terytorialne Wspólnoty tylko po przepłynięciu przez jedną z następujących tras kontrolnych:
   Korpustyp: EU
Gesichte…ein Mann verlässt Harry Winston mit leeren Händen.
Przyłapan…mężczyzna opuszcza salon Harrego Winstona z pustymi rękami.
   Korpustyp: Untertitel
Google ist wahrscheinlich das weltweit einzige Unternehmen mit dem ausdrücklichen Ziel, dass Nutzer die Website so schnell wie möglich wieder verlassen.
Google jest prawdopodobnie jedyną firmą na świecie, której zależy na tym, by użytkownicy jak najszybciej opuszczali jej witrynę.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass immer mehr Jugendliche die Schule vorzeitig verlassen und auch später keinerlei Abschluss erwerben.
Niepokojący jest również fakt, że coraz więcej młodych ludzi opuszcza tak wcześnie szkołę, nie nabywając później żadnych kwalifikacji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carter Rutherford verlässt Princeton und spielt für die Duluth Bulldogs.
Carter Rutherford opuszcza Princeton, aby grac dla Duluth Bulldogs.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch hier konnte man ohne sein Haus zu verlassen in 4 Staaten und Machtsystemen leben.
To tutaj nie opuszczając swojego domu można było żyć w 4 państwach i systemach sprawowania władzy.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
warum willst du unser so gar vergessen und uns lebenslang so gar verlassen?
Przeczże nas na wieki zapominasz, a opuszczasz nas przez tak długi czas?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
RTX zu verlassen und zu studieren ist eine sehr gute Idee.
Opuszczasz RTX i wracasz na studia. To bardzo dobry pomysł.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie die Insel dann während Ihres Urlaubs überhaupt noch verlassen möchten, müssen Sie selbst entscheiden.
Decyzję o tym, czy będziecie Państwo chcieli opuszczać tę wyspę podczas urlopu, musicie podjąć sami.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verlassen des Hoheitsgebiets

Anweisung, das Staatsgebiet zu verlassen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlassen

798 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

- Darren hat sie verlassen.
- Darren ją rzucił.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Gebiet.
"Zbliżają się Godzilla i Rodan!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verlassen Sie ihn.
- Niech pani odejdzie.
   Korpustyp: Untertitel
…iertel nach zwei verlassen.
…kwadrans po drugiej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Forks verlassen.
Przejdź się ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat dich verlassen.
Nie chciał cię już, pamiętasz?
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Büro.
Wynocha z mojego biura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Washington verlassen.
Muszę wydostać się z Waszyngtonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie den Orbit.
Zejdź z orbity i się ukryj.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich drauf.
Masz na to moje słowo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Zeitung verlassen?
- Rzucając pracę w piśmie?
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie meine Brücke.
Precz z mojego mostka!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verlassen.
- Właśnie ją rzuciłem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verlassen.
To ty rzuciłaś mnie, Penny.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint verlassen zu sein.
Wydaje się być opuszczona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie verlassen.
Odszedłem od nich.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mich verlassen.
Ależ nie, to on mnie rzucił.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie Shanghai.
- Wyjedźcie z Szanghaju jak tylko będziecie mogli.
   Korpustyp: Untertitel
- Lisieux für immer verlassen.
Opóścić Saint-Fraimbault i Lisieux raz na zawsze!
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts, eine verlassene Fabrik.
- Nic, opuszczoną fabrykę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Paris verlassen haben.
I czemu musiał pan wyjechać.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Paris verlassen!
Musisz uciekać z Paryża.
   Korpustyp: Untertitel
Nie das Boot verlassen.
Muszę o tym pamiętać.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen wir die Wunde…
- Przenieśmy się… Ale ja w pana wierzę.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen verlassen mich immer.
Kobiety zawsze mnie zostawiają.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Haus!
Wynoś się z mojego domu.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Haus.
Wynocha z mego domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er dich verlassen?
- Co się stało? Rzucił cię?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist größtenteils verlassen.
W większości jest opuszczona.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen wir die Stadt.
Po prostu opuśmy miasto teraz.
   Korpustyp: Untertitel
Nie das Boot verlassen!
Nie złazić z łodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nie das Boot verlassen!
Nigdy nie złazić z łodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nie das Boot verlassen.
Nigdy nie schodzić z łodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich verlassen.
Zostawił mnie. - Zostawił?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe George verlassen.
- Wczoraj zerwałam z Georgem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir verlassen Charming.
I wyjeżdżamy z Charming.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dich verlassen.
To raczej ja zostawiłam ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Sie verlassen.
- Ona odchodzi.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Stadt verlassen.
Nie wyjeżdżaj z miasta.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast mich verlassen.
To ty mnie zostawiłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Dich so zu verlassen!
Paskudnie, że tak cię zostawiłem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mich verlassen.
W zasadzie, ona rzuciła mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du uns verlassen?
- Uciekasz z Caine?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlassen uns friedlich?
- Mówisz, że odejdą w pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie mein Haus.
Przerwijcie ablację.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn verlassen?
To, że go zostawiłeś?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat Sie verlassen?
-Dlatego, że cię porzuciła?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verlassen Ihre Frau.
- Odszedł pan od żony.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen wir die Stadt.
Po prostu opuśćmy miasto teraz.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen wir die Stadt.
Lepiej uciekajmy z miasta!
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Khan, wir verlassen.
Dobra, panie Han.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, nicht lebend verlassen!
Każdy, niech idzie, nie zostawiajcie żywych!
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie die Bühne?
-Proszę nie mówić, że rzuciła pani scenę.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie meine Brücke.
Wyjazd z mojego mostka.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er dich verlassen?
Czy on cię zostawił?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Koronasphäre.
Wychodzimy z obszaru korony.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie das Haus!
Wynoscie sie z tego domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich verlassen.
To on rzucił mni…
   Korpustyp: Untertitel
Paris soll Troja verlassen.
Wygnac Parysa z Troi.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie das Gebiet.
-Opuść ten teren.
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie das Schiff.
- Opuść ten statek.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich darauf.
Zapewniam pana, że tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich verlassen.
Mężczyzna nie może tańczyć z własną żoną?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen den Asteroidengürtel.
Właśnie mineliśmy pas asteroid.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn verlassen.
- Ty od niego odeszlas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich verlassen!
Dlaczego ty mi umarłeś?
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen Kalifornien.
Musimy wyjechać ze stanu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns verlassen.
-On nas zostawił, mamo.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen den Steinbruch.
Opuszczamy kamieniołom i ruszamy dalej.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen den Berg?
Opuścimy? te góry?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Weston verlassen?
Rzuciłaś Weston'a?
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen der Umlaufbahn planmässig.
Wyjście poza orbitę - prawidłowe.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er Courvoisier verlassen?
Ma już dość Courvoisiera?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden uns verlassen?
- Więc nas opuszczasz?
   Korpustyp: Untertitel
Nie das Boot verlassen.
"Nigdy nie schodź z łodzi."
   Korpustyp: Untertitel
Nie das Boot verlassen!
- Czysto, przynieś tą 60-tkę do przodu!
   Korpustyp: Untertitel
- Dich verlassen. Das Püppchen.
- I rzuciła cię, taka lala!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie verlassen.
- To on zerwał z nią.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles Schlechte endet verlassen.
- Wszystko co z e konczy samotnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ihn verlassen?
- Odeszłaś od niego?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn verlassen?
Odeszłaś od niego, Ruth?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Myron verlassen.
Zostawiłam go Dobrze zrobiłaś!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dich verlassen.
Nie, jesli go rzucila.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie umgehend Kolumbien.
Wynoście się z Kolumbii!
   Korpustyp: Untertitel
- Verlassen Sie Shanghai.
- Opuść Szanghaj, póki możesz.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du Troja verlassen?
Jeśli ty opuścisz Troję.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug verlassen.
Zostałem jak długo się dało.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug verlassen.
- Jak długo mogłem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihn verlassen.
- Ty od niego odeszłaś.
   Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie bitte das Wasser. Verlassen Sie das Wasser.
Prosimy wszystkich o wyjście z wody.
   Korpustyp: Untertitel
Mal wurde ich verlassen, mal habe ich verlassen.
Czasami oni zostawili mnie. Czasami, zostawiłem ich.
   Korpustyp: Untertitel
das Zollgebiet der Union verlassen;
wyprowadzane poza obszar celny Unii;
   Korpustyp: EU
Client #%1 hat uns verlassen
Klient% 1 rozłączył się
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Bitte verlassen Sie mich nicht.
Proszę, nie zostawiaj mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr müsst diesen Raum verlassen.
To hologram "Czerwonej królowej".
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihren Verteidigungsperimeter verlassen.
Opuściliśmy ich obwód obronny.
   Korpustyp: Untertitel
Jonas Skat hat uns verlassen.
Skat zostawił nas w ciężkiej sytuacji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe nie etwas verlassen.
Nigdy nic nie rzuciłem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nie verlassen.
Nigdy cię nie zostawię.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du mich verlassen?
Czemu mnie opuściłeś?!
   Korpustyp: Untertitel