Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Schiffe dürfen die Gemeinschaftsgewässer erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete verlassen:
Statki opuszczają wody terytorialne Wspólnoty tylko po przepłynięciu przez jedną z następujących tras kontrolnych:
Korpustyp: EU
Gesichte…ein Mann verlässt Harry Winston mit leeren Händen.
Przyłapan…mężczyzna opuszcza salon Harrego Winstona z pustymi rękami.
Korpustyp: Untertitel
Google ist wahrscheinlich das weltweit einzige Unternehmen mit dem ausdrücklichen Ziel, dass Nutzer die Website so schnell wie möglich wieder verlassen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die in Abschnitt 5.5 beschriebenen verschiedenen Personalanpassungsmaßnahmen boten den Beschäftigten von Tieliikelaitos Anreize, das Unternehmen zu verlassen.
Różnorodne środki korekty liczby personelu, opisane powyżej w sekcji 5.5, dostarczyły pracownikom Tieliikelaitosu bodźców do odejścia z przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
Am besten ich verlasse sowohl das Zentrum als auch Madrid.
Lepiej jak odejdę z pracy, i wyjadę z Madrytu.
Korpustyp: Untertitel
Am 12. September 2013 hat uns Zygmunt Januszewski nach langer schwerer Krankheit für immer verlassen.
Sachgebiete: literatur media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Herrn Schmitt, der das Europäische Parlament verlassen hat, viel Erfolg in seiner neuen Funktion wünschen.
Pani przewodnicząca! Powinienem zacząć od złożenia życzeń panu posłowi Schmittowi, który odszedł z Parlamentu Europejskiego - życzę samych sukcesów na nowym stanowisku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat ihn verlassen. Und wohnte bei Tante Paula.
A jednak odeszła, by zamieszkać z twoją ciocią Paulą.
Korpustyp: Untertitel
Die einzigartige Funktion Perfect Guest überwacht die Loyalität der Nutzer Ihres Fitnessstudios und bewertet das Risiko, dass diese den Klub verlassen.
Ihre Amtszeit endet, wenn sie das ETI oder eine KIC verlassen.
Ich kadencja trwa trzy lata z możliwością jednokrotnego przedłużenia i wygasa, jeżeli odejdą oni z EIT lub WWI.
Korpustyp: EU DCEP
- Meine Schwester hat letztes Jahr ihren Mann verlassen.
W zeszłym roku moja siostra odeszła od swojego męża.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie diesen einfachen Hilferegeln folgen, können Sie sicher sein, dass Sie viel mehr Spass am Spielen haben werden, plus Sie verlassen die Roulette Tische öfters mit einem grösseren Gewinn!
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Das ist ein Ergebnis des Verbots für die Frau, das Haus ohne die Einwilligung des Ehemannes zu verlassen und zu einer medizinischen Untersuchung zu gehen.
Składają się na to zarówno zakaz wychodzenia z domu bez zezwolenia męża, jak i zakaz poddania się badaniu lekarskiemu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
William war sehr traurig, als sie die Wohnung verließen.
William bardzo się zmartwił, kiedy zobaczył, jak wychodzisz z walizką.
Korpustyp: Untertitel
Ohne das Hotel verlassen zu müssen, kann man seine Stärke auf der Kegelbahn, am Billardtisch und auf dem virtuellen Golfplatz testen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tausende von Menschen mussten ihre Häuser in Mogadischu verlassen.
Tysiące ludzi musiały porzucić swe domy w Mogadiszu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carlos' Vater verließ die Familie, weil er Playboy werden wollte.
Ojciec Carlosa porzucił rodzinę, bo chciał być playboyem.
Korpustyp: Untertitel
herzlos verlassen durch ihre Erzieher oder auch über die Grenze geschmuggelt, gelangten sie zu ihrem Glück ins Tropenhaus und bekamen so eine zweite Lebenschance.
Gesegnet aber ist der Mann, der sich auf den HERRN verläßt und des Zuversicht der HERR ist.
Błogosławiony mąż, który ufa w Panu, a Pan jest nadzieją jego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Geld macht Leute berechenbar. Man kann sich nicht auf sie verlassen.
Nie można ufać ludziom, którzy poczuli pieniądze.
Korpustyp: Untertitel
Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
Kto ufa w bogactwach swych, ten upadnie; ale sprawiedliwi jako latorośl zielenieć się będą.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn man sich nicht mal auf Missionare verlassen kann, was soll dann werden?
Jeśli nie można ufać księżom, co to będzie?
Korpustyp: Untertitel
In Beihilfeverfahren muss sich die Kommission in letzter Instanz auf die Äußerungen des Mitgliedstaats verlassen können, der die Beihilfe gewährt hat bzw. zu gewähren beabsichtigt.
W procedurach związanych z pomocą państwa Komisja musi na ostatnim etapie ufać oświadczeniom Państwa Członkowskiego, które udziela lub udzieliło domniemanej pomocy.
Korpustyp: EU
Ich verlasse mich darauf das Shaun noch einen genialen Plan in der Hinterhand hat?
Ufam, że Shaun ma kolejny genialny pomysł w rękawie.
Korpustyp: Untertitel
Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt!
Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alle verlassen sich auf die Reparatur, so das…
Ludzie ufają, że naprawimy ich samochody.
Korpustyp: Untertitel
Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
Ufaj w Panu ze wszystkiego serca twego, a na rozumie twoim nie spolegaj.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Noch nie hab ich mich auf einem Kerl so verlassen können, wie auf euch!
Nigdy nie mógłbym zaufać żadnemu facetowi jak ufam wam!
Der Grund besteht darin, dass jeder sechste Jugendliche in der Europäischen Union die Schule vorzeitig verlässt und jeder Vierte seine Sekundarschulbildung nicht abschließt.
Dzieje się tak dlatego, że w przybliżeniu jeden na sześciu młodych ludzi w Unii Europejskiej porzuca szkołę zbyt wcześnie, a jeden na czterech nie kończy szkoły średniej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Wer ist moralischer, die Frau, die betrügt, oder der Mann, der die Frau verlässt?
Kto jest bardziej moralny: niewierna kobieta czy porzucający ją mężczyzna?
Korpustyp: Untertitel
Wie ein anderer Dichter gesagt hat - Herr Sosa Wagner hat einen deutschen Dichter zitiert, und ich werden einen französischen zitieren, Paul Valéry -, ein Gedicht wird nie beendet, nur verlassen.
Jak mówił inny poeta - pan poseł Sosa Wagner zacytował niemieckiego, ja zacytuję Francuza Paula Valéry'ego - wierszy nigdy się nie kończy, wiersze po prostu się porzuca.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dein Vater hat seine Familie verlassen, um für die Roten zu kämpfen und du bist sein einziger Sohn!
Ktoś kto porzuca swoją żonę i bachor…i ucieka na Północ jest komunistą z krwi i kości.
Korpustyp: Untertitel
Q. in der Erwägung, dass die aus dem Klimawandel resultierende Dürre und Wasserknappheit Frauen dazu zwingen, noch mehr zu arbeiten, um für Wasser, Nahrung und Energie zu sorgen und dass die Jugendlichen häufig die Schulen verlassen, um den Müttern bei dieser Aufgabe zu helfen;
Q. mając na uwadze, że susze i brak bieżącej wody wynikające ze zmiany klimatu zmuszają kobiety do intensywniejszej pracy w celu zaopatrzenia w wodę, żywność i energię elektryczną oraz że młodzi ludzie często porzucają szkołę, aby pomóc swoim matkom w tych pracach;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kerl bringt sie dazu, sich zu trennen und verlässt sie.
Facet ją uwodzi, rozbija jej małżeństwo i porzuca.
Korpustyp: Untertitel
erinnert deshalb an die Bedeutung von sozialen Diensten, die mit entsprechenden zweckgebundenen Mitteln sicherstellen sollten, dass Kinder aus Familien mit HIV/Aids-infizierten Mitgliedern nicht gezwungen sind, die Schule zu verlassen, um für erkrankte Angehörige zu sorgen oder eine bezahlte Tätigkeit aufzunehmen, wenn ihre Angehörigen krank sind;
przypomina w związku z tym o znaczeniu świadczeń socjalnych i ich finansowania, w odniesieniu do których należy podjąć zobowiązanie, aby zapewnić, że dzieci z gospodarstw domowych dotkniętych HIV i AIDS nie są zmuszane do porzucania szkoły w celu zajęcia się chorymi krewnymi lub podjęcia pracy zarobkowej, jeżeli ich krewni są chorzy;
Korpustyp: EU DCEP
Ich verlasse Litauen mag sein für längere Zeit.
Porzucam Litwę może na czas długi.
Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa den heiligen Altar deiner Vorfahren verlassen?
Vielleicht verlasse ich seinen Körper ja wieder und gebe ihn an Sie zurück.
Mogę jednak rozważyć oddanie wam jego ciała. Najpierw musicie zwolnić promień ściągający.
Korpustyp: Untertitel
Du musst deine magischen Kräfte verlassen, um eine Mensch zu werden.
Żeby stać się człowiekiem, musisz oddać swoją magiczną moc.
Korpustyp: Untertitel
verlassenopuściła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihre Freundin hat das Land nicht verlassen.
Twoja dziewczyna nie opuściła kraju.
Korpustyp: Untertitel
Matrosen verlassen ihre Posten ohne Befehl, ohne Erlaubnis.
Załoga, opuściła swoje posterunki bez wyraźnego rozkazu.
Korpustyp: Untertitel
So wie in George Tucker verlassen?
W sensie opuściła George'a Tuckera?
Korpustyp: Untertitel
Und seiner Frau rieten, ihn zu verlassen.
Mówiła jego żonie, żeby go opuściła.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Samstag, mitten in der Nacht, eine Party verlassen.
Opuściła przyjęcie w środku nocy, w sobotę.
Korpustyp: Untertitel
- Die Countess hat das Hotel verlassen.
- Hrabina de Vicenzo opuściła hotel kilka minut temu.
Korpustyp: Untertitel
12. fordert die in Bahrain stationierte 5. US-Flotte auf, das Gebiet zu verlassen; fordert den Abbau aller ausländischen Militärstützpunkte;
12. domaga się, by 5. flota USA stacjonująca w Bahrajnie opuściła jej teren; wzywa również likwidacji obcych baz wojskowych;
Korpustyp: EU DCEP
Ist Ihnen je aufgefallen, dass es vielleicht besser wäre, wenn Irland das Eurosystem verlassen würde anstatt seine bittende Hand den anderen Beitragsstaaten der Europäischen Union entgegenzustrecken?
Czy kiedykolwiek przyszło panu do głowy, że mogłoby być lepiej, gdyby Irlandia opuściła strefę euro, a nie wyciągała ręce po jałmużnę do państw wnoszących będących płatnikami do budżetu Unii Europejskiej?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat Lord Kamio's Haus nach zehn Tagen verlassen.
Opuściła dwór pana Kamio jakieś dziesięć dni temu.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde diesen Quilt nur ungern die Gemeinde verlassen sehen.
Nie chciałbym, żeby ta narzuta opuściła naszą parafię.
Korpustyp: Untertitel
verlassenopuściły
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und als der letzte Mond ins Tal der Yagahl gekommen war, schien es, als hätten alle Geister Alte Mutter verlassen.
Kiedy ostatni księżyc zjawił się nad doliną Yagahlów, wydawało się, że wszystkie duchy opuściły Starą Matkę.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren so eine glückliche Familie, aber seine Frau hat ihn mit dem Kind verlassen.
Byli bardzo mocno ze sobą związan…a tymczasem żona i córka opuściły go.
Korpustyp: Untertitel
Die Raketenabwehrpläne haben das Land nicht verlassen, sonst hätten Mycrofts Leute davon erfahren.
Plany rakietowe nie opuściły jeszcze kraju. Ludzie Mycrofta już by o tym wiedzieli.
Korpustyp: Untertitel
daß Fremde ihn ausrotten sollten, nämlich die Tyrannen der Heiden, und ihn zerstreuen, und seine Äste auf den Bergen und in allen Tälern liegen mußten und seine Zweige zerbrachen an allen Bächen im Lande; daß alle Völker auf Erden von seinem Schatten wegziehen mußten und ihn verlassen;
A tak wygładzili go cudzoziemcy najsrożsi z narodów, i porzucili go; na górach i na wszystkich dolinach odpadły gałęzie jego, i połamane są latorośli jego przy wszystkich strumieniach tej ziemi; dlatego ustąpiły z cienia jego wszystkie narody zie mskie, i opuściły go.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ist der Rat vor diesem Hintergrund nicht der Auffassung, dass die internationale Koalition auch auf pakistanischem Gebiet Militäraktionen durchführen könnte, um möglichst schnell eine Lage zu schaffen, die es den Truppen der EU-Mitgliedstaaten ermöglicht, Afghanistan zu verlassen?
Czy w związku z tym Rada nie uważa, że działania wojskowe międzynarodowej koalicji mogłyby być przeprowadzone również na terenie Pakistanu, tak aby stworzyć jak najszybciej sytuację, by wojska krajów członkowskich UE opuściły Afganistan?
Korpustyp: EU DCEP
die Waren sind von einem zu einem anderen Ort im Zollgebiet der Gemeinschaft befördert worden und verlassen dieses Gebiet vorübergehend, ohne das Gebiet eines Drittlandes zu berühren;
towary zostały przewiezione z jednego punktu do drugiego w ramach obszaru celnego Wspólnoty i czasowo opuściły ten obszar bez wkraczania na terytorium państwa trzeciego;
Korpustyp: EU
Haben Waren, die unter eine summarische Ausgangsanmeldung fallen, nach Ablauf einer Frist von 150 Tagen ab dem Datum der Abgabe der Anmeldung das Zollgebiet der Gemeinschaft nicht verlassen, gilt die summarische Ausgangsanmeldung als nicht abgegeben.“
Jeżeli po upływie 150 dni od daty złożenia wywozowej deklaracji skróconej towary objęte tą deklaracją nie opuściły obszaru celnego Wspólnoty, wywozową deklarację skróconą uznaje się za niezłożoną.”;
Korpustyp: EU
Abweichend von Artikel 4 Absatz 1 lassen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Sendungen mit Erzeugnissen gemäß Artikel 1 zu, die China vor dem 1. Februar 2012 verlassen haben, sofern Probenahme und Analyse gemäß Artikel 4 durchgeführt wurden.
W drodze odstępstwa od art. 4 ust. 1 państwa członkowskie zezwalają na przywóz przesyłek produktów, o których mowa w art. 1, które opuściły Chiny przed dniem 1 lutego 2012 r., pod warunkiem że pobrano próbki i przeprowadzono analizę zgodnie z art. 4.
Korpustyp: EU
Haben die Waren 90 Tage nach dem Tag ihrer Überlassung zur Ausfuhr das Zollgebiet der Gemeinschaft nicht verlassen oder kann die Ausfuhr nicht hinreichend nachgewiesen werden, so ist die Ausfuhranmeldung für ungültig zu erklären.
Zgłoszenie wywozowe unieważnia się, jeżeli w ciągu 90 dni od daty zwolnienia towarów do wywozu nie opuściły one obszaru celnego Wspólnoty albo nie został przedłożony wystarczający dowód takiego wywozu.
Korpustyp: EU
Haben Waren das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen, ohne zur Ausfuhr angemeldet worden zu sein, so hat der Ausführer die Ausfuhranmeldung nachträglich bei der Zollstelle abzugeben, die für den Ort zuständig ist, an dem er ansässig ist.
Jeżeli towary opuściły obszar celny Wspólnoty bez zgłoszenia wywozowego, to zgłoszenie takie składane jest z mocą wsteczną przez eksportera w urzędzie celnym właściwym dla miejsca, w którym eksporter ma swoją siedzibę.
Korpustyp: EU
verlassenopuszczone
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich merkte, bei allein stehenden Müttern, besonders denen, die schlecht behandel…und eventuell vom Vater ihrer Kinder verlassen worden waren, wurde man im Vergleich z…
Jesteś wspaniały. Zacząłem wtedy zdawać sobie sprawę, że z samotnymi mamami, które były źle traktowane...... i ostatecznie opuszczone przez ojców ich dzieci zostajesz w porównani…có…
Korpustyp: Untertitel
Der Ort soll verlassen aussehen.
Miejsce musi wyglądać na opuszczone.
Korpustyp: Untertitel
Zu der Zeit werden die Städte ihrer Stärke sein wie verlassene Burgen im Wald und auf der Höhe, so verlassen wurden vor den Kindern Israel, und werden wüst sein.
Dnia onego miasta mocy jego będą opuszczone, jako chrościnka i rószczka, które opuszczone będą od synów Izraelskich, i będziesz ziemią spustoszoną.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aus allen Städten werden sie vor dem Geschrei der Reiter und Schützen fliehen und in die dicken Wälder laufen und in die Felsen kriechen; alle Städte werden verlassen stehen, daß niemand darin wohnt.
Przed grzmotem jeźdźców i strzelających z łuku uciecze wszystko miasto; wejdą do gęstych obłoków, i na skały wstąpią. Wszystkie miasta opuszczone będą, a nie będzie, ktoby w nich mieszkał.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und meine Hand hat gefunden die Völker wie ein Vogelnest, daß ich habe alle Lande zusammengerafft, wie man Eier aufrafft, die verlassen sind, da keines eine Feder regt oder den Schnabel aufsperrt oder zischt.
Owszem ręka moja znalazła majętność narodów jako gniazdo; a jako zbierają jajka, które są opuszczone, takiem ja wszystkę ziemię zebrał, a nie był ktoby skrzydłem ruszył, albo otworzył usta, i coby mruczał.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Städte Aroer werden verlassen sein, daß Herden daselbst weiden, die niemand scheuche.
Miasta Aroer opuszczone będą; dla trzód będą, które tam odpoczywać będą, a nie będzie, ktoby je straszył.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
in der Erwägung, dass mehrere humanitäre Organisationen im Anschluss an die Feindseligkeiten Ende 2007 gezwungen waren, ihre Tätigkeit einzustellen, während die Gesundheitszentren nicht mehr versorgt werden oder sogar vom Pflegepersonal verlassen wurden,
mając na uwadze, że w wyniku działań wojennych pewna liczba organizacji humanitarnych została pod koniec 2007 r. zmuszona do zawieszenia działalności, podczas gdy ośrodki zdrowia nie otrzymują już zaopatrzenia lub nawet zostały opuszczone przez personel medyczny,
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Angriffe der zuweilen möglicherweise sogar mit Unterstützung der sudanesischen Regierung operierenden Janjaweed-Milizen seit Mitte Dezember 2005, insbesondere mittels des Einsatzes von Kampfhubschraubern gegen 40 der 85 Dörfer der tschadischen Region Borota im Süden von Adré, die in der Folge sämtlich von ihren nun obdachlosen Bewohnern verlassen wurden;
potępia ataki ze strony milicji dżandżawidów trwające od połowy grudnia 2005 r., przy prawdopodobnym wsparciu rządu Sudanu w postaci helikopterów bojowych, wymierzone w 40 spośród 85 miejscowości w czadyjskim regionie Borota, na południe od Adré, które w rezultacie zostały opuszczone przez mieszkańców, znajdujących się obecnie bez schronienia;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Angriffe der zuweilen möglicherweise sogar mit Unterstützung der sudanesischen Regierung operierenden Janjaweed-Milizen seit Mitte Dezember, insbesondere mittels des Einsatzes von Kampfhubschraubern gegen 40 der 85 Dörfer der tschadischen Region Borota im Süden von Adré, die in der Folge sämtlich von ihren nun obdachlosen Bewohnern verlassen wurden;
potępia ataki ze strony milicji dżandżawidów trwające od połowy grudnia, przy prawdopodobnym wsparciu rządu Sudanu w postaci helikopterów bojowych, wymierzone w 40 spośród 85 miejscowości w czadyjskim regionie Borota, na południe od Adré, które w rezultacie zostały opuszczone przez mieszkańców, znajdujących się obecnie bez schronienia;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mehrere humanitäre Organisationen im Anschluss an die Feindseligkeiten Ende 2007 gezwungen waren, ihre Tätigkeit einzustellen, während die Gesundheitszentren nicht mehr versorgt werden oder vom Pflegepersonal verlassen wurden,
mając na uwadze, że w wyniku działań wojennych kilka organizacji humanitarnych zostało zmuszonych pod koniec 2007 r. do zawieszenia działalności, natomiast ośrodki zdrowia nie otrzymują już zaopatrzenia lub zostały opuszczone przez personel medyczny,
Korpustyp: EU DCEP
verlassenzostawiła
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Außerdem hat sie ihn verlassen.
Poza tym, to ona go zostawiła.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Schlampe hat dich verlassen!
Ale dziwka cię zostawiła!
Korpustyp: Untertitel
Sekunde mal, noch eine Frau hat dich verlassen?
Jedną chwilę. Kolejna kobieta cię zostawiła?
Korpustyp: Untertitel
Nein, Eli hat ihr Auto genommen und mich verlassen.
Eli zabrała swoje auto i mnie zostawiła.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich so ein toller Kerl bin, warum hat mich Lyndsey dann verlassen?
Jeśli jestem taki świetny facet, to, dlaczego Lyndsey mnie zostawiła?
Korpustyp: Untertitel
Sie hat uns verlassen.
To ona nas zostawiła.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Dave verlassen und ihn heiraten.
Chciał, bym zostawiła Dave'a i wyszła za niego.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll dich verlassen, weil du aussiehst wie ein Verrückter, und davor haben die Leute Angst.
Żebym cię zostawiła. Bo masz twarz wariat…a ludzie boją się wariatów.
Korpustyp: Untertitel
Weil mich meine Frau wegen einer anderen Frau verlassen hat.
Rozwiodłem się, bo moja była żona zostawiła mnie dla innej kobiety.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Eli hat ihr Auto genommen und mich verlassen.
Nie. Eli zabrała swoje auto i mnie zostawiła.
Korpustyp: Untertitel
verlassenopuszczą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und was machen wir mit kleinen Königen, die ihr Königreich verlassen?
Czy wiesz, co robimy z królami, którzy opuszczą swoje królestwo?
Korpustyp: Untertitel
Es kommt einem vor, als wären sie gestern noch Küken gewesen und jetzt sind sie bald groß und werden die Höhle verlassen.
Jeszcze wczoraj byli bezbronnymi pisklakami, a dzisiaj są silni i już prawie dorośli i już za chwilę nas opuszczą.
Korpustyp: Untertitel
F. in der Erwägung, dass etwa 20 % der entlassenen Arbeitnehmer über einen hohen Qualifizierungsgrad verfügen und die Region mangels sofort verfügbarer und attraktiver Arbeitsplätze vermutlich verlassen werden,
F) mając na uwadze, że około 20% spośród zwolnionych pracowników to wysoko wykwalifikowani pracownicy, którzy zapewne opuszczą region z powodu braku natychmiastowych i atrakcyjnych możliwości zatrudnienia;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb darf in den Zielen nicht nur die Unterstützung der Bemühungen der Mitgliedstaaten erwähnt werden, sondern man muss auch die bestehenden Möglichkeiten zum Tätigwerden, bevor die Flüchtlinge ihre Länder verlassen, berücksichtigen, wie zum Beispiel bilaterale Vereinbarungen zwischen der Union und den Herkunftsländern und die positiven Auswirkungen der Erreichung der Millenniums-Entwicklungziele.
Dlatego też cele powinny obejmować wspieranie nie tylko działań podejmowanych przez państwa członkowskie, ale także istniejących możliwości działania, zanim uchodźcy opuszczą swój kraj, jak na przykład dwustronne umowy między UE i krajami pochodzenia oraz pozytywny wpływ realizacji milenijnych celów rozwoju poprzez zmniejszanie ubóstwa.
Korpustyp: EU DCEP
Die in den Unterabsätzen 2 und 3 genannten bulgarischen Staatsangehörigen verlieren die dort gewährten Rechte, wenn sie den Arbeitsmarkt des derzeitigen Mitgliedstaats freiwillig verlassen.
Obywatele bułgarscy, o których mowa w akapitach drugim i trzecim, tracą uprawnienia wskazane w powyższych akapitach, jeżeli z własnej woli opuszczą rynek pracy danego obecnego Państwa Członkowskiego.
Korpustyp: EU
Die in den Unterabsätzen 2 und 3 genannten rumänischen Staatsangehörigen verlieren die dort gewährten Rechte, wenn sie den Arbeitsmarkt des betreffenden derzeitigen Mitgliedstaats freiwillig verlassen.
Obywatele rumuńscy, o których mowa w akapitach drugim i trzecim, tracą uprawnienia wskazane w powyższych akapitach, jeżeli z własnej woli opuszczą rynek pracy danego obecnego Państwa Członkowskiego.
Korpustyp: EU
Die zugelassenen Ohrmarken werden angebracht, bevor die Tiere den Betrieb verlassen.
Zatwierdzone paski informacyjne należy zastosować u zwierząt zanim opuszczą one gospodarstwa.
Korpustyp: EU
Diese Angaben sollten vorliegen, bevor die Waren in das Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden oder dieses verlassen.
Informacje takie powinny być dostępne zanim towary zostaną wprowadzone na obszar celny Wspólnoty lub go opuszczą.
Korpustyp: EU
bei in loser Schüttung, Säcken, Kartons, Kisten, Flaschen usw. ausgeführten und nicht in Container verladenen Erzeugnissen der Ort, an dem das Transportmittel beladen wird, in dem die Erzeugnisse das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen.
w przypadku produktów wywożonych luzem w workach, kartonach, pudełkach, butelkach itp. i niezaładowanych do kontenerów, miejsce, w którym następuje załadunek do środków transportu, w których produkty opuszczą terytorium celne Wspólnoty.
Korpustyp: EU
Wir sind dabei, eine eher besondere Abstimmung zu beginnen, da für alle, die wie ich das Parlament verlassen werden, dieser letzte Augenblick, den wir zusammen verbringen werden, denke ich, etwas emotional werden wird.
niedługo przystąpimy do głosowania, które będzie dosyć szczególne, gdyż - jak sądzę - dla tych wszystkich, którzy podobnie jak ja wkrótce opuszczą Parlament, ta ostatnia spędzona razem chwila będzie na swój sposób wzruszająca.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
verlassenwyjechać z
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich hätte gern das Land verlassen, aber dazu braucht man Geld.
Potrzebuję kasy, żeby wyjechać z kraju.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Land verlassen, alles.
Chciałem rzucić wszystko i wyjechać z kraju.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste New York verlassen.
Musiałam wyjechać z Nowego Jorku.
Korpustyp: Untertitel
- Er wäre gerne gekommen, aber sein Prozess steht an, und er kann das Land schlecht verlassen.
- Chciałby tu być, ale przed tym procesem trudno jest mu wyjechać z kraju.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sagen Ihren Freunden, wann sie Chicago verlassen sollen, bevor alle anderen die Chance dazu haben.
Za to powie pan swoim przyjaciołom, kiedy mają wyjechać z Chicago, zanim ktokolwiek inny miałby okazję.
Korpustyp: Untertitel
Die Mama des Coachs wurde krank, er musste die Stadt verlassen, und bat mich, für ihn einzuspringen.
Mama trenera zachorowała i musiał wyjechać z miasta, i poprosił mnie żebym się tym zajął.
Korpustyp: Untertitel
Genug, um San Lucas zu verlassen und zu leben, wie und wo du willst.
Dość, źeby wyjechać z San Lucas i żyć, jak i gdzie zechcesz.
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten Atlanta verlassen, wi…sind auf einer Farm gelandet.
Musieliśmy wyjechać z Atlanty. Wylądowaliśmy na farmie.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich Washington verlassen?
Nie mogę wyjechać z Waszyngtonu.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, ich lasse sie Paris verlassen, ohne dass sie ihre Schulden begleicht?
Myślisz, że pozwolę jej wyjechać z Paryża bez spłacenia długu?
Korpustyp: Untertitel
verlassenopuszczę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich werde ihn irgendwann benutze…und diesen Ort verlassen.
Użyję tego klucz…i opuszczę to miejsce.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte dich nie verlassen.
- Gdy mówiłam, że cię nie opuszczę.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich niemals verlassen.
Nigdy cię nie opuszczę.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dich nie, aber auch gar nie, nie, nie, nie, niemals, nie verlassen.
I nigdy, nigd…ale to przenigd…nie opuszczę cię.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich muss ich dich in Kürze verlassen.
Prawda jest taka, że niedługo cię opuszczę.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche dir: Ich werde dich nie verlassen!
Obiecuję, że nigdy cię nie opuszczę.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie nie wieder verlassen.
Obiecuję, że już nigdy was nie opuszczę.
Korpustyp: Untertitel
Und ich versprech…ich werde dich niemal…nie im Leben verlassen.
I obiecuj…że nigd…cię nie opuszczę.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nie verlassen.
Nigdy cię nie opuszczę.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Ort nie verlassen.
Nigdy nie opuszczę tego miejsca.
Korpustyp: Untertitel
verlassenopuścili
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Unermüdlich fordert sie die Touristen dort auf, den Vulkan schnellstens zu verlassen.
"Ostrzegała turystów aby opuścili okolicę wulkanu."
Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Welt vor kurzem verlassen.
Obaj opuścili mnie niedawno.
Korpustyp: Untertitel
die anzünden dem HERRN alle Morgen Brandopfer und alle Abende, dazu das gute Räuchwerk, und bereitete Brote auf den reinen Tisch, und der goldene Leuchter mit seinen Lampen, die da alle Abende angezündet werden. Denn wir halten die Gebote des HERRN, unsers Gottes; ihr aber habt ihn verlassen.
I ofiarują Panu całopalenia na każdy zaranek, i na każdy wieczór, i kadzą rzeczami wonnemi, i pokładają chleby na stole czystym; także świecznik złoty, i lampy jego sporządzaja, aby gorzały na każdy wieczór. A tak my strzeżemy rozkazania Pana, Boga naszego, a wyście go opuścili.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und ich will das Recht lassen über sie gehen um all ihrer Bosheit willen, daß sie mich verlassen und räuchern andern Göttern und beten an ihrer Hände Werk.
A tak opowiem sądy moje przeciwko nim dla wszelakiej złości tych, którzy mię opuścili, a kadzili bogom obcym, i kłaniali się robocie rąk swoich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wie soll ich dir denn gnädig sein, weil mich meine Kinder verlassen und schwören bei dem, der nicht Gott ist? und nun ich ihnen vollauf gegeben habe, treiben sie Ehebruch und laufen ins Hurenhaus.
Jestże co, dlaczegobym ci miał przepuścić? Synowie twoi opuścili mię, a przysięgają przez onych, którzy nie są bogami. Jakom ich jedno nakarmił, zaraz cudzołożą, a do domu wszetecznicy hurmem się walą.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und doch habt ihr mich verlassen und andern Göttern gedient; darum will ich euch nicht mehr helfen.
Aleście wy mię opuścili, a służyliście bogom cudzym; przetoż was więcej nie wybawię.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wo aber seine Kinder mein Gesetz verlassen und in meinen Rechten nicht wandeln,
(89:31) Ale jeźliby synowie jego opuścili zakon mój, a w sądach moich nie chodzili;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN und sprachen: Wir haben an dir gesündigt; denn wir haben unsern Gott verlassen und den Baalim gedient.
Tedy wołali synowie Izraelscy do Pana, mówiąc: Zgrzeszyliśmy tobie, żeśmy opuścili ciebie, Boga naszego, i służyliśmy Baalom.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
sollst du ihnen sagen: Darum daß eure Väter mich verlassen haben, spricht der HERR, und andern Göttern gefolgt sind, ihnen gedient und sie angebetet, mich aber verlassen und mein Gesetz nicht gehalten haben
Tedy rzeczesz do nich: Przeto, iż mię opuścili ojcowie wasi, (mówi Pan) a chodzili za bogami cudzymi, i służyli im, i kłaniali się im, lecz mnie opuścili, i zakonu mego nie przestrzegali.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum, daß sie mich verlassen und andern Göttern geräuchert haben, mich zu erzürnen mit allen Werken ihrer Hände, darum wird mein Grimm sich wider diese Stätte entzünden und nicht ausgelöscht werden.
Przeto, że mię opuścili, i kadzili bogom cudzym, aby mię draźnili wszystkiemi sprawami rąk swoich, dla czego rozpaliła się popędliwość moja przeciwko miejscu temu, i nie będzie ugaszona.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verlassenopuszcza
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie wollte London verlassen.
Powiedziała, że opuszcza Londyn.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass Sie uns verlassen.
Szkoda, że nas pan opuszcza.
Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie uns schon?
Już nas pan opuszcza?
Korpustyp: Untertitel
Sah noch nie 'nen Kapitän so gern sein Schiff verlassen.
Nie widziałem nigdy kapitana, który tak chętnie opuszcza swój statek.
Korpustyp: Untertitel
Denn in nur wenigen Tagen verlassen weit über eine Million Exemplar…eines bestimmten Buches die französischen Druckerpressen.
W ciągu kilku dni drukarnie opuszcza książka w nakładzie miliona egzemplarzy. Nie chodzi tu bynajmniej o najnowszą powieść poczytnego autora,
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Hitze, es ist beinahe August, und da verlassen die meisten Pariser ihre Stadt.
Przepraszam za ten upał, ale to już prawie sierpień, kiedy większość paryżan opuszcza miasto.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Schwartz, ich habe gehört, Sie wollen uns verlassen.
Panie Schwartz, ponoć pan nas opuszcza.
Korpustyp: Untertitel
Ist noch keine Meldung durchgekommen, aber sieh ma…...McKenzie hat den Vulkan verlassen.
Ani słowa od nich, ale spójrz! McKenzie opuszcza wulkan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die USA ein Kriegsgebiet verlassen, lassen sie in der Regel die Munition zurück.
Kiedy USA opuszcza strefę działań wojennych, zwykle nie zabiera zapasów.
Korpustyp: Untertitel
Den Weg verlassen bringt böse Züchtigung, und wer Strafe haßt, der muß sterben.
Karanie srogie należy temu, co opuszcza drogę; a kto ma w nienawiści karność, umrze.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
verlassenliczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.
Wiedziałem, że mogę na ciebie liczyć.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich auf uns verlassen, Onkel Howard.
Może wujek na nas liczyć.
Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie sich nicht drauf.
Proszę na to nie liczyć.
Korpustyp: Untertitel
Sie können sich auf mich verlassen.
Możesz na mnie liczyć.
Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie können sich genau 10 Minuten auf mich verlassen.
Dobrze, możesz na mnie liczyć w ciągu 10 minut.
Korpustyp: Untertitel
Dass man sich immer auf Sie verlassen kann.
Że zawsze można na panią liczyć.
Korpustyp: Untertitel
Kicken seinen Arsch zurück ins Gefängnis…denn wenn es einen Menschen gibt, auf den man sich immer verlassen kann…der Sachen wirklich versaut, dann ist es Marty.
Wyślemy go do więzienia, bo jedyną osobą na którą zawsze możesz liczyć, jeśli chodzi o popierdolone rzeczy, jest Marty.
Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt euch auf mich verlassen!
Możecie na mnie liczyć!
Korpustyp: Untertitel
Kann ich mich auf dich verlassen?
Chciałabym móc na ciebie liczyć.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich auf Sie verlassen.
Wiedziałam, że mogę na ciebie liczyć.
Korpustyp: Untertitel
verlassenzostawić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du wirst mich wirklich nicht verlassen, oder?
Ty naprawdę nie chcesz mnie zostawić, prawda?
Korpustyp: Untertitel
- Wie konntest du Dad für ihn verlassen?
- Jak mogłaś zostawić dla niego tatę?
Korpustyp: Untertitel
Aber er wollte uns nicht verlassen.
Ale nie chciał nas zostawić.
Korpustyp: Untertitel
Dich verlassen und nach Jordanien zurückzukehren.
Zostawić cię, żeby wrócić do Jordanii.
Korpustyp: Untertitel
Ihn verlassen und deine Geliebte sein?
Zostawić go i byc twoją kochanką?
Korpustyp: Untertitel
Manchmal, wenn sie so mit mir spricht, würde ich gerne hochgehen, sie beschimpfen und für immer verlassen.
Czasami, gdy ona tak do mnie mówi, to czuję, że chciałbym tam do niej pójść, przekląć ją i zostawić samej sobie.
Korpustyp: Untertitel
Dann kommt die begehrte Gelegenhei…...sein Umfeld zu verlassen und aus seiner früheren Welt auszubrechen.
Oto nadchodzi jego wielka szansa: Zostawić otoczenie i jego poprzedni świat za sobą.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre am einfachsten, unseren Planeten zu verlassen und euren zu besetzen.
Najprościej byłoby zostawić naszą a zająć waszą.
Korpustyp: Untertitel
Faith, ich kann dich nicht verlassen.
Faith, nie mogę cię zostawić.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, ich kann Mom nicht verlassen.
Nie mogę tak zostawić mamy.
Korpustyp: Untertitel
verlassenopuszczają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nur wegen einer Missernte verlassen Bauern nicht ihr Land.
Opuszczają swoje ziemie. A powodem były nie tylko słabe plony.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe zugesehen, wie deine Eltern dich verlassen haben.
Tak, patrzyłem jak Twoi rodzice Cię opuszczają.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn uns unsere Lieben entrissen werden, so verbleiben sie doch in unseren Herzen und unseren Erinnerung, solange, bis wir, wenn unsere Zeit gekommen ist, ebenfalls diese Welt verlassen, und dann mit unseren lieben Verstorbenen wieder vereinigt werden.
Mimo, że nasi bliscy nas opuszczają, żyją wciąż w naszych sercach i pamięci. Do chwili aż sami nie odejdziemy z tego świata, by ponownie się z nimi złączyć.
Korpustyp: Untertitel
Die das Gesetz verlassen, loben den Gottlosen; die es aber bewahren, sind unwillig auf sie.
Którzy opuszczają zakon, chwalą niezbożnika; ale ci, którzy strzegą zakonu, są im odpornymi.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn ich schämte mich vom König Geleit und Reiter zu fordern, uns wider die Feinde zu helfen auf dem Wege. Denn wir hatten dem König gesagt: Die Hand unsres Gottes ist zum Besten über alle, die ihn suchen, und seine Stärke und Zorn über alle, die ihn verlassen.
Bom się wstydził prosić u króla o jaki poczet jezdnych, aby nam byli na pomocy przeciwko nieprzyjaciołom w drodze; bośmy byli powiedzieli królowi, mówiąc: Ręka Boga naszego jest nad wszystkimi, którzy go szukają uprzejmie, ale moc jego i popędliw ość jego przeciwko wszystkim, którzy go opuszczają.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin entbrannt über die Gottlosen, die dein Gesetz verlassen.
Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn, Herr, du bist die Hoffnung Israels. Alle, die dich verlassen, müssen zu Schanden werden, und die Abtrünnigen müssen in die Erde geschrieben werden; denn sie verlassen den HERRN, die Quelle des lebendigen Wassers.
O nadziejo Izraelska, Panie! wszyscy, którzy cię opuszczają, niech będą zawstydzeni; którzy odstępują odemnie, niech na ziemi zapisani będą; albowiem opuścili źródło wód żywych, Pana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
P. in der Erwägung, dass sich ältere Frauen im Vergleich zu Männern oft für Teilzeitarbeit entscheiden oder dazu gezwungen werden, und öfter den Arbeitsmarkt verlassen und frühzeitig in Rente gehen oder dazu gezwungen werden;
P. mając na uwadze, że w porównaniu z mężczyznami starsze kobiety często decydują się na pracę w niepełnym wymiarze godzin lub są zmuszone do jej podjęcia i częściej opuszczają rynek pracy, wybierając przejście na wcześniejszą emeryturę lub będąc do tego zmuszonym,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sich ältere Frauen im Vergleich zu Männern oft für Teilzeitarbeit entscheiden oder dazu gezwungen werden, und öfter den Arbeitsmarkt verlassen und frühzeitig in Rente gehen oder dazu gezwungen werden;
mając na uwadze, że w porównaniu z mężczyznami starsze kobiety często decydują się na pracę w niepełnym wymiarze godzin lub są zmuszone do jej podjęcia i częściej opuszczają rynek pracy, wybierając przejście na wcześniejszą emeryturę lub będąc do tego zmuszonym,
Korpustyp: EU DCEP
Führende Mitglieder der Union der Polen (ZPB) in Belarus, die die legal gewählte Vorsitzende Andżelika Borys anerkennen, die allerdings von Minsk nicht akzeptiert wird, weigern sich seit dem 21. Januar, das Polnische Haus in Iwieniec zu verlassen, da sie befürchten, dass es ihnen von den belarussischen Behörden entzogen wird.
Działacze Związku Polaków na Białorusi uznający przewodnictwo legalnie wybranej, a nieuznawanej przez Mińsk, Andżeliki Borys od 21 stycznia nie opuszczają Domu Polskiego w Iwieńcu w obawie przed odebraniem go przez władze białoruskie.
Korpustyp: EU DCEP
verlassenopuszczenie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wann verlassen Sie das Hotel?
Muszę pana poprosić o opuszczenie hotelu.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Miss? Ich muss Sie bitten, das Gebäude zu verlassen.
Panienko, mogę Panią prosić o opuszczenie tego pomieszczenia?
Korpustyp: Untertitel
Verlassen Sie den Aufzug sofort!
Proszę o natychmiastowe opuszczenie windy.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nicht, wieso du es nötig findest, dein Zuhause zu verlassen.
Tego czego ja nie rozumiem to to, że uwarzasz za konieczność opuszczenie swojego domu.
Korpustyp: Untertitel
Und da Sie, verehrter Meister, jetzt von Ihrem Sohn ersetzt werden, muss ich Sie bitten, die Bühne während der Sendung zu verlassen.
Drogi mistrzu, skoro zastępuje pana syn, muszę pana poprosić o opuszczenie studia. Już znikam.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten $1 Million, wenn Sie Francisco Francis und Jack Begosian davon abbringen, Ekuador zu verlassen.
Dostanie pan milion dolarów, jeżeli odradzi pan panu Francisco Francisowi i Jackowi Begosianowi opuszczenie Ekwadoru.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie bitten, unser Haus sofort zu verlassen.
Proszę panią o opuszczenie sklepu.
Korpustyp: Untertitel
Wartende auf den Silver Streak an Gleis fünf sollten den Bahnsteig schnellstens verlassen.
Oczekujący na przyjazd "Srebrnej Strzały…przy torze piątym proszeni są o natychmiastowe opuszczenie peronu
Korpustyp: Untertitel
Einer gefährdeten Person muss genügend Zeit bleiben, um den Gefahrenbereich zu verlassen oder das Ingangsetzen der Maschine zu verhindern.
Osoby narażone muszą mieć czas na opuszczenie strefy niebezpiecznej lub zapobieżenie uruchomieniu maszyny.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall verpflichtet der Mitgliedstaat den Antragsteller und seine Familienangehörigen, wenn sich der Antragsteller bereits in seinem Gebiet befindet, sein Hoheitsgebiet gemäß den innerstaatlichen Verfahren, einschließlich Rückführungsmaßnahmen, zu verlassen.
W takim wypadku państwo członkowskie, jeżeli wnioskodawca przebywa już na jego terytorium, nakazuje wnioskodawcy i członkom jego rodziny, zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym, w tym procedurami wydalenia, opuszczenie jego terytorium.
Korpustyp: EU DCEP
verlassenopuści
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich hatte wirklich geglaubt, dass der Unhold nie sein Verlies verlassen würde.
Naprawdę sądziłem, że potwór nigdy nie opuści już wieży.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Hand in den Himmel zeigt, wird deine Seele deinen Körper verlassen und das Blut was in dir fließt wird für den Kaiser weiter leben.
Gdy ta wskazówka wzniesie się ku górze, twoja dusza opuści ciało, a krew z twoich żył przedłuży życie cesarza.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke schon, denn Leslie wird uns ohnehin bald verlassen.
Nasza Leslie najprawdopodobniej i tak niedługo nas opuści.
Korpustyp: Untertitel
Und hat die Macht uns verlassen, ist unser Werk damit zunichte.
Gdy moc nas opuści, nasza praca pójdzie na marne.
Korpustyp: Untertitel
Als sie zu weinen begann wie noch nie zuvor, dachte er zuerst, sie wüsste, er würde sie wegen Marie-Christine verlassen, der temperamentvollen Stewardess, die er seit anderthalb Jahren liebte.
Gdy zaczęła płakać jak nigdy dotąd, pomyślał, że ona już wie, że opuści ją dla Marie-Christine, namiętnej stewardessy, którą kochał od półtora roku.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine eindeutigen Hinweise darauf, warum die Bewohner beschlossen, eine solche Umgebung zu verlassen.
Nie ma jasnych dowodów, dlaczego mieszkańcy zdecydowali się opuści…idealnie zdrowe środowisk…
Korpustyp: Untertitel
Von schätzungsweise 15. 000 britischen Staatsangehörigen haben ca. 1/3 China in letzter Zeit verlassen.
Reszta brytyjskiej społecznośc…...szacowana na 15, 000, opuści w najbliższych tygodniach okupowane Chiny.
Korpustyp: Untertitel
Er hat beschlossen, nie mehr seine Wohnung zu verlassen.
Uznał, że nigdy nie opuści mieszkania.
Korpustyp: Untertitel
Mögen unsere Worte diesen Raum nie verlassen.
Nasza rozmowa nie opuści tych murów.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Eisenbahn nicht verlassen.
- Nie opuści tej kolei.
Korpustyp: Untertitel
verlassenopuścił
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Morgens um 11.40 Uhr hatte Nicky die Farm verlassen.
O 11:40 tego dnia, Nikki opuścił swoją farmę.
Korpustyp: Untertitel
- Okay, bittest du mich ernsthaf…Bluebell zu verlassen?
Na serio prosisz mni…żebym opuścił BlueBell?
Korpustyp: Untertitel
Und mein Mann hat mich vor'ner Woche verlassen.
A tydzień temu opuścił mnie mąż.
Korpustyp: Untertitel
Hat Billy Bibbit das Krankenhaus verlassen?
Czy Billy Bibbit opuścił teren szpitala?
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll die Stadt umgehend verlassen.
Przekaż mu, by natychmiast opuścił miasto.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat mich verlassen, du hast mich verlasse…
Twój ojciec mnie opuścił ty mnie opuściłeś--
Korpustyp: Untertitel
Der König und seine Familie verlassen Madrid halben Stunde.
Król wraz z rodziną opuścił Madryt pół godziny temu.
Korpustyp: Untertitel
Vater, warum hast du mich verlassen?
Panie, czemuś mnie opuścił?
Korpustyp: Untertitel
Er wurde beim verlassen des Kremels gesichtet, wahrscheinlich mit einer nuklearen Steuereinheit bei sich.
Opuścił Kreml z urządzeniem do wyrzutni rakiet nuklearnych.
Korpustyp: Untertitel
Mein Geist schien mich zu verlassen.
Wydawało się, że mój duch mnie opuścił.
Korpustyp: Untertitel
verlassenpolegać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich kann mich nicht auf dich verlassen.
Nie mogę na tobie polegać.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich mich auf Sie verlassen kann.
Wiedziałem, że mogę na was polegać.
Korpustyp: Untertitel
Aber es besteht auch die Möglichkei…dass die eine Person, auf die man sich sein Leben lang verlassen kan…die einen manchmal besser kenn…als man sich selbst kenn…die gleiche Person ist, die schon immer da war.
/Ale jest również możliwe, że osoba, /na której zawsze możesz polegać, /osoba, która, może wydawać się, /że zna cię lepiej niż ty sa…/To ta sama osoba, /która była z tobą od zawsze.
Korpustyp: Untertitel
Gott! Ich soll mich auf ein Gefühl verlassen?
Mam polegać na przeczuciach?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich auf uns verlassen, Frankie.
Franky, możesz na nas polegać - na 120 procent!
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass ich mich auf euch verlassen kann.
Wiedziałem że mogę na was polegać!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich nur auf dich verlassen.
Mogę polegać tylko na tobie.
Korpustyp: Untertitel
Nur muss ich mich auf meine Vorstellungskraft verlassen, jedenfalls bei den Dingen, die ich nicht sehen kann. Als…
Musz…polegać na mojej wyobraźni, aby stworzyć to, czego nie mogę zobaczyć.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich 100% auf dich verlassen können.
Muszę w 100 procentach na tobie polegać.
Korpustyp: Untertitel
Verträge hin oder her, Reuben, darauf kannst du dich bei Willy Bank nicht verlassen.
Reuben, jeśli coś dotyczy Williego Banka, to nie można polegać na umowach.
Korpustyp: Untertitel
verlassenopuszczenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Perez glaubt an ein Wunder und weigert sich, sein Auto zu verlassen.
Najwyraźniej, Perez ma Aids i wierzy że to cud. Odmówił opuszczenia samochodu.
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzei…würde ich an Ihrer Stelle nicht planen, London heute Nacht zu verlassen.
Tymczasem nie planowałbym opuszczenia Londynu dzisiejszej nocy, gdybym był panią.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, dass ich das Kloster verlassen musste?
Wiecie, że zmuszono mnie do opuszczenia klasztoru?
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise, nach dem Essen, sah ich mich genötigt, sofort meine Mutter zu verlassen, die plaudernd mit den anderen im Garten blieb, wenn es eine laue Nacht war, oder im kleinen Zimmer, wo sich alle bei schlechtem Wetter versammelten.
Niestety, po jedzeni…poczułem potrzebę natychmiastowego opuszczenia mojej matk…gawędzącej w ogrodzie, jakby była już no…albo w pokoiku, w którym zbierali się, gdy padało.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir sie dazu bringen, ihre Position zu verlassen und uns anzugreifen.
Może zdołamy zmusić ich do jej opuszczenia i zaatakowania.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihrer Majestät heute gestatten, wenigstens für eine Stunde das Bett zu verlassen. Ich fürchte, dass sonst zu allem Übel noch schwere Depressionen kommen könnten, was natürlich den Zustand der armen Kranken verschlimmern würde.
Dzisiaj zezwolę królowej na jedną godzinę, opuszczenia łóżka, bo możliwe jest, że na dodatek, mogłaby dostać depresji, co by ciężki stan dodatkowo pogorszyło.
Korpustyp: Untertitel
Aber niemand wird mich dazu bringen, Halifax zu verlassen, solange er hier ist.
Lecz żadna ludzka siła nie zmusi mnie do opuszczenia Halifax…jak długo jest tu porucznik.
Korpustyp: Untertitel
n kommt, eine Unfähigkeit der nächsten Virengeneration, die Zelle zu verlassen.
wirusów, a jeżeli już do niej dojdzie, potomne wiriony są niezdolne do opuszczenia komórki gospodarza. op
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses bewirkt eine Inhibition der Virusreplikation oder, falls es dennoch zur Replikation kommt, eine Unfähigkeit der nächsten Virengeneration, die Zelle zu verlassen.
Prowadzi to do zahamowania replikacji wirusów, a jeżeli już do niej dojdzie, potomne wiriony są niezdolne do opuszczenia komórki gospodarza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
bedauert Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die andere EU-Bürger aktiv dazu ermutigen, den entsprechenden Mitgliedstaat zu verlassen; fordert die Kommission auf, zu prüfen, ob diese Maßnahmen das Recht auf Freizügigkeit verletzen;
ubolewa nad polityką państw członkowskich, w której aktywnie zachęca się innych obywateli UE do opuszczenia tych państw członkowskich; zwraca się do Komisji z prośbą o zbadanie, czy tego rodzaju polityka nie narusza prawa do swobodnego przepływu;
Korpustyp: EU DCEP
verlassenopuścić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie dürfen die nuklearmedizinische Abteilung nach einer Kontrollmessung der Strahlendosis verlassen (im Allgemeinen innerhalb von 6 Stunden nach der Injektion von QUADRAMET).
Pacjent będzie mógł opuścić oddział medycyny nuklearnej po przeprowadzeniu kontroli dozymetrycznej (na ogół w ciągu 6 godzin po wstrzyknięciu leku QUADRAMET).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um den Vollbildmodus zu verlassen, klicken Sie mit der & RMBn; Maustaste auf die Zeichenfläche auf eine Stelle ohne Objekte und wählen Vollbildmodus beenden oder drücken Sie die Ctrl;Shift; F.
Aby opuścić tryb pełnoekranowy, kliknij prawym przyciskiem myszy na ekranie w miejscu, gdzie nie występują obiekty i wybierz Zakończ tryb pełnoekranowy lub naciśnij klawisze Ctrl; Shift; F.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lebensfähige Weichtiere dürfen ein anerkanntes Einfuhrzentrum nur verlassen, wenn sie zum Verkauf an den Endverbraucher gemäß der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verpackt und etikettiert sind.“
Mięczaki zdolne do przeżycia mogą opuścić zatwierdzone ośrodki przywozu tylko w przypadku, gdy są pakowane i etykietowane w celu sprzedaży konsumentowi końcowemu zgodnie z rozporządzeniem (WE) NR 853/2004.”.
Korpustyp: EU
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
Termin „fizyczny” oznacza w tym kontekście, że produkt przeznaczony do wywozu musi opuścić terytorium Indii.
Korpustyp: EU
„Tatsächlich“ bedeutet in diesem Fall, dass die Ausfuhrware das indische Hoheitsgebiet verlassen muss.
Termin „fizyczny” oznacza w tym kontekście, że produkt eksportowy musi opuścić terytorium Indii.
Korpustyp: EU
Diese Transaktion erlaube Cockerill in der Tat hauptsächlich, den Standort Charleroi zu verlassen, ohne Schließungsgebühren zu zahlen.
Transakcja ta w rzeczywistości pozwoli spółce Cockerill zasadniczo opuścić zakład w Charleroi nie ponosząc kosztów jego zamknięcia.
Korpustyp: EU
Flugbesatzung, die mehr als die für den Betrieb des Flugzeugs erforderliche Mindestzahl von Besatzungsmitgliedern umfasst und in der jedes Mitglied seinen Platz verlassen und durch ein anderes entsprechend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied ersetzt werden kann.
Załoga lotnicza złożona z większej liczby osób niż minimalna liczba wymagana do obsługi samolotu i w której każdy członek załogi lotniczej może opuścić swoje stanowisko i zostać zastąpiony przez innego odpowiednio wykwalifikowanego członka załogi lotniczej.
Korpustyp: EU
Erfolgt die Lieferung in einer zugelassenen Ankaufsstelle gemäß Artikel 171ck Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1973/2004, so darf der nicht verarbeitete Tabak die Ankaufsstelle nach seiner Kontrolle nur verlassen, um in den Verarbeitungsbetrieb verbracht zu werden.
Jeżeli dostawy dokonuje się do zatwierdzonego ośrodka skupu, jak przewidziano w art. 171ck ust. 2 rozporządzenia (WE) 1973/2004, nieprzetworzony tytoń, po sprawdzeniu, może opuścić ośrodek skupu wyłącznie w celu przemieszczenia go do zakładu przetwórczego.
Korpustyp: EU
(2) Teil II.1 dieser Bescheinigung gilt für Sendungen von Austern der Art Crassostrea gigas aus einem gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EU) Nr. 175/2010 eingerichteten Sperrgebiet, die gemäß Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe a dieser Verordnung dieses Gebiet verlassen dürfen.
Część II.1 niniejszego świadectwa stosuje się do przesyłek ostryg Crassostrea gigas pochodzących z obszaru zapobiegania rozprzestrzenianiu się choroby ustanowionego zgodnie z art. 2 ust. 2 rozporządzenia (UE) nr 175/2010, które zgodnie z art. 3 ust. 2 lit. a) lub lit. b) tego rozporządzenia mogą opuścić taki obszar.
Korpustyp: EU
Beabsichtigt ein Luftfahrzeug, einen Kontrollbezirk für einen Flug außerhalb des kontrollierten Luftraums zu verlassen und anschließend in denselben oder einen anderen Kontrollbezirk einzufliegen, kann eine Freigabe vom Abflugort bis zum ersten Zielflugplatz erteilt werden.
Jeżeli statek powietrzny zamierza opuścić obszar kontrolowany w celu wykonywania lotu poza tą przestrzenią powietrzną kontrolowaną, a następnie ponownie wejść do tego samego lub innego obszaru kontrolowanego, to może być udzielone zezwolenie na przelot od miejsca odlotu do lotniska pierwszego zamierzonego lądowania.
Korpustyp: EU
verlassenopuszczony
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
und schließlich ein Zeichen der Liebe und des Trostes für alle, die einsam und verlassen sind.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
In der Tschechischen Republik finanziert das regionale operationelle Programm für den Zeitraum von 2007-2013 Maßnahmen zur Wiederherstellung und Rehabilitierung verlassener Abbaugebiete.
W odniesieniu do Republiki Czeskiej, w ramach regionalnego programu operacyjnego dla północnego zachodu, finansuje się działania służące odtworzeniu i rekultywacji opuszczonych obszarów wydobycia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur Kristatos würde ein verlassenes Kloster zum Stützpunkt wählen.
Tylko Kristatos z opuszczonego klasztoru zrobiłby swoją osobistą kryjówkę.
Korpustyp: Untertitel
Im verlassenen Ghetto stationierten die Deutschen und die noch lebenden Juden mussten für sie Zwangsarbeiten tun.
Denn der HERR hat dich zu sich gerufen wie ein verlassenes und von Herzen betrübtes Weib und wie ein junges Weib, das verstoßen ist, spricht dein Gott.
Bo cię jako żony opuszczonej i strapionej w duchu, Pan powoła, a jako żony młodej, gdy odrzuconą będziesz, mówi Bóg twój.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich bin bei einer verlassenen Army-Lagerhalle 46 Meilen Nordwesten von der Antelope Valley.
Jestem w opuszczonym składzie wojskowym 70 km na północy wschód od Doliny Antylopy.
Korpustyp: Untertitel
Du folgst ihr und schließlich tut sich hinter einem Hügel ein kleines, verlassenes Bauernhäuschen auf.