Osoby o ograniczonej możliwości poruszania się skarżą się w szczególności na zły dostęp do wagonów oraz brak informacji dotyczących dostępności usług kolejowych podczas etapu planowania podróży.
Personen mit eingeschränkter Mobilität beklagen sich vor allem über die schlechte Zugänglichkeit von Waggons und Bahnsteigen sowie über fehlende Informationen in dieser Hinsicht bei der Reiseplanung.
Musimy być czujni i dopilnować, by żaden wagon nie wypadł z torów, co groziłoby wykolejeniem całego pociągu.
Wir werden darauf achten und sicherstellen, dass kein Waggon abgekoppelt wird, wodurch der ganze Zug entgleisen könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gdy wszyscy opuścili wagon, okazało się, że jest tam coś zawiniętego w koc.
Als sie den Waggon reinigten, lag da ein Bündel, in eine Decke eingewickelt.
Korpustyp: Untertitel
Za pomocą modułu KARTOTEKA oraz specjalistycznych baz danych można uzyskać informacje o będących do dyspozycji wagonach kolejowych, pojazdach drogowych i kontenerach.
Różnorodne wagony kursowały do 1976 roku obok nadal przodującej trakcji parowej wyposażonej w rozmaite wagony osobowe zarówno o jednolitej jak również i o zróżnicowanej krajowo konstrukcji.
Die bunten Garnituren verkehrten bis 1976 - neben der weiterhin vorherrschenden Dampftraktion mit unterschiedlichen Personenwagen der Einheits- und auch noch Länderbauarten.
Istniejące wagony towarowe i wagony pasażerskie należy zarejestrować tylko w NVR tego państwa członkowskiego, w którym miała siedzibę poprzednia jednostka rejestrująca.
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Korpustyp: EU
Wraz z zakupem niemieckich jednostek spalinowych VT624 i przystosowaniem ich do ruchu w Polsce, w czerwcu 2005 roku przejęły one w calości obsługę lokalnego ruchu osobowego eliminując typowe składy pociągów zestawione z wagonów i lokomotywy.
Nach dem Kauf (und Anpassung für den Betrieb in Polen) von deutschen Triebwagen der Baureihe VT 624 übernahmen sie im Juni 2005 den gesamten lokalen Personenverkehr. Auf dieser weise wurden die typischen Züge, die aus einer Lok und mehreren Personenwagen bestanden, eliminiert.
Istniejące wagony towarowe i wagony pasażerskie należy zarejestrować tylko w NVR tego państwa członkowskiego, w którym znajdowała się poprzednia jednostka rejestrująca.
Vorhandene Güterwagen und Personenwagen müssen nur in das NVR des Mitgliedstaats eingetragen werden, in dem die frühere Eintragungsstelle ihren Sitz hatte.
Korpustyp: EU
TSI dla pojazdów trakcyjnych i wagonów pasażerskich:
TSI „Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen“.
Korpustyp: EU
Wagony kolejowe lub tramwajowe pasażerskie, bez własnego napędu; wagony bagażowe oraz pozostałe wagony specjalnego przeznaczenia
Personenwagen ohne Eigenantrieb, Gepäckwagen, Postwagen und andere schienengebundene Spezialwagen
Korpustyp: EU
Baza danych musi umożliwiać przechowywanie stosownych danych w odniesieniu do wszystkich wagonów pasażerskich lub sieci.
Eine Datenbank muss die Speicherung der relevanten Daten für alle Personenwagen und/oder das Netz ermöglichen.
Korpustyp: EU
Pojazdy trakcyjne” i „Tabor kolejowy. Wagony pasażerskie”
TSI Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen
Korpustyp: EU
Pojazdy trakcyjne” i „Tabor kolejowy. Wagony pasażerskie” dla kolei konwencjonalnej pozostają punktami otwartymi.
Alle Verweise auf Schnittstellen zur TSI „Fahrzeuge — Triebfahrzeuge, Triebwagenzüge und Personenwagen“ (jeweils für das konventionelle Eisenbahnsystem) sind weiterhin offene Punkte.
Korpustyp: EU
Dla podsystemu „Tabor kolejowy” w odniesieniu do aspektu hałasu emitowanego przez wagony, lokomotywy, zespoły trakcyjne i wagony osobowe, weryfikacja jest oparta na niniejszym rozdziale.
Für das Teilsystem Fahrzeuge bezüglich der Lärmemissionen von Güterwagen, Lokomotiven, Triebzügen und Personenwagen erfolgt die Prüfung auf Basis dieses Kapitels.
Nawet obie krowy, które zostały zabrane specjalnie po to, aby członkowie carskiej rodziny mogli rozkoszować się rosyjskim mlekiem, były przetrzymywane w luksusowych warunkach w wagonie wyłożonym wytrzymałymi płytkami z Mettlach w kolorze białym i niebieskim.
Selbst die beiden Rinder, die eigens mitgebracht wurden, damit die Royals beste russische Milch genießen konnten, waren luxuriös untergebracht in einem Wagon, der mit den robusten Mettlacher Platten in Weiß und Blau ausgelegt war.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
- Jeff z gorylem jest w następnym wagonie.
-Jeff ist im nächsten Wagon beim Gorilla.
Korpustyp: Untertitel
Zajmijcie przedzial w nastepnym wagonie.
Nehmen Sie ein Abteil im nächsten Wagon.
Korpustyp: Untertitel
wagonGüterwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli wagon może być eksploatowany tylko na wjazdach na prom nachylonych pod kątem mniejszym niż 2,5 stopnia, to należy zastosować oznakowanie zgodne z załącznikiem B, rys. B 25.
Wenn der Güterwagen nur bei einem Fährenauffahrtwinkel unter 2,5 Grad eingesetzt werden kann, muss er mit einer Kennzeichnung nach Anhang B, Bild B 25 versehen werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli wagon może być eksploatowany tylko na większym promieniu krzywizny niż 35 m, to należy zastosować oznakowanie zgodne z załącznikiem B, rys. B 24.
Wenn der Güterwagen nur bei einem Kurvenradius über 35 m eingesetzt werden kann, muss er mit einer Kennzeichnung nach Anhang B, Bild B 24 versehen werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli wagon podczas odnawiania lub modernizacji jest wyposażany (lub został już wyposażony) w kompozytowe klocki hamulcowe, bez umieszczania w wagonie dodatkowych źródeł hałasu, wtedy należy bez badania przyjąć, że wartości podane w pkt 4.2.1.1 są spełnione.
Falls ein Güterwagen während der Erneuerung oder Umrüstung mit Bremssohlen aus Verbundwerkstoff ausgerüstet wird (oder zuvor wurde) und keine zusätzlichen Geräuschquellen zu dem Güterwagen hinzugefügt werden, ist ohne Prüfung davon auszugehen, dass die Werte von Kapitel 4.2.1.1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Według wskazań władz francuskich, wagon składu TBE może przewozić około 100 m3 towarów.
Nach den Angaben der französischen Behörden kann jeder Güterwagen eines TBE etwa 100 m3 an Gütern transportieren.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia odporności na wykolejenie, wagon albo system sprzężonych wagonów powinien zostać poddany ocenie przez badania, obliczenia albo przez porównanie z charakterystyką wagonów już dopuszczonych (certyfikowanych).
Um die Sicherheit gegen Entgleisen zu gewährleisten, muss der Güterwagen oder die Gruppe gekuppelter Wagen in Versuchen, Berechnungen oder Vergleichen mit den Eigenschaften bereits zugelassener (zertifizierter) Wagen bewertet werden.
Korpustyp: EU
Wagon, który jest zgodny z umową PPV/PPW (w obrębie państw stron Organizacji Współpracy Kolei (OSJD)) (wersja oryginalna: ППВ (Правила пользования вагонами в международном сообщении).
Güterwagen, der die Anforderungen der PPV/PPW-Vereinbarung erfüllt (innerhalb der OSShD-Staaten) (im Original: ППВ (Правила пользования вагонами в международном сообщении)
Korpustyp: EU
Dla nowych wagonów używanych wyłącznie w sieci kolejowej w Irlandii, każdy wagon musi być wyposażony w hamulec postojowy, który musi utrzymać całkowicie załadowany wagon na stoku o nachyleniu 2,5 % z max. 10 % przyczepności, bez wiatru.
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
Korpustyp: EU
Wagon załadowany oraz niezaładowany powinien być odporny na uderzenie wagonu-taranu.
Ein Güterwagen im beladenen und unbeladenen Zustand muss dem Stoß eines aufprallenden Wagens standhalten.
Korpustyp: EU
Jeżeli wagon podczas odnawiania lub modernizacji został wyposażony w kompozytowe klocki bez wprowadzenia dodatkowego źródła hałasu do wagonu, to bez badania zakłada się, że wartości z rozdziału 4.2.1.1 są spełnione.
Falls ein Güterwagen während der Erneuerung oder Umrüstung mit Verbundstoff-Bremssohlen ausgerüstet wird und keine zusätzlichen Geräuschquellen zu dem Güterwagen hinzugefügt werden, ist ohne Prüfung davon auszugehen, dass die Werte von Kapitel 4.2.1.1 erfüllt sind.
Korpustyp: EU
wagonWagens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy wagon posiada już zatwierdzenie typu, to modyfikacje pewnych charakterystyk (patrz podpunkt 4.2.3.4.1) lub warunków eksploatacji, które mogą mieć wpływ na jego dynamiczne zachowanie się, mogą wymagać przeprowadzenia dodatkowego badania.
Wenn die Bauart eines Wagens bereits zugelassen ist, können bestimmte Änderungen seiner Eigenschaften (siehe Abschnitt 4.2.3.4.1) oder seiner Betriebsbedingungen, die das dynamische Verhalten des Wagens beeinflussen, eine zusätzliche Prüfung erforderlich machen.
Korpustyp: EU
Nawet w przypadku gdy wagon otrzymał zezwolenie na oddanie do eksploatacji, niezbędne jest zapewnienie, aby był on eksploatowany w zgodnych infrastrukturach; można to osiągnąć dzięki wykorzystaniu rejestrów infrastruktury i taboru.”;
Auch bei erteilter Genehmigung der Inbetriebnahme eines Wagens ist sicherzustellen, dass der Wagen auf kompatiblen Infrastrukturen betrieben wird; dies kann mit Hilfe von Infrastruktur- und Fahrzeugregistern geschehen.“
Korpustyp: EU
Nawet w przypadku gdy wagon otrzymał zezwolenie na oddanie do eksploatacji, niezbędne jest dopilnowanie, aby był on eksploatowany w zgodnych infrastrukturach”;
„Auch bei erteilter Genehmigung der Inbetriebnahme eines Wagens ist sicherzustellen, dass der Wagen auf kompatiblen Infrastrukturen betrieben wird.“
Korpustyp: EU
wagonPackwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wagon bagażowy/pocztowy to pojazd nietrakcyjny, przeznaczony do przewozu obciążenia użytkowego innego niż pasażerowie, np. bagażu lub przesyłek pocztowych, przewidziany do włączenia do składu stałego lub zmiennego, który przeznaczonego do przewozu pasażerów.
Ein „Packwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das eine andere Nutzlast als Fahrgäste aufnehmen kann, z. B. Gepäck oder Post, und in eine fest gekuppelte oder variable Zusammenstellung eingestellt ist, die für die Fahrgastbeförderung ausgelegt ist.
Korpustyp: EU
wagonTriebwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rzecznik władz metra oświadczył, że wagon z zakładnikami zatrzymał się automatycznie na południowym peronie Hamulce automatyczne aktywują się przy nadmiernej prędkości.
Ein Sprecher der Verkehrsbetriebe sagte, der Triebwagen mit den Geiseln sei bei South Ferry durch eine Notbremse angehalten worden, die bei zu hohem Tempo aktiviert wird.
Korpustyp: Untertitel
wagonFahrzeugen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku, gdy wagon jest wyposażony w WSP, powyższy warunek dotyczy WSP w pełni funkcjonującego (tzn. system WSP pobiera powietrze z układu zasilania).
Bei Fahrzeugen mit Gleitschutzeinrichtung gilt die obige Bedingung bei vollem Betrieb der Gleitschutzeinrichtung (d. h. Luftverbrauch durch Gleitschutzeinrichtung).
Korpustyp: EU
wagonFahrzeug
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Składy, które zawsze są eksploatowane jako jednostka, dla celów tego wymogu są uważane za pojedynczy wagon.
Züge, die im Betrieb immer als Einheit verkehren, gelten im Sinne dieser Bestimmung als nur ein Fahrzeug.
Korpustyp: EU
wagonWagons
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasza czwórka i zawartość tego wagon…...to jedyne co zostało z IMF.
Wir vier und der Inhalt dieses Wagons, sind alles was vom IMF übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
wagonReisezugwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wagon osobowy może posiadać kabinę maszynisty i taki wagon osobowy nazywany jest wówczas wagonem sterowniczym.
Ein Reisezugwagen kann mit einem Führerstand ausgestattet sein. In diesem Fall wird der Reisezugwagen als „Steuerwagen“ bezeichnet.
Korpustyp: EU
wagoneinen Wagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Raportowanie o wymianie opisuje komunikaty dołączane do przekazania odpowiedzialności za wagon pomiędzy dwoma przewoźnikami kolejowymi, które występuje w punktach wymiany.
Das Berichtswesen zum Wagenübergang beschreibt alle Meldungen, die mit einem Wechsel der Verantwortlichkeit, der sich an Wagenübergangspunkten vollzieht, für einenWagen zwischen zwei Eisenbahnverkehrsunternehmen verbunden sind.
Korpustyp: EU
wagonEisenbahnwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„wagon” oznacza każdy pojazd szynowy bez własnego układu napędzającego, który porusza się na własnych kołach po torach kolejowych i jest używany do przewozu towarów;
„Eisenbahnwagen“ jedes Schienenfahrzeug ohne eigenen Antrieb, das auf eigenen Rädern auf Schienen fährt und zur Güterbeförderung dient;
Korpustyp: EU
wagonein Wagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wagon „S1” jest wagonem z urządzeniem przełączającym „próżne-załadowane”.
ein Wagen „S1“ ist ein Wagen mit Lastwechseleinrichtung
Korpustyp: EU
wagonBahn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co za smród! Cały wagon od tego śmierdzi.
Der stinkt wie ein Wiedehopf, der verpestet die ganze Bahn!
Korpustyp: Untertitel
wagonjeweilige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po otwarciu katalogu otrzymamy on-line informacje o tym, czy wagon jest do dyspozycji, jaka operacja logistyczna z nim w tej chwili przebiega, ewentualnie zawiadomienie o zbliżającym się terminie remontu okresowego.
Beim Öffnen des Katalogs bekommt man on-line Informationen darüber, ob das jeweilige Fahrzeug zur Verfügung steht, welche logistische Operation gerade durchgeführt wird, ggf. Hinweis auf eine bevorstehende zyklische Reparatur.
Usługi przygotowywania i podawania posiłków w wagonachrestauracyjnych i na statkach
Dienstleistungen in Speisewagen von Zügen und in Restaurants auf Schiffen
Korpustyp: EU
Dzięki, ale pójdę do wagonurestauracyjnego.
Danke, ich esse lieber im Speisewagen.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku wagonówrestauracyjnych wyjście bezpieczeństwa powinno znajdować się w odległości do 16 m od każdego miejsca w wagonie restauracyjnym, mierzonej wzdłuż osi podłużnej pojazdu.
In Speisewagen muss von jedem Platz in einem solchen Wagen aus im Umkreis von 16 m, gemessen entlang der Längsachse des Einzelfahrzeugs, ein Notausstieg erreichbar sein.
Korpustyp: EU
Zazwyczaj to gram w karty z Bang-Bang w wagonierestauracyjnym.
Normalerweise würde ich mit Bang Bang im Speisewagen sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Obszary zajmowane przez pasażerów w wagonachrestauracyjnych, łącznie z siedzeniami: liczba pasażerów pomnożona przez 80 kg (stoły (niskie i wysokie), poręcze i środki do podpierania się podczas stania nie są klasyfikowane jako siedzenia).
Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
Korpustyp: EU
Znajdziesz go zaraz za wagonemrestauracyjnym, przedział C
Er ist in Abteil C, gleich hinter dem Speisewagen.
Korpustyp: Untertitel
Wagon osobowy to pojazd nietrakcyjny w składzie stałym lub zmiennym, przeznaczony do przewozu pasażerów (a co za tym idzie, określone w niniejszej TSI wymagania, mające zastosowanie do wagonów osobowych, uznaje się za mające zastosowanie również do wagonówrestauracyjnych, wagonów sypialnych, wagonów z miejscami do leżenia itd.).
Ein „Personenwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb in einer festen oder variablen Zusammenstellung, das Fahrgäste befördern kann (in erweiterter Form gelten die in dieser TSI für Reisezugwagen anwendbaren Anforderungen auch für Speisewagen, Schlafwagen, Liegewagen usw.).
Korpustyp: EU
Louise zasłabła w wagonierestauracyjnym.
Mitten im Speisewagen.
Korpustyp: Untertitel
Wagonrestauracyjny otwieramy o 19:00.
Der Speisewagen öffnet um 1 9.00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
To z wagonurestauracyjnego.
Die Beute aus dem Speisewagen.
Korpustyp: Untertitel
wagon towarowyGüterwagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zarządcy infrastruktury potrzebują wagonówtowarowych do przewozu materiałów na budowę lub do działań związanych z utrzymaniem infrastruktury.
Infrastrukturbetreiber benötigen Güterwagen, um Material für Bautätigkeiten oder für Tätigkeiten zur Instandhaltung der Infrastruktur zu befördern.
Korpustyp: EU
TSI stosuje się do wszystkich nowych wagonówtowarowych należących do taboru systemu kolei w Unii Europejskiej, z uwzględnieniem przepisów pkt 7 załącznika.
Die TSI gilt für alle neuen Güterwagen des Eisenbahnsystems in der Europäischen Union unter Berücksichtigung von Abschnitt 7 des Anhangs.
Korpustyp: EU
W sytuacji gdy zarządcy infrastruktury eksploatują wagonytowarowe we wspomnianym celu, działają jako przedsiębiorstwa kolejowe.
Wenn Infrastrukturbetreiber Güterwagen zu einem solchen Zweck betreiben, tun sie dies in der Eigenschaft eines Eisenbahnunternehmens.
Korpustyp: EU
Zgodnie z uzgodnieniami umownymi przedsiębiorstwo kolejowe może do celów operacyjnych zażądać udzielenia informacji dotyczących utrzymania wagonutowarowego.
Im Anschluss an vertragliche Vereinbarungen kann ein Eisenbahnunternehmen für betriebliche Zwecke Informationen über die Instandhaltung eines Güterwagens anfordern.
Korpustyp: EU
Techniczna specyfikacja interoperacyjności dla podsystemu „Tabor – wagonytowarowe”
Technische Spezifikation für die Interoperabilität des Teilsystems „Fahrzeuge — Güterwagen“
Korpustyp: EU
Wagonytowarowe eksploatowane na mocy porozumień krajowych, dwustronnych, wielostronnych albo międzynarodowych
Gemäß nationalen, bilateralen, multilateralen oder internationalen Vereinbarungen betriebene Güterwagen
Korpustyp: EU
TSI ma zastosowanie do podsystemu „Tabor – wagonytowarowe” opisanego w pkt 2.7 załącznika II do dyrektywy 2008/57/WE.
Die TSI betrifft das Teilsystem „Fahrzeuge — Güterwagen“ gemäß Anhang II Nummer 2.7 der Richtlinie 2008/57/EG.
Korpustyp: EU
System certyfikacji ma zastosowanie do każdego podmiotu odpowiedzialnego za utrzymanie w zakresie obejmującym wagonytowarowe wykorzystywane w sieci kolejowej w Unii.
Das Zertifizierungssystem gilt für jede Stelle, die für die Instandhaltung von Güterwagen zuständig ist, welche im Eisenbahnnetz innerhalb der Union betrieben werden sollen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy zarządca infrastruktury eksploatuje wagonytowarowe do tego celu, uznaje się, że robi to w charakterze przedsiębiorstwa kolejowego.
Wenn ein Infrastrukturbetreiber Güterwagen zu einem solchen Zweck betreibt, gilt dies als Tätigkeit in der Eigenschaft eines Eisenbahnunternehmens.
Korpustyp: EU
TSI stosuje się do wagonówtowarowych o maksymalnej prędkości eksploatacyjnej nie większej niż 160 km/h i maksymalnym nacisku osi nie większym niż 25 t.
Die TSI gilt für Güterwagen mit einer maximalen Betriebsgeschwindigkeit bis 160 km/h und einer maximalen Radsatzlast bis 25 t.
Korpustyp: EU
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "wagon"
339 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wagon bagażowy na końcu.
Das Gepäck nach oben.
Korpustyp: Untertitel
Tylko wagon sypialny.
- Nach dem Schlafwagen kommt nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
- Jest chyba wagon restauracyjn…
- Gibt's 'nen Speisewage…
Korpustyp: Untertitel
Roztrzaskaliśmy w pył wagon.
- Wir haben den Dienstwagen zerdonnert.
Korpustyp: Untertitel
Wagon z DownTown, punktualnie.
Planmäßige Ankunft der Lore aus der Unterstadt.
Korpustyp: Untertitel
Ryback zaatakował wagon z zakładnikami.
Ryback greift den Geiselwagen an.
Korpustyp: Untertitel
Czuję się jakbym wciągnął wagon koki.
Ich fühle mich, als hätte ich eine ganze Schaufel Koks reingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Nasze dzieci chodziły do Wagon Wheel.
Schau mal. Ich bin eine schwarze gruselige Katze.
Korpustyp: Untertitel
Wagon restauracyjny otwieramy o 19:00.
Der Speisewagen öffnet um 1 9.00 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
W Sharps wysadzil caly wagon materialów wybuchowych.
Er jagte eine Wagenladung Sprengstoff hoch.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli wagon nie ma wózków, uziemienie nie jest potrzebne.
Wenn keine Drehgestelle vorhanden sind, sind keine Schutzverbindungen erforderlich.
Korpustyp: EU
Miliardy widzenia, nie jest to wagon uderzył Ciebie?
Das ist doch der Mann.
Korpustyp: Untertitel
Wygląda na to, że wagon przejechał ci po twarzy.
Das Empfangskomitee ist dir wohl übers Gesicht gefahren.
Korpustyp: Untertitel
W zielonym Station Wagon, o nic nie pytali.
In einem grünen Auto! Einem Kombi. - Sie fragten nach nichts.
Korpustyp: Untertitel
(Samochód ciężarowy, wagon kolejowy, statek lub samolot) (4)
(LKW, Eisenbahnwaggon, Schiff oder Flugzeug) (4)
Korpustyp: EU
(Samochód ciężarowy, wagon kolejowy, statek lub samolot) (2)
(Lkw, Eisenbahnwaggon, Schiff bzw. Flugzeug) (2)
Korpustyp: EU
Badany wagon powinien być załadowany do maksymalnego obciążenia.
Der Versuchswagen muss mit der Maximallast beladen sein.
Korpustyp: EU
Wagon sterowniczy to pojazd nietrakcyjny, wyposażony w kabinę maszynisty.
Ein „Steuerbeiwagen“ ist ein Einzelfahrzeug ohne Antrieb, das mit einem Führerstand ausgestattet ist.
Korpustyp: EU
And if I had wheels, i'd be a wagon.
In Ordnung Camper, sind wir bereit?
Korpustyp: Untertitel
Jest tu gdzieś napisane, że to wagon sypialny?
Steht hier irgendwo "Schlafwagen"?
Korpustyp: Untertitel
Przykładowe lokomotywy: lokomotywa, lokomotywa manewrowa, pojazd czołowy z własnym napędem, wagon silnikowy.
Beispiele von Lokomotiven: Lokomotive, Rangierlokomotive, Triebkopf, Trieb-Verstärkerwagen („Boostereinheit“).
Korpustyp: EU
Jeśli tylko ma jacht, prywatny wagon kolejowy i własną pastę do zębów.
Und er muss eine eigene Yacht haben.
Korpustyp: Untertitel
Gdy mój wagon był rozładowywany, spostrzegłem moich rodziców i siostrę, którzy również wysiadali z pociągu.
Als meine Gruppe ausgeladen wurde, erhaschte ich zufälli…einen kurzen Blick auf meine Eltern und meine Schwester, die auch ausstiegen.
Korpustyp: Untertitel
Boczne elementy nośne wózka skrętnego wagonu powinny mieć wystarczający zapas na najmniejszych promieniach łuków, dla których wagon został skonstruowany.
Die Gleitstücke der Drehgestellwagen müssen beim Befahren des kleinsten zulässigen Kurvenradius eine ausreichende Überlappung aufweisen.
Korpustyp: EU
Zapewne pamiętacie mnie z takich filmó…jak "Zemsta Abe Lincolna…i "Najdziwniejszy kryty wagon na całym Zachodzie".
Ich bin Troy McClure. Ihr kennt mich aus Filmen wie Die Rache von Abe Lincoln un…Der verrückteste Planwagen im Westen.
Korpustyp: Untertitel
Rubryka I.15.: Należy podać numer rejestracyjny (wagon kolejowy lub kontener i samochód ciężarowy), numer lotu (samolot) albo nazwę (statek) oraz informacje.
Feld I.15: Zulassungsnummer (Eisenbahnwaggons/Container und LKW), Flugnummer (Flugzeug) oder Namen (Schiff) und sonstige Informationen angeben.
Korpustyp: EU
przemieszczanie masła z komory chłodniczej do strefy załadunku w magazynie, jeżeli środkiem transportu jest kontener, lub załadunek w pomieszczeniu załadowczym, jeżeli środkiem transportu jest ciężarówka lub wagon kolejowy.
Beförderung der Butter vom Kühlhaus zur Laderampe, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Container handelt, bzw. zur Laderampe einschließlich Verladung, sofern es sich bei dem Transportmittel um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt.
Korpustyp: EU
W czasie odbioru z przechowywania właściwy organ, w przypadku dostawy poza chłodnią, udostępnia masło na paletach w punkcie załadunkowym chłodni, załadowane, w przypadku gdy jest to właściwe, na środek transportu, jeżeli jest to samochód ciężarowy lub wagon kolejowy.
Bei der Auslagerung der Butter stellt die zuständige Stelle im Fall der Lieferung ab Kühlhaus die Butter auf Paletten ab Rampe des Kühlhauses und gegebenenfalls verladen auf Lastwagen oder Eisenbahnwaggon, nicht befestigt, zur Verfügung.
Korpustyp: EU
przemieszczanie odtłuszczonego mleka w proszku do strefy załadunku w magazynie i załadunek, z wyłączeniem rozmieszczania ładunku, na środek transportu, jeżeli jest nim ciężarówka lub wagon kolejowy; przemieszczanie odtłuszczonego mleka w proszku do strefy załadunku w magazynie, jeżeli jest to inny środek transportu, np. kontener.
Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe und Verladen (ohne Befestigung der Ware) auf das Transportmittel, sofern es sich um einen Lastwagen oder einen Eisenbahnwaggon handelt. Beförderung des Magermilchpulvers zur Laderampe, sofern es sich um ein anderes Transportmittel, insbesondere Container, handelt.