Deshalb fragt sie bei Ihrer Arbeitsvermittlungsstelle an, ob sie währenddessen weiterhin Ihre bulgarischen Leistungen bei Arbeitslosigkeit erhalten kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Inwestycje w nowe technologie oraz duże obiekty służące digitalizacji mogą obniżyć koszty digitalizacji przy zachowaniu lub polepszeniu jakości, powinny więc być zalecane.
Investitionen in neue Technologien und große Digitalisierungsanlagen erlauben die Senkung der Digitalisierungskosten bei gleicher oder sogar besserer Qualität und sollten deshalb empfohlen werden.
Korpustyp: EU
Planuję więc sprzedać do…zabrać wszystkie pieniądze, i ruszyć w podróż.
Deshalb will ich das Haus verkaufen…das ganze Geld nehmen und verreisen.
Korpustyp: Untertitel
Xingtai (na północnym wschodzie) zostało nazwane najbardziej zanieczyszczonym chińskim miastem w 2013 roku, więc było to pierwsze miejsce, które odwiedziłem.
Sie ist darum verpflichtend in dem Maß, in dem und solange sie nachweislich ihre eigene Zielsetzung erreicht, die in der Wasser- und Nahrungsversorgung des Patienten besteht.
Wolno mi więc zapytać dlaczego wciąż rozmawiamy na ten temat?
Darum sei die Frage erlaubt: Warum wird denn ständig darüber gesprochen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poczułem, że śnieg nie jest wystarczająco olśniewający, więc zbudowaliśmy to.
Ich fand den Schnee nicht brillant genug, darum bauten wir dies.
Korpustyp: Untertitel
Jest bardzo jednostronną perspektywą powiedzieć iż dopóki czyjaś pozycja nie będzie zaakceptowana, to nie będzie porozumienia – tak więc ona zaakceptowana być musi.
Es ist eine sehr einseitige Perspektive, wenn man sagt, es gäbe nur eine Einigung, wenn die eigene Position angenommen würde, und darum müsse sie angenommen werden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sytuacja jest więc trudna, co zatem możemy zrobić?
Demnach ist es schwierig. Was können wir tun?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więc 95% ludzi na ziemi jest w błędzie?
Demnach liegen 95 % der Menschen falsch.
Korpustyp: Untertitel
Na tym rynku IFP i Beicip-Franlab nie posiadają więc przewagi konkurencyjnej.
Das IFP und Beicip-Franlab haben auf diesem Markt demnach keinen Wettbewerbsvorteil.
Korpustyp: EU
A więc wierzysz, że to Amanda i koszmary jej dzieciństwa, pozbawiły życia Tylera i wrobiły w to Daniela?
Sie glauben demnach, dass Amanda und ihr Jugendfreund Tyler umgebracht und es Daniel angehängt haben.
Korpustyp: Untertitel
A więc w środę, 16 lutego o godz. 11.00 kończy się przyjmowanie jakichkolwiek dodatkowych wniosków i poprawek.
Demnach werden am Mittwoch, dem 16. Februar nach 11:00 Uhr keine weiteren Anträge oder Änderungen mehr angenommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc wysoka przedstawiciel/wiceprzewodnicząca Komisji normalnie pełni, jak to się mówi, dwie funkcje.
Demnach hat der Hohe Vertreter/Vizepräsident der Kommission, wie wir sagen, üblicherweise eine Doppelfunktion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc należy uznać, że w okresie tym pomoc była rzeczywiście udzielana.
Demnach kann davon ausgegangen werden, dass die Beihilfen tatsächlich im genannten Zeitraum gewährt wurden.
Korpustyp: EU
Tak więc metabolity nie wpływają na farmakologiczną aktywność takrolimusu.
Demnach leisten die Metabolite keinen Beitrag zur pharmakologischen Wirkung von Tacrolimus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tak więc Wielka Brytania nie ma już własnych wód terytorialnych.
Demnach hat das Vereinigte Königreich keine eigenen Hoheitsgewässer mehr.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
więcals
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie rozumiałem z niej ani słowa, więc bez żalu odłożyłem ją na bok i wyjechałem z Teksasu.
Ich verstand kein Wort. Ich war froh, als ich es zuklappte und Texas verließ.
Korpustyp: Untertitel
No więc, Lind…/Naprawdę muszę już jechać.
Als…Lind…Ich muss jetzt wirklich bald fahren.
Korpustyp: Untertitel
Nawet, gdyby awaria objęła cały stan, każda stacja podobna do naszej ma swój generator, więc czemu cały sygnał ma zakłócenia?
Nein, auch wenn es landesweit wäre, hat jede Station unserer Größe einen eigenen Generator, als…warum sind alle Anzeigen still?
Korpustyp: Untertitel
Awansowałem na edytora, więc--
Ich bin jetzt Herausgeber, als…
Korpustyp: Untertitel
U…uh, nie zostawiłem Ci przepustki, więc..
Ich habe dir keine Durchfahrerlaubnis gegeben, als…
Korpustyp: Untertitel
Mój klucz nie chciał otworzyć pokoju z lodem, więc musiałem to załatwić w recepcji.
Der Zimmerschlüssel passte nicht zum Eisraum, als…musste ich runter zum Empfangsschalter.
Korpustyp: Untertitel
Więc, wygląda na to że miałam tylko dziesięć sekund aby to napisać.
Siehst aus, als hätte ich nur zehn Sekunden gehabt, um es zu schreiben.
Korpustyp: Untertitel
Zaprosił mnie tu dziś więc myślała…że będziemy się kochać.
Als er mich heute anrief, mich herbestellte, dachte ich auch, er würde mich bumsen.
Korpustyp: Untertitel
Panie, uznałem, że zapomniałeś, więc przyszedłem i tak.
Nun, Mylord, ich nahm an, dass Ihr es einfach vergessen habt, als…kam ich einfach.
Korpustyp: Untertitel
Więc termin "symetria chiralna" pochodzi od greckiego słowa określającego rękę.
Als…der Begriff "Chiral" leitet sich aus dem griechischen Wort für "Hand" ab.
Korpustyp: Untertitel
więcer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ż yje więc w ukryciu jak banita.
Jetzt muss er sich wie ein Geächteter verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Ale wędrówka Davida była jego tajemnicą, więc śmiało malował rzeczy, których ona nie widziała.
Aber Davids Reise nach Hause gehörte nur ihm allein. Was schadete es da, wenn er Bilder von Dingen malte, an die sie keine Erinnerung haben konnte?
Korpustyp: Untertitel
Tak więc mam teraz dwóch prawników.
Aber er braucht noch einen Anwalt.
Korpustyp: Untertitel
Bał się, że to może wyjść na jaw, więc zabijał świadków.
Tsao will das wir dieses als Geheimniss behalten oder er tötet uns.
Korpustyp: Untertitel
Więc nie odpowiedział na twoje pytanie.
Er gab keine Antwort?
Korpustyp: Untertitel
Dałam mu pomysł na nowy show, więc uczynił mnie wspólnikiem.
Ich hab ihn auf eine neue Show gebracht. Er hat mich zum Partner gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Stary poczuł się bardzo zmęczony i widział, że zbliża się noc...... więc starał się myśleć o czymś innym.
Der alte Mann fühlte sich sehr müde und er wusste, dass die Nacht nahte. Er versuchte, an andere Dinge zu denken.
Korpustyp: Untertitel
Więc nie może kupić jedzenia, czy przespać się w hotelu.
Er kann kein Essen, kein Zimmer zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Więc automatycznie jest zagrożeniem bezpieczeństwa narodowego, według mojej interpretacji sekcji 2.12.
Er ist ein nationales Risiko, wenn ich Artikel 2.1 2 richtig auslege.
Korpustyp: Untertitel
Jego samolot wylądował w USA, więc musi mieć odpowiednie dokumenty.
Sein Flugzeug ist in den USA gelandet. Er braucht das richtige Formular.
Korpustyp: Untertitel
więcist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc, nieważne dlaczego tu jesteś.
Wichtig ist, dass du da bist.
Korpustyp: Untertitel
Nie obchodzi mnie rozwód więc po co chowasz telegram?
Die Scheidung ist mir egal, warum versteckst du das Telegramm?
Korpustyp: Untertitel
Będziemy tylko my trzej, więc musimy unikać walki.
Es sind nur wir drei. Ein Gefecht ist zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
- A więc wszystko w porządku?
- Es ist also alles in Ordnung?
Korpustyp: Untertitel
Więc to na serio?
Ist das auch echt?
Korpustyp: Untertitel
Więc co za różnica jeśli zapomniałaś kuponu?
Ist dann doch egal, wenn du den Gutschein vergessen hast.
Korpustyp: Untertitel
Więc, gdzie nasz cyngiel?
Wo ist der, der das ausgelöst hat?
Korpustyp: Untertitel
Nie, to awaria w całym mieście, więc na pewno setki ludzi tkwi teraz w windach.
In der ganzen Stadt ist der Strom ausgefallen, es müssen gerade hunderte Menschen in Aufzügen feststecken.
Korpustyp: Untertitel
Proszę więc prędko mnie dobić.
Der Führerschein ist mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Ty nie kochasz latania, więc nie widzisz różnicy.
Du findest Fliegen scheußlich. Also ist es dir völlig egal.
Korpustyp: Untertitel
więcwie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
OK, więc plan jest taki.
Okay, wie ist dieser Plan?
Korpustyp: Untertitel
Więc mówisz.. . o prawdziwym uzdrawianiu.
Sprechen Sie von einer Wunderheilung wie in der Bibel?
Korpustyp: Untertitel
Więc jak to feeling Pedro?
Wie geht es Pedro?
Korpustyp: Untertitel
Kochanie, ojciec cię nie poznał, więc jak mógł cię nie lubić?
Schatz, dein Vater hat dich nie gesehen. Wie kann er dich da nicht mögen?
Korpustyp: Untertitel
Więc jak duży jest ten klejnot?
Wie groß ist dieses Juwel?
Korpustyp: Untertitel
Więc jak ty w ogóle skończyłaś na Brooklynie?
Wie bist du überhaupt in Brooklyn gelandet?
Korpustyp: Untertitel
Więc jak to naprawdę jest?
Wie ist es denn wirklich?
Korpustyp: Untertitel
Więc jak długo będziesz w Long Beach zanim będziesz rozmawiał sobie z dziewczyną w Kalifornii?
Wie lange muss ich in Long Beach sein, bis ich mich ein "California Girl" nennen darf?
Korpustyp: Untertitel
Więc musimy coś znaleźć.
Schon, aber wie?
Korpustyp: Untertitel
Więc ile masz lat?
Wie alt bist du?
Korpustyp: Untertitel
więcwarum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego więc ktoś miałby podjąć tak nieodwracalną w skutkach akcję? Cóż, dodaje to nieco dramatyzmu ostatnim ruchom w rundzie, ale co wiele ważniejsze, za każdego wroga zniszczonego w czasie przeczekiwania rundy otrzymuje się bonusy. Ich ilość i rodzaj (punkty i energia) są określone przez rodzaj gry.
Warum würde jemand eine Aktion wählen, mit der die Möglichkeit zur Meinungsänderung genommen wird? Es fügt ein bisschen Schnörkel und Dramatik zum Ende einer Runde hinzu, bietet jedoch auch Zusätzliches für jede Zerstörung eines Gegners während dem Aussitzen. Die Zusätze (Punkte oder Energie) werden durch die Spielart festgelegt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Więc dlaczego wniosła to oskarżenie?
Warum hat sie Sie dann angezeigt?
Korpustyp: Untertitel
Więc dlaczego wyglądasz tak kiepsko?
Warum siehst du dann so billig aus?
Korpustyp: Untertitel
Więc czemu tu przyszedłeś?
Warum kamen Sie her?
Korpustyp: Untertitel
Więc dlaczego wciąż je masz?
Warum wirfst du sie nicht weg?
Korpustyp: Untertitel
ADM kradnie technologię od Japończyków, więc niewykluczone, że Japończycy mogli zrobić to samo.
Ich meine, ADM klaut die Technologie der Japaner. Warum sollten die dann nicht das Gleiche mit uns machen?
Korpustyp: Untertitel
Ty nie potrzebujesz informatora, tylko dziwki, więc może pójdź pogadać z Petunią?
Nun, dann brauchen Sie keinen Spitzel. Sie brauchen eine verdammte Fotze. Also warum gehen Sie nicht zu Petunia da drüben?
Korpustyp: Untertitel
Więc dlaczego mnie tak traktujesz?
Warum behandeln Sie mich dann so?
Korpustyp: Untertitel
Czemu więc nie polecisz symbiontowi, żeby ujawnił te tajemnice bezpośrednio?
Warum kann der Symbiont uns die Geheimnisse nicht direkt anvertrauen?
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego więc wydaje się, że symbiont zwyciężył?
Warum sieht es aus, als hätte er Erfolg gehabt?
Korpustyp: Untertitel
więcdass
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obszar wstawiania kalendarza NIE jest pusty, czy chcesz kontynuować, nadpisując istniejące dane? Jeśli wybierzesz Nie, zostanie wybrany obszar przeznaczony na kalendarz, więc zobaczysz, które dane zostaną nadpisane.
Der Bereich, in dem der Kalender eingefügt werden soll, ist nicht leer. Möchten Sie wirklich fortfahren und damit vorhandene Daten überschreiben? Wenn Sie" Nein" auswählen, wird der für den gewünschten Kalender erforderliche Bereich markiert, so dass Sie sehen können, welche Daten überschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednak nasilenie tych zmian nie ma znaczenia klinicznego, więc produkt Galvus można podawać jednocześnie z pokarmem lub bez pokarmu.
Die Größe der Veränderung ist jedoch klinisch nicht 9 relevant, so dass Galvus mit oder ohne Nahrung gegeben werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ryzyko może się zmieniać w zależności od istniejącego zakażenia, wieku i ogólnego stanu pacjenta, więc trudno jest ocenić, w jakim stopniu zastosowanie fluorochinolonu wpłynie na wartość INR (międzynarodowy współczynnik znormalizowany).
Das Risiko variiert je nach vorliegender Infektion sowie Alter und Allgemeinzustand des Patienten, so dass das Ausmaß der durch Fluochinolone verursachten Anstiegs des INR-Wertes (international normalised ratio) schwierig abzuschätzen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie udało się znaleźć żadnego widoku, więc nie można nic skonfigurować.
Das Programm Systemeinstellungen kann keine Ansichten finden, so dass keine Einstellungen vorgenommen werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wybierz tę opcję, jeśli Twój komputer ma stały adres internetowy (IP). Większość komputerów (szczególnie domowych) takowego nie posiada, więc powinieneś raczej wybrać dynamiczny adres IP, chyba, że wiesz, co robisz.
Wählen Sie diese Option, wenn Ihr Rechner eine feste Internet-Adresse (IP) besitzt. Dies ist selten der Fall, so dass Sie wahrscheinlich die dynamische IP-Adresse wählen sollten, außer Sie wissen genau, was Sie tun.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& kturtle; to edukacyjne środowisko programistyczne wykorzystujące & turtlelang;, język programowania zainspirowany przez & logo;. Unikatową cechą & turtlelang; jest to, że polecenia programowania są tłumaczone na język programisty, więc może on/ ona programować we własnym języku.
& kturtle; ist eine Programmierumgebung für den Unterricht mit der Programmiersprache & turtlelang;, die von & logo; inspiriert wurde. Das wichtigste Merkmal von & turtlelang; ist die Möglichkeit, die Befehle in die Muttersprache des" Programmierers' zu übersetzen, so dass Sie in Ihrer eigenen Sprache programmieren können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niestety Hadifax ma tendencje do połykania ostatniego znaku tekstu więc należy dodać dodakowy, nieistotny znak na końcu konwertowanego tekstu. Całe polecenie jest bardziej złożone niż poprzedni przykład:
Leider verschluckt Hadifax gerne das letzte Zeichen des Textes, so dass ein zusätzliches Zeichen angefügt werden muss. Der vollständige Befehl ist daher aufwendiger als in den anderen Beispielen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tutaj możesz wybrać zestaw znaków używany do kodowania wiadomości. Zazwyczaj jest to US- ASCII dla krajów anglojęzycznych, lecz Twój zestaw znaków może być inny. Domyślnym zestawem jest ten użyty w Twoich ustawieniach globalnych & kde;, więc zmiany nie są tu wskazane.
Hier stellen Sie den Zeichensatz ein, mit dem Ihre Artikel kodiert werden. Normalerweise gilt für Westeuropa der Zeichensatz iso 8859-1, da er die dort üblichen Sonderzeichen berücksichtigt. Der Zeichensatz ist normalerweise so voreingestellt, wie er in & kde; konfiguriert ist, so dass Sie hier im Allgemeinen nichts ändern müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Reakcje nadwrażliwości skóry na światło, występujące podczas terapii preparatem Foscan, wywoływane są przez światło widzialne, tak więc środki chroniące przed ultrafioletowym promieniowaniem słonecznym nie stanowią żadnej ochrony przed tymi reakcjami.
Lichtempfindlichkeitsreaktionen der Haut werden durch sichtbares Licht verursacht, so dass UV-Licht blockierende Sonnencremes keinen Schutz bieten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
12 nadwrażliwości skóry na światło, występujące podczas terapii preparatem Foscan, wywoływane są przez światło widzialne, tak więc środki chroniące przed ultrafioletowym promieniowaniem słonecznym nie stanowią żadnej ochrony przed tymi reakcjami.
Lichtempfindlichkeitsreaktionen der Haut werden durch sichtbares Licht verursacht, so dass UV-Licht blockierende Sonnencremes keinen Schutz bieten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
więcSie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaloguj się więc do & kde; z konta rzeczywistego użytkownika, któremu chcesz umożliwić korzystanie z pracy grupowej.
Melden Sie sich zunächst mit dem ersten echten Benutzer an, der Zugriff auf die Groupware-Funktionalität haben soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opcje w tym miejscu określają, jak okna wyglądają na ekranie podczas ich przenoszenia. Większość z tych opcji powoduje lekką utratę wydajności, więc jeśli chcesz zachować płynność swojego pulpitu, wyłącz je. Jeśli jednak posiadasz szybki komputer, mogą one uprzyjemnić w pewnym stopniu Twój dzień, więc pozostaw je włączone.
Die Einstellungen beeinflussen das Erscheinungsbild von Fenstern beim Verschieben. Die meisten dieser Optionen verlangsamen das System, wenn Sie also das System so schnell wie möglich machen möchten, sollten Sie diese Einstellungen ausschalten. Bei einem schnellen Rechner ist es ganz angenehm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& kopete; zostało zaprojektowane tak, by łatwe było tworzenie wtyczek poszerzających jego funkcje. Więc jeśli masz pomysł na to jak uczynić & kopete; jeszcze lepszym, daj nam znać!
Die Modulstruktur von & kopete; erlaubt eine einfache Erweiterung um zusätzliche Funktionen. Falls Sie eine Idee zu einer in & kopete; fehlenden Funktion haben, melden Sie sich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Duże litery i małe litery są różnymi znakami dla oprogramowania obsługi wyrażeń regularnych, aby więc określić wzorzec nie uwzględniający wielkości liter: a lub b należy zapisać go następująco: [aAbB].
Da Großbuchstaben von Kleinbuchstaben unterschieden werden, müssen Sie zur Angabe von a oder b ohne Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung [aAbB] angeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tutaj możesz zmienić opis bieżącego typu makra. Opis jest opcjonalny, więc możesz niczego nie wpisywać: jeśli tak zrobisz, twoje makro nie będzie zawierało opisu.
Hier können Sie die Beschreibung des aktuellen Makrotyps bearbeiten. Dieses Feld ist optional, Sie können es also leer lassen: Falls Sie dies tun, wird Ihr Makro keine Beschreibung haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Następnie Fentanyl- ratiopharm powinien stale zmniejszać ból, więc pacjent będzie mógł odstawić dotychczas stosowane leki przeciwbólowe.
Danach sollte Fentanyl-ratiopharm die Schmerzen dauernd lindern und Sie sollten diese zusätzlichen Schmerzmittel nicht mehr benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
p, li {white- space: pre- wrap;} Informacje osobiste Podaj tutaj informacje dla osoby, którą chcesz zaprosić (jak zapraszać). Każdy kto pozna hasło może się połączyć, więc trzeba uważać.
p, li {white-space: pre-wrap;} Persönliche Einladung Übergeben Sie die unten stehenden Informationen an die eingeladene Person (wie man eine Verbindung herstellt). Beachten Sie: Jeder, der das Passwort erfährt, kann eine Verbindung zu Ihrer Arbeitsfläche herstellen. Bitte gehen Sie sorgsam damit um.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Korekcja balansu bieli jest nieco ograniczona przez fakt, że jesteśmy zmuszeni do działania w 8- bitowej przestrzeni kolorów. Jeśli więc zbytnio oddalisz się od oryginału, mogą pojawić się prześwietlone obszary. Jeśli możesz ustawiać balans bieli w trybie konwersji RAW (która przebiega w 16- bitowej przestrzeni), margines korekcji będzie większy.
Die Weißabgleich-Korrektur ist etwas beschränkt da über einen Farbraum mit 8-Bit pro Farbe gearbeitet wird. Falls Sie also zu weit vom Originalbild entfernt liegen können Bereiche mit Überbelichtung auftreten. Falls Sie den Weißabgleich im Rohmodus durchführen können, welcher im 16-Bit Modus arbeitet, so werden Ihre Möglichkeiten zur Korrektur besser ausfallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zgodność z PGP 6: szyfrowane pliki są zgodne ze starszym standardem PGP (Pretty Good Privacy) 6. Umożliwia to użytkownikom PGP wymianę wiadomości z użytkownikami standardu PGP 6. Użycie tej opcji wyłącza to niektóre funkcje, powinno więc być stosowane tylko jeśli jest to niezbędne.
PGP-6-Kompatibilität: die verschlüsselten Dateien werden kompatibel zum älteren PGP6-Standard gespeichert. Da dies einige zusätzliche Funktionen deaktiviert sollten Sie diese Option nur verwenden wenn Sie sie wirklich benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przycisk Kolor pozwala zmienić kolor linii pomocniczych. Jeśli obrazek posiada wysoki kontrast, linie staną się niewidoczne. Przycisk pozwala więc przystosowywać kolor linii do danego obrazka.
Mit dem Knopf Farbe können Sie die Farbe der Hilfslinien setzen. Falls Sie ein Bild mit vielen Farben und einem hohen Kontrast haben können die Hilfslinien unsichtbar werden. Auf diese Art können Sie die Farbe der Linien Ihrem aktuellen Bild anpassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
więces
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bohater może poruszać się w dowolnym kierunku przez wykopane dziury, można także spadać przez dziurę uciekając wrogowi. Po krótkim czasie, wykopane dziury zamykają się, musisz więc korzystać z nich szybko. Swoje kopanie planuj z wyprzedzeniem. W czasie kopania nie ma czasu na zatrzymanie się i przemyślenia.
Der Held kann sich in beliebiger Richtung durch ein Loch bewegen, also auch hindurchfallen, um einem Feind zu entkommen. Nach kurzer Zeit füllt sich das Loch wieder, also muss man es zügig verwenden. Das Graben sollte vorher geplant worden sein, da für das Planen zwischendurch zu wenig Zeit zur Verfügung steht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Atripla zawiera efawirenz, emtrycytabinę i fumaran dizoproksylu tenofowiru, więc każde interakcje zidentyfikowane dla tych substancji mogą dotyczyć produktu Atripla.
Da Atripla Efavirenz, Emtricitabin und Tenofovirdisoproxilfumarat enthält, ist es möglich, dass die für die einzelnen Wirkstoffe identifizierten Wechselwirkungen auch unter Atripla auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie ma pewności co do mechanizmu powstawania guza, jest więc mało prawdopodobne, aby wyniki te mogły mieć znaczenie u ludzi.
Zwar ist der Entstehungsmechanismus der Tumore unklar, doch ist es unwahrscheinlich, dass diese Studienergebnisse für die Anwendung beim Menschen relevant sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby uniknąć dalszych trudności, wydaje się więc niezbędne wyjaśnienie obowiązków Państw Członkowskich, w tym zwłaszcza obowiązku sprawdzenia, czy posiadacz zezwolenia ma dostęp do dokumentacji spełniającej wymagania załącznika II do tej dyrektywy.
Um weitere Schwierigkeiten zu vermeiden, erscheint es notwendig, die Pflichten der Mitgliedstaaten zu klären, insbesondere diejenigen zur Überprüfung, ob der Inhaber einer Zulassung den Zugang zu einem Dossier nachweisen kann, das die Anforderungen des Anhangs II dieser Richtlinie erfüllt.
Korpustyp: EU
Istotnym jest więc pytanie, czy przeprowadzona przez stronę fińską wycena spełnia kryteria niezależności.
Es stellt sich die Frage, ob die von Finnland vorgenommene Einschätzung als eine derartige unabhängige Bewertung gelten kann.
Korpustyp: EU
WCB powinno więc nadal funkcjonować jako niezależny ośrodek referencyjny Unii w zakresie nauki i technologii w dziedzinach należących do jego kompetencji.
Dabei ist es nützlich, dass die GFS in ihren spezifischen Zuständigkeitsbereichen weiterhin die Funktion eines unabhängigen Referenzzentrums für Wissenschaft und Technologie in der EU ausübt.
Korpustyp: EU
Komisja uważa więc, że środki te umożliwią uniknięcie nadmiernego zakłócania konkurencji w rozumieniu pkt 38–40 wytycznych dotyczących restrukturyzacji.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass es mit Hilfe dieser Maßnahmen möglich ist, übertriebene Wettbewerbsverfälschungen im Sinne der Nummern 38 bis 40 der Umstrukturierungsleitlinien zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Udział majątku LTS jest stosunkowo duży, więc przy większych stratach może on być względnie szybko wykorzystany.
Da der Anteil des LTS-Vermögens relativ groß ist, wird es beim Auftreten größerer Verluste relativ rasch angegriffen.
Korpustyp: EU
W wielu przypadkach oczywiste będzie, że jednostka przeniosła zasadniczo całe ryzyko i wszystkich korzyści związane z posiadaniem składnika aktywów finansowych, a więc nie będzie konieczne dokonywanie dodatkowej oceny.
Oft ist es offensichtlich, ob ein Unternehmen im Wesentlichen alle Risiken und Chancen am Eigentum übertragen oder behalten hat, und es bedarf keiner weiteren Berechnungen.
Korpustyp: EU
Tak więc Dania zobowiązana jest w świetle prawa międzynarodowego do wprowadzenia w życie niniejszej decyzji.
Es ist daher völkerrechtlich zur Umsetzung dieser Entscheidung verpflichtet.
Korpustyp: EU
więcdas
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niektóre dane i informacje zamieszczone na naszej stronie internetowej mogą być jednak przygotowywane lub organizowane w postaci plików lub formatów zawierających błędy, nie możemy więc zagwarantować, że nasze usługi będą świadczone w sposób ciągły lub nie będą podlegać zakłóceniom spowodowanym przez tego rodzaju problemy.
Manche Daten oder Informationen auf dieser Webseite mögen jedoch erstellt oder in Dateien bzw. Formaten strukturiert sein, die nicht fehlerfrei sind, und das ECDC kann nicht garantieren, dass sein Dienst von derartigen Problemen nicht unterbrochen oder anderweitig beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Program konfiguracyjny, uruchamiający i kończący (Setup, Startup i Reset) są uruchamiane jako root, więc używając je trzeba brać pod uwagę bezpieczeństwo. Ich pierwszym argumentem jest auto jeśli sesja jest wynikiem automatycznego logowania. W przeciwnym wypadku nie są do nich przekazywane żadne argumenty.
Die Setup-, Startup- und Reset-Programme werden als Systemverwalter root ausgeführt. Beim Erstellen dieser Skripte sollte man die Systemsicherheit im Auge behalten. Das erste Argument ist auto, sofern die Sitzung aus einer automatischen Anmeldung resultiert; ansonsten werden keine Argumente an die Skripte übergeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W niektórych dystrybucjach domyślna ścieżka dla opcji -- prefix w. / configure może różnić się od Twoich oczekiwań. Na przykład, w & Mandrake; domyślny prefiks to / usr/ local/ kde, więc plik wykonywalny instalowany jest w katalogu / usr/ local/ kde/ bin.
Bei einigen Distributionen hat ./configure einen anderen Standardpfad für das Präfix als Sie es erwarten. Zum Beispiel ist bei & Mandrake; das Standard-Präfix /usr/local/kde und das ausführbare Programm wird in /usr/local/kde/bin installiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Drugi ekran zawiera pytanie o kraj, dla którego konfigurowane jest połączenie. Nie wszystkie kraje są w nim widoczne, tak więc jeżeli jakiegoś nie ma na liście, konieczne będzie naciśnięcie przycisku Anuluj, co spowoduje przejście do Ręcznej konfiguracji połączenia.
Im zweiten Fenster muss man das eigene Land auswählen. Hier sind nicht alle Länder aufgelistet. Falls das eigene Land sich nicht in der Liste befindet, muss man auf Abbrechen klicken. In diesem Falls wird der Einrichtungsdialog gestartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przy wszczęciu postępowania wyjaśniającego dotyczącego pomocy państwa nie uwzględniono więc uzasadnionego oczekiwania władz francuskich w związku z decyzją Sernam 2, tym bardziej że działanie tych władz było w pełni przejrzyste dla Komisji, biorąc pod uwagę, że dostarczały one Komisji przydatnych wskazówek na temat warunków przeniesienia.
Die Einleitung des Prüfverfahrens für staatliche Beihilfen verkenne also das berechtigte Vertrauen, das die französischen Behörden in die Entscheidung „Sernam 2“ gesetzt hatten, und dies umso mehr, als sie gegenüber der Kommission in vollkommener Transparenz gehandelt hätten, indem sie dieser alle zweckdienlichen Erläuterungen zu den Modalitäten dieser Veräußerung vorgelegt haben.
Korpustyp: EU
Ponadto średnia ocena obligacji z koszyka referencyjnego użytego dla celów analizy wynosi AA-, a więc jest wyższa zarówno od oceny CDP (A+), która emituje bony BFP, jak i od oceny Republiki Włoskiej (A+), która udziela gwarancji dla bonów BFP.
Ferner sei das durchschnittliche Rating der in der Studie betrachteten Anleihen mit AA- höher als das Rating von CDP (A+), das die BFP emittiere, und auch höher als das Rating der Italienischen Republik (A+), die die BFP absichere.
Korpustyp: EU
Zmiana jakości dotyczy więc stopnia, w jakim dostępne produkty nadają się do zaspokojenia potrzeb segmentu konsumpcyjnego, do którego należą.
Qualitätsänderung bezieht sich somit auf das Ausmaß, in dem die zur Verfügung stehenden Produkte geeignet sind, den Zweck des Konsumsegments, zu dem sie gehören, zu erfüllen.
Korpustyp: EU
„Tak więc, aby móc zastosować kryterium ostrożnego inwestora, Komisja powinna dysponować wszystkimi niezbędnymi elementami informacji dotyczącej konkretnych warunków zastosowania badanego działania”.
„Um das Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers anwenden zu können, muss die Kommission über sämtliche notwendigen Informationen zu den konkreten Modalitäten der überprüften Maßnahme verfügen.“
Korpustyp: EU
W tym średnim przedziale wagowym cena stosowana przez Sernam byłaby więc wyższa od rynkowej.
In diesem Bereich (bezogen auf das Durchschnittsgewicht) liegt der von Sernam praktizierte Preis offensichtlich über dem Marktpreis.
Korpustyp: EU
Do każdego wpisu w wykazie należy więc dodać właściwą datę.
Es ist zweckmäßig, das betreffende Datum in jeden Eintrag einzufügen.
Korpustyp: EU
więcwas
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Między Słowenią a innymi państwami członkowskimi odbywa się handel produktami z drewna, tak więc środek może przyczynić się do poprawy sytuacji beneficjenta pomocy w stosunku do jego konkurentów w Słowenii i w UE. Może zatem spowodować zakłócenie konkurencji i mieć wpływ na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
Da Handel mit Erzeugnissen aus bearbeitetem Holz und Möbeln zwischen Slowenien und anderen Mitgliedstaaten besteht, könnte die Maßnahme die Position des Empfängers im Vergleich zu seinen Konkurrenten in Slowenien und in der EU verbessern, was eine Wettbewerbsverzerrung und Beeinflussung des Handels zwischen Mitgliedstaaten durch die Beihilfe bedeuten könnte.
Korpustyp: EU
Produkty markowe są zazwyczaj postrzegane przez konsumentów jako produkty oznaczające pewien prestiż, zagwarantowaną jakość i wzór, wymagające więc wyższej ceny rynkowej, natomiast produkty nieoznakowane (własnej marki), choć posiadają te same fizyczne cechy charakterystyczne i charakterystykę techniczną, zazwyczaj są sprzedawane po znacznie niższych cenach.
Mit Markenware assoziieren die Kunden für gewöhnlich ein gewisses Prestige, gesicherte Qualität und Design, was höhere Marktpreise zur Folge hat, während Gattungsprodukte oder Produkte mit Handelsmarken normalerweise zu erheblich niedrigeren Preisen verkauft werden, obwohl sie dieselben materiellen und technischen Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU
Słuchaj, jest moim panem od 10 lat, więc spodziewałeś się, że co zrobię?
Also sieh. Er ist seit 10 jahren mein Master. Was verlangst du was ich machen soll?
Korpustyp: Untertitel
Więc jakie masz problemy?
Was hast du denn für Probleme?
Korpustyp: Untertitel
Có…więc jaką muzykę gra Numb Nuts Zapomnij!
Erzähl doch mal, was ihr Dummköpfe für Musik macht.
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że da nam pełne stypendium więc nie będziecie musieli płacić!
Ihr müsst nicht mal was zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Henslowe, ty nie masz duszy, więc nie zrozumiesz tęsknoty do pokrewnej duszy.
Henslowe, Ihr habt keine Seele, was wisst Ihr von der inneren Leere, die den Gefährten braucht?
Korpustyp: Untertitel
Więc co tak naprawdę było przyczyną śmierci?
Was genau bewegte Ihn zum Sterben?
Korpustyp: Untertitel
Więc, to jest miłość, prawda?
Ist es das, was sie Liebe nennen?
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że powinnam to powiedzieć bezpośrednio, ale te słowa są tak nudne i pospolite, więc te znaki wyrażają moje uczucia.
Das ist sicher nicht das Originellste auf der Welt. Es ist langweilig und keine Spur cool. Aber es ist das, was ich ehrlich fühle.
Korpustyp: Untertitel
więcdamit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To zmniejszenie klirensu prawdopodobnie nie ma znaczenia klinicznego, tak więc nie wymaga zmniejszenia dawki u pacjentów w podeszłym wieku.
Diese Verminderung kann wahrscheinlich als nicht klinisch signifikant betrachtet werden und gibt damit keinen Anlass zur Dosisverminderung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kształt kraju 'Alaska'. Jest używany do podświetlania kraju. W skórce wpisany jest jeden taki kształt dla każdego kraju. Jego kolor nie jest wykorzystywany, więc może być narysowany w dowolnym kolorze.
Dies ist die Form von Alaska. Sie wird zum Hervorheben des Landes verwendet. Für jedes Land gibt es eine solche Form, bei der keine Farben verwendet werden (damit ist die Farbauswahl egal).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kiedy ukończysz edycję znaczników, kliknij lewym przyciskiem myszy na listę plików. Zostaniesz poproszony o zapisanie zmian. Okno pokaże listę plików, w których zmiany odniosą efekt, więc będziesz mieć szansę jeszcze raz sprawdzić, czy wszystko się zgadza.
Wenn Sie mit dem Bearbeiten aller Felder fertig sind, genügt ein Klick mit der & LMBn; in die Listenansicht, und Sie müssen das Speichern Ihrer Änderungen bestätigen. Der Speicherndialog zeigt Ihnen eine Liste der betroffenen Dateien an, damit Sie sichergehen können, dass Sie nur Dateien ändern, die Sie auch wirklich ändern wollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjent powinien pościć przynajmniej 4 godziny przed testem, tak więc test wykonywany jest na pusty żołądek.
Vor dem Test dürfen Sie mindestens 4 Stunden nichts mehr essen oder trinken, damit der Test auf nüchternen Magen durchgeführt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
& kmail- mianownik; może pobierać treść podpisu z różnych źródeł. Tradycyjną metodą w Uniksie jest pobranie treści z pliku o nazwie. signature znajdującego się w katalogu domowym. Ten plik może być dzielony pomiędzy kilkoma programami, więc będziesz mógł w każdym programie uzyskać ten sam podpis.
Der Signaturtext von & kmail; kann aus verschiedenen Quellen stammen. Unter & UNIX; ist es üblich, diesen Text aus einer Datei namens .signature im Persönlichen Ordner zu nehmen. Diese Datei kann von verschiedenen Programmen verwendet werden. Damit ist die Signatur unabhängig vom verwendeten Programm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tej zakładce masz możliwość zmiany rodzaju, rozmiaru i stylu wyświetlanych czcionek. Tekst wiadomości ustawia czcionki dla panelu odczytu, Edytora wiadomości i wiadomości pisanych za jego pomocą. Istnieje oddzielny wpis dla Listy wiadomości - pole daty, więc możesz wybrać czcionkę do wyświetlania daty, aby uzyskać większą przejrzystość.
Dieser Abschnitt erlaubt die Änderung von Art, Größe und Zeichensatz der verwendeten Schriften. Nachricht stellt den Zeichensatz für die Nachrichtenanzeige, Nachricht erstellen für das Fenster" Nachricht erstellen' ein. Für den Bereich Nachrichtenliste - Datumsfeld gibt es einen eigenen Eintrag, damit man einen nicht-proportionalen Zeichensatz zur Erhöhung der Lesbarkeit verwenden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Spowoduje to wyświetlenie podglądu dokonanego wyboru, więc można się dowiedzieć, jaki to ma skutek, przed kliknięciem przycisku OK w celu weryfikacji.
Dieses Feld zeigt eine Vorschau Ihrer Auswahl, damit Sie den Effekt beurteilen können, bevor sie auf OK klicken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kółko myszy jest wspierane od & Qt; w wersji 2. 0 i wyższych, a więc & kde;, jako iż jest oparte o tą bibliotekę, będzie automatycznie obsługiwać kółko myszy. Jeśli jednak kółko nie działa, sprawdź ustawienia X serwera.
Unterstützung für Mäuse mit Rollrad wird seit & Qt; 2.0 unterstützt und damit auch von & kde;, das auf & Qt; basiert, sofern Ihr System richtig eingerichtet ist. Überprüfen Sie die Einstellungen des & X-Server;s, wenn das Mausrad nicht funktioniert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tak więc Komisja uważa za udowodnione, że wyłączenie majątku funduszu celowego w dniu 2 czerwca 2003 r. zakończyło badane tutaj uprzywilejowanie.
Für die Kommission gilt damit als erwiesen, dass mit der Ausgliederung des Zweckvermögens die hier zu untersuchende Begünstigung zum 2. Juni 2003 beendet wurde.
Korpustyp: EU
Rada odnotowała, że deficyt sektora instytucji rządowych i samorządowych w 2003 r. osiągnął poziom 3,6 % PKB, a więc przekroczył wynoszącą 3 % PKB wartość odniesienia ustanowioną w Traktacie.
Der Rat stellte ferner fest, dass das gesamtstaatliche Defizit im Jahr 2003 3,6 % des BIP erreichte und damit über dem im EG-Vertrag vorgesehenen Referenzwert von 3 % des BIP lag.
Korpustyp: EU
więcsie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Funkcja zostanie zachowana, ale nie będzie narysowana. Może więc być wykorzystana jak każda inna zdefiniowana funkcja.
Die Funktion wird gespeichert, aber nicht gezeichnet. Sie kann wie jede andere benutzerdefinierte oder vordefinierte Funktion verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
KPhotoAlbum potrafi sam szukać przy starcie nowych obrazków i filmów, ale zabiera to czas, więc w zamian możesz ręcznie kazać KPhotoAlbumowi szukać nowych obrazków przy użyciu menu Utrzymanie - " Szukaj nowych obrazków
KPhotoAlbum kann beim Start nach neuen Bildern suchen. Dies kostet allerdings etwas Zeit; Sie können daher die Suche auch manuell mit Wartung- " Bilder neu einlesen starten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pamiętaj, że & kmail- mianownik; stworzy niestandardowe wiadomości i w konsekwencji możliwe jest, że Twoje wiadomości będą niezrozumiałe dla standardowych klientów pocztowych. Więc zaznaczaj tę opcję tylko wtedy, gdy nie masz innego wyjścia.
Beachten Sie, dass & kmail; nicht-standard-konforme Nachrichten erzeugen wird und Ihre Nachrichten daher von standard-konformen E-Mail-Klienten nicht verstanden werden. Sie sollten diese Option also nur verwenden, wenn es gar nicht anders geht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyświetlaj ukryte pliki i katalogi w oknie podglądu. Nazwy ukrytych plików i katalogów zaczynają się od kropki i przeważnie mają specjalne przeznaczenie (pliki konfiguracyjne aplikacji itp.). Zwykle nie są one potrzebne do pracy, więc włączenie tej opcji nie jest potrzebne.
Zeige versteckte Dateien und Verzeichnisse im Vorschaudialog an. Die Namen von versteckten Dateien oder Verzeichnissen beginnen mit einem Punkt und werden meistens für spezielle Aufgaben benötigt (Konfigurationsdatei einer Anwendung, etc.). Da sie von keiner Bedeutung für Ihre alltägliche Arbeit sind, brauchen sie diese Einstellung normalerweise nicht einzuschalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dla zapewnienia jasności i zrozumiałości powyższa Dyrektywa powinna więc zostać skodyfikowana.
Aus Gründen der Übersichtlichkeit und Klarheit empfiehlt es sich, sie zu kodifizieren.
Korpustyp: EU
Sklejka jest produktem wyższej jakości, a wywóz dotyczy w głównej mierze właśnie sklejki, koszty transportu są więc niższe w przypadku sklejki niż płyt wiórowych (a nawet jeszcze niższe w przypadku krzeseł i innych mebli ze sklejki).
Da Sperrholzplatten von höherer Qualität sind und hauptsächlich furnierte Sperrholzplatten exportiert werden, sind die Transportkosten von geringerer Bedeutung als bei Spanplatten (bei Stühlen und anderen Möbeln aus Sperrholzplatten sind sie von noch geringerer Bedeutung).
Korpustyp: EU
Ma więc zastosowanie między innymi do usługi PPV Foot+, która polega na dystrybucji bardzo atrakcyjnych i znacznie zróżnicowanych treści sportowych (a więc i ważnych, jeśli chodzi o zyskiwanie klientów).
Sie gilt somit insbesondere für den Dienst PPV Foot+, über den äußerst attraktive (und damit im Hinblick auf die Abonnentenwerbung wichtige) sportliche Inhalte vertrieben werden, die eine deutliche Abhebung von anderen Betreibern ermöglichen.
Korpustyp: EU
Dotowane kredyty mogą jednak spowodować poważne zakłócenia konkurencji, powinny więc być ściśle ograniczone do określonych sytuacji i konkretnych inwestycji.
Da subventionierte Kredite jedoch erhebliche Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen können, sollten sie strikt auf bestimmte Situationen und gezielte Investitionen begrenzt sein.
Korpustyp: EU
Wymagając zatwierdzenia lub określenia warunków dostępu przez krajowy organ regulacyjny na mocy stosownych zasad EOG, państwa EFTA zadbają więc, aby na wszystkich rynkach dostępu szerokopasmowego określonych przez właściwy krajowy organ regulacyjny obowiązywały jeżeli nie jednakowe, to przynajmniej bardzo podobne warunki dostępu,
Indem die EFTA-Staaten vorgeben, dass die Zugangsbedingungen von der nationalen Regulierungsbehörde im Einklang mit den geltenden EWR-Vorschriften genehmigt oder festgelegt werden müssen, stellen sie sicher, dass in allen von der betreffenden nationalen Regulierungsbehörde ermittelten Breitbandmärkten wenn auch nicht völlig einheitliche, so doch zumindest sehr ähnliche Zugangsbedingungen gelten werden.
Korpustyp: EU
Należy więc w sposób wyraźny wykreślić je z pozycji ogólnych w załączniku III.
Sie sind ausdrücklich aus den allgemeinen Einträgen in Anhang III zu streichen.
Korpustyp: EU
więcdu
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc jesteś nową nauczycielką.
Aha, du bist also die neue Lehrerin.
Korpustyp: Untertitel
Palę poniewaz jestem teraz wkurzony, więc chcesz, bym był wkurzony później?
Ich rauche jetzt, weil ich jetzt sauer bin. Bittest du mich etwa, später sauer zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Cholera. Więc tez mnie nie wkurzaj.
Dann mach du mich auch nicht sauer.
Korpustyp: Untertitel
Więc zajmiesz moje spotkanie, Drama?
Du klaust einfach mein Treffen, Drama?
Korpustyp: Untertitel
Więc moje zdanie się nie liczy?
Du gehst besser. Die Mädels warten.
Korpustyp: Untertitel
A więc mówisz mi.. . że nie przerżnąłbyś modelek.. . wyłącznie z troski o mnie.. . chociaż tak naprawdę może byś i chciał.
Dir ist doch wohl klar, was du gerade gesagt hast? Du hättest die Models nur aus Vernunft nicht gefickt.. .. . .aus Rücksicht auf mich?
Korpustyp: Untertitel
Będziesz więc musiał przekazać ode mnie wiadomość.
Dann wirst du einen Botengang für mich machen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Zakochujesz się, więc bierzesz ślub.
Du verliebst dich, du heiratest.
Korpustyp: Untertitel
Uratował cię z więzienia w Meksyku więc masz dług na 20 lat?
Er rettete dir in Mexiko das Leben, und du stehst 20 Jahre lang in seiner Schuld?
Korpustyp: Untertitel
Więc jak - zmienisz śpiewkę, czy mam przeszkodzić jemu?
Änderst du jetzt deine Meinung, oder muss ich ihn stören?
Korpustyp: Untertitel
więcwir
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie chce się grzecznie bawić, więc zabawimy się niegrzecznie.
Wenn er nicht lieb spielt, werden wir böse spielen.
Korpustyp: Untertitel
Więc ratujemy Amerykę Północną.
Dann retten wir eben ganz Nordamerika.
Korpustyp: Untertitel
Więc zostaliśmy oznaczeni, jak to robimy z dzikimi zwierzętami, kiedy je badamy.
Wir werden praktisch wie Tiere in der Wildnis studiert, die mit einer Ohrmarke.
Korpustyp: Untertitel
Więc ci…pilnujemy.
Wir sind lhr…Leibwächter.
Korpustyp: Untertitel
Więc teraz powiesz wszystko, co wiesz.
Wir bleiben hier, bis ich alles weiß.
Korpustyp: Untertitel
Wiadomości i rozrywka niczym się już nie różnią.. . jak więc odróżnić prawdę od fałszu?
Na ja, äh…Nachrichten und Entertainment sind mittlerweile fast dasselbe, als…woher sollen wir wissen, was wahr ist und was nicht?
Korpustyp: Untertitel
Zrobiliśmy ten prototyp wspólnie z chłopakami z R&…...tak więc nasza debata dotyczyła wspólnego cel…...pokaże teraz Panom z pierwszej ręki jakie to znakomite cacko.
Ich habe den Prototyp herstellen lassen, damit Sie wissen, wovon wir sprechen, und mit eigenen Augen sehen, wie aufregend dieses Gerät ist.
Korpustyp: Untertitel
- Powiesz wreszcie, co tu się dzieje? - Uciekają, więc jesteśmy wolni.
- Sie evakuieren den Ort hier, wir sind frei.
Korpustyp: Untertitel
Więc, popatrzmy na mój profil zanim nadjedzie pociąg.
Während wir warten, werfen wir einen Blick auf mein Leben.
Korpustyp: Untertitel
Więc skończyłam na wyrzuceniu jedzenia wartego 100$
Holen wir uns ein Bier.
Korpustyp: Untertitel
więcich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dobra, więc, czy krew z ubrań Lori Mueller pasuje?
Ich habe einen davon mitgenommen. Ich verstehe. Ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Więc idę do domu.
Ich gehe nach Hause!
Korpustyp: Untertitel
Mam fiuta, więc to znaczy, że jestem gwałcicielem?
Und weil ich 'n Schwanz habe, bin ich ein Vergewaltiger, ja?
Korpustyp: Untertitel
Kontynuowałem więc po hebrajsku.
Also fuhr ich auf Hebräisch fort.
Korpustyp: Untertitel
Więc wiem, jak wygląda ten gość i jego samochód.
Ich habe eine genaue Beschreibung von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Więc Teddy, rozumiem, ale chyba mam problem:
Ich denke schon, aber es gibt ein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Więc możesz ich wziąć Pozwól zabawie się kręcić.
Ich kann nicht glauben, dass sie hier sind.
Korpustyp: Untertitel
Więc jaki z tego morał? Trzymajmy się z dala od kolesi wyglądających jak my.
Ich glaube, die Moral laute…haltet euch von Typen fern, die aussehen wie wir.
Korpustyp: Untertitel
Te dwie osoby przed tobą miały legitymacje, więc je wpuściłam.
Die zwei Leute vorhin hatten Ausweise. Als ließ ich sie rein.
Korpustyp: Untertitel
Nauczał na naszych ulicach, więc oto jestem!
Er hat auf unseren Straßen gepredigt, hier bin ich also!
Korpustyp: Untertitel
więcund
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla pełnego zrozumienia: & kmousetool; pomoże Ci uniknąć bólu podczas klikania myszy. Nie pomoże ci w przypadku bóluwywoływanego poruszaniem myszą. Wszystkie ergonomiczne narzędzia mogą się różnić między sobą, więc Twoje sukcesu podczas ich używania mogą się różnić.
Um es noch einmal klarzustellen: auch wenn & kmousetool; Schmerzen vermeiden hilft, die beim Klicken mit der Maus entstehen, ist es gegen Schmerzen, die durch das Bewegen der Maus verursacht werden, nutzlos. Und wie bei allen ergonomischen Hilfsmitteln gilt: das Ergebnis kann für jeden unterschiedlich ausfallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nazwa identyfikuje źródło danych, więc powinna być unikatowa i informacyjna.
Der Name identifiziert die Datenquelle und sollte einmalig und informativ sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tego typu infekcje wywoływane są w głównej mierze przez gronkowce (Staphylococci) lub bakterie Pseudomonas aeruginosa; należy więc wziąć pod uwagę aktywność ciprofloksacyny wobec tych docelowych szczepów bakteryjnych.
Staphylokokken oder Pseudomonas aeruginosa sind die wichtigsten Bakterien, die an diesen Infektionen beteiligt sind, und die bakterielle Aktivität von Ciprofloxacin gegen diese Erregerarten müsste berücksichtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U naczelnych z wyjątkiem ludzi omalizumab jest wydzielany z mlekiem samic karmiących, więc nie można wykluczyć wpływu leku na niemowlęta karmione piersią.
Omalizumab geht bei Primaten in die Muttermilch über und ein Effekt auf den Säugling kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U naczelnych z wyjątkiem ludzi omalizumab jest wydzielany z mlekiem samic karmiących, więc nie można wykluczyć istnienia zagrożenia dla niemowląt karmionych piersią.
Omalizumab geht bei Primaten in die Muttermilch über und ein Risiko für den Säugling kann nicht ausgeschlossen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opcja ta jest domyślnie wyłączona, tak więc & digikam; będzie pobierał zdjęcia do głównych katalogów albumów. Jeśli chciałbyś włączyć tę opcję, kliknij przycisk Zaawansowane i zaznacz opcję u dołu okna Pobierz zdjęcie automatycznie.
Diese Option ist normalerweise ausgeschaltet, und in diesem Fall speichert & digikam; die Fotos direkt im Zielalbum. Wenn Sie dies ändern wollen, müssen Sie diese Option anschalten. Benutzen Sie dazu den Knopf Erweitert und wählen Sie dort die Option Datumsbasierte Unteralben am unteren Ende des Fensters.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kliknij "ANULUJ" aby zatrzymać proces backup' u. Na przykład, możesz zauważyć, że wielkość wybranych plików jest większa od dostępnego miejsca na taśmie, możesz więc zdecydować się na zatrzymanie i usunięcie kilku plików z listy plików do backup' u. Kliknij "Kontynuuj" aby usunąć tę wiadomość podczas backup' u.
Drücken Sie" Abbrechen", um den Sicherungsvorgang zu beenden. Möglicherweise stellen Sie fest, dass die zur Sicherung ausgewählten Dateien die Bandkapazität überschreiten, und entscheiden sich nun, abzubrechen und einige Dateien aus der Liste zu entfernen. Drücken Sie" Fortfahren", um diese Meldung zu ignorieren und mit der Sicherung fortzufahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten rozdział opisuje funkcje programu & kmix; przydatne dla zaawansowanych użytkowników. Zwykli użytkownicy nigdy nie będą jej wykorzystywać, tak więc można bezpiecznie pominąć czytanie tego rozdziału.
Dieses Kapitel beschreibt Möglichkeiten in & kmix;, die eher fortgeschrittene Benutzer interessieren. Die meisten werden diese Funktionen nicht benötigen und können dies Kapitel überspringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednak osiągnięcie maksymalnego działania terapeutycznego może trwać nawet kilka dni, należy więc poinformować pacjenta, że zmniejszenie nasilenia objawów wymaga ciągłego, regularnego stosowania preparatu (patrz punkt 5. 1).
Jedoch können bis zum Erreichen der maximalen Wirkung mehrere Behandlungstage erforderlich sein, und den Patienten sollte erklärt werden, dass sich die Symptome mit regelmäßiger Dauertherapie verbessern werden (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
p, li {white- space: pre- wrap;} Ostrzeżenie: Bieżąca funkcja nie ma parametru, więc nie może być animowana.
p, li {white-space: pre-wrap;} Warnung:Die aktuelle Funktion hat keinen Parameter und kann nicht animiert werden.
Sachgebiete: sport technik media
Korpustyp: Webseite
A tegoć więc szukają przy szafarzach, aby każdy znaleziony był wiernym.
Nun sucht man nicht mehr an den Haushaltern, denn daß sie treu erfunden werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Więc teraz reaguje pan tak samo na muzykę.. . jak na seks i przemoc?
Und Sie reagieren nun auf Musi…...wie Sie auf Sex und Gewalt reagieren?
Korpustyp: Untertitel
Należy więc przeanalizować zakres tych dodatkowych środków wyrównawczych w celu ustalenia, czy są wystarczające.
Nun ist das Ausmaß der Auswirkungen dieser zusätzlichen Ausgleichsmaßnahmen zu prüfen, um feststellen, ob sie ausreichen.
Korpustyp: EU
A więc Pinson, jesteś wybrańcem, czyż nie?
Nun, Pinson, Sie sind also allgegenwärtig geworden?
Korpustyp: Untertitel
Tak więc polityka dynamicznej modernizacji gospodarki oraz uczestnictwa w Partnerstwie Wschodnim może pomóc w wykonaniu tego zadania.
Nun, möglicherweise helfen eine dynamische wirtschaftliche Modernisierung und die Beteiligung an der Östlichen Partnerschaft dabei, diese Aufgabe zu bewältigen.
Produkt taki nie jest zatem chłodziarko-zamrażarką, awięc nie spełnia definicji produktu objętego postępowaniem.
Daher handelt es sich nicht um Kühl-Gefrierkombinationen, die folglich nicht unter die Warendefinition fallen.
Korpustyp: EU
Co więcej, wszystkie inne przedsiębiorstwa górnicze mogłyby oczekiwać tego samego, awięc nie doszło do preferencyjnego traktowania MOL.
Darüber hinaus könnten alle anderen Bergbauunternehmer damit rechnen, folglich sei MOL nicht bevorzugt behandelt worden.
Korpustyp: EU
Awięc jak teraz możemy chronić interesy obywateli europejskich, nie korzystając z jakiejkolwiek formy protekcjonizmu?
Wie können wir folglich die Interessen der europäischen Bürger schützen, wenn wir uns nicht bestimmter Formen des Protektionismus bedienen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Awięc rzeczywiście mówimy o spekulacji.
Folglich reden wir hier in der Tat über Spekulation.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze środkiem tym łączy się rezygnacja z przychodów, do których państwo miałoby prawo, awięc tym samym zostaje on przyznany z zasobów państwowych.
Die Maßnahme führt zum Ausfall einer Einnahme, die dem Staat sonst zustehen würde, folglich wird diese aus staatlichen Mitteln gewährt.
Korpustyp: EU
Pewne jest natomiast, że ścisłe stosowanie maksymalnie podtrzymywalnego odłowu w krótkiej perspektywie czasowej doprowadzi do drastycznego w niektórych przypadkach pogorszenia możliwości połowowych, awięc i aktywności, dochodów oraz poziomu zatrudnienia we flocie Wspólnoty.
Sicher ist, dass eine strenge Anwendung des höchstmöglichen Dauerertrags kurzfristig in einer teilweise drastischen Reduzierung der Fischereimöglichkeiten und folglich der Aktivität, der Einkünfte und der Beschäftigung der Gemeinschaftsflotte enden wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit więc
799 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen