Kampania na rzecz walki z ubóstwem powinna budzić świadomość problemu wśród obywateli oraz inicjować długoterminowe działania na rzecz walki z ubóstwem.
Die Kampagne zur Bekämpfung von Armut soll die Öffentlichkeit sensibilisieren und zu langfristigen Anstrengungen im Kampf gegen das Phänomen Armut führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itto Ogami, wyszedłeś z walki w całkiem niezłej kondycji.
Itto Ogami, du hast den Kampf ja gut überstanden.
Korpustyp: Untertitel
Faith – utalentowana sprinterka wciągnięta do walki z Konglomeratem.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Obecnie w telewizji oglądamy walki toczące się pomiędzy kandydatami z ramienia każdej rywalizującej partii, we wszystkich stanach. Będą one trwały do momentu wyboru prezydenta USA.
Wir verfolgen zurzeit im Fernsehen die Schlachten zwischen den Kandidaten der rivalisierenden Parteien, in einem Staat nach dem anderen, bis der amerikanische Präsident gewählt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tłum żąda walk więc cesarz daje im czego chcą.
Die Zuschauer wollen Schlachten, also gibt ihnen der Kaiser
Korpustyp: Untertitel
Porodzony walką » Szwle, zdaje się, w ciągu całego swojego istnienia musiał żyć obok wojny albo w wojnie.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Pan poseł Leinen jest jednym z ojców tego rozporządzenia i niestrudzonym obrońcą partii politycznych, z którym wspólnie prowadziłem osobliwą walkę o uzyskanie porozumień.
Er ist einer der Väter dieser Verordnung und ein unermüdlicher Verfechter politischer Parteien, und ich habe mit ihm so zusagen so manche Schlacht geschlagen, um zu einer Einigung zu gelangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja także lubię przed walką pospacerować chwilę w otoczeniu zieleni.
Vor der Schlacht muss ich auch etwas ins Grüne gehen.
Korpustyp: Untertitel
To rozszerzona o wszystkie pakiety DLC wersja gry, która debiutowała w marcu 2013. Twórcy zapowiadają nowe postacie, nieco ulepszoną grafikę i niezapomniane walki.
Doprowadziło to do walki między państwami członkowskimi i inwestorami dotyczącej siedziby przedsiębiorstw.
Zwischen den Mitgliedstaaten und den Investoren entwickelte sich ein Streit über den Sitz von Unternehmenszentralen.
Korpustyp: EU DCEP
Ostatnią rzeczą, jakiej ci trzeba jest walka z nimi.
Das letzte was du brauchst ist ein Streit mit ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Brakowało w niej tylko mniejszości blokującej, toteż walka toczy się teraz tutaj.
Fast hätte es eine Sperrminorität gegeben und nun setzt sich der Streit hier fort.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie była walka, tylko przyjacielska sprzeczka.
Dann war das wirklich kein Streit, nur eine kleine Auseinandersetzung.
Korpustyp: Untertitel
Albowiem gdyśmy przyszli do Macedonii, ciało nasze żadnego odpoczynku nie miało, ale we wszystkiem byliśmy uciśnieni, zewnątrz walki, a wewnątrz postrachy.
Denn da wir nach Mazedonien kamen, hatte unser Fleisch keine Ruhe; sondern allenthalben waren wir in Trübsal: auswendig Streit, inwendig Furcht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No i w drodze do domu natknęliśmy się na tą walkę.
Dann gerieten wir auf dem Weg nach Hause in diesen großen Streit.
Korpustyp: Untertitel
I dozna wszystko to zgromadzenie, że nie mieczem, ani oszczepem wybawia Pan, gdyż Pańska jest walka, a poda was w ręce nasze.
und daß alle diese Gemeinde innewerde, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Streit ist des HERRN, und er wird euch geben in unsre Hände.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zaginął w trakcie walki z Yagyu.
Er war seit dem Streit mit den Yagyus verschollen.
Korpustyp: Untertitel
Po uzyskaniu częściowej niezależności od swojego kolonizatora - Wielkiej Brytanii - w 1960 roku, jastrzębiom brytyjskiej dyplomacji udało się w 1963 roku doprowadzić do wewnętrznej walki pomiędzy jego mieszkańcami, w wyniku której ostatecznie doszło do podziału wyspy w 1974 roku.
Nach der teilweisen Unabhängigkeit von der Kolonialmacht Großbritannien im Jahre 1960 ist Kriegstreibern der britischen Außenpolitik 1963 die Manipulation eines Streits zwischen den Gemeinschaften gelungen, der möglicherweise 1974 zur Teilung der Insel führte. -
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wytrzymałeś walkę ze mn…tylko po to, by dostać Caspara.
Hast du unseren Streit angezettelt, damit Caspar dir vertraut?
Sachgebiete: mythologie sport media
Korpustyp: Webseite
Szczególnego okrucieństwa doznają dzieci, które są włączane do tych walk.
Kinder, die zur Teilnahme an dem Konflikt gezwungen werden, erleben schreckliche Grausamkeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy wznieść się ponad codzienne walki polityczne i wzorować się na przodkach.
Wir müssen uns über die alltäglichen politischen Konflikte hinwegsetzen und uns von unseren Vorfahren inspirieren lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Mimo licznych wysiłków i znaczącej pomocy międzynarodowej walka wewnątrz trwa, giną ludzie, marnotrawiony jest majątek, niszczone dobra kultury.
Ungeachtet zahlreicher Bemühungen und beträchtlicher internationaler Hilfe schwelt der Konflikt in diesem Land weiter. Menschen sterben, Existenzgrundlagen werden vernichtet, und das kulturelle Erbe wird zerstört.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego właśnie przez wiele lat trwały walki przeciwko ruchowi separatystycznemu na południu kraju, czyli w regionie, który w przeważającym stopniu jest zamieszkały przez ludność nie-arabską i nie-muzułmańską.
Dies ist die Ursache für den lange Jahre währenden Konflikt gegen die Separatistenbewegung im Süden des Landes, in der Region, die vorwiegend nicht-arabisch und nicht-islamisch ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego z wielką nadzieją witamy wyniki konferencji pokojowej w Gomie, które być może, ale to będzie zależne także i od nas, położą kres tym walkom zbrojnym w rejonie Kivu.
Der bewaffnete Konflikt in der Region Kivu könnte damit ein Ende finden. Ob das aber auch eintrifft, hängt teilweise auch von uns ab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wzywa wszystkie siły biorące udział w walkach na wschodzie DRK do poszanowania praw człowieka i międzynarodowego prawa humanitarnego, zaprzestania wszelkich ataków wobec kobiet i ludności cywilnej i umożliwienia agencjom pomocy humanitarnej zapewnienia pomocy ofiarom;
fordert alle an Konflikten im Osten der Demokratischen Republik Kongo beteiligten Kräfte auf, die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zu achten, alle Übergriffe auf Frauen und andere Zivilisten zu unterlassen und humanitären Organisationen zu gestatten, den Opfern Hilfe zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa wszystkie siły biorące udział w walkach na wschodzie DRK do poszanowania praw człowieka i międzynarodowego prawa humanitarnego, zaprzestania wszelkich ataków wobec kobiet i innej ludności cywilnej i umożliwienia agencjom pomocy humanitarnej zapewnienia pomocy ofiarom;
fordert alle an Konflikten im Osten der Demokratischen Republik Kongo beteiligten Kräfte auf, die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht zu achten, alle Übergriffe auf Frauen und andere Zivilisten zu unterlassen und humanitären Organisationen zu gestatten, den Opfern Hilfe zu leisten;
Korpustyp: EU DCEP
Mamy informacje z pierwszej ręki od tamilskich rodzin oraz od ludzi, którzy są w Europie i którzy zawsze wysyłają nam wiadomości i informacje o tym, co dzieje się z nimi samymi i z ich rodzinami uwięzionymi w rejonie walk między armią lankijską a siłami Tygrysów Wyzwolenia Tamilskiego Ilamu.
Wir hören laufend Zeugenberichte von tamilischen Familien und Menschen in Europa, die uns davon informieren, was mit ihnen und ihren Familien geschieht, die in den Konflikt zwischen den Tamilen-Tigern und der Armee von Sri Lanka geraten sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
walkaBekämpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
UE zapewnia, że walka z HIV/AIDS stanowi integralną część strategii UE w sprawie zapobiegania konfliktom i ich łagodzenia.
Die EU wird sicherstellen, dass die Bekämpfung von HIV/AIDS ein fester Bestandteil der EU-Strategien zur Verhinderung und Eindämmung von Konflikten ist.
Korpustyp: EU
We wszystkich programach podejmuje się kroki na rzecz włączania w główny nurt następujących zagadnień przekrojowych: propagowanie praw człowieka, równość płci, demokracja, dobre rządy, prawa dziecka i prawa ludności autochtonicznej, równowaga środowiska naturalnego oraz walka z HIV/AIDS.
Die folgenden Querschnittsthemen sind durchgängig in alle Programme einzubeziehen: Förderung der Menschenrechte, der Gleichstellung der Geschlechter, der Demokratie, der verantwortungsvollen Staatsführung, der Rechte von Kindern und indigenen Völkern, der ökologischen Nachhaltigkeit und der Bekämpfung von HIV/AIDS.
Korpustyp: EU
walka z chorobami związanymi z ubóstwem, koncentrująca się na najbardziej zakaźnych chorobach zgodnie z tym, co przewiduje europejski program przeciwdziałania HIV/AIDS, malarii i gruźlicy, w szczególności:
Bekämpfung armutsbedingter Krankheiten unter Ausrichtung auf die im Europäischen Aktionsprogramm zur Bekämpfung von HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose genannten wichtigsten übertragbaren Krankheiten, insbesondere:
Korpustyp: EU
walka z terroryzmem i przestępczością zorganizowaną;
Bekämpfung des Terrorismus und der organisierten Kriminalität;
Korpustyp: EU
Komisja i państwa członkowskie zwracają szczególną uwagę na te działania w ramach Programu, które przyczyniają się do formułowania celów w innych dziedzinach działań wspólnotowych, takich jak edukacja, kształcenie zawodowe, kultura i sport, języki, integracja społeczna, równość płci i walka z dyskryminacją.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sorgen für die Herausstellung der Programmaktionen, die zur Verwirklichung der Ziele anderer Aktionsbereiche der Gemeinschaft wie allgemeine und berufliche Bildung, Kultur und Sport, Sprachen, soziale Eingliederung, Gleichstellung der Geschlechter und Bekämpfung der Diskriminierung beitragen.
Korpustyp: EU
Wspólny interes państw członkowskich, jakim jest walka z przestępczością o charakterze transgranicznym, wymaga zachowania właściwej równowagi między sprawną i skuteczną współpracą między organami ścigania a przyjętymi zasadami i przepisami dotyczącymi ochrony danych, podstawowych wolności, praw człowieka i wolności jednostki.
Die gemeinsamen Bemühungen der Mitgliedstaaten zur Bekämpfung der grenzüberschreitenden Kriminalität müssen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen einer schnellen und effizienten Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung und anerkannten Grundsätzen und Regeln in Bezug auf Datenschutz, Grundfreiheiten, Menschenrechte und individuelle Freiheiten anstreben.
Korpustyp: EU
W konsekwencji zapobieganie ubóstwu i walka z tym zjawiskiem wymaga wielowymiarowych strategii politycznych na poziomie krajowym, regionalnym i lokalnym, które powinny utrzymywać równowagę pomiędzy politycznymi strategiami gospodarczymi i społecznymi oraz bardziej szczegółowo ukierunkowanymi strategiami na rzecz grup lub osób w szczególnie trudnej sytuacji.
Die Verhinderung und Bekämpfung von Armut erfordern daher bereichsübergreifende politische Maßnahmen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, die ein gewisses Gleichgewicht zwischen wirtschafts- und sozialpolitischen Maßnahmen wahren, sowie gezielte Strategien für Gruppen und Personen in besonders schwierigen Lagen.
Korpustyp: EU
Ponieważ cel niniejszej dyrektywy, czyli walka z handlem ludźmi, nie może zostać w sposób wystarczający osiągnięty przez państwa członkowskie, ale ze względu na swoją skalę i skutki może zostać lepiej osiągnięty na poziomie Unii, Unia może podjąć działania zgodne z zasadą pomocniczości, o której mowa w art. 5 Traktatu o Unii Europejskiej.
Da das Ziel dieser Richtlinie, nämlich die Bekämpfung des Menschenhandels, von den Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden kann und daher wegen des Umfangs und der Wirkungen der Maßnahmen besser auf Unionsebene zu verwirklichen ist, kann die Union im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU
rozpocząć realizację zmienionego planu reformy FARDC - przez sporządzenie szczegółowych planów odbudowy FARDC, zwłaszcza w następujących dziedzinach: administracja, zdolności operacyjne, budżet i finanse, szkolenie, logistyka, prawa człowieka i walka z przemocą seksualną oraz zasoby ludzkie,
konkret zur praktischen Umsetzung des überarbeiteten Plans für die Reform der FARDC beiträgt, indem sie detaillierte Pläne für den Wiederaufbau der FARDC ausarbeitet, die insbesondere folgende Bereiche betreffen: Verwaltung, operative Fähigkeiten, Haushalt und Finanzen, Ausbildung, Logistik, Menschenrechte und Bekämpfung sexueller Gewalt sowie Humanressourcen;
Korpustyp: EU
Na nadzwyczajnym posiedzeniu dnia 21 września 2001 r. Rada Europejska oświadczyła, że terroryzm jest rzeczywistym wyzwaniem dla świata i Europy oraz że walka z terroryzmem będzie priorytetowym celem Unii Europejskiej.
Der Europäische Rat hat auf seiner außerordentlichen Tagung vom 21. September 2001 erklärt, dass der Terrorismus eine wirkliche Herausforderung für die Welt und für Europa darstellt und dass die Bekämpfung des Terrorismus eines der vorrangigen Ziele der Europäischen Union sein wird.
Korpustyp: EU
walkaKampf gegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ostatnio pracowaliśmy m.in. nad takimi zagadnieniami, jak bezpieczeństwo produktów farmaceutycznych i kosmetycznych, walka z fałszowaniem produktów leczniczych i obrona praw pacjentów.
Unlängst haben wir uns beispielsweise der Sicherheit von Pharmazeutika und Kosmetika, dem Kampfgegen gefälschte Arzneimittel und dem Schutz der Patientenrechte gewidmet.
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że walka z bezkarnością stanowi jeden z kamieni węgielnych, na których opiera się polityka Unii Europejskiej w dziedzinie praw człowieka; wyraża przekonanie, że podstawowym obowiązkiem wszystkich partnerów jest wspólna praca na rzecz poszanowania demokracji i praw człowieka;
weist erneut darauf hin, dass der Kampfgegen Straffreiheit einer der Ecksteine der Politik der Union im Bereich der Menschenrechte ist; ist der Auffassung, dass es oberste Pflicht aller Partner ist, im Interesse der Respektierung von Demokratie und Menschenrechten zusammenzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że walka z terroryzmem i zapobieganie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia to działania leżące w zasadniczym interesie społeczności międzynarodowej,
C. in der Erwägung , dass die Terrorismusbekämpfung und der Kampfgegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen beides Angelegenheiten sind, die von grundlegendem Interesse für die Völkergemeinschaft sind,
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że walka o likwidację ubóstwa jest ściśle związana z ochroną praw człowieka, tworzeniem demokratycznych instytucji i demokratycznymi rządami;
weist darauf hin, dass der Kampfgegen die Armut eng mit dem Schutz der Menschenrechte, der Bildung demokratischer Institutionen und dem demokratischen Regieren verknüpft ist;
Korpustyp: EU DCEP
"Ochrona prywatności obywateli nie może być ważniejsza niż walka z terroryzmem" - dodał van der Stoep.
Der fraktionslose niederländische Abgeordnete Daniël van der Stoep sieht auch Grenzen für die Privatsphäre, sie dürfe nicht wichtiger sein als etwa "der Kampfgegen Terrorismus".
Korpustyp: EU DCEP
Najwyższym priorytetem powinna być walka z wykluczeniem społecznym i ubóstwem.
Der Kampfgegen Armut und soziale Ausgrenzung müsse eines der zentralen europäischen Ziele sein.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja przyznaje, że w szczególności reforma sądownictwa oraz walka z korupcją i zorganizowaną przestępczością stanowią obszary budzące zaniepokojenie i wymagające ze strony Bułgarii i Rumunii podjęcia bardziej zdecydowanych wysiłków i osiągnięcia lepszych rezultatów?
Würde die Kommission zustimmen, dass insbesondere die Reform der Justiz und der Kampfgegen Korruption und organisiertes Verbrechen Anlass zur Beunruhigung geben und dass in diesen Bereichen entscheidendere Bemühungen und Ergebnisse von Seiten Bulgariens und Rumäniens notwendig sind?
Korpustyp: EU DCEP
17. wzywa Radę i Komisję do prac na rzecz wprowadzenia innowacyjnych instrumentów finansowania rozwoju, takich jak międzynarodowy podatek od transakcji finansowych, opłaty transportowe, walka z nielegalnymi przepływami kapitału, ograniczenie lub złagodzenie kosztów przekazów pieniężnych, oraz do ich promowania;
17. fordert den Rat und die Kommission auf, die Einführung von innovativen Instrumenten zur Finanzierung von Entwicklung, wie eine internationale Finanztransaktionssteuer, Verkehrsabgaben, den Kampfgegen illegale Kapitalbewegungen und die Reduzierung oder Milderung der Überweisungskosten, zu unterstützen und darauf hinzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że szachy są grą dostępną dla dzieci z każdej grupy społecznej, mogą przyczyniać się do osiągnięcia spójności społecznej i realizacji celów politycznych takich jak integracja społeczna, zwalczanie dyskryminacji, zmniejszenie wskaźnika przestępczości czy nawet walka z różnymi rodzajami uzależnień;
in der Erwägung, dass Schach ein leicht zugängliches Spiel für Kinder aus allen sozialen Schichten ist und den sozialen Zusammenhalt sowie politische Ziele wie die gesellschaftliche Eingliederung, den Kampf gegen Diskriminierung, die Verringerung der Kriminalitätsrate und sogar den Kampfgegen verschiedene Abhängigkeiten unterstützen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Prawa człowieka i walka z terroryzmem
Menschenrechte und der Kampfgegen Terrorismus
Korpustyp: EU DCEP
walkakämpfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W takim razie nie będzie to długa walka.
- Dann wirst du nicht lange kämpfen müssen.
Korpustyp: Untertitel
- Słuchaj Charlie, toczy się walka o przewagę?
Charlie, du sagtest, dass 2 Blutarten um Dominanz kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Odważna walka za przegraną sprawę jest godna szczerego podziwu.
Tapfer für eine Niederlage kämpfen ist bewundernswert.
Korpustyp: Untertitel
- To nie jest walka.
Das ist nicht kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Zachęcałam koleżanki i kolegów posłów do walki z Radą; mam powody, by użyć słowa "walka”, ponieważ negocjacje wcale nie były łatwe.
Ich habe meine Kolleginnen und Kollegen dazu aufgefordert, gegen den Rat zu kämpfen, und das Wort "kämpfen" ist hier durchaus gewollt, denn die Verhandlungen verliefen alles andere als problemlos.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak samo ważna jest walka z handlarzami ludźmi, którzy wykorzystują cierpienie i trudności, jakich doświadczają imigranci usiłujący przedostać się do Europy.
Ebenso wichtig ist es, weiter gegen die Menschenhändler zu kämpfen, die das Elend und die Schwierigkeiten der Immigranten, die nach Europa einwandern möchten, ausnutzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem w polityce dostatecznie długo żeby wiedzieć, że walka nigdy się nie kończy.
Ich bin schon lange genug in der Politik, um zu wissen, dass Sie kämpfen und kämpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamiętam, jak to wówczas budowało poczucie, że to, co tam robimy - walka o wolność i demokrację - ma sens.
Ich erinnere mich daran, wie sie zu der Zeit ein Gefühl schaffte, dass was wir dort taten - um Freiheit und Demokratie kämpfen - Sinn machte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Terroryzm wymierzony jest w nasz styl życia, dlatego pragnę podkreślić, że walka z nim stanowi wielkie kulturowe wyzwanie.
Der Terror richtet sich gegen unsere Lebensform. Deshalb möchte ich auch unterstreichen, dass es sich um eine kulturelle Herausforderung handelt, wenn wir gegen den Terror kämpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przepraszam, że przerwałam wasz sparing wcześniej. Ale gdybym tego nie zrobiła, to pewnie walka trwałaby do tej pory.
Tut mir leid, daß ich das Sparring vorhin abgebrochen habe, aber wenn ich es nicht getan hätte, würden sie beide wohl immer noch kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
walkadie Bekämpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament podkreśla w rezolucji, że "walka z korupcją, zwłaszcza w sądownictwie i policji, powinna być głównym priorytetem UE w rozwoju jej stosunków z partnerami wschodnimi".
Die Abgeordneten fordern, dass "dieBekämpfung der Korruption, insbesondere im Justizapparat und bei der Polizei, für die EU bei der Entwicklung ihrer Beziehungen zu den östlichen Partnern an erster Stelle stehen sollte".
Korpustyp: EU DCEP
Ochrona interesów finansowych Wspólnoty oraz walka z nadużyciami finansowymi i nieprawidłowościami stanowią integralną część rozporządzenia (WE) nr 975/1999.
Der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und dieBekämpfung von Betrug und Unregelmäßigkeiten sind Bestandteil der Verordnung (EG) Nr. 975/1999.
Korpustyp: EU
Ochrona finansowych interesów Wspólnoty oraz walka z nadużyciami finansowymi i nieprawidłowościami stanowią integralną część rozporządzenia (WE) nr 976/1999.
Der Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft und dieBekämpfung von Betrug und Unregelmäßigkeiten sind Bestandteil der Verordnung (EG) Nr. 976/1999.
Korpustyp: EU
Co więcej, walka z pracą nierejestrowaną, która rozplenia się w sektorze pracy domowej, jest integralną częścią strategii Europa 2020, co potwierdza pierwsza roczna wizja wzrostu gospodarczego.
Darüber hinaus ist dieBekämpfung von Schwarzarbeit, die im Bereich der Beschäftigungsverhältnisse im häuslichen Bereich weitverbreitet ist, ein integraler Bestandteil der Strategie EU 2020, wie die erste jährliche Wachstumsstudie bestätigt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ubóstwo w UE jest nadal ogromnym problemem, a walka z ubóstwem to jeden z pięciu wymiernych celów proponowanych w ramach strategii Europa 2020.
Armut ist in der EU nach wie vor ein sehr großes Problem, und dieBekämpfung der Armut ist eines der von der Kommission für die EU 2020-Strategie vorgeschlagenen fünf messbaren Ziele.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym innowacje, edukacja i szkolenia, energia, środowisko, zatrudnienie, konkurencyjność, kwalifikacje i walka z ubóstwem muszą pozostać integralną częścią polityki strukturalnej i spójności.
Vor diesem Hintergrund sind Innovation, Ausbildung und Weiterbildung, Energie, Umwelt, Beschäftigung, Wettbewerbsfähigkeit, Qualifikationen und dieBekämpfung der Armut ein integraler Bestandteil der Struktur- und Kohäsionspolitik und müssen dies auch in Zukunft sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wspieranie ochrony środowiska – walka ze zmianami klimatu i efektywne wykorzystanie zasobów mają stanowić priorytety polityki rozwoju obszarów wiejskich
Förderung des Umweltschutzes: DieBekämpfung des Klimawandels sowie effiziente Ressourcennutzung müssen zu wichtigsten Prioritäten für den ländlichen Raum werden.
Sachgebiete: handel markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
walkaKämpfe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po śmierci Drogo wybuchnie walka.
Es wird Kämpfe geben, nachdem Drogo gestorben ist.
Korpustyp: Untertitel
"Jego walka i smutki, jego radości i niedola są moimi".
Seine Kämpfe, seine Sorgen, seine Freuden und Nöte sind meine.
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że walka tocząca się między Izraelem a Palestyną ma nadal negatywny wpływ na sytuację na całym Bliskim Wschodzie,
in der Erwägung, dass die fortdauernden Kämpfe zwischen Israel und Palästina sich auch weiterhin negativ auf die Lage im gesamten Nahen Osten auswirken,
Korpustyp: EU DCEP
Należy i trzeba przypomnieć sobie, że pracownicy w różnych krajach buntują się przeciwko przedmiotowej dyrektywie, a walka ta w sumie przybrała wymiar ogólnoeuropejski, umożliwiając skreślenie lub zmianę niektórych negatywnych aspektów pierwszego projektu dyrektywy.
Es ist sowohl sinnvoll als auch notwendig, uns hier an die Kämpfe der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer in verschiedenen Ländern gegen diese Richtlinie zu erinnern, Kämpfe, die zusammen eine aussagekräftige Dimension auf europäischer Ebene angenommen haben, Kämpfe, durch die einige eher negative Aspekte des ersten Entwurfs der Richtlinie gestrichen oder geändert werden konnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedynie walka pracowników, nieposłuszeństwo i niepodawanie się antypracowniczym i niepopularnym politykom UE może odwrócić trend pogarszających się warunków życia klas pracowniczych.
Allein die Kämpfe der Arbeitnehmer, ihr Ungehorsam und ihre Aufsässigkeit gegenüber der arbeitnehmerfeindlichen und unliebsamen Politik der EU können die immer ungünstigere Entwicklung der Lebensbedingungen der arbeitenden Klassen abwenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Życie jako Drugi i nieustanna walka.
Das Leben der Nummer 2? Andauernde Kämpfe?
Korpustyp: Untertitel
Płynne ruchy i walka z perspektywy pierwszej osoby
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
walkazur Bekämpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
17. wyraża przekonanie, że walka z korupcją wymaga większej przejrzystości transakcji finansowych, szczególnie przeprowadzanych w innym kraju w granicach UE i na całym świecie;
17. ist der Ansicht, dass zurBekämpfung der Korruption größere Transparenz bei Finanztransaktionen gehört, insbesondere denjenigen, an denen die so genannten Offshore-Länder innerhalb der EU oder sonst wo in der Welt beteiligt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Ustanowienie systemu UDI może także wspierać realizację innych celów, takich jak walka z fałszowaniem wyrobów, lepsza kontrola dystrybucji, zarządzanie zapasami i kwestie dotyczące refundacji.
Die Einrichtung eines UDI-Systems könnte auch zum Erreichen anderer Ziele beitragen, beispielsweise zurBekämpfung von Fälschungen, zur Verbesserung der Vertriebskontrolle oder zu Verbesserungen im Bereich der Lagerverwaltung und Kostenerstattung.
Korpustyp: EU
Zapewnienie dalszego zbliżania ustawodawstwa czarnogórskiego w dziedzinie ceł i podatków do dorobku UE; dalsza poprawa zdolności administracyjnych w zakresie wdrażania tego ustawodawstwa oraz walka z korupcją, przestępczością przygraniczną i praktyką uchylania się od płacenia podatków.
Gewährleistung der kontinuierlichen Anpassung der Rechtsvorschriften Montenegros in den Bereichen Zoll und Steuern an den Besitzstand und weitere Steigerung der administrativen Leistungsfähigkeit zur Umsetzung der Zollvorschriften sowie zurBekämpfung der Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerhinterziehung.
Korpustyp: EU
Zapewnienie dalszego zbliżania do wspólnotowego dorobku prawnego prawodawstwa w dziedzinie ceł i podatków; dalsza poprawa zdolności administracyjnych do wdrażania tego prawodawstwa oraz walka z korupcją, przestępczością przygraniczną i praktyką uchylania się od płacenia podatków.
Gewährleistung einer weiteren Annäherung der zoll- und steuerrechtlichen Vorschriften an den gemeinschaftlichen Besitzstand und weiterer Ausbau der Verwaltungskapazität zur Umsetzung dieser Vorschriften sowie zurBekämpfung von Korruption, grenzüberschreitender Kriminalität und Steuerflucht.
Korpustyp: EU
Bardzo ważne jest postulowane w rezolucji pogłębienie integracji społecznej kobiet, promowanie ich zatrudnienia, walka z analfabetyzmem wśród kobiet oraz z tradycyjnymi, szkodliwymi praktykami.
Die in dieser Entschließung enthaltenen Vorschläge zur Stärkung der sozialen Integration von Frauen, zur Förderung ihrer Beschäftigung sowie zurBekämpfung des Analphabetismus unter Frauen und schädigender traditioneller Praktiken sind äußerst wichtig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prowadzona przez UE walka ze zmianami klimatu - przy jednoczesnym zagwarantowaniu Europie wystarczającej ilości energii - to elementy unijnej strategii na rzecz wzrostu "Europa 2020".
Die Bemühungen der EU zurBekämpfung des Klimawandels bei gleichzeitiger Sicherung des europäischen Energiebedarfs sind Teil der Wachstumsstrategie Europa 2020.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto
Korpustyp: EU Webseite
walkaKämpfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest bohaterem w walce, a walka mnie nudzi.
Er ist ein Held im Kampfe und Kämpfen langweilt mich.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego nie zrobić mi przysługę i będzie ich luksusowy domco? Niech walka mężczyz… które nie zostały odrzucone.
Also, warum gehen Sie nicht zurück auf Ihren großen Landsitz, hm?…nd überlassen das Kämpfen den Männer…...die nicht abgelehnt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Bez znaczenia dokąd zmierzasz, walka to nic dobrego.
Kämpfen ist nie gut, egal wofür. Nichts rechtfertigt Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Nie wierzę, by walka miała sens.
Ich glaube nicht ans Kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego ta walka jest taka ważna?
Aber warum ist dieses Kämpfen so wichtig?
Korpustyp: Untertitel
walkaBewältigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że terroryzm stanowi jedno z najpoważniejszych zagrożeń dla bezpieczeństwa obywateli UE oraz, że walka z nim wymaga ogólnych odpowiedzi opartych na właściwej współpracy pomiędzy instytucjami UE,
in der Erwägung, dass der Terrorismus eine der ernstesten Bedrohungen gegen die Sicherheit der Bürger der Europäischen Union darstellt und dass seine Bewältigung eine umfassende Antwort mittels der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen der EU erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
W sytuacji, gdy Przewodniczący José Manuel Barroso deklaruje, że pierwszym zadaniem Komisji jest obecnie walka ze skutkami kryzysu, czy w takim razie KE nie powinna czym prędzej zająć pro-aktywnej postawy wobec praktyk stosowanych w Grupie Unicredit?
Sollte die Europäische Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass Präsident José Manuel Barroso die Bewältigung der Auswirkungen der Krise zur vorrangigen Aufgabe der Kommission erklärt hat, nicht unverzüglich einen entschiedenen Standpunkt gegenüber den von der Unicredit-Gruppe angewandten Praktiken einnehmen?
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że terroryzm stanowi jedno z najpoważniejszych zagrożeń dla bezpieczeństwa obywateli UE oraz że walka z nim wymaga ogólnych odpowiedzi opartych na właściwej współpracy pomiędzy instytucjami UE,
A. in der Erwägung, dass der Terrorismus eine der ernstesten Bedrohungen gegen die Sicherheit der Bürger der Europäischen Union darstellt und dass seine Bewältigung eine umfassende Antwort mittels der loyalen Zusammenarbeit zwischen den Organen der EU erfordert,
Korpustyp: EU DCEP
Osiągnięcie unijnych i międzynarodowych celów w zakresie ograniczenia emisji i stężenia gazów cieplarnianych oraz walka ze skutkami zmiany klimatu wymagają: przejścia w kierunku społeczeństwa niskoemisyjnego oraz rozwoju i wdrożenia racjonalnych pod względem kosztów i zrównoważonych rozwiązań technologicznych i nietechnologicznych, środków łagodzących zmianę klimatu i umożliwiających przystosowanie się do niej oraz lepszego zrozumienia społecznych odpowiedzi na te wyzwania.
Die Erreichung der von der Union und international festgesetzten Ziele für die Treibhausgasemissionen und -konzentrationen sowie die Bewältigung der Folgen des Klimawandels erfordern den Übergang zu einer CO2-armen Gesellschaft und die Entwicklung und den Einsatz von kosteneffizienten und nachhaltigen technologischen und nichttechnologischen Lösungen sowie von Minderungs- und Anpassungsmaßnahmen und ein besseres Verständnis der gesellschaftlichen Antworten auf diese Herausforderungen.
Korpustyp: EU
Priorytetem powinna być walka z kryzysem, przezwyciężenie problemu długu publicznego państw członkowskich oraz kontynuacja działań związanych z zabezpieczeniem stabilności strefy euro i ze wzmocnieniem zarządzania gospodarczego.
Die Bewältigung der Krise, die Überwindung des Problems der öffentlichen Schuld in den Mitgliedstaaten sowie die Aufrechterhaltung der Maßnahmen zur Sicherung der Stabilität des Euroraums und die Stärkung der Economic Governance sollten die Prioritäten sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
walkazu kämpfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przeznaczeniem niektórych jest walka do samego końca.
Manche sind bestimmt, bis an ihr Ende zukämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Konieczna jest walka, aby sprawiedliwość wygrała z bezkarnością, niezależnie od tego, czy poprzez MTK, czy w inny sposób.
Es ist notwendig, dafür zukämpfen, dass Gerechtigkeit vor Straffreiheit geht, ob durch den IStGH oder anders.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy możliwa jest walka z armią terrorystów, którzy używają cywilów jako żywych tarcz?
Ist es möglich, mit einer Armee gegen Terroristen zukämpfen, die Zivilisten als menschliche Schutzschilde missbrauchen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli to zrobicie i gdy to zrobicie - i to jest fakt, Pośle Cohn-Bendit - to nie dacie im żadnego innego rozwiązania niż walka do ostatniej kropli krwi ich narodów.
In diesem Falle geben sie ihnen - und an dieser Einsicht kommen auch Sie, Herr Cohn-Bendit, nicht vorbei - keine andere Option, als bis zum letzten Tropfen Blut auf Kosten des Volkes zukämpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego naszym priorytetem musi być niezmiennie walka o poszanowanie zasad państwa prawa, wolności obywatelskich i godności istoty ludzkiej.
Deswegen muss es für uns Vorrang haben, unablässig um die Achtung der Grundsätze von Recht und Ordnung, der bürgerlichen Freiheiten und der Menschenwürde zukämpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
walkaRingen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ludzka walka ze złem zaczęłą się w raj…i trwa nieprzerwani…z powodu naszego upadku.
Das Ringen des Menschen mit dem Bösen begann im Garten Eden und dauert leider unvermindert an. Und zwar aufgrund des Sündenfalls.
Korpustyp: Untertitel
To nieustanna walka o przywództwo i priorytety.
Dies ist ein ständiges Ringen um Führung und Prioritäten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To była przecież twarda walka.
Es war also ein hartes Ringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jaka to będzie walka?
- Welche Art von Ringen?
Korpustyp: Untertitel
Niezgoda przybiera nowe, zastraszające oblicza i walka o pokój musi w nowy sposób pobudzać wszystkich nas.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
walkaKrieg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Moją specjalnością jest miłość, nie walka.
Ich mache Liebe, keinen Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Ale walka na pustyni to co innego, niż walka w dżungli.
Aber in der Wüste ist der Krieg anders als im Dschungel.
Korpustyp: Untertitel
To była wspaniała walka.
Es war ein großer Krieg.
Korpustyp: Untertitel
Nawet gdyby, to walka skończyła się 6 lat temu.
Außerdem ist der Krieg seit 6 Jahren vorüber.
Korpustyp: Untertitel
Co to za walka w samym sercu natury?
(Mann) Welchen Sinn hat dieser Krieg mitten in der Natur?
Korpustyp: Untertitel
walkaAuseinandersetzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że walka pomiędzy zwolennikami Hamasu i Fatah na początku 2007 r. bardzo utrudniła prowadzenie operacji w ramach tymczasowego mechanizmu międzynarodowego;
in der Erwägung, dass die Maßnahmen im Rahmen des vorläufig internationalen Mechanismus zu Beginn des Jahres 2007 wegen der Auseinandersetzungen zwischen Anhängern der Hamas und der Fatah erheblich erschwert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
T. mając na uwadze, że walka pomiędzy zwolennikami Hamasu i Fatah na początku 2007 r. bardzo utrudniła prowadzenie operacji w ramach tymczasowego mechanizmu międzynarodowego;
T. in der Erwägung, dass die Maßnahmen im Rahmen des vorübergehenden internationalen Mechanismus zu Beginn des Jahres 2007 wegen der Auseinandersetzungen zwischen Anhängern der Hamas und der Fatah erheblich erschwert wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Oto, czego oczekują nasi obywatele, czego wyrazem jest walka, która toczyła się w Portugalii, Francji, Grecji i tak wielu innych miejscach.
Das ist es, was unsere Bürgerinnen und Bürger erwarten, wie es durch die Auseinandersetzungen in Portugal, Frankreich, Griechenland und an vielen anderen Orten zum Ausdruck gebracht wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam dzisiaj odbywa się wielka walka o to, czy Ukraina będzie demokratyczna, czy się będzie rozwijała, także z korzyścią dla nas i z korzyścią dla narodu ukraińskiego, w sposób prawidłowy, w sposób szybki, demokratyczny.
Ich denke dabei an den Nachbarn von Belarus, die Ukraine, wo intensive Auseinandersetzungen darüber stattfinden, ob die Ukraine eine Demokratie sein und sich normal, rasch und demokratisch entwickeln wird, und zwar sowohl zu unserem Vorteil als auch dem der ukrainischen Nation.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
walkabekämpfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zwalczanie dyskryminacji, czy to ze względu na płeć, orientację seksualną, wiek, niepełnosprawność, przynależność wyznaniową, kolor skóry, status społeczny czy pochodzenie narodowe lub etniczne jest tak samo ważne, jak walka z rasizmem, antysemityzmem, ksenofobią, homofobią i przemocą.
Es ist äußerst wichtig, Diskriminierungen, ob aufgrund des Geschlechts, der sexuellen Orientierung, des Alters, einer Behinderung, der Religionszugehörigkeit oder Weltanschauung, der Hautfarbe, der Abstammung oder aufgrund der nationalen oder ethnischen Herkunft, zu bekämpfen, und gegen Rassismus, Antisemitismus, Fremdenfeindlichkeit, Homophobie und Gewalt vorzugehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście walka z irackimi oddziałami partyzanckimi zagrażającymi Turcji jest uzasadniona, ale w tym właśnie rzecz.
Es kann natürlich als rechtmäßig betrachtet werden, Guerillas im Norden des Irak zu bekämpfen, die eine Gefahr für die Türkei bedeuten, aber das ist nicht der Punkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważamy w istocie, że konieczna jest zdecydowana walka z rajami podatkowymi, aby osiągnąć milenijne cele rozwoju, lecz w żadnym razie nie należy bardziej ograniczać przyjętych środków, zwłaszcza zwracając szczególną uwagę na umowy podatkowe.
Wir halten es in jedem Falle für nötig, Steueroasen mit Entschlossenheit zu bekämpfen, um die Millennium-Entwicklungsziele zu erreichen, das weitere Vorgehen jedoch keinesfalls zu beschränken; insbesondere Steuerabkommen sollten daher genau geprüft werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
walkaden Kampf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dziś kończy się nasza walka!
Wir werden heute denKampf beenden!
Korpustyp: Untertitel
Istnieje trzecia możliwość, czyli wolność i walka o wolność przeciwko dyktaturom i teokracjom, a naszym zadaniem jako Europejczyków jest poparcie tych, którzy prowadzą tę walkę.
Es gibt eine dritte Möglichkeit und zwar die Freiheit und denKampf für die Freiheit gegen Diktaturen und Theokratien, und es ist unsere Aufgabe als Europäer, jene zu unterstützen, die diesen Kampf anführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie tylko jednak walka przykuwa uwagę rekonstruktorów i widzów.
Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
walkabekämpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
20 (handel), 24 (walka z przestępczością finansową) i 25 (koordynacja polityki i doradztwo prawne Komisji)
20 (Handel), 24 (Betrugsbekämpfung) & 25 (Koordinierung der Politiken und rechtliche Beratung der Kommission)
Korpustyp: EU DCEP
Wspieranie włączenia społecznego, walka z ubóstwem I wszelką dyskryminacją
Förderung der sozialen inklusion und bekämpfung von armut und jeglicher diskriminierung:
Korpustyp: EU
VI Wspieranie włączenia społecznego, walka z ubóstwem I wszelką dyskryminacją
VI Förderung der sozialen inklusion und bekämpfung von armut und jeglicher diskriminierung:
Korpustyp: EU
walkazum Bekämpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
z zadowoleniem przyjmuje współpracę między OLAF, Europolem, Eurojustem a niektórymi organizacjami międzynarodowymi, której celem jest między innymi walka z przestępczością zorganizowaną; podkreśla jednocześnie, że współpraca taka powinna być przejrzysta i nie powinna wpływać na niezależność OLAF;
begrüßt die Zusammenarbeit zwischen OLAF, Europol, Eurojust und einigen internationalen Organisationen unter anderem zum Zweck der Bekämpfung der organisierten Kriminalität; unterstreicht gleichzeitig, dass eine solche Zusammenarbeit transparent sein muss und dass dabei die Unabhängigkeit von OLAF zu wahren ist;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że wielostronne podejście jest najwłaściwsze, aby móc stawić czoła wspólnym wyzwaniom stojącym przed partnerami eurolatynoamerykańskim, takim jak walka z terroryzmem, handel narkotykami, przestępczość zorganizowana, korupcja i pranie brudnych pieniędzy, handel ludźmi – w tym nielegalna imigracja – zmiany klimatyczne lub kwestie związane z bezpieczeństwem energetycznym;
unterstreicht, dass der multilaterale Ansatz am geeignetsten ist, um die gemeinsamen Herausforderungen, denen sich die europäischen und lateinamerikanischen Partner gegenüber sehen, zu bewältigen, wie zum Beispiel Bekämpfung von Terrorismus, Drogenhandel, organisiertem Verbrechen, Korruption und Geldwäsche, Menschenhandel – einschließlich der illegalen Einwanderung – und Klimawandel oder bei Fragen der Energiesicherheit;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że podejście wielostronne jest najwłaściwsze, aby stawić czoła wspólnym wyzwaniom stojącym przed partnerami eurolatynoamerykańskim, takim jak walka z terroryzmem, handlem narkotykami, przestępczością zorganizowaną, korupcją i praniem brudnych pieniędzy, handlem ludźmi – w tym nielegalną imigracją – przeciwdziałanie zmianom klimatycznym, lub też kwestie związane z bezpieczeństwem energetycznym;
unterstreicht, dass der multilaterale Ansatz am geeignetsten ist, um die gemeinsamen Herausforderungen, denen sich die europäischen und lateinamerikanischen Partner gegenüber sehen, zu bewältigen, wie zum Beispiel Bekämpfung von Terrorismus, Drogenhandel, organisiertem Verbrechen, Korruption und Geldwäsche, Menschenhandel – einschließlich der illegalen Einwanderung – und Klimawandel oder bei Fragen der Energiesicherheit;
Korpustyp: EU DCEP
walkagekämpft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przy fosie toczy się walka.
Am Wassergraben wird gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, ale ja lepiej to zrobić wygląda tam była walka.
Ich weiß nicht, aber es sollte besser so aussehen, als hätten wir gekämpft.
W ramach europejskiej polityki sąsiedztwa (EPS), UE udziela pomocy finansowej, aby wesprzeć kraje partnerskie realizujące reformy rządowe i gospodarcze oraz inne pożyteczne inicjatywy, takie jak walkazkorupcją.
Über die Europäische Nachbarschaftspolitik (ENP) bietet die EU Nachbarländern, die sich zu politischen und wirtschaftlichen Reformen und anderen positiven Initiativen wie Korruptionsbekämpfung verpflichten, finanzielle Hilfe an.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
walka z narkotykamiKampf gegen Drogen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W szczególności istotne są: przeprowadzenie szkoleń dla policjantów, wojska, pracowników systemu sądownictwa i nauczycieli oraz walkaz produkcją i handlem narkotykami.
Wichtige Maßnahmen sind insbesondere: die Ausbildung von Polizeibeamten, Militärpersonal, im Gerichtswesen beschäftigten Personen und Lehrern, sowie der Kampfgegen die Produktion von und den Handel mit Drogen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
walka z narkotykamiDrogenbekämpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zapewnienie funkcjonariuszom policji, których zadaniem jest walkaznarkotykami, lepszych szkoleń, wyposażenia i ciągłości zarządzania oraz podjęcie dalszych kroków zmierzających do zapewnienia lepszej koordynacji służb krajowych w walce z narkotykami zarówno na terenie kraju, jak i z ich partnerami w innych krajach.
Bessere Ausbildung, Ausstattung und Verwaltungskontinuität für die in der Drogenbekämpfung tätigen Polizeibeamten; weitere Maßnahmen zur Gewährleistung einer effizienteren Koordinierung der Drogenbekämpfung im Inland sowie mit den Partnern in anderen Ländern.
Korpustyp: EU
walka z przestępczościąVerbrechensbekämpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Egzekwowanie prawa, zapobieganie oraz walkazprzestępczością zorganizowaną – przewidziane do końca 2007 r. (na 2007 r. przewidziano 16 985 mln euro, według cen bieżących). .
Programm zur Verstärkung der Zusammenarbeit in Strafsachen und bei der Verbrechensbekämpfung, bis Ende 2007 vorgesehen (bis 2007 sind 16.985 Millionen Euro zu laufenden Preisen vorgesehen) aufbauen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
walka z terroryzmemTerrorismusbekämpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bezpieczeństwo energetyczne, imigracja, walkazterroryzmem są kluczowymi kwestiami.
Energiesicherheit, Zuwanderung und Terrorismusbekämpfung stellen alle enorm wichtige Fragen dar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto, o ile walkazterroryzmem musi być dla Unii Europejskiej priorytetem, to musi być nim również ochrona podstawowych wolności.
Wenn die Terrorismusbekämpfung eine vorrangige Angelegenheit für die Europäische Union sein muss, dann muss der Schutz der Grundfreiheiten genauso Vorrang haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy przyzwyczajeni do deklarowania, że walkazterroryzmem jest priorytetem i do powoływania nowych politycznych inicjatyw legislacyjnych.
Wir sind daran gewöhnt, die Terrorismusbekämpfung als prioritäre Aufgabe zu bezeichnen und neue politische Rechtsetzungsinitiativen anzumahnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przed Unią Europejską i Azją Środkową stoją wspólne wyzwania energetyczne, walka ze zmianami klimatu, zwalczanie handlu narkotykami i walkazterroryzmem.
Die EU und Zentralasien teilen Herausforderungen in den Bereichen Energie, dem Kampf gegen den Klimawandel, der Kontrolle über den Drogenhandel und der Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpieczeństwo krajowe i walkazterroryzmem
Innere Sicherheit und die Terrorismusbekämpfung
Korpustyp: EU DCEP
(FR) Wszyscy jesteśmy zgodni co do tego - nie ma tu żadnych wątpliwości - że walkazterroryzmem jest wspólną walką, w której Unia Europejska musi brać udział.
(FR) Wir sind uns wohl alle einig - darüber darf es keine Unklarheiten geben -, dass die Terrorismusbekämpfung ein gemeinsamer Kampf ist, an dem die Europäische Union voll beteiligt sein muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie uważam tego za całkowicie właściwe, szczególnie w takim przypadku jak ten, odnoszącym się do nader delikatnego obszaru związanego z dziedziną sprawiedliwości i ochrony praw podstawowych, ponieważ walkazterroryzmem jest bardzo ważnym zagadnieniem dla obywateli naszych krajów i dla całej UE.
Ich erachte das für nicht ganz richtig, insbesondere in einem Fall wie diesem, bei dem die hochsensiblen Bereiche Justiz und Wahrung der Menschenrechte beteiligt sind, da die Terrorismusbekämpfung ein hochsensibles Thema für die Bürgerinnen und Bürger unserer Länder und für die gesamte EU ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit walka
312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale walka!
Ein Hoch auf den Eunuchen.
Korpustyp: Untertitel
Walka z HIV / AIDS
HIV/Aids frühzeitig erkennen und behandeln
Korpustyp: EU DCEP
Walka mnie nie interesuje.
Derartiger Nahkampf interessiert mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Rano była walka wręcz.
Vor ein paar Stunden ging es zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
To nie twoja walka.
Das ist nicht Ihre Sache.
Korpustyp: Untertitel
Walka to nie wszystko.
Widerstand ist nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
- Walka o mistrzostwo.
- Er hat uns einen Titelkampf angeboten.
Korpustyp: Untertitel
Ta walka jest wspaniała.
Lass uns zum Auto gehen.
Korpustyp: Untertitel
Walka z HIV / AIDS
EP fordert größere Sprachauswahl auf den Webseiten der Ratspräsidentschaft
Korpustyp: EU DCEP
Walka o ogień (film)
Am Anfang war das Feuer
Korpustyp: Wikipedia
- To nie ich walka.
Ist nicht ihre Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
Ale walka jest bezcelowa.
Aber ich töte nicht wahllos.
Korpustyp: Untertitel
Twoja walka była nadzwyczajna.
Du hast tapfer deinen Weg erkämpft.
Korpustyp: Untertitel
- To była zaciekła walka.
- Das war spannend.
Korpustyp: Untertitel
O której walka byków?
Um wie viel Uhr ist der Stierkampf?
Korpustyp: Untertitel
To nie twoja walka.
Das ist nicht deine Sache.
Korpustyp: Untertitel
- Być może walka.
- Eine Prügelei vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
To walka o mistrzostwa.
Dieses Spiel ist die Qualifikation für die Weltmeisterschaft.
Korpustyp: Untertitel
To walka z oszustami.
Das ist der Freibrief für die Betrüger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To tylko walka bokserska.
- Es ist ein Boxkampf.
Korpustyp: Untertitel
To była cudowna walka.
Das wa…das war das Tollst…
Korpustyp: Untertitel
Walka nie będzie łatwa.
Der Feldzug gegen Parthia wird nicht einfach.
Korpustyp: Untertitel
Walka czy bez walki?
Auf die leichte oder harte Tour, Raines?
Korpustyp: Untertitel
To będzie ostra walka..
Das wird ein Topkampf!
Korpustyp: Untertitel
Niezbyt to bohaterska walka.
Es kann sich nicht gerade zur Wehr setzen.
Korpustyp: Untertitel
To ma być walka?
So was von 'ner Flasche.
Korpustyp: Untertitel
To będzie zajebista walka.
Zähne werden fliegen.
Korpustyp: Untertitel
- Tak, brutalna walka.
- Ja. Es ist ein Haifischbecken.
Korpustyp: Untertitel
Walka z rakiem: partnerstwo europejskie
Mitteilung der Kommission über Maßnahmen zur Krebsbekämpfung: Europäische Partnerschaft
Korpustyp: EU DCEP
Walka poza salą i wylatujesz.
Keine Fights außerhalb des Trainings.
Korpustyp: Untertitel
/To ma być czysta walka.
Bei diesem Fight ist fast alles erlaubt.
Korpustyp: Untertitel
Myśli, że to prawdziwa walka.
Der hat nicht kapiert, dass es nur Show ist.
Korpustyp: Untertitel
-lntryga, walka o władzę, przepych..
Mit Intrigen, Machtspielchen, - unverhohlenem Sex.
Korpustyp: Untertitel
A tutaj walka to gratka.
Das hier is…ein Kinderspiel.
Korpustyp: Untertitel
Wątpię, by była nim walka.
Du sollst ihm sicher nichts tun.
Korpustyp: Untertitel
Odwaga to walka każdego dnia.
Mut muss man jeden Tag aufs Neue lernen.
Korpustyp: Untertitel
To najlepsza walka, jaką widziałem.
Das war das Beste, was ich je gesehen habe.
Korpustyp: Untertitel
To walka o tytuł, tak?
Das ist ein Titelkampf, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Walka z Batem osłabiła mnie.
Die Fledermaus hat mich erschöpft.
Korpustyp: Untertitel
- To nie jest jej walka.
- Ist nicht ihre Baustelle.
Korpustyp: Untertitel
- To nie jest ich walka.
- Ist nicht ihre Baustelle!
Korpustyp: Untertitel
To polityczna i społeczna walka.
Mein Beitrag zu Nikopols Erbe.
Korpustyp: Untertitel
To jest zdecydowanie ostatnia walka.
Das ist mein letzter.
Korpustyp: Untertitel
Walka z kulką to jedno.
Gegen so ein Spielzeug bestehen, das ist eine Sache.
Korpustyp: Untertitel
Sprawiedliwa walka to meski obowiazek.
Das ist eines Mannes Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
Walka z pedofilią w Internecie
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China
Korpustyp: EU DCEP
To nie była walka, mamo.
Es ging nicht um Capoeira.
Korpustyp: Untertitel
Walka z Batem osłabiła mnie.
Die Fledermaus hat viel Kraft gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Niech to będzie uczciwa walka.
Machnemn wir es fair.
Korpustyp: Untertitel
- "Walka i chrząkanie" to pizda.
J…So wie Honig und Quitten für Titten.
Korpustyp: Untertitel
Walka o Proporzec Ligi Narodowej.
Hier geht's um die Nationalmeisterschaft!
Korpustyp: Untertitel
"To nie jest twoja walka".
"Er ist heute dran."
Korpustyp: Untertitel
I co, chujki, będzie walka?
Ihr wechselt nicht im letzten Moment aus, ihr Schwachköpfe.