linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
walka Kampf 2.615 Schlacht 71 Streit 24 Konflikt 9

Verwendungsbeispiele

walka Kampf
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Na początku XX wieku walki psów zostały zakazane i odtworzono rasę.
Zu Beginn der Jahrhunderts Hund Kämpfe wurden verboten und Rennen wiederhergestellt.
Sachgebiete: literatur media jagd    Korpustyp: Webseite
Wygraliśmy w tym miejscu zaciekłą walkę, przede wszystkim przeciwko Radzie.
Hier hatten wir einen erbitterten Kampf insbesondere mit dem Rat auszufechten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matobo w pojedynkę rozpoczął walkę z ludobójstwem w swoim kraju.
Matobo hat seine Landleute in den Kampf gegen Völkermord geführt,
   Korpustyp: Untertitel
Wtedy romantyczna przechadzka może przerodzić się w dramatyczną walkę o przeżycie.
Dann kann der romantische Spaziergang, Kampf ums nackte Leben bedeuten.
Sachgebiete: architektur tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Kampania na rzecz walki z ubóstwem powinna budzić świadomość problemu wśród obywateli oraz inicjować długoterminowe działania na rzecz walki z ubóstwem.
Die Kampagne zur Bekämpfung von Armut soll die Öffentlichkeit sensibilisieren und zu langfristigen Anstrengungen im Kampf gegen das Phänomen Armut führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Itto Ogami, wyszedłeś z walki w całkiem niezłej kondycji.
Itto Ogami, du hast den Kampf ja gut überstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Faith – utalentowana sprinterka wciągnięta do walki z Konglomeratem.
Faith, eine fähige Runnerin, die gegen ihren Willen in den Kampf gegen das Konglomerat hineingezogen wird.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
UE musi poruszyć kwestię walki z bezkarnością, co dotyczy wszystkich relacji z Meksykiem.
Die EU muss den Kampf gegen Straflosigkeit in allen ihren Beziehungen zu Mexiko ansprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadałeś napisanie sprawozdania o jakiejkolwiek książce opisującej walkę o prawa społeczne. Więc napisał, w czystej angielszczyźnie.
Sie wollten einen Aufsatz über ein beliebiges Buc…das sich mit dem Kampf um die Bürgerrechte beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
W walkach PvP wystawiasz na próbę swoje zdolności i swoją siłę w starciu z innym graczem.
Im Player-versus-Player Kampf stellst du deine Fähigkeiten und deine Macht gegen einen anderen Spieler unter Beweis.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


walka informacyjna
walka klas
walka radioelektroniczna


walka z korupcją Korruptionsbekämpfung 1

walka z piractwem
walka z narkotykami Kampf gegen Drogen 1 Drogenbekämpfung 1
walka z zanieczyszczeniem


walka z przestępczością Verbrechensbekämpfung 1
walka z przestępczością drobną
walka z bezrobociem
walka z terroryzmem Terrorismusbekämpfung 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit walka

312 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ale walka!
Ein Hoch auf den Eunuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Walka z HIV / AIDS
HIV/Aids frühzeitig erkennen und behandeln
   Korpustyp: EU DCEP
Walka mnie nie interesuje.
Derartiger Nahkampf interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Rano była walka wręcz.
Vor ein paar Stunden ging es zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
To nie twoja walka.
Das ist nicht Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Walka to nie wszystko.
Widerstand ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Walka o mistrzostwo.
- Er hat uns einen Titelkampf angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Ta walka jest wspaniała.
Lass uns zum Auto gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Walka z HIV / AIDS
EP fordert größere Sprachauswahl auf den Webseiten der Ratspräsidentschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Walka o ogień (film)
Am Anfang war das Feuer
   Korpustyp: Wikipedia
- To nie ich walka.
Ist nicht ihre Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
Ale walka jest bezcelowa.
Aber ich töte nicht wahllos.
   Korpustyp: Untertitel
Twoja walka była nadzwyczajna.
Du hast tapfer deinen Weg erkämpft.
   Korpustyp: Untertitel
- To była zaciekła walka.
- Das war spannend.
   Korpustyp: Untertitel
O której walka byków?
Um wie viel Uhr ist der Stierkampf?
   Korpustyp: Untertitel
To nie twoja walka.
Das ist nicht deine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Być może walka.
- Eine Prügelei vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
To walka o mistrzostwa.
Dieses Spiel ist die Qualifikation für die Weltmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
To walka z oszustami.
Das ist der Freibrief für die Betrüger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To tylko walka bokserska.
- Es ist ein Boxkampf.
   Korpustyp: Untertitel
To była cudowna walka.
Das wa…das war das Tollst…
   Korpustyp: Untertitel
Walka nie będzie łatwa.
Der Feldzug gegen Parthia wird nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Walka czy bez walki?
Auf die leichte oder harte Tour, Raines?
   Korpustyp: Untertitel
To będzie ostra walka..
Das wird ein Topkampf!
   Korpustyp: Untertitel
Niezbyt to bohaterska walka.
Es kann sich nicht gerade zur Wehr setzen.
   Korpustyp: Untertitel
To ma być walka?
So was von 'ner Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
To będzie zajebista walka.
Zähne werden fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, brutalna walka.
- Ja. Es ist ein Haifischbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Walka z rakiem: partnerstwo europejskie
Mitteilung der Kommission über Maßnahmen zur Krebsbekämpfung: Europäische Partnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Walka poza salą i wylatujesz.
Keine Fights außerhalb des Trainings.
   Korpustyp: Untertitel
/To ma być czysta walka.
Bei diesem Fight ist fast alles erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Myśli, że to prawdziwa walka.
Der hat nicht kapiert, dass es nur Show ist.
   Korpustyp: Untertitel
-lntryga, walka o władzę, przepych..
Mit Intrigen, Machtspielchen, - unverhohlenem Sex.
   Korpustyp: Untertitel
A tutaj walka to gratka.
Das hier is…ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Wątpię, by była nim walka.
Du sollst ihm sicher nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Odwaga to walka każdego dnia.
Mut muss man jeden Tag aufs Neue lernen.
   Korpustyp: Untertitel
To najlepsza walka, jaką widziałem.
Das war das Beste, was ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
To walka o tytuł, tak?
Das ist ein Titelkampf, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Walka z Batem osłabiła mnie.
Die Fledermaus hat mich erschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
- To nie jest jej walka.
- Ist nicht ihre Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
- To nie jest ich walka.
- Ist nicht ihre Baustelle!
   Korpustyp: Untertitel
To polityczna i społeczna walka.
Mein Beitrag zu Nikopols Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
To jest zdecydowanie ostatnia walka.
Das ist mein letzter.
   Korpustyp: Untertitel
Walka z kulką to jedno.
Gegen so ein Spielzeug bestehen, das ist eine Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Sprawiedliwa walka to meski obowiazek.
Das ist eines Mannes Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Walka z pedofilią w Internecie
Handels- und Wirtschaftsbeziehungen mit China
   Korpustyp: EU DCEP
To nie była walka, mamo.
Es ging nicht um Capoeira.
   Korpustyp: Untertitel
Walka z Batem osłabiła mnie.
Die Fledermaus hat viel Kraft gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Niech to będzie uczciwa walka.
Machnemn wir es fair.
   Korpustyp: Untertitel
- "Walka i chrząkanie" to pizda.
J…So wie Honig und Quitten für Titten.
   Korpustyp: Untertitel
Walka o Proporzec Ligi Narodowej.
Hier geht's um die Nationalmeisterschaft!
   Korpustyp: Untertitel
"To nie jest twoja walka".
"Er ist heute dran."
   Korpustyp: Untertitel
I co, chujki, będzie walka?
Ihr wechselt nicht im letzten Moment aus, ihr Schwachköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
To była bardzo wyrównana walka.
Es war ein sehr knappes Rennen.
   Korpustyp: Untertitel
Walka z bezrobociem w UE
Arbeitslosigkeit in der EU abbauen
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
To japonska walka na kije.
Kendo ist ein japanischer Stabkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Wasza walka zatarła odium Wietnamu.
Man sagt, durch diesen Auftrag sei das Vietnam-Trauma überwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Walka (Jihad) w imię Allaha!
Dschihad fuer die Sache Allahs
   Korpustyp: Untertitel
Wasza walka nie jest niepotrzebna.
Sie haben es doch gar nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Niech to będzie dobra walka.
Möge der Bessere gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest żadna walka.
Das ist kein Wettkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Nie interesuje mnie walka wręcz.
Derartiger Nahkampf interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Twoja walka dobiegła końca, Frank.
Ich weiß, dass Sie viele Qualen durchgemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bagnety na sztorc, walka wręcz.
Bayonette aufgesteckt, im Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Walka dawała nam poczucie zbawienia.
Hinterher fühlten wir uns alle wie gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta walka już się skończyła
Der ist schon gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
To jest jak walka byków!
Du hast doch keine Angst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
I co, hujki, będzie walka?
Ihr wechselt nicht im letzten Moment aus, ihr Schwachköpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Walka z terroryzmem: nowa propozycja porozumienia SWIFT.
Ich bin sehr besorgt, dass wir heute denselben Fehler wiederholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Walka z pornografią dziecięcą w Internecie.
Neufassung des europäischen Futtermittelrechts:
   Korpustyp: EU DCEP
Ochrona odbiorców wrażliwych, walka z ubóstwem energetycznym
Steigerung der Energieeffizienz für Haushalte mit niedrigem Einkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Bezpieczeństwo krajowe i walka z terroryzmem
Innere Sicherheit und die Terrorismusbekämpfung
   Korpustyp: EU DCEP
Sekcja 4: Walka z dyskryminacją i różnorodność
Teil 4: Nichtdiskriminierung und Vielfalt
   Korpustyp: EU
Walka z bezrobociem i eliminacja ubóstwa
Reformen der Arbeitsmärkte und der Systeme der Sozialfürsorge
   Korpustyp: EU DCEP
Walka z popytem i jego ograniczanie
Unterbindung und Senkung der Nachfrage
   Korpustyp: EU DCEP
Walka z kryzysem, klimat i Partnerstwo Wschodnie
Er betonte, dass kurzfristige Maßnahmen befristet sein müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komunikat Komisji : Walka z rakiem: partnerstwo europejskie
Mitteilung der Kommission über Maßnahmen zur Krebsbekämpfung: Europäische Partnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Walka z terroryzmem i ochrona danych osobowych.
Im Anschluss daran geben die französische Ratspräsidentschaft und die EU-Kommission Erklärungen zur Meerespiraterie ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Łamanie praw podstawowych, a walka z terroryzmem
In Europa gebe es 89 verschiedene, gelegentlich sogar doppelte Rüstungsprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Walka z pornografią dziecięcą w Internecie.
Auch mit Rumänien sei man in Kontakt.
   Korpustyp: EU DCEP
Walka z terroryzmem i ochrona danych osobowych
Terrorismusbekämpfung unter Einhaltung eines hohen Datenschutzniveaus
   Korpustyp: EU DCEP
Walka o przetrwanie na marginesie społeczeństwa
Überlebenskampf am Rand der Gesellschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Walka z pornografią dziecięcą w Internecie
Wie ist Ihre Meinung?
   Korpustyp: EU DCEP
I moja ulubiona, to walka byłych kochanków.
Und mein persönlicher Favori…"Verflossene Pärchen".
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to jest to, walka fanów!
- Es geht los, Fight-Fans!
   Korpustyp: Untertitel
To jest walka dobra ze złem
Hier steht das Gute gegen das Böse.
   Korpustyp: Untertitel
To jest walka na śmierć albo życie.
Es geht um Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
To było po prostu barowa walka.
Das war nur eine Schlägerei.
   Korpustyp: Untertitel
Walka o niepodległość wybuchła na ulicach.
Der Wunsch nach Freihei…trieb die Menschen auf die Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz jaka jest walka do teraz.
Sie wissen ja auch, was das heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdaje się, że ominęła nas ciekawa walka.
Es war bestimmt ein unterhaltsames Schauspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nie masz tu nic więcej, niźli walka.
- Aber du tust das ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że to walka między gangami?
Denkst du, es war eine Schießerei unter Gangs?
   Korpustyp: Untertitel
To była walka o mistrzostwo świata kobiet.
Es war die Meisterschaft der Damen.
   Korpustyp: Untertitel
Walka o unijny budżet na 2012 rok
Entscheidung über den EU-Haushalt 2012
   Korpustyp: EU DCEP
Walka z terroryzmem: nowe porozumienie SWIFT
Grünes Licht für SWIFT II
   Korpustyp: EU DCEP
Walka z rakiem w rozszerzonej UE.
Der Kultursektor spielt eine bedeutsame Rolle bei der Verwirklichung der Ziele der erneuerten Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli będzie walka, nie będzie targu jedwabiem.
Wenn gelämpft wird, gibt es keinen Seidenmarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że to walka o jakieś trofeum?
Glaubst du etwa, es winkt dafür eine Trophäe?
   Korpustyp: Untertitel
Zaszczytem była walka u pańskiego boku.
Es war mir eine Ehre, mit Ihnen zu dienen, Captain.
   Korpustyp: Untertitel