linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
warstwa Schicht 496 Lage 201 Film 13

Verwendungsbeispiele

warstwa Schicht
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Szklane płytki, tlenki i dodatki chemiczne są mielone i mieszane zgodnie z sekretną recepturą. Następnie natryskowo nanosi się bardzo grubą warstwę emalii.
Glasplättchen, Oxide und chemische Zusatzstoffe werden vermahlen, zu einer geheimen Rezeptur vermengt und in einer besonders dicken Schicht auf das Backrohr aufgespritzt.
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Powierzchnię owrzodzeń należy raz na dobę pokrywać ciągłą, cienką warstwą preparatu REGRANEX żel, używając w tym celu czystego aplikatora.
REGRANEX sollte unter Verwendung einer sauberen Applikationshilfe einmal täglich in einer durchgehenden dünnen Schicht auf die gesamte ulcerierte Fläche aufgetragen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Ile warstw wchodzi w skład łuku?
- Wie viele Schichten hat ein Bogen?
   Korpustyp: Untertitel
Na zachodniej stronie terenu od Jonsdorfu można też znaleźć geologicznie młodsze warstwy z okresu koniaku.
Im Westteil des Gebietes von Jonsdorf findet man auch die geologisch jüngeren Schichten des Coniac.
Sachgebiete: verlag geologie meteo    Korpustyp: Webseite
Probówkę pochylić i ostrożnie wprowadzić 2 ml kwasu siarkowego w taki sposób, aby utworzył warstwę na dnie probówki.
Prüfkolben neigen und vorsichtig 2ml Schwefelsäure über die niedrigere Seite einträufeln, so dass eine tiefere Schicht gebildet wird.
   Korpustyp: EU
Warstwa po warstwie, aż w końcu ich zabijasz czy coś.
Schicht um Schicht abzuziehen, bis sie sterben oder Ähnliches. Geil!
   Korpustyp: Untertitel
Contraflam® i Contraflam® Lite Marine tworzą nieprzezroczystą warstwę.
Contraflam® und Contraflam® Lite Marine bilden eine undurchsichtige Schicht.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Druga warstwa ma powleczenie przylepne zabezpieczone zdejmowaną folią z tworzywa sztucznego.
Die andere Schicht hat eine durch eine abziehbare Kunststofffolie geschützte Klebebeschichtung.
   Korpustyp: EU
Bambus ma tyle warstw okrycia, że nic nie może zobaczyć.
Bambus, mit so vielen Schichten des Schutzes, kann nicht sehen - genau wie die Masse.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki stosowaniu razem trzech warstw licencji gwarantujemy, że szeroki wachlarz praw nie jest tylko abstrakcyjną, prawniczą ideą.
Zusammen genommen stellen diese drei Schichten der Lizenzen sicher, dass das Rechtespektrum nicht nur ein rechtliches Konstrukt ist.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


warstwa ścieralna




warstwa aplikacji
warstwa sieci


warstwa sieciowa


warstwa fizyczna Bitübertragungsschicht 1
warstwa prezentacji
warstwa sesji
warstwa transportowa
warstwa podstawna
warstwa kolczysta


warstwa podskórna
warstwa łącza
warstwa orna




warstwa uprawna




warstwa ozonowa Ozonschicht 5
warstwa społeczna
warstwa skóry Hautschicht 1
warstwa średnia
warstwa wodonośna Grundwasserleiter 1



warstwa łącza danych
warstwa rogowa naskórka




100 weitere Verwendungsbeispiele mit warstwa

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Tak. Jedna warstwa?
Wissen Sie, wir haben AIDS.
   Korpustyp: Untertitel
Może to warstwa kwarcu.
Vielleicht sind es Quarzablagerungen.
   Korpustyp: Untertitel
To jest warstwa skóry właściwej.
Das ist ein Stück Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Warstwa przy skórze jest porowata.
Die Hautschicht ist porös.
   Korpustyp: Untertitel
Nie tworzy się warstwa piany.
Es bildet sich keine Schaumschicht.
   Korpustyp: EU
Wciaz pracuje nad warstwa wizualna.
Ich arbeite noch an den Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
To jest warstwa skóry właściwej.
Es war das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Do czego służy warstwa wodochłonna?
Wozu dient die Vlieseinlage?
Sachgebiete: oekologie bau geologie    Korpustyp: Webseite
Okres, w którym warstwa morska występuje.
Zeitraum, in dem die Meeresschicht gültig ist.
   Korpustyp: EU
»Warstwa morska« może odpowiadać powierzchni lub punktowi.
Eine Meeresschicht kann entweder als Fläche oder als Punkt dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Pozostała warstwa wyznaczała połączenie między dwoma produkcjami.
Die verbliebene Rußschicht markierte die Naht zwischen den Erzeugnissen der beiden Produktionsgänge.
   Korpustyp: EU
Nie powinna pojawiać się żadna warstwa piany.
Es bildet sich keine Schaumschicht.
   Korpustyp: EU
Warstwa użytkowa musi być wymieniona z nazwy
Die Nutzschicht ist ausdrücklich zu nennen
   Korpustyp: EU DCEP
Warstwa adhezyjna (leku) zawiera oksybutynin i triacetyna.
Die Klebe- /Arzneimittelschicht enthält Oxybutynin und Triacetin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nowa warstwa farby to nie wszystko.
Dazu ist mehr nötig als nur ein neuer Anstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Cienka warstwa gleby wierzchniej, a pod spode…
Eine dünne Bodenkrume, und darunter s…
   Korpustyp: Untertitel
dowód, że interfejs, w tym warstwa fizyczna, warstwa transmisji danych, warstwa aplikacyjna (zastosowań) i szczególna pozycja zabezpieczanych komunikatów i parametrów, jest zgodny z ISO 11992;
einen Nachweis, dass die Schnittstelle einschließlich der Bitübertragungsschicht, der Datenverbindungsschicht und der Anwendungsschicht sowie die jeweilige Position der unterstützten Nachrichten und Parameter der Norm ISO 11992 entspricht;
   Korpustyp: EU
Warstwa dotycząca tematu danych przestrzennych »Siedliska i obszary przyrodniczo jednorodne«
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Lebensräume und Biotope‘
   Korpustyp: EU
Przydałaby się nowa warstwa farby, odświeżenie tu i tam.
Es könnte einen neuen Farbanstrich gebrauchen, ein paar Spritzer Febreze hier und da.
   Korpustyp: Untertitel
Została tylko jedna warstwa skóry, ale na ślub powinna wystarczyć.
Es ist nur noch eine Hautschicht drauf, aber die sollte für unsere Hochzeit reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez takich klauzul zagrożona jest socjalna warstwa FTA.
Ohne solche Bestimmungen ist das soziale Gefüge der FHA in Gefahr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powyższa warstwa szkoleń nie kwalifikuje się do pomocy.
Diese Ausbildungsetappe ist nicht beihilfefähig.
   Korpustyp: EU
warstwa szkła pęka, powstają na niej liczne pęknięcia;
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
   Korpustyp: EU
3 warstwa zielna (wszystkie niezdrewniałe i zdrewniałe), wysokość < 0,5m
3 Krautschicht (alle Nicht-Holzartigen sowie Holzartige < 0,5 m Höhe),
   Korpustyp: EU
Ta rozmazana, gruba warstwa niebieskiej więziennej farby to tylko kamuflaż.
Der fleckige dicke, blaue Gefängnisfarbstof…ist nur eine Tarnung.
   Korpustyp: Untertitel
Zanika warstwa tkanki tłuszczowej między zewnętrznym i wewnętrznym korpusem urządzenia.
Das Fettgewebe zwischen den Seiten des Objekts zerfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Jest warstwa mgły pokrywającajajka, która reaguje, gdy się ją przełamie.
Eine Nebelschicht bedeckt die Eier, sie reagiert, wenn sie unterbrochen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Warstwa Sony widoczna jest już na Twoim ekranie głównym.
Gleich auf deinem Startbildschirm beginnt die Sony Oberfläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
To pierwsza warstwa, nazywana przez nas Tekstem Prawnym licencji.
Wir bezeichnen dies als die bei jeder Lizenz vorhandene Lizenzvertragsschicht.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Zostanie on automatycznie dodany do Twojego projektu jako kolejna warstwa.
Das Feature wird automatisch in einem freien Layer an der gewählten Stelle auf das Video gelegt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Minimalna warstwa tkanki nad wprowadzonym produktem VRF20 to 1 centymetr.
Die Mindestdicke der Gewebeschicht über eingeführtem Macrolane VRF20 beträgt 1 Zentimeter.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Minimalna warstwa tkanki nad wprowadzonym produktem VRF30 jest większa.
Die Mindestdicke der Gewebeschicht über eingeführtem Macrolane VRF30 ist höher.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Warstwa analityczna europejskiego obrazu sytuacji ma taką samą strukturę, jak warstwa analityczna krajowego obrazu sytuacji określona w art. 9 ust. 7.
Die Struktur der Analyseschicht des europäischen Lagebilds entspricht der des in Artikel 9 Absatz 7 genannten nationalen Lagebilds.
   Korpustyp: EU
Warstwa wewnętrzna wykonana jest zazwyczaj z płyty wiórowej o dużej gęstości, nazywanej płytą HDF. Warstwa ozdobna wykonana jest z zadrukowanego papieru, który imituje drewno, kamień lub inny materiał.
Die Kernschicht besteht meistens aus einer hochdichten Holzfaserplatte, der sogenannten HDF-Platte (HDF steht für High Density Fibreboard). Die Dekorschicht besteht aus bedrucktem Papier und bildet das Erscheinungsbild von Holz, Stein oder anderen Materialien nach.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Warstwa wody powyżej osadu to woda, którą zalano osad w naczyniu do badania.
Überstandswasser: das auf das Sediment im Prüfgefäß aufgebrachte Wasser.
   Korpustyp: EU
Warstwa cieczy dołączona do pierścienia nie może się od niego oddzielić.
Der am Ring haftende Flüssigkeitsfilm darf nicht von ihm abreißen.
   Korpustyp: EU
Warstwa wodonośna, z której mogłaby korzystać Stora Enso, jest obecnie nadmiernie eksploatowana.
Das Grundwasser, das die Stora Enso hätte verwenden sollen, wird gegenwärtig übermäßig genutzt.
   Korpustyp: EU
Zbiornik termometru pokrywa cienka warstwa cieczy, która jest w równowadze z parą pod ciśnieniem atmosferycznym.
Eine dünne Flüssigkeitsschicht, die sich bei Atmosphärendruck im Gleichgewicht mit dem Dampf befindet, bedeckt die Kugel.
   Korpustyp: EU
MPEG1 warstwa III jest lepiej znany jako MP3 i jest najczęściej używanym stratnym formatem dźwięku.
MPEG1 Layer III ist eher bekannt unter dem Namen MP3 und ist das meistverwendete verlustbehaftete Audio-Format.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Tyle że tuż pod nami jest główna warstwa geologiczna zapobiegająca jednoczesnym ruchom uskoków.
Genau unter uns befindet sich die wichtigste geologische Schleuse, die verhindert, dass das Wasser beider Gräben auf einmal abfließt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeśli pod spodem jest warstwa czwartorzędowa…zajmie mi to sześć miesięcy, a może i więcej.
Aber wenn es unter dem Quartär ist, dauert es sechs Monate oder mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Popioły zmieszały się z ziemi…warstwa krwi okryła ją jak śnieg.
Die Asche wurde in die Erde getrampelt, und das Blut wurde zu Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Warstwa zewnętrzna jest beżowa z nadrukiem Neupro 1 mg/ 24 h.
Die Außenseite der Trägerschicht ist beige und trägt den Aufdruck Neupro 1 mg/24 h.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ponadto konieczne jest uwzględnienie korzyści środowiskowych (warstwa ozonowa, klimat itp.) oraz wykonalności alternatyw.
Außerdem müssen die Umweltvorteile (für die Ozonschicht, das Klima usw.) und die realisierbaren Alternativen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
4 warstwa mszysta (np. mszaki żyjące na powierzchni gleby i porosty).
4 Moosschicht (d. h. auf dem Boden wachsende Bryophyten und Flechten).
   Korpustyp: EU
Wykładziny podłogowe i dywany, których podłoże i warstwa użytkowa składają się z różnych włókien
Bodenbeläge und Teppiche, bei denen die Grundschicht und die Nutzschicht aus verschiedenen Fasern bestehen:
   Korpustyp: EU
„zwykła”, jeśli żadna warstwa szkła składającego się na taflę nie została poddana obróbce, lub
„normales Verbundglas“ Glas, bei dem keine der Glasscheiben besonders vorbehandelt ist, und 2.2.2
   Korpustyp: EU
Po zainstalowaniu oszklenia w pojeździe warstwa lub warstwy z tworzywa sztucznego znajdują się od strony wewnętrznej;
Die Kunststoffschicht liegt an der Innenseite, wenn das Glas im Fahrzeug eingebaut ist;
   Korpustyp: EU
Warstwa papieru ma grubość w przybliżeniu 0,08 mm i masę w przybliżeniu 20,9 g/m2.
Die Papierlage hat eine Dicke von etwa 0,08 mm und ein Gewicht von etwa 20,9 g/m2.
   Korpustyp: EU
Warstwa kazeiny utrzymująca się między fazą wodną i fazą organiczną po odwirowaniu
Kaseinschwimmschicht zwischen wässriger und organischer Phase nach dem Zentrifugieren
   Korpustyp: EU
Z tego materiału powstaje warstwa nośna, która nadaje produktowi sztywność i wytrzymałość.
In diesem Material wird die Trägerschicht gebildet, welche das Produkt Steifigkeit und Festigkeit verleiht.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
Po tygodniu wewnętrzna warstwa ziarna staje się krucha i rozpuszcza się w wodzie.
Nach einer Woche ist das Innere des Korns mürbe und wasserlöslich.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wskutek erozji, ta wspaniała warstwa próchnicy, która formowała się przez tysiące lat, znika.
Mit der Erosion verschwindet die Humusschicht, die Tausende Jahre brauchte, um sich zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
Warstwa zewnętrzna była egzotyczna, dziwna, al…im głębiej wchodzę, widzę mięśnie, żyły, nerwy, kośc…
Die äußere Fleischsschicht ist fremd und seltsam, aber wenn ich tiefer gehe, gibt es Muskeln, Venen, Nerven, Knochen.
   Korpustyp: Untertitel
Warstwa dźwiękowa Tworzenie, nagrywanie i dopracowywanie dubbingu, muzyki i efektów specjalnych na potrzeby naszych gier.
Ton (Audio) Sprach-, Musik- und SFX-Erstellung, Aufnahme und Optimierung all unserer Spiele.
Sachgebiete: verlag film marketing    Korpustyp: Webseite
Warstwa systemu Bickhardt-DOM ma nominalną grubość 50 centymetrów, a tworzą ją następujące komponenty:
Das in einer Dicke von 50 cm aufzubauende System Bickhardt - DOM besteht aus folgenden Komponenten:
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
W przeglądzie warstw, dodany film pojawia się jako warstwa zero (Layer 0).
In der Ebenenübersicht darunter erscheint das Video nun als Layer 0.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Infrastruktura wirtualna to warstwa składająca się ze współdzielonej puli procesorów, pamięci masowych, pamięci i innych zasobów.
Die virtuelle Infrastruktur in einer virtualisierten IT-Umgebung besteht aus der einheitlichen Bündelung (Layer) eines gemeinsam genutzten Pools aus Prozessoren, Speicherplatz, Arbeitsspeicher und anderen Ressourcen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dobrym przykładem wykorzystania nanotechnologii w produkcji żywności, jest przypominająca wosk warstwa ochronna, którą pokrywane są często owoce i warzywa.
Diese sogenannte Novel-Food-Verordnung regelt, dass neuartige Lebensmittel nur dann auf den Markt gebracht werden dürfen, wenn sie auf eine europäische Positivliste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wierzchnia warstwa gleby zawiera 30 % lub więcej iłu i ma właściwości vertic do głębokości 100 cm od powierzchni gleby
Bodenoberfläche enthält 30 % oder mehr Ton und es gibt vertische Eigenschaften innerhalb von 100 cm ab der Bodenoberfläche
   Korpustyp: EU
„warstwa” (layer) oznacza podstawową jednostkę informacji geograficznej, która może być uzyskiwana jako mapa z serwera zgodnie z EN ISO 19128;
grundlegende Einheit geografischer Informationen, die nach EN ISO 19128 als Karte von einem Server angefordert werden kann;
   Korpustyp: EU
Jeżeli warstwa zewnętrzna spełnia funkcję mechaniczną, to zbiornik powinien spełniać wymogi próby na rozerwanie określone w pkt 2.2. niniejszego załącznika.
Hat die Außenschicht eine mechanische Funktion, dann muss der Behälter den Vorschriften für die Berstprüfung nach Absatz 2.2 dieses Anhangs entsprechen.
   Korpustyp: EU
Warstwa rogowa powinna być wystarczająco odporna, aby powstrzymać szybkie przenikanie niektórych cytotoksycznych markerów (np. 1 % Triron X-100).
Die Hornhaut muss so robust sein, dass sie gegen das rasche Eindringen bestimmter zytotoxischer Markerchemikalien (z. B. 1 % Triton X-100) ausreichend beständig ist.
   Korpustyp: EU
Podbudowa drogi i warstwa nośna dolna powinny zapewniać dobrą stabilność i równą płaszczyznę, zgodnie z najlepszą praktyką budowy dróg;
Die Tragschicht und der Unterbau müssen entsprechend dem Stand der Straßenbautechnik eine gute Verformungsstabilität und Ebenheit gewährleisten
   Korpustyp: EU
Rogówka przezroczysta warstwa w przedniej części gałki ocznej, która okrywa tęczówkę i źrenicę oraz wpuszcza światło do wnętrza oka.
Hornhaut Der Iris und Pupille überdeckende transparente vordere Teil des Augapfels, über den Licht ins Augeninnere übertragen wird.
   Korpustyp: EU
warstwa szkła ugina się i pęka, powstają na niej liczne koliste pęknięcia, których środkiem jest w przybliżeniu punkt uderzenia;
Das Glas gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
   Korpustyp: EU
podbudowa drogi i warstwa nośna dolna muszą zapewniać dobrą stabilność i równą płaszczyznę zgodnie z najlepszą praktyką budowy dróg;
Die Tragschicht und der Unterbau müssen entsprechend dem Stand der Straßenbautechnik eine gute Verformungsstabilität und Ebenheit gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Po szybkim schłodzeniu probówki wraz z jej zawartością do 6–8 °C, górna warstwa tłuszczu usuwana jest w całości.
Nach raschem Abkühlen des Zentrifugenbechers nebst Inhalt auf 6 bis 8 °C wird die Fettschwimmschicht restlos entfernt.
   Korpustyp: EU
Dzięki ograniczeniu tych substancji nie tylko chroniona jest warstwa ozonowa, ale ma ono również bardzo pozytywny wpływ na klimat.
Abgesehen vom Schutz der Ozonschicht wirkt sich die Einschränkung dieser Stoffe auch extrem positiv auf das Klima aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To kluczowa warstwa, która sprawdza wszystkie uruchamiane i pobierane pliki w poszukiwaniu ponad 10 milionów znanych zagrożeń.
Dieser wichtigste Schutzschild prüft jede heruntergeladene und gestartete Datei mit mehr als 10 Millionen Signaturen auf Malware-Befall.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aby jej urok w pełni zaprezentować i jednocześnie ją chronić, została założona specjalna warstwa chroniąca ze szkła.
Um ihn in voller Pracht präsentieren zu können und gleichzeitig zu schützen, wurde ein begehbarer Glasboden eingesetzt.
Sachgebiete: vogelkunde architektur theater    Korpustyp: Webseite
Opatentowana warstwa samolaminująca chroni opaskę przed wilgocią i środkami dezynfekującymi do rąk, zachowując dane pacjentów i wydłużając przydatność opaski.
Der patentierte selbstlaminierende Verschluss schützt das Armband vor Feuchtigkeit und Handdesinfektionsmitteln. Dies gewährleistet die Lesbarkeit der Patientendaten und ermöglicht eine längere Nutzungsdauer.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kiedy górna warstwa ryżu jest półmiękka, zdjąć paellę z ognia i przykryć, aż ryż wchłonie resztę bulionu.
Nehmen Sie die Paella vom Herd sobald der obere Reis bissfest ist und decken Sie sie ab, bis die letzte Brühe vom Reis aufgesogen wurde.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dolna warstwa wykonana z tworzywa sztucznego zapobiega przedostaniu się bakterii i zarazków, co uniemożliwia normalny ręcznik frottee.
Zu Ihrem Schutz ist die Unterseite aus Plastik gefertigt und verhindert so ein Durchdringen möglicher Keime und Bakterien, welches ein normales Frotteehandtuch nicht verhindert.
Sachgebiete: verlag gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Łupież tworzy się, kiedy wierzchnia warstwa skóry głowy odnawia się już po około 20 dniach zamiast po czterech tygodniach.
Schuppen entstehen, wenn sich der oberste Teil der Kopfhaut nicht nach vier Wochen erneuert, sondern schon nach ca. 20 Tagen.
Sachgebiete: astrologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Warstwa zdarzeniowa, operacyjna i analityczna wspólnego przedgranicznego obrazu sytuacji ma taką samą strukturę jak warstwy europejskiego obrazu sytuacji, określone w art. 10.
Die Struktur der Ereignis-, Einsatz- und Analyseschichten des gemeinsamen Informationsbilds des Grenzvorbereichs entspricht der des in Artikel 10 genannten europäischen Lagebilds.
   Korpustyp: EU
Każde opakowanie należy napełnić w taki sposób, aby warstwa powietrza nad próbką była jak najmniejsza, a następnie odpowiednio zamknąć w celu zabezpieczenia produktu.
Jede Verpackung ist so zu befüllen, dass oben eine möglichst geringe Luftschicht vorhanden ist, und danach auf geeignete Weise zu verschließen und zu versiegeln, so dass das Produkt manipulationssicher ist.
   Korpustyp: EU
Preparat lepki zawierający głównie poli(alkohol winylowy) (CAS RN 9002-89-5), rozpuszczalnik organiczny i wodę, do stosowania jako warstwa ochronna płytek podczas produkcji półprzewodników [1]
Viskose Zubereitung, im Wesentlichen bestehend aus Poly(vinylalkohol) (CAS RN 9002-89-5), einem organischen Lösungsmittel und Wasser, zur Verwendung als Schutzbeschichtung für Scheiben bei der Herstellung von Halbleitern [1]
   Korpustyp: EU
Stosunek głębokości warstwy osadu do warstwy wody nie powinien przekraczać 1:4, a warstwa osadu nie powinna być wyższa niż 3 cm.
Das Verhältnis von Sediment zu Wasser sollte nicht mehr als 1:4 und die Sedimenthöhe nicht mehr als 3 cm betragen.
   Korpustyp: EU
Jest ważne jednakże, żeby to stężenie w żaden sposób nie zakłócało systemu badania (np. warstwa substancji na powierzchni wody zapobiegająca utlenianiu wody itp.).
Wichtig ist jedoch, dass diese Konzentration das Prüfsystem nicht auf sonstige Weise stört (z. B. durch Bildung eines Substanzfilms auf der Wasseroberfläche, durch den die Anreicherung des Wassers mit Sauerstoff verhindert wird).
   Korpustyp: EU
W miejscu każdego uczestnika w sieci komunikacyjnej określona jest dla interoperacyjności warstwa interfejsowa, która może zawierać pośrednika komunikatów i która może być zbudowana centralnie lub indywidualnie.
Am Standort jedes Teilnehmers im Kommunikationsnetz wird eine Schnittstellenebene für die Interoperabilität spezifiziert, die eventuell einen Meldungsformat-Konverter einschließt und die zentral oder individuell erstellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Jeżeli warstwa zewnętrzna spełnia funkcję mechaniczną (nośną), to zbiornik należy poddać próbie na rozerwanie zgodnie z wymogami pkt 2.2. niniejszego załącznika, po ekspozycji na reprezentatywne promieniowanie nadfioletowe;
Hat die Außenschicht eine mechanische (tragende) Funktion, dann muss der Behälter einer Berstprüfung nach Absatz 2.2 dieses Anhangs unterzogen werden, nachdem er ultraviolett bestrahlt worden ist.
   Korpustyp: EU
W tym drugim przypadku, jeśli uszkodzona jest warstwa rogowa, barwnik sulforodamina B szybko przenika w głąb skóry i zabarwia leżącą głębiej tkankę.
In letzterem Fall dringt, wenn eine Unterbrechung der Hornhaut vorliegt, der auf die Hautoberfläche aufgetragene Farbstoff Sulforhodamin B rasch ein und verursacht eine Verfärbung des darunter liegenden Hautgewebes.
   Korpustyp: EU
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 warstwa z tworzyw sztucznych, która nie ma bezpośredniego kontaktu z żywnością i jest oddzielona od żywności barierą funkcjonalną, może:
Abweichend von Absatz 1 kann eine Kunststoffschicht, die nicht unmittelbar in Berührung mit Lebensmitteln ist und durch eine funktionelle Barriere vom Lebensmittel getrennt ist,
   Korpustyp: EU
Obecne są nie tylko w lodówkach i systemach klimatyzacyjnych, ale także jako warstwa izolacyjna między szybami w oknach, piankach izolacyjnych, a nawet w sportowym obuwiu.
Angesichts ihrer Schädlichkeit, die deutlich die von CO2 übersteigt, wird das Inverkehrbringen von Erzeugnissen und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, eingeschränkt oder verboten.
   Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że w najbardziej dotkniętych krajach katastrofa uderzyła w najbiedniejsze warstwa społeczeństwa, jak społeczności rybackie, i że wskutek katastrofy osieroconych zostały tysiące dzieci,
in der Erwägung, dass die Katastrophe die ärmsten Bevölkerungsgruppen wie die Fischer in den betroffenen Ländern am schlimmsten getroffen hat, und dass viele Kinder durch die Katastrophe zu Waisen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Warstwa zewnętrzna jest beżowa z nadrukiem Neupro 2 mg/ 24 h, 4 mg/ 24 h, 6 mg/ 24 h lub 8 mg/ 24 h.
Die Außenseite der Trägerschicht ist beige und trägt den Aufdruck Neupro 2 mg/24 h, 4 mg/24 h, 6 mg/24 h oder 8 mg/24 h.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nastawna rurka musi mieć zakończenie w kształcie litery U i przeciwległy otwór skierowany ku górze, tak aby górna warstwa cieczy w cylindrze mogła być przeniesiona do rozdzielacza stożkowego.
Das verschiebbare Rohr muss ein U-förmiges unteres Ende und eine Düse am entgegengesetzten Ende haben, so dass die obere Flüssigkeitsphase aus dem Zylinder in den Scheidetrichter überführt werden kann.
   Korpustyp: EU
skład wykładzin podłogowych i dywanów, których podłoże i warstwa użytkowa składają się z różnych włókien, może zostać określony jedynie dla warstwy użytkowej, która musi zostać wymieniona z nazwy.
Für Bodenbeläge und Teppiche, bei denen die Grundschicht und die Nutzschicht aus verschiedenen Fasern bestehen, braucht die Zusammensetzung nur für die Nutzschicht angegeben zu werden, die ausdrücklich zu nennen ist.
   Korpustyp: EU
Po spontanicznym wytrąceniu osadu zakończyć ten proces przy użyciu wstrząsarki elektrycznej, tak aby warstwa chromatograficzna stała się bardziej jednolita.. Przesączyć 30 ml n-heksanu, by usunąć wszelkie zanieczyszczenia.
Nach der Spontansedimentation mit einem Elektrorührwerk nachbehandeln, um eine möglichst homogene Chromatographieschicht zu erzielen, und zur Entfernung etwa enthaltener Verunreinigungen mit 30 ml n-Hexan spülen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli na powierzchni utworzy się warstwa oleju, schłodzić wyciąg w chłodziarce do zestalenia się tłuszczu i usunąć zestaloną warstwę za pomocą szpatułki.
Scheidet sich Fett ab, ist die Probe bis zur Verfestigung der Fettphase abzukühlen und das verfestigte Fett mit einem Spatel zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Ta warstwa kory jest narażona na zanieczyszczenia mikrobiologiczne i ataki owadów, zwłaszcza w warunkach tropikalnych i w wilgotnych warunkach klimatycznych, w kraju produkcji.
Die Rindenstücke sind im Erzeugerland mikrobieller Kontamination und Insektenbefall ausgesetzt, insbesondere unter tropisch-feuchten Klimaverhältnissen.
   Korpustyp: EU
Zwłaszcza warstwa ozonowa chroni przed szkodliwym promieniowaniem ultrafioletowym, będącym przyczyną wielu rozmaitych chorób i problemów, między innymi raka skóry i katarakty.
Die Ozonschicht schützt uns insbesondere vor der schädlichen UV-Strahlung der Sonne, die verschiedene Krankheiten und Probleme wie Hautkrebs und Katarakte verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
We wszystkich badaniach naukowych podkreśla się, że warstwa ozonowa jest niezmiernie ważna nie tylko dla zdrowia ludności, ale także dla podtrzymania życia na Ziemi.
Alle wissenschaftlichen Studien heben die Tatsache hervor, dass die Ozonschicht extrem wichtig ist, und zwar nicht nur für die Gesundheit der Bevölkerung, sondern auch, um das Leben auf der Erde aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jednak też musimy wyciągnąć z tego wnioski i mieć na uwadze, że w tak kryzysowych sytuacjach warstwa cywilizacji pęka i 24 godziny okazują się być wiecznością.
Wir werden aber auch selbst daraus Lehren ziehen müssen, nämlich die, dass im Notfall der Lack der Zivilisation schnell abblättert und 24 Stunden zu lange sein können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I to głównie osoby z niskimi dochodami wyraziły swój sprzeciw, ponieważ najbiedniejsza warstwa społeczna w Europie nie identyfikuje się w wystarczającym stopniu z tą Unią Europejską.
Vor allem die Menschen mit den niedrigsten Einkommen sagten Nein, weil sich die Ärmsten Europas mit dieser Europäischen Union nicht so recht identifizieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wskutek tego górna warstwa szlachecka i duchowna jest wzmacniana przez przybywających obywateli i rolników.. Dzisiejszy region Meißen staje się centrum Saksonii.
In der Folge wird die deutsche adlige und geistliche Oberschicht im Land im Zuge der Ostausdehnung durch zuwandernde Bauern und Bürger verstärkt. Die heutige Region Meißen wird zum Kern Sachsens.
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Dopiero gdy warstwa śniegu zrobi się naprawdę gruba, obrońcy przyrody włączają zielone światło, a właściciele ski parków wysyłają na stoki ratraki i uruchamiają wyciągi.
Erst wenn die Schneedecke wirklich dick ist, geben Naturschützer grünes Licht, Betreiber von Skigebieten nehmen ihre Pistenraupen in Betrieb, die Schlepplifte können sich in Bewegung setzen.
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Płyty są wykończone warstwą dekoracyjną powstałą w wyniku zastosowania własnej technologii EBC, z wyjątkiem płyt Trespa®Athlon®, których twarda warstwa zewnętrzna jest wykonana na bazie żywic melaminowych.
Bis auf Trespa® Athlon® Platten, deren harte Oberfläche aus Melaminharzen besteht, besitzen die Platten eine integrierte dekorative Oberfläche, die mittels der patentierten EBC-Technologie hergestellt wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
gruba i bardzo trwała warstwa użytkowa możliwość wielokrotnych zmian sposobów wykańczania i odnawiania powierzchni długowieczność ekologiczny materiał, bez dodatków i ulepszaczy doskonałe właściwości dźwiękochłonne
dicke und haltbare Nutzschicht, Langlebigkeit, das ökologische Material ohne Zusatzstoffe, gute schalldämmende Eigenschaften.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau gartenbau    Korpustyp: Webseite