Szklane płytki, tlenki i dodatki chemiczne są mielone i mieszane zgodnie z sekretną recepturą. Następnie natryskowo nanosi się bardzo grubą warstwę emalii.
Glasplättchen, Oxide und chemische Zusatzstoffe werden vermahlen, zu einer geheimen Rezeptur vermengt und in einer besonders dicken Schicht auf das Backrohr aufgespritzt.
Powierzchnię owrzodzeń należy raz na dobę pokrywać ciągłą, cienką warstwą preparatu REGRANEX żel, używając w tym celu czystego aplikatora.
REGRANEX sollte unter Verwendung einer sauberen Applikationshilfe einmal täglich in einer durchgehenden dünnen Schicht auf die gesamte ulcerierte Fläche aufgetragen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Ile warstw wchodzi w skład łuku?
- Wie viele Schichten hat ein Bogen?
Korpustyp: Untertitel
Na zachodniej stronie terenu od Jonsdorfu można też znaleźć geologicznie młodsze warstwy z okresu koniaku.
Papier i tektura, wielowarstwowe, powleczone, każda warstwa bielona
Multiplexpapiere und -pappen, gestrichen oder überzogen, jede Lage gebleicht
Korpustyp: EU
Kilka warstw świeżej farby, kosiarka i jest jak nowe.
Ein paar Lagen frische Farbe und 'ne Motorsense und es ist wie neu.
Korpustyp: Untertitel
w przypadku dętkowych konstrukcji czterowarstwowych lub o większej ilości warstw dopuszczalne są uszkodzenia jedynie w zewnętrznej warstwie w obszarze czoła opony;
Bei Schlauchreifen mit vier oder mehr Lagen darf eine Beschädigung nur im Scheitelbereich der Lauffläche an der äußersten Lage vorhanden sein.
Korpustyp: EU
Wypływał on ze szczeliny między dwiema warstwami wapienia.
Sie kam aus einer Spalte zwischen zwei Lagen aus Kalkstein.
Korpustyp: Untertitel
Środkowa warstwa jest z piórem i wpustem („lock system”).
Die mittlere Lage ist genutet und gefedert („lock system“).
Korpustyp: EU
Pod zachowującą funkcje życiowe warstwą rogową powinno znajdować się kilka warstw żywych komórek naskórka (warstwa podstawna, warstwa kolczysta, warstwa ziarnista).
Unter der funktionsfähigen Hornschicht (stratum corneum) sollten mehrere Lagen lebensfähiger Epithelzellen (Basalzellschicht, stratum spinosum, stratum granulosum) vorhanden sein.
Korpustyp: EU
Owoce klasy »ekstra« muszą być pakowane w warstwach.
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.
Korpustyp: EU
„Rozwarstwienie” oznacza oddzielenie się sąsiadujących warstw osnowy;
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
Korpustyp: EU
„Rozwarstwienie” oznacza oddzielenie sąsiadujących ze sobą warstw;
„Lagentrennung“ die Trennung zweier benachbarter Lagen voneinander;
Korpustyp: EU
Owoce klasy »ekstra« muszą być pakowane w rzędach i warstwach.
Früchte der Klasse Extra müssen in Lagen verpackt sein.
Wielkość cząstek proszku (tworzy warstwę podczas stosowania)
Partikelgröße des Pulvers (bildet bei Verwendung einen Film)
Korpustyp: EU
Brak widocznej warstwy na powierzchni wody oraz brak zapachu
kein sichtbarer Film auf der Wasseroberfläche, kein Geruch
Korpustyp: EU DCEP
„Lakier” oznacza bezbarwny materiał do pokrywania, który po zastosowaniu na podłożu tworzy stałą przezroczystą warstwę o właściwościach ochronnych, dekoracyjnych lub specjalnych walorach technicznych.
„Lack“ ist ein klarer Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen festen durchsichtigen Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
Korpustyp: EU
wytwarzać na powierzchni wody widoczną warstwę ani tworzyć osad na skorupiaku,
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
Korpustyp: EU
„Bejce” (lazury) oznaczają powłoki tworzące przezroczystą lub półprzezroczystą warstwę dekoracyjną i chroniącą drewno przed wpływem czynników atmosferycznych, która umożliwia łatwe utrzymywanie drewna w pożądanym stanie.
„Holzbeizen“ (Lasuren) sind Beschichtungsstoffe, die auf Holz einen klaren oder halbtransparenten Film zur Dekoration oder zum Schutz vor Verwitterung bilden, der die Pflege erleichtert.
Korpustyp: EU
Bejce (lazury) oznaczają powłoki tworzące przezroczystą lub półprzezroczystą warstwę dekoracyjną i chroniącą drewno przed wpływem czynników atmosferycznych, która umożliwia łatwe utrzymywanie drewna w pożądanym stanie.
„Holzbeizen“ (Lasuren) sind Beschichtungsstoffe, die auf Holz einen durchsichtigen oder halbtransparenten Film zur Dekoration oder zum Schutz vor Verwitterung bilden, der die Pflege erleichtert.
Korpustyp: EU
Tworzywo blistra składa się z folii polichlorotrifluoroetylen (PCTFE) / chlorek poliwinylowy (PVC, powierzchnia kontaktu z lekiem) i folii aluminiowej pokrywającej, powlekanej zgrzewaną warstwą winylową (powierzchnia kontaktu z lekiem), które są zgrzewane.
Das Blistermaterial besteht aus einem Poly(chlortrifluorethylen) (PCTFE)/Polyvinylchlorid (PVC)- Film (produktberührende Oberfläche), die mit einer mit einem Vinyl-Heißsiegellack (produktberührende Oberfläche) versehenen Aluminiumfolie abgedeckt und versiegelt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
„Farba” oznacza barwiony materiał do pokrywania w postaci cieczy, pasty lub proszku, który po zastosowaniu na podłożu tworzy nieprzezroczystą warstwę o właściwościach ochronnych, dekoracyjnych lub specjalnych walorach technicznych.
„Farbe“ ist ein flüssiger, pastoser oder pulverförmiger pigmenthaltiger Beschichtungsstoff, der beim Aufbringen auf einen Untergrund einen deckenden Film mit schützender, dekorativer oder besonderer funktionaler Wirkung bildet.
Korpustyp: EU
Powłoki murarskie oznaczają powłoki, które tworzą warstwę dekoracyjną i ochronną, przeznaczone do stosowania na betonie, nadających się do malowania elementach murarskich, odlewach, krzemianie wapnia lub cemencie wzmocnionym włóknem.
„Beschichtungsstoffe für Mauerwerk“ sind Beschichtungsstoffe, die einen dekorativen, schützenden Film bilden und auf Beton, (für Anstriche geeignetes) Backsteinmauerwerk, Blocksteinmauerwerk, Verputz, Kalziumsilikat oder Faserzement aufgetragen werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli substancja nie może być przygotowana w stanie suchym, pasta (po usunięciu maksymalnie możliwej ilości rozpuszczalnika) jest badana jako warstwa 0,5 mm grubości, 2 mm szerokości, 10 mm długości, przygotowana przy użyciu szablonu.
Falls das nicht möglich ist, muss die Paste, nach Entfernen der größtmöglichen Menge an Verdünnungsmittel, als 0,5 mm dicker, 2 mm breiter und 10 mm langer Film, der mit einem speziellen Formteil hergestellt wird, geprüft werden.
Die äußere Schicht des Fleisches ist exotisch, fremdartig, aber wenn ich tiefer hineinschneide, sehe ich Muskeln, Sehnen, Nerven, Knochen.
Korpustyp: Untertitel
W tej sprawie Komisja zauważa, że oceniła ceny hurtowe naliczane za dostęp do warstwy pasywnej, ponieważ ta warstwa została uwzględniona w ocenianym planie operacyjnym, w którym przewidziano wykorzystanie środków publicznych.
Die Kommission legt dar, dass sie die Vorleistungsentgelte für den Zugang zur passiven Schicht bewerten kann, da dies dieSchicht ist, die in dem hier untersuchten Geschäftsplan behandelt und zum Teil aus öffentlichen Mitteln finanziert wird.
Korpustyp: EU
Zewnętrzna warstwa komórek szklanych jest powleczona cienką warstwą metaliczną, elektrycznie przewodzącą i rezystywną.
Die äußere Schicht der Glaszellen ist mit dünnen metallischen Schichten überzogen, die elektrisch leitend und resistiv sind.
Korpustyp: EU
Pasywna warstwa sieci światłowodowej (wykopy, rury, przewody światłowodowe itd.) stanowić miałyby własność fundacji publicznej („Fundacja Sieci Światłowodowej Appingedam”) zwanej dalej „fundacją”, którą ma założyć i zarządzać gmina.
Die passive Schicht des Glasfasernetzes (Rechte für Grabungsarbeiten, Rohrleitungen, Glasfaser usw.) gelangt in den Besitz einer öffentlichen Stiftung („Stiftung Glasfasernetz Appingedam“) (nachstehend „die Stiftung“), die von der Gemeinde gegründet wird und unter ihrer Aufsicht steht.
Korpustyp: EU
Warstwa aktywna obejmuje systemy służące do zarządzania siecią, do jej kontroli i utrzymania, niezbędne do eksploatacji, takie jak przełączniki, rutery czy rozdzielacze.
Die aktive Schicht umfasst die für das Betreiben des Netzes erforderlichen Verwaltungs-, Kontroll- und Wartungssysteme, wie Schalter, Router und Verteiler.
Korpustyp: EU
warstwaBeschichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grafit koloidalny w postaci roztworu wodnego, do stosowania jako warstwa wewnętrzna w kolorowych kineskopach (lampach elektronopromieniowych) [1]
Kolloider Grafit in Wassersuspension, zur Verwendung als innere Beschichtung in Farbkathodenstrahlröhren [1]
Korpustyp: EU
Grafit koloidalny w wodnej zawiesinie, stosowany jako warstwa wewnętrzna w kolorowych kineskopach (lampach elektronopromieniowych) [1]
Kolloider Grafit in Wassersuspension, zur Verwendung als innere Beschichtung in Farbkathodenstrahlröhren [1]
Korpustyp: EU
Grafit koloidalny w postaci roztworu wodnego, do stosowania jako warstwa wewnętrzna w kolorowych kineskopach (lampach elektronopromieniowych) (a)
Kolloider Grafit in Wassersuspension, zur Verwendung als innere Beschichtung in Farbkathodenstrahlröhren [1]
Korpustyp: EU
Grafit koloidalny w wodnej zawiesinie, do stosowania jako warstwa wewnętrzna w kolorowych kineskopach (lampach elektronopromieniowych) [1]
Kolloider Grafit in Wassersuspension, zur Verwendung als innere Beschichtung in Farbkathodenstrahlröhren [1]
Korpustyp: EU
Przez powstające parowanie dyfuzyjne, ceramiczna warstwa ThermoShield Interieur chłodzi ściany, tak jak naszą skórę chłodzi pocenie się latem.
Durch die eintretende Verdunstung kühlt die keramische Beschichtung ThermoShield Interieur die Wände, wie auch unsere Haut durch Schwitzen im Sommer gekühlt wird.
Sachgebiete: verlag oekologie bau
Korpustyp: Webseite
warstwaeine Schicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zewnętrzna warstwa ciebie to skurwiel, a kiedy ją zrzucisz, jest jeszcze 10 warstw skurwiela pod spodem.
Von außen eineSchicht Schwanzlutscher, Und wenn du sie wegschälst, sind darunter 10 Schichten mehr von einem Schwanzlutscher.
Korpustyp: Untertitel
W strzykawce może pozostać cienka warstwa pęcherzyków na powierzchni roztworu.
Eine dünne Schicht kleiner Luftblasen kann auf der Oberfläche der Lösung in der Spritze bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W drodze odstępstwa od ust. 1, warstwa, która nie ma bezpośredniego kontaktu z żywnością i jest oddzielona od żywności barierą funkcjonalną w tworzywie sztucznym, może, pod warunkiem że gotowy materiał lub wyrób jest zgodny z limitami migracji specyficznej i globalnej określonymi w niniejszej dyrektywie:
Abweichend von Absatz 1 gilt für eineSchicht, die nicht unmittelbar mit Lebensmitteln in Berührung kommt und von diesen durch eine funktionelle Barriere aus Kunststoff getrennt ist, unter der Voraussetzung, dass bei den fertigen Materialien oder Gegenständen die in dieser Richtlinie angegebenen spezifischen und Gesamtmigrationsgrenzwerte eingehalten werden,
Korpustyp: EU
Lojaliści, zwolennicy szogunatu…za każdym razem gdy błyśnie stal, warstwa odpadnie.
Loyalisten, Anhänger des Shoguns - jedesmal, wenn sie ihr Schwert ziehen, verschwindet eineSchicht.
Korpustyp: Untertitel
Jedna warstwa gówna na drugiej.
Und zwar schichtenweise, eineSchicht nach der Anderen.
Korpustyp: Untertitel
warstwaSchichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że szeroka warstwa społeczna, w wieku produkcyjnym, została zmuszona do opuszczenia swojego kraju i rodziny w poszukiwaniu środków do życia na obszarze Wspólnoty;
in der Erwägung, dass viele Menschen erwerbsfähigen Alters aus den verschiedensten sozialen Schichten ihre Länder und Familien verlassen mussten, um ihren Lebensunterhalt im Wirtschaftsgefüge der Gemeinschaft zu verdienen;
Korpustyp: EU DCEP
co najmniej podwójna warstwa izolatorów stałych, barier lub osłon, które spełniają niezależnie wymogi określone w pkt 5.1.1, na przykład zespół przewodów;
zwei oder mehr Schichten von Festisolierungen, Isolierbarrieren oder Gehäuse, die z. B. hinsichtlich der Kabelbündel jeweils den Vorschriften des Absatzes 5.1.1 entsprechen;
Korpustyp: EU
co najmniej podwójna warstwa izolatorów stałych, barier lub obudów, które spełniają niezależnie wymogi pkt 5.1.1, na przykład zespół przewodów;
zwei oder mehr Schichten von Festisolierungen, Isolierbarrieren oder Gehäuse, die z. B. hinsichtlich der Kabelbündel jeweils den Vorschriften des Absatzes 5.1.1 entsprechen;
Korpustyp: EU
Ta technika jest również użytecznym narzędziem szacowania przeciętnych czynszów w danej warstwie, gdy brakuje odpowiednich danych dla sektora lokali mieszkalnych wynajmowanych (pusta warstwa).
Zusätzlich bieten solche Verfahren die Möglichkeit, die Durchschnittsmiete in Schichten zu bestimmen, in denen keine Mietinformationen vorliegen (unbesetzte Schichten).
Korpustyp: EU
warstwaEbene
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
3x3x3 warstwa 3, ustawienie kantów i koniec!
(3 x 3 x 3) Ebene 3, Ecken platzieren und fertigstellen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli łamigłówka wymagająca kopania wygląda na niemożliwą do rozwiązania, rozważ to że mogą w niej być fałszywe cegły. Być może dolna warstwa składa się fałszywych cegieł albo może będziesz mógł stanąć na fałszywej cegle i kopać obok niej.
Falls ein Grabungsspiel unmöglich erscheint, sollte daran bedacht werden, dass einige Steine falsch sein könnten. Vielleicht ist die untere Ebene falsch oder es wird in einem falschen Stein gestanden und daneben kann gegraben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można wybrać koloru, bo żadna warstwa nie jest aktywna.
Die Farbe kann nicht ausgewählt werden, da keine Ebene aktiv ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
A dodatkowa warstwa to dodatkowe potencjalne miejsce, gdzie coś może się nie udać.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
warstwaStufe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Warstwa 2 – Kinetyka adsorpcji przy jednym stężeniu substancji badanej
Stufe 2 — Adsorptionskinetik bei einer Konzentration der Testsubstanz
Korpustyp: EU
W tym przypadku warstwa 2 nie zostaje powtórzona w odniesieniu do gleb użytych w badaniach wstępnych.
In einem solchen Fall muss Stufe 2 für die in der Voruntersuchung benutzten Böden nicht wiederholt werden.
Korpustyp: EU
Warstwa 3 – Izotermy adsorpcji i kinetyka desorpcji/izotermy desorpcji
Stufe 3 — Adsorptionsisothermen und Desorptionskinetik/Desorptionsisothermen
Korpustyp: EU
warstwaKartenebene
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
14 ust. 3 dla każdej wartości listy kodowej dostępna jest jedna warstwa.”
Gemäß Artikel 14 Absatz 3 ist für jeden Codelistenwert eine Kartenebene bereitzustellen.“
Korpustyp: EU
„warstwa” oznacza podstawową jednostkę informacji geograficznej, która może być uzyskiwana jako mapa z serwera zgodnie z EN ISO 19128.
„Kartenebene“ ist eine grundlegende Einheit geografischer Informationen, die nach EN ISO 19128 als Karte von einem Server angefordert werden kann.
Korpustyp: EU
Wykaz systemów odniesienia za pomocą współrzędnych, w których warstwa jest dostępna
Liste der Koordinatenreferenzsysteme, in denen die Kartenebene verfügbar ist
Korpustyp: EU
warstwastratum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pod zachowującą funkcje życiowe warstwą rogową powinno znajdować się kilka warstw żywych komórek naskórka (warstwa podstawna, warstwa kolczysta, warstwa ziarnista).
Unter der funktionsfähigen Hornschicht (stratum corneum) sollten mehrere Lagen lebensfähiger Epithelzellen (Basalzellschicht, stratum spinosum, stratum granulosum) vorhanden sein.
Korpustyp: EU
warstwaLagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Materiały roślinne takiego rodzaju, jaki jest głównie stosowany jako wypełniacze lub obicie (na przykład kapok, włosie roślinne i zostera morska), nastroszone jako warstwa z materiałem podpierającym lub bez
Pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art (z. B. Kapok, Pflanzenhaar und Seegras), auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU
warstwadie untere Lage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Środkowa warstwa i warstwa podłoża są wykonane z drewna drzew iglastych.
Die mittlere und dieuntereLage bestehen aus Nadelholz.
Korpustyp: EU
warstwaFettschicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
gęś: ptak z twardym (skostniałym) zakończeniem mostka; na całej tuszy występuje średnia do grubej warstwa tłuszczu;
Gans: Tier mit rigidem (verknöchertem) Brustbeinfortsatz. Die den Körper insgesamt überziehende Fettschicht ist mitteldick bis dick;
Korpustyp: EU
warstwamit einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cienka warstwa tłuszczu pokrywa część tuszy, ale może być mniej widoczna na kończynach
Der Schlachtkörper ist teilweise miteiner dünnen Fettschicht bedeckt, die auf den Gliedmaßen weniger ausgeprägt sein kann
Korpustyp: EU
warstwaeiner Fettschicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ślady tłuszczu lub jego cienka warstwa okrywa część nerek
Die Nieren sind teilweise von Fettspuren oder einer dünnen Fettschicht umgeben
Korpustyp: EU
warstwaEtappe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pierwsza warstwa obejmuje szkolenia, które są wymagane przez unijne/rumuńskie prawo lub są niezbędne do wydajnego zarządzania zakładem. Można je określić jako „szkolenia związane z potrzebami spółki”.
Die erste Etappe umfasst die im Gemeinschaftsrecht/im rumänischen Recht vorgeschriebene Ausbildung, die für das effiziente Funktionieren des Werks erforderlich ist/sein soll, und die als unternehmensspezifische Ausbildung definiert werden kann.
Korpustyp: EU
warstwaGemengedecke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W piecach szybowych typu cold-top (w których elektrody są zazwyczaj umieszczane na dole pieca) warstwa zestawu pokrywa powierzchnię topionej masy, znacznie ograniczając ulatnianie się związków wchodzących w jego skład (tj. związków ołowiu).
Bei Cold-Top-Wannen (bei denen die Elektroden im Allgemeinen unten in der Wanne eingeführt werden) bedeckt die Gemengedecke die gesamte Schmelze; dadurch wird die Verflüchtigung von Gemenge-Bestandteilen (z. B. von Bleiverbindungen) erheblich reduziert.
Korpustyp: EU
warstwadie aus Schichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Warstwa rogowa powinna być wielowarstwowa, o odpowiednim profilu lipidowym, niezbędnym do wytworzenia funkcjonalnej bariery, na tyle szczelnej, aby powstrzymać szybkie przenikanie markerów cytotoksycznych.
Die Hornhaut muss aus mehreren Schichten bestehen und das notwendige Lipidprofil für den Aufbau einer funktionsfähigen Sperre aufweisen, die gegen das rasche Durchdringen zytotoxischer Markerstoffe beständig ist.
Korpustyp: EU
warstwaWasserschicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w przypadku pojazdów z wbudowaną instalacją polewania toru, dysza lub dysze podające wodę muszą działać w taki sposób, aby wytwarzana warstwa wody miała jednorodny przekrój na obszarze co najmniej 25 mm poza szerokością powierzchni styku opony z nawierzchnią.
Handelt es sich um Fahrzeuge mit einer Bewässerungsvorrichtung für die Strecke, dann muss (müssen) die Wasserdüse(n) eine gleichmäßig dicke Wasserschicht bis mindestens 25 mm über die Breite der Reifenaufstandsfläche hinaus erzeugen.
dowód, że interfejs, w tym warstwafizyczna, warstwa transmisji danych, warstwa aplikacyjna (zastosowań) i szczególna pozycja zabezpieczanych komunikatów i parametrów, jest zgodny z ISO 11992;
einen Nachweis, dass die Schnittstelle einschließlich der Bitübertragungsschicht, der Datenverbindungsschicht und der Anwendungsschicht sowie die jeweilige Position der unterstützten Nachrichten und Parameter der Norm ISO 11992 entspricht;
Korpustyp: EU
warstwa ozonowaOzonschicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Warstwaozonowa jest jedną z dwóch warstw atmosfery, które chronią życie na Ziemi.
Die Ozonschicht ist eine der beiden Schichten der Atmosphäre, die das Leben auf der Erde schützt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzięki ograniczeniu tych substancji nie tylko chroniona jest warstwaozonowa, ale ma ono również bardzo pozytywny wpływ na klimat.
Abgesehen vom Schutz der Ozonschicht wirkt sich die Einschränkung dieser Stoffe auch extrem positiv auf das Klima aus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwłaszcza warstwaozonowa chroni przed szkodliwym promieniowaniem ultrafioletowym, będącym przyczyną wielu rozmaitych chorób i problemów, między innymi raka skóry i katarakty.
Die Ozonschicht schützt uns insbesondere vor der schädlichen UV-Strahlung der Sonne, die verschiedene Krankheiten und Probleme wie Hautkrebs und Katarakte verursacht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto konieczne jest uwzględnienie korzyści środowiskowych (warstwaozonowa, klimat itp.) oraz wykonalności alternatyw.
Außerdem müssen die Umweltvorteile (für die Ozonschicht, das Klima usw.) und die realisierbaren Alternativen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Podstawowym celem jest dostosowanie przepisów do postanowień protokołu z 2007 roku i tym samym zadbanie o to, aby warstwaozonowa mogła się odbudować i abyśmy uniknęli szkodliwego wpływu dziury ozonowej na ludzkie zdrowie i ekosystemy.
Hauptziel ist es, dass die Bestimmungen des Protokolls in der Fassung von 2007 eingehalten werden und somit sichergestellt wird, dass sich die Ozonschicht erholen kann und schädliche Wirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Ökosysteme vermieden werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
warstwa skóryHautschicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Została tylko jedna warstwaskóry, ale na ślub powinna wystarczyć.
Es ist nur noch eine Hautschicht drauf, aber die sollte für unsere Hochzeit reichen.
Korpustyp: Untertitel
warstwa wodonośnaGrundwasserleiter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„warstwawodonośna” oznacza podpowierzchniową warstwę lub warstwy skał lub inny poziom geologiczny o wystarczającej porowatości i przepuszczalności, które umożliwiają znaczący przepływ wód podziemnych lub pobór znaczących ilości wód podziemnych;
„Grundwasserleiter“ eine unter der Oberfläche liegende Schicht oder Schichten von Felsen oder anderen geologischen Formationen mit hinreichender Porosität und Permeabilität, so dass entweder ein nennenswerter Grundwasserstrom oder die Entnahme erheblicher Grundwassermengen möglich ist;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit warstwa
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oekologie bau geologie
Korpustyp: Webseite
Okres, w którym warstwa morska występuje.
Zeitraum, in dem die Meeresschicht gültig ist.
Korpustyp: EU
»Warstwa morska« może odpowiadać powierzchni lub punktowi.
Eine Meeresschicht kann entweder als Fläche oder als Punkt dargestellt werden.
Korpustyp: EU
Pozostała warstwa wyznaczała połączenie między dwoma produkcjami.
Die verbliebene Rußschicht markierte die Naht zwischen den Erzeugnissen der beiden Produktionsgänge.
Korpustyp: EU
Nie powinna pojawiać się żadna warstwa piany.
Es bildet sich keine Schaumschicht.
Korpustyp: EU
Warstwa użytkowa musi być wymieniona z nazwy
Die Nutzschicht ist ausdrücklich zu nennen
Korpustyp: EU DCEP
Warstwa adhezyjna (leku) zawiera oksybutynin i triacetyna.
Die Klebe- /Arzneimittelschicht enthält Oxybutynin und Triacetin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nowa warstwa farby to nie wszystko.
Dazu ist mehr nötig als nur ein neuer Anstrich.
Korpustyp: Untertitel
Cienka warstwa gleby wierzchniej, a pod spode…
Eine dünne Bodenkrume, und darunter s…
Korpustyp: Untertitel
dowód, że interfejs, w tym warstwa fizyczna, warstwa transmisji danych, warstwa aplikacyjna (zastosowań) i szczególna pozycja zabezpieczanych komunikatów i parametrów, jest zgodny z ISO 11992;
einen Nachweis, dass die Schnittstelle einschließlich der Bitübertragungsschicht, der Datenverbindungsschicht und der Anwendungsschicht sowie die jeweilige Position der unterstützten Nachrichten und Parameter der Norm ISO 11992 entspricht;
Korpustyp: EU
Warstwa dotycząca tematu danych przestrzennych »Siedliska i obszary przyrodniczo jednorodne«
Kartenebenen für das Geodatenthema ‚Lebensräume und Biotope‘
Korpustyp: EU
Przydałaby się nowa warstwa farby, odświeżenie tu i tam.
Es könnte einen neuen Farbanstrich gebrauchen, ein paar Spritzer Febreze hier und da.
Korpustyp: Untertitel
Została tylko jedna warstwa skóry, ale na ślub powinna wystarczyć.
Es ist nur noch eine Hautschicht drauf, aber die sollte für unsere Hochzeit reichen.
Korpustyp: Untertitel
Bez takich klauzul zagrożona jest socjalna warstwa FTA.
Ohne solche Bestimmungen ist das soziale Gefüge der FHA in Gefahr.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powyższa warstwa szkoleń nie kwalifikuje się do pomocy.
Diese Ausbildungsetappe ist nicht beihilfefähig.
Korpustyp: EU
warstwa szkła pęka, powstają na niej liczne pęknięcia;
Die Glasscheibe bricht unter Bildung zahlreicher Risse;
Korpustyp: EU
3 warstwa zielna (wszystkie niezdrewniałe i zdrewniałe), wysokość < 0,5m
3 Krautschicht (alle Nicht-Holzartigen sowie Holzartige < 0,5 m Höhe),
Korpustyp: EU
Ta rozmazana, gruba warstwa niebieskiej więziennej farby to tylko kamuflaż.
Der fleckige dicke, blaue Gefängnisfarbstof…ist nur eine Tarnung.
Korpustyp: Untertitel
Zanika warstwa tkanki tłuszczowej między zewnętrznym i wewnętrznym korpusem urządzenia.
Das Fettgewebe zwischen den Seiten des Objekts zerfällt.
Korpustyp: Untertitel
Jest warstwa mgły pokrywającajajka, która reaguje, gdy się ją przełamie.
Eine Nebelschicht bedeckt die Eier, sie reagiert, wenn sie unterbrochen wird.
Korpustyp: Untertitel
Warstwa Sony widoczna jest już na Twoim ekranie głównym.
Warstwa analityczna europejskiego obrazu sytuacji ma taką samą strukturę, jak warstwa analityczna krajowego obrazu sytuacji określona w art. 9 ust. 7.
Die Struktur der Analyseschicht des europäischen Lagebilds entspricht der des in Artikel 9 Absatz 7 genannten nationalen Lagebilds.
Korpustyp: EU
Warstwa wewnętrzna wykonana jest zazwyczaj z płyty wiórowej o dużej gęstości, nazywanej płytą HDF. Warstwa ozdobna wykonana jest z zadrukowanego papieru, który imituje drewno, kamień lub inny materiał.
Die Kernschicht besteht meistens aus einer hochdichten Holzfaserplatte, der sogenannten HDF-Platte (HDF steht für High Density Fibreboard). Die Dekorschicht besteht aus bedrucktem Papier und bildet das Erscheinungsbild von Holz, Stein oder anderen Materialien nach.
Die virtuelle Infrastruktur in einer virtualisierten IT-Umgebung besteht aus der einheitlichen Bündelung (Layer) eines gemeinsam genutzten Pools aus Prozessoren, Speicherplatz, Arbeitsspeicher und anderen Ressourcen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dobrym przykładem wykorzystania nanotechnologii w produkcji żywności, jest przypominająca wosk warstwa ochronna, którą pokrywane są często owoce i warzywa.
Diese sogenannte Novel-Food-Verordnung regelt, dass neuartige Lebensmittel nur dann auf den Markt gebracht werden dürfen, wenn sie auf eine europäische Positivliste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wierzchnia warstwa gleby zawiera 30 % lub więcej iłu i ma właściwości vertic do głębokości 100 cm od powierzchni gleby
Bodenoberfläche enthält 30 % oder mehr Ton und es gibt vertische Eigenschaften innerhalb von 100 cm ab der Bodenoberfläche
Korpustyp: EU
„warstwa” (layer) oznacza podstawową jednostkę informacji geograficznej, która może być uzyskiwana jako mapa z serwera zgodnie z EN ISO 19128;
grundlegende Einheit geografischer Informationen, die nach EN ISO 19128 als Karte von einem Server angefordert werden kann;
Korpustyp: EU
Jeżeli warstwa zewnętrzna spełnia funkcję mechaniczną, to zbiornik powinien spełniać wymogi próby na rozerwanie określone w pkt 2.2. niniejszego załącznika.
Hat die Außenschicht eine mechanische Funktion, dann muss der Behälter den Vorschriften für die Berstprüfung nach Absatz 2.2 dieses Anhangs entsprechen.
Korpustyp: EU
Warstwa rogowa powinna być wystarczająco odporna, aby powstrzymać szybkie przenikanie niektórych cytotoksycznych markerów (np. 1 % Triron X-100).
Die Hornhaut muss so robust sein, dass sie gegen das rasche Eindringen bestimmter zytotoxischer Markerchemikalien (z. B. 1 % Triton X-100) ausreichend beständig ist.
Korpustyp: EU
Podbudowa drogi i warstwa nośna dolna powinny zapewniać dobrą stabilność i równą płaszczyznę, zgodnie z najlepszą praktyką budowy dróg;
Die Tragschicht und der Unterbau müssen entsprechend dem Stand der Straßenbautechnik eine gute Verformungsstabilität und Ebenheit gewährleisten
Korpustyp: EU
Rogówka przezroczysta warstwa w przedniej części gałki ocznej, która okrywa tęczówkę i źrenicę oraz wpuszcza światło do wnętrza oka.
Hornhaut Der Iris und Pupille überdeckende transparente vordere Teil des Augapfels, über den Licht ins Augeninnere übertragen wird.
Korpustyp: EU
warstwa szkła ugina się i pęka, powstają na niej liczne koliste pęknięcia, których środkiem jest w przybliżeniu punkt uderzenia;
Das Glas gibt nach und bricht unter Bildung zahlreicher kreisförmiger nahezu um den Aufschlagpunkt zentrierter Risse;
Korpustyp: EU
podbudowa drogi i warstwa nośna dolna muszą zapewniać dobrą stabilność i równą płaszczyznę zgodnie z najlepszą praktyką budowy dróg;
Die Tragschicht und der Unterbau müssen entsprechend dem Stand der Straßenbautechnik eine gute Verformungsstabilität und Ebenheit gewährleisten.
Korpustyp: EU
Po szybkim schłodzeniu probówki wraz z jej zawartością do 6–8 °C, górna warstwa tłuszczu usuwana jest w całości.
Nach raschem Abkühlen des Zentrifugenbechers nebst Inhalt auf 6 bis 8 °C wird die Fettschwimmschicht restlos entfernt.
Korpustyp: EU
Dzięki ograniczeniu tych substancji nie tylko chroniona jest warstwa ozonowa, ale ma ono również bardzo pozytywny wpływ na klimat.
Abgesehen vom Schutz der Ozonschicht wirkt sich die Einschränkung dieser Stoffe auch extrem positiv auf das Klima aus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To kluczowa warstwa, która sprawdza wszystkie uruchamiane i pobierane pliki w poszukiwaniu ponad 10 milionów znanych zagrożeń.
Opatentowana warstwa samolaminująca chroni opaskę przed wilgocią i środkami dezynfekującymi do rąk, zachowując dane pacjentów i wydłużając przydatność opaski.
Der patentierte selbstlaminierende Verschluss schützt das Armband vor Feuchtigkeit und Handdesinfektionsmitteln. Dies gewährleistet die Lesbarkeit der Patientendaten und ermöglicht eine längere Nutzungsdauer.
Zu Ihrem Schutz ist die Unterseite aus Plastik gefertigt und verhindert so ein Durchdringen möglicher Keime und Bakterien, welches ein normales Frotteehandtuch nicht verhindert.
Warstwa zdarzeniowa, operacyjna i analityczna wspólnego przedgranicznego obrazu sytuacji ma taką samą strukturę jak warstwy europejskiego obrazu sytuacji, określone w art. 10.
Die Struktur der Ereignis-, Einsatz- und Analyseschichten des gemeinsamen Informationsbilds des Grenzvorbereichs entspricht der des in Artikel 10 genannten europäischen Lagebilds.
Korpustyp: EU
Każde opakowanie należy napełnić w taki sposób, aby warstwa powietrza nad próbką była jak najmniejsza, a następnie odpowiednio zamknąć w celu zabezpieczenia produktu.
Jede Verpackung ist so zu befüllen, dass oben eine möglichst geringe Luftschicht vorhanden ist, und danach auf geeignete Weise zu verschließen und zu versiegeln, so dass das Produkt manipulationssicher ist.
Korpustyp: EU
Preparat lepki zawierający głównie poli(alkohol winylowy) (CAS RN 9002-89-5), rozpuszczalnik organiczny i wodę, do stosowania jako warstwa ochronna płytek podczas produkcji półprzewodników [1]
Viskose Zubereitung, im Wesentlichen bestehend aus Poly(vinylalkohol) (CAS RN 9002-89-5), einem organischen Lösungsmittel und Wasser, zur Verwendung als Schutzbeschichtung für Scheiben bei der Herstellung von Halbleitern [1]
Korpustyp: EU
Stosunek głębokości warstwy osadu do warstwy wody nie powinien przekraczać 1:4, a warstwa osadu nie powinna być wyższa niż 3 cm.
Das Verhältnis von Sediment zu Wasser sollte nicht mehr als 1:4 und die Sedimenthöhe nicht mehr als 3 cm betragen.
Korpustyp: EU
Jest ważne jednakże, żeby to stężenie w żaden sposób nie zakłócało systemu badania (np. warstwa substancji na powierzchni wody zapobiegająca utlenianiu wody itp.).
Wichtig ist jedoch, dass diese Konzentration das Prüfsystem nicht auf sonstige Weise stört (z. B. durch Bildung eines Substanzfilms auf der Wasseroberfläche, durch den die Anreicherung des Wassers mit Sauerstoff verhindert wird).
Korpustyp: EU
W miejscu każdego uczestnika w sieci komunikacyjnej określona jest dla interoperacyjności warstwa interfejsowa, która może zawierać pośrednika komunikatów i która może być zbudowana centralnie lub indywidualnie.
Am Standort jedes Teilnehmers im Kommunikationsnetz wird eine Schnittstellenebene für die Interoperabilität spezifiziert, die eventuell einen Meldungsformat-Konverter einschließt und die zentral oder individuell erstellt werden kann.
Korpustyp: EU
Jeżeli warstwa zewnętrzna spełnia funkcję mechaniczną (nośną), to zbiornik należy poddać próbie na rozerwanie zgodnie z wymogami pkt 2.2. niniejszego załącznika, po ekspozycji na reprezentatywne promieniowanie nadfioletowe;
Hat die Außenschicht eine mechanische (tragende) Funktion, dann muss der Behälter einer Berstprüfung nach Absatz 2.2 dieses Anhangs unterzogen werden, nachdem er ultraviolett bestrahlt worden ist.
Korpustyp: EU
W tym drugim przypadku, jeśli uszkodzona jest warstwa rogowa, barwnik sulforodamina B szybko przenika w głąb skóry i zabarwia leżącą głębiej tkankę.
In letzterem Fall dringt, wenn eine Unterbrechung der Hornhaut vorliegt, der auf die Hautoberfläche aufgetragene Farbstoff Sulforhodamin B rasch ein und verursacht eine Verfärbung des darunter liegenden Hautgewebes.
Korpustyp: EU
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 warstwa z tworzyw sztucznych, która nie ma bezpośredniego kontaktu z żywnością i jest oddzielona od żywności barierą funkcjonalną, może:
Abweichend von Absatz 1 kann eine Kunststoffschicht, die nicht unmittelbar in Berührung mit Lebensmitteln ist und durch eine funktionelle Barriere vom Lebensmittel getrennt ist,
Korpustyp: EU
Obecne są nie tylko w lodówkach i systemach klimatyzacyjnych, ale także jako warstwa izolacyjna między szybami w oknach, piankach izolacyjnych, a nawet w sportowym obuwiu.
Angesichts ihrer Schädlichkeit, die deutlich die von CO2 übersteigt, wird das Inverkehrbringen von Erzeugnissen und Einrichtungen, die fluorierte Treibhausgase enthalten, eingeschränkt oder verboten.
Korpustyp: EU DCEP
zważywszy, że w najbardziej dotkniętych krajach katastrofa uderzyła w najbiedniejsze warstwa społeczeństwa, jak społeczności rybackie, i że wskutek katastrofy osieroconych zostały tysiące dzieci,
in der Erwägung, dass die Katastrophe die ärmsten Bevölkerungsgruppen wie die Fischer in den betroffenen Ländern am schlimmsten getroffen hat, und dass viele Kinder durch die Katastrophe zu Waisen wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Warstwa zewnętrzna jest beżowa z nadrukiem Neupro 2 mg/ 24 h, 4 mg/ 24 h, 6 mg/ 24 h lub 8 mg/ 24 h.
Die Außenseite der Trägerschicht ist beige und trägt den Aufdruck Neupro 2 mg/24 h, 4 mg/24 h, 6 mg/24 h oder 8 mg/24 h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nastawna rurka musi mieć zakończenie w kształcie litery U i przeciwległy otwór skierowany ku górze, tak aby górna warstwa cieczy w cylindrze mogła być przeniesiona do rozdzielacza stożkowego.
Das verschiebbare Rohr muss ein U-förmiges unteres Ende und eine Düse am entgegengesetzten Ende haben, so dass die obere Flüssigkeitsphase aus dem Zylinder in den Scheidetrichter überführt werden kann.
Korpustyp: EU
skład wykładzin podłogowych i dywanów, których podłoże i warstwa użytkowa składają się z różnych włókien, może zostać określony jedynie dla warstwy użytkowej, która musi zostać wymieniona z nazwy.
Für Bodenbeläge und Teppiche, bei denen die Grundschicht und die Nutzschicht aus verschiedenen Fasern bestehen, braucht die Zusammensetzung nur für die Nutzschicht angegeben zu werden, die ausdrücklich zu nennen ist.
Korpustyp: EU
Po spontanicznym wytrąceniu osadu zakończyć ten proces przy użyciu wstrząsarki elektrycznej, tak aby warstwa chromatograficzna stała się bardziej jednolita.. Przesączyć 30 ml n-heksanu, by usunąć wszelkie zanieczyszczenia.
Nach der Spontansedimentation mit einem Elektrorührwerk nachbehandeln, um eine möglichst homogene Chromatographieschicht zu erzielen, und zur Entfernung etwa enthaltener Verunreinigungen mit 30 ml n-Hexan spülen.
Korpustyp: EU
Jeżeli na powierzchni utworzy się warstwa oleju, schłodzić wyciąg w chłodziarce do zestalenia się tłuszczu i usunąć zestaloną warstwę za pomocą szpatułki.
Scheidet sich Fett ab, ist die Probe bis zur Verfestigung der Fettphase abzukühlen und das verfestigte Fett mit einem Spatel zu entfernen.
Korpustyp: EU
Ta warstwa kory jest narażona na zanieczyszczenia mikrobiologiczne i ataki owadów, zwłaszcza w warunkach tropikalnych i w wilgotnych warunkach klimatycznych, w kraju produkcji.
Die Rindenstücke sind im Erzeugerland mikrobieller Kontamination und Insektenbefall ausgesetzt, insbesondere unter tropisch-feuchten Klimaverhältnissen.
Korpustyp: EU
Zwłaszcza warstwa ozonowa chroni przed szkodliwym promieniowaniem ultrafioletowym, będącym przyczyną wielu rozmaitych chorób i problemów, między innymi raka skóry i katarakty.
Die Ozonschicht schützt uns insbesondere vor der schädlichen UV-Strahlung der Sonne, die verschiedene Krankheiten und Probleme wie Hautkrebs und Katarakte verursacht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
We wszystkich badaniach naukowych podkreśla się, że warstwa ozonowa jest niezmiernie ważna nie tylko dla zdrowia ludności, ale także dla podtrzymania życia na Ziemi.
Alle wissenschaftlichen Studien heben die Tatsache hervor, dass die Ozonschicht extrem wichtig ist, und zwar nicht nur für die Gesundheit der Bevölkerung, sondern auch, um das Leben auf der Erde aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
My jednak też musimy wyciągnąć z tego wnioski i mieć na uwadze, że w tak kryzysowych sytuacjach warstwa cywilizacji pęka i 24 godziny okazują się być wiecznością.
Wir werden aber auch selbst daraus Lehren ziehen müssen, nämlich die, dass im Notfall der Lack der Zivilisation schnell abblättert und 24 Stunden zu lange sein können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I to głównie osoby z niskimi dochodami wyraziły swój sprzeciw, ponieważ najbiedniejsza warstwa społeczna w Europie nie identyfikuje się w wystarczającym stopniu z tą Unią Europejską.
Vor allem die Menschen mit den niedrigsten Einkommen sagten Nein, weil sich die Ärmsten Europas mit dieser Europäischen Union nicht so recht identifizieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wskutek tego górna warstwa szlachecka i duchowna jest wzmacniana przez przybywających obywateli i rolników.. Dzisiejszy region Meißen staje się centrum Saksonii.
In der Folge wird die deutsche adlige und geistliche Oberschicht im Land im Zuge der Ostausdehnung durch zuwandernde Bauern und Bürger verstärkt. Die heutige Region Meißen wird zum Kern Sachsens.
Sachgebiete: religion historie literatur
Korpustyp: Webseite
Dopiero gdy warstwa śniegu zrobi się naprawdę gruba, obrońcy przyrody włączają zielone światło, a właściciele ski parków wysyłają na stoki ratraki i uruchamiają wyciągi.
Erst wenn die Schneedecke wirklich dick ist, geben Naturschützer grünes Licht, Betreiber von Skigebieten nehmen ihre Pistenraupen in Betrieb, die Schlepplifte können sich in Bewegung setzen.
Sachgebiete: sport tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Płyty są wykończone warstwą dekoracyjną powstałą w wyniku zastosowania własnej technologii EBC, z wyjątkiem płyt Trespa®Athlon®, których twarda warstwa zewnętrzna jest wykonana na bazie żywic melaminowych.
Bis auf Trespa® Athlon® Platten, deren harte Oberfläche aus Melaminharzen besteht, besitzen die Platten eine integrierte dekorative Oberfläche, die mittels der patentierten EBC-Technologie hergestellt wird.
gruba i bardzo trwała warstwa użytkowa możliwość wielokrotnych zmian sposobów wykańczania i odnawiania powierzchni długowieczność ekologiczny materiał, bez dodatków i ulepszaczy doskonałe właściwości dźwiękochłonne