linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
więc daher 2.802 also 1.949 deshalb 1.275 darum 204 deswegen 185 demnach 33

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

więc als 114 er 123 ist 138 wie 140 warum 231 dass 253 Sie 274 es 281 das 294 was 340 damit 389 sie 393 du 396 wir 504 ich 694 und 775 nun 131

Verwendungsbeispiele

więc daher
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Niektóre kluby są więc otwarte 24 godz. na dobę.
Manche Clubs sind daher rund um die Uhr geöffnet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Uganda jest producentem cukru – jest więc także potencjalnym eksporterem do Unii Europejskiej.
Uganda erzeugt Zucker und ist daher ein potenzieller Ausführer in die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Warren był praworęczny, więc rana powinna być na lewym ramieniu pani męża.
Warren war Rechtshänder, daher wäre die Wunde am linken Arm Ihres Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Każda organizacja powinna więc informować poszczególne podmioty praw autorskich o wypłaconych im kwotach oraz o dokonanych potrąceniach.
Jede Verwertungsgesellschaft sollte daher die einzelnen Rechteinhaber über die an sie entrichteten Beträge und etwaige Abzüge informieren.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht media    Korpustyp: EU Webseite
Nadzieja jest bardzo dobra na śniadanie, ale bardzo zła na kolację, więc oczekujemy rezultatów.
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanowił łatwy cel, a więc był odpowiedni do demonstracji.
Es war ein leichtes Ziel und daher zur Demonstration geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
W moim przypadku, wszystkie banery są tej samej wielkości, więc jeden moduł wystarczy.
In meinem Fall haben alle Banner die gleiche Größe, daher reicht ein Modul aus.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SkyEurope była spółką giełdową, więc mieliśmy na jej temat więcej informacji.
SkyEurope war ein notiertes Unternehmen, wir haben daher mehr Informationen darüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciała zostać pływaczką, więc cały czas spędzała w basenie.
Wollte Synchronschwimmerin werden, daher war sie ständig im Schwimmbad.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj, że Debian jest bezstronny, więc nie polecimy ci żadnego konkretnego dostawcy.
Es ist wichtig, dass Debian unparteiisch bleibt, daher werden wir keine vorschlagen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


a więc folglich 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit więc

799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Więc zginiecie.
-Dann sterbt ihr alle drei.
   Korpustyp: Untertitel
-Śpiewaj więc.
Alle meine Entchen schwimmen au…
   Korpustyp: Untertitel
Więc kadec…
Die Garden sollen mit?
   Korpustyp: Untertitel
Więc słuchaj.
Hör mir zu, Merlyn!
   Korpustyp: Untertitel
Więc, idź mnie odzyskać.
Bis bald. - Bis bald.
   Korpustyp: Untertitel
Więc zabieraj dupsko.
Schieb deinen fetten Arsch raus.
   Korpustyp: Untertitel
Więc, panno Quin…
So, Miss Quin…
   Korpustyp: Untertitel
- Więc strzelajcie do mnie.
-Maul halten!
   Korpustyp: Untertitel
Więc ostatnia była …listopadzie.
Dann war die letzte im November.
   Korpustyp: Untertitel
Więc się uśmiechnij, stary.
Komm, freu dich doch, alter Knabe.
   Korpustyp: Untertitel
Więc Ray go zabił.
Ray hat ihn erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc to jest zabawne?
- Oh, nur so zum Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę prosić o więce…
Gib mir noch mehr davon. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc je otwórz.
- Die Notausgänge sind verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Więc chodź do łóżka.
Dann komm ins Bett.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc ukrywaj się tutaj!
- Dann verkriech dich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Więc znajdź sobie żonę.
Dann schaff dir eine Gattin an.
   Korpustyp: Untertitel
Więc dalej, chłopaki, naprzód.
Macht euer Foto, Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Więc jak go znajdziemy?
Aber die Beweise gegen ihn sind überwältigend.
   Korpustyp: Untertitel
Więc co się dzieje?!
Die Zündung, Chef?
   Korpustyp: Untertitel
Więc napadacie na banki.
Ihr raubt Banken aus.
   Korpustyp: Untertitel
Wchodźcie więc, musimy zaczynać.
Dann kommt mal rein. Lasst uns loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc go masz.
Jetzt habt ihr einen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc jedź ze mna.
- Dann komm mit nach Capri.
   Korpustyp: Untertitel
Więc go, kurwa, zabij.
Dann leg ihn einfach um.
   Korpustyp: Untertitel
Więc proszę z sardelami.
Eine Margherita mit Sardellen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc musimy to uspokoić.
Die Lage muss sich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
A więc jest niczyj.
Dann gehört der Wagen niemandem.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc już nie mieszkacie.
- Gut, jetzt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A więc kolejna gra.
Dann auf ein weiteres Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Więc, wszystko w porządku?
Na, hat alles geklappt?
   Korpustyp: Untertitel
Więc czemu są poharatani?
Die sind prügelnd hereingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc, co się dzieje?
- Gibt's ein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Więc, znajdziesz go?
Dann finde ihn mal, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Więc zrób to.
Wieso tust du's nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
- Więc go wyrzucę.
Dann halt in den Müll!
   Korpustyp: Untertitel
Do czego więc jesteśmy?
Wozu braucht man uns?
   Korpustyp: Untertitel
- W porządku, więc dyktuj.
OK, Mann, sag mir die Zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc wymyślmy taką!
- Lasst uns daran arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Więc traktuj mnie poważnie!
Wieso nehmt ihr mich dann nicht ernst?
   Korpustyp: Untertitel
Więc, miło Cię widzieć.
Schön, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc odpraw nas stąd.
Dann gestattet uns, rasch aufzubrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc rozgośćcie i siadajcie.
Ihr werdet die Nacht hier verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc jaka to różnica?
lm Ernst, kommt's darauf an?
   Korpustyp: Untertitel
Więc Imperator już zwyciężył.
Dann hat der Imperator schon gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chodźmy więc do Ratusza.
- Dann auf zum Rathaus.
   Korpustyp: Untertitel
Więc się nie liczy.
Danke, Dad.
   Korpustyp: Untertitel
Więc weź je sobie.
Dann nimm's dir!
   Korpustyp: Untertitel
- Więc jesteś praworęczny?
-Bist ein Rechtshänder.
   Korpustyp: Untertitel
Będziecie więc razem?
Seid ihr bald fertig?
   Korpustyp: Untertitel
-Więc przyłóż się.
- Dann streng dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Więc musi mieć syna.
Der König braucht einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Więc lepiej odbezpiecz broń.
Dann spann lieber den Hahn.
   Korpustyp: Untertitel
Więc jesteście z Arkansas?
Ihr Jungs seid aus Arkansas?
   Korpustyp: Untertitel
Więc, na razie.
Ja, bis dann.
   Korpustyp: Untertitel
Więc jesteś moim wrogiem!
Ach, ein Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Więc zamknij się, dobra?
Halt einfach die Klappe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Więc pana nie wpuszczę.
Nein, si…keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc zadzwoń jutro.
- Dann ruf mich morgen an.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc zadzwoń później.
- Dann ruf mich heute an.
   Korpustyp: Untertitel
Więc nie rób tego.
Wieso lässt du's nicht sein?
   Korpustyp: Untertitel
Więc dlaczego się opieracie?
Keiner zweifelt an deinem Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Więc sam się powieś.
Dann häng dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Któż więc przekaże opowieść?
Wer soll dann die Geschichte erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
Więc przypraw nim sałatę!
(alle schreien) - Schäm dich.
   Korpustyp: Untertitel
Więc nie szukają należycie.
Dann haben die nicht anständig hingeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Więc przestań się chować.
Dann hör auf, dich zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pomyśl więc o tym:
Denke mal darüber nach:
   Korpustyp: Untertitel
- A więc gdzie byłaś?
Wo wart ihr denn alles?
   Korpustyp: Untertitel
Więc chodzi o kobietę?
Unsaubere Geschäfte mit Geld der Gesellschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Więc pozwól mi pomóc.
Dann lass mich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc kim oni byli?
Wer waren die beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Więc, podskoczyłem do okna.
Nur in einem Fenster war noch Licht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc to nic specjalnego.
- Ach, nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze, a więc później.
Gut, dann halt etwas später.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc pakuj się tam.
- Dann steig in den Kofferraum!
   Korpustyp: Untertitel
Więc kto go złapał?
- Wer hat ihn dann kassiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Więc mi pomóż.
- Dann erklär's mir.
   Korpustyp: Untertitel
A więc do zobaczenia.
Bis später, Setsuko.
   Korpustyp: Untertitel
Więc sam nas pozabijaj.
Dann bring uns gleich um!
   Korpustyp: Untertitel
- Więc znaleźli pańską żonę?
Dann hat man Ihre Frau gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Więc, zdejmij to.
Los, runter mit den Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc czemu ją zwolniono?
Wieso wurde ihr dann gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
- Więc dopadniemy sukinsyna.
Gut, dann schnapp dir den Bastard.
   Korpustyp: Untertitel
- Zapolujmy więc na niego.
- Dann lass uns jagen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc niechże tak będzie.
Dann sei's eben drum.
   Korpustyp: Untertitel
Zostań więc z nami.
Bleibt nur bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc możesz to pożyczyć.
Dann eben etwas Geborgtes.
   Korpustyp: Untertitel
Więc może nie będę.
Vielleicht wäre ich's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc mi pomóż.
Dann hilf' mir!
   Korpustyp: Untertitel
Więc możecie wziąć kąpiel.
Ihr könnt euch alle duschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Więc byłeś wolnym człowiekiem?
Ihr wart damals ein freier Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Więc okaż mi go.
Dann bring ihn mir entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Więc znasz jego zabezpieczenia.
Ihr wollt die Stadt einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Więc urządźmy porządne zawody!
Dann lasst uns einen richtigen Kampf sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Więc kto to zrobił?
- Wer war's dann?
   Korpustyp: Untertitel
Więc kwarantanna czy naloty?
Quarantäne oder Luftangriff?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrze więc, Panie.
Gut, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, więc idziemy!
Okay, auf geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Więc zadzwoń do mnie.
Ruf mich an, ja?
   Korpustyp: Untertitel