linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
więzienie Gefängnis 1.866 Knast 308 Haftanstalt 23 Bau 9 Kittchen 5 Justizvollzugsanstalt 4 Strafanstalt 4 Loch 1

Verwendungsbeispiele

więzienie Gefängnis
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Sa'dat jest w więzieniu za udział w organizowaniu morderstwa izraelskiego ministra turystyki, Rehavama Ze'eviego, w hotelu w 2001 r.
Sa'dat ist wegen seiner Rolle bei der Erschießung von Israels Tourismusminister Rehavam Ze'evi in einem Hotel im Jahr 2001 im Gefängnis.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Dwudziestu trzem liderom opozycji grozi nawet 15 lat więzienia.
Dreiundzwanzig Führern der Opposition drohen sogar 15 Jahre Gefängnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Walter mówi, że wszyscy skończymy w więzieniu federalnym.
Walter meint, wir werden alle im Gefängnis landen.
   Korpustyp: Untertitel
David spędził trzy lata w kalifornijskim więzieniu oraz kolejne trzy na warunkowym. Już do końca życia będzie figurował w aktach jako przestępca seksualny.
David verbrachte drei Jahre in einem kalifornischen Gefängnis, drei weitere auf Bewährung und er wird den Rest seines Lebens im Sexualstraftäterverzeichnis stehen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
W zeszłym miesiącu Liu Xiaobo został skazany na jedenaście lat więzienia.
Vor einem Monat wurde Liu Xiaobo zu 11 Jahren Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więźniowie są torturowani w Abu Ghraib, i tylko płotki lądują w więzieniu.
Gefangene in Abu Ghraib werden gefoltert, und nur Untergeordnete gehen ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Więzienia –systemy, które wymuszają cenzurę na oprogramowanie.
Gefängnisse ‑ Systeme, die Anwendungsprogrammen Zensur auferlegen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Nikołaj Astrejko został skazany na 2 lata więzienia, Timofiej Dranczuk na 1 rok, Aleksandr Szałajko i Enira Bronickaja na 6 miesięcy.
Nikolai Astreiko wurde zu zwei Jahren Gefängnis verurteilt, Timofei Drantschuk zu einem Jahr, Aleksandr Schalaiko und Jenira Bronitskaja zu sechs Monaten.
   Korpustyp: EU
Chow poszedł do więzienia, jego całą własność przejęto.
Chow muss ins Gefängnis, mein Eigentum wurde eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Położone w ścisłym centrum miasta więzienie było świadkiem masowych zbrodni, które wstrząsały okupowaną Warszawą.
Gelegen im engen Stadtzentrum, war das Gefängnis Zeuge von Verbrechen, die das besetzte Warschau erschüttert haben.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ciężkie więzienie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit więzienie

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Więzienie zrujnowało mu zdrowie.
Seine Gesundheit war ruiniert.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankructwo, skandal i więzienie!
Du blöder alter Trottel! Wo ist das Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie nie było najgorsz…
- Schlechter würde es mir dort nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
A więzienie też lubisz?
Laden Sie all Ihre Freunde ein.
   Korpustyp: Untertitel
- To więzienie zła,
- Er ist Gefangener der Angst,
   Korpustyp: Untertitel
Skażesz nas na więzienie?
-Sie schicken uns zurück. -Zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Ruszaj się. /- Zabezpieczyć więzienie.
- Los. - Kode 4.
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie do nas należało.
Wir waren die Herren.
   Korpustyp: Untertitel
"Żelazny pakt" to więzienie.
"Fünfundfünfzig im Stift aus Eisen."
   Korpustyp: Untertitel
To wasze nowe więzienie.
Dieser Bus ist Ihr neues Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Budynek naprzeciwko to więzienie.
In dem Gebäude dort liegen die Zellen.
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie nie może mnie zranić.
Und die kannst du nicht einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie jest w innym sektorze.
Das nützt dir im Zuchthaus nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- To nie więzienie, to bomba.
- Die reinste Zeitbombe.
   Korpustyp: Untertitel
W 1979 więzienie za napad.
Festnahme wegen Raubes 1979.
   Korpustyp: Untertitel
Zamieniacie dom boży w więzienie?!
Und bringt nie wieder eine Waffe in dieses Haus.
   Korpustyp: Untertitel
On robi skrzypce w więzieni…
Er baut in seiner Kerkerzelle eine Geige.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Więzienie Stanowe w Kalifornii.
Ja, Bezirksgefängnis von Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
Co więzienie robi z ludźmi.
Und was das einem Typen antun kann?
   Korpustyp: Untertitel
Posłuchaj, jeśli chodzi o więzieni…
Hör mal, wegen dieser Knastsach…
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie było dla ciebie piekłem.
Es gibt keine Wahl mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak napisałam, Hanna Schmitz opuści wkrótce więzienie.
Dann wissen Sie es ja. Hanna Schmitz wird entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Witwer zwiedza jutro więzienie. Niech zwiedza.
Witwer hat für morgen eine Führung ausgemacht durch die Abteilung Vollzug.
   Korpustyp: Untertitel
Dżihad nie daje prawa na więzienie niewinnych
Djihad beinhaltet nicht die Freiheit, Unschuldige zu entehren.
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie dużo mnie nauczyło, otworzyły mi si…
Aspekte des Gefängnislebens zu meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie pozwala skupić się na sobie.
Und habe meine Mitte gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A co byś powiedział na więzienie?
- Man sollte gesessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Następnym razem, to może nie być więzienie.
Es könnte nächstes Mal keine Gefängniszelle sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Chłopak jest za młody na więzienie.
- Er ist noch ein bisschen jung.
   Korpustyp: Untertitel
Mickey i Mallory nakręcili mi całe więzienie.
Mickey und Mallory machen meinen ganzen Laden verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Sądzisz, że twoje więzienie może ją zatrzymać?
- Glauben Sie, sie festhalten zu können?
   Korpustyp: Untertitel
Jak napisałam, Hanna Schmitz opuści wkrótce więzienie.
-Wie ich erwähnte, Hanna wird bald rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za wyrażenia, ale jestem w więzieni…
Verzeihen Sie die Ausdrucksweise, der Knas…
   Korpustyp: Untertitel
Gdzieś daleko w Afryce, stoi wielkie więzieni…
In den Weiten Affrikas Steht ein großes Zuchthaus
   Korpustyp: Untertitel
Takie "więzienie” ludności przynosi całkowicie odwrotne skutki.
Es ist doch völlig kontraproduktiv, die Menschen dort einzusperren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To miejsce to więzienie trzeciej kategorii tajności.
Dies ist ein Hochsicherheitsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Casse jest w okręgowym więzieni…
Mr. Casse ist im Bezirksgefängni…Pack zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie obchodzi mnie więzienie, ale nienawidzę kłamców.
Ich habe nichts gegen Ex-Straflinge, aber ich hasse Lugner!
   Korpustyp: Untertitel
Wywrzemy na nim presję, potrzymamy w więzieni…
Wir erhöhen den Druck auf ihn, wir stecken ihn in Untersuchungshfaft,
   Korpustyp: Untertitel
- T o nie jest więzienie, James.
- Sie sind im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nie, więzienie jest dla mnie całkiem znośne.
Nein, ich bin mit der Gefangenschaft durchaus einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Zasłużyłeś na więzienie i ja cię tam dostarczę.
Sie gehören genau dahin, wo ich Sie hinbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Choćby nie wiem co mówili, więzienie to dziura.
Egal, was euch die Leute erzählen wollen:
   Korpustyp: Untertitel
Tak długo, aż izolacj…aż więzienie zagłady się zakończą.
So lange, bis die Isolation, bis die Vernichtungshaft für alle aufgehoben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Każdy krytyk jest wtrącany do więzieni…albo zabijany.
Wer Kritik äussert, wird eingesperrt oder umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie Blackgate, gdzie tysiąc ludzi gnije w imię tego człowieka:
Das Blackgate Prison, wo 1.000 Männer dahinvegetieren, auf Geheiß dieses Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Brandon idzie do więzienie, gdzie odbytnicę powiększą mu kilkakrotnie.
Und was ist mit Repressalien?
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie pada, a ty cackasz się z tą parą!
Die Bude fliegt hoch, und Sie tändeln mit den zweien rum.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli ma być to nowoczesne więzienie, musimy używać nowoczesnych metod.
Wer mit modernen Kriminellen fertig werden soll, braucht moderne Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli go oderwę, w przeciągu sekundy więzienie ogarnie ciemność.
Das ist die Hauptsicherung. Wenn ich die rausziehe, wird alles kurz dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wysyłałbym cię znów do więzieni…...gdybym miał inne wyjście.
Ich würde so etwas nicht mehr von dir verlangen, wenn es nicht so wichtig wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ale skoro nalegasz na więzienie mnie, mam dla ciebie ofertę.
Aber da du darauf bestehst, mich gefangen zu halten, schlage ich dir einen Deal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Siedziałem siedem lat w więzieni…za próbę morderstwa.
Ich saß sieben Jahre im Knas…wegen versuchten Mordes.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy zbudowano więzienie w 1858, rury były ołowiane.
Als sie in 1858 diese Platz gebaut haben, waren die Rohre Leitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Aresztuje się ich, przesłuchuje i skazuje na więzienie.
Sie werden verhaftet, verhört und zu Gefängnisstrafen verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zesłanie jest lepsze od więzienia. Od dusznego więzieni…
Das Exil ist besser, als in unterirdischen Kerkern zu verschmachten.
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie w Zatoce Guantánamo stanowi odzwierciedlenie tej tragicznej sytuacji.
Das Internierungslager in Guantánamo Bay ist ein Spiegel dieser tragischen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bardzo ważne, byśmy pomogli prezydentowi Obamie zamknąć więzienie Guantánamo.
Es ist von großer Wichtigkeit, dass wir Präsident Obama bei der Schließung des Lagers Guantánamo Unterstützung leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politycy i dziennikarze opozycji nie mogą być zastraszani czy więzieni.
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterung ausgesetzt oder gar verhaftet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówi, że ukrywasz coś wartego ukrycia. Tureckie więzienie?
Es sagt mir, dass Sie etwas verheimlichen, dass es auch wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi o dwóch dzieciaków, dla których więzienie nie będzie zabawne.
Daus usind zwei Jungus, die den Knaust vielleicht nicht genießen.
   Korpustyp: Untertitel
WEYLAND-YUTANI - WIĘZIENIE ROBOCZE FURY 161 - ZAMKNIĘTE I ZABEZPIECZONE
WEYLAND-YUTANI STRAFLAGER FURY 161 GESCHLOSSEN UND VERSIEGELT
   Korpustyp: Untertitel
To jest najcięższe więzieni…i nie macie żadnej broni?
Dies ist ein Hochsicherheitsgefängnis…..und Sie haben keinerlei Waffen?
   Korpustyp: Untertitel
No proszę. Kończy im się miejsce na więzienie.
Nu…ich schätze, ihnen werden die Gefängnisräume knapp.
   Korpustyp: Untertitel
Czy pójdzie do więzieni…czy zostanie tutaj, jest już martwy.
Ob er verurteilt wir…oder nicht, sie werden ihn umlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Na razie wydaje mi się, że tak musi wyglądać więzienie.
Bis jetzt ist es, wie ich mir einen Gefängnisaufenthalt vorstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Alkatraz to więzienie maksymalnie strzeżone z niewieloma przywilejami.
Alcatraz ist ein Hochsicherheitsgefängnis mit sehr wenigen Privilegien.
   Korpustyp: Untertitel
Powiemy sędziemu, że najlepsze dla niego będzie więzienie.
Mark muss in Gewahrsam genommen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Masz telefon, kilku lojalnych ludzi i ochronę - czyli więzienie.
- und ein paar Männern, die zu dir stehen.
   Korpustyp: Untertitel
/Oto ostanie zdjęcie poszukiwanego, /który niedawno uciekł z więzienie wojskowego.
HÄFTLING AUF DER FLUCHT Das ist das letzte Foto des Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Brandon idzie do więzienie, gdzie odbytnicę powiększą mu kilkakrotnie.
Brandon wandert in den Knas…und lässt sich sein Rektum ungefähr so groß machen.
   Korpustyp: Untertitel
W połowie XIX wieku zmieniono ją na więzienie.
Mitte des 19. Jahrhunderts wurden diese zu Gefängnistürmen umgestaltet.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Żadna osoba przekazana nie jest sądzona za przestępstwo o maksymalnym wymiarze kary wyższym niż dożywotnie więzienie.
Keine der überstellten Personen wird für eine Straftat vor Gericht gestellt, die mit einer schärferen Höchststrafe als lebenslanger Freiheitsstrafe bedroht ist.
   Korpustyp: EU
Ø w krajach trzecich nadal istnieją zarządzane przez USA więzienia, np. w więzienie Bagram w Afganistanie;
Ø dass weiterhin von den Vereinigten Staaten geführte Gefangenenlager in Drittstaaten wie beispielsweise in Afghanistan (Bagram) bestehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Więzienie było wysoka ceną, ale "w każdym wypadku walka o wolność, sprawiedliwość i równość musi kosztować" .
Hiermit habe sie darauf hinweisen wollen, dass die Sprachen, Völker und Kulturen brüderlich nebeneinander leben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Mam do czynienia z ludźmi, którzy wolelib…żeby to więzienie się w ogóle zmieniło.
Ich treffe viele, denen es lieber ist, wenn sich nichts verändert.
   Korpustyp: Untertitel
WIĘZIENIE STUTTGART-STAMMHEIM /Doszła wiadomość, /że w niemieckiej ambasadzie w Sztokholmie..
In der Deutschen Botschaftin Stockholm kam es heute Mittagzu einer Schießerei.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy sędzia skazuje kogoś na więzienie, to nie z powodu zemsty. To pomaga społeczeństwu funkcjonować.
Wenn ein Richter jemanden zu einer Strafe verurteilt, so tut er das nicht aus Rache, sondern damit die Gesellschaft funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli ma pan cztery lub pięć różnych firm, pańskiemu synowi może grozić dożywotnie więzienie.
Wenn du vier oder fünf verschiedene Firmen hast, könnte dein Sohn einer lebenslangen Haftstrache entgegensehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doceniam to, co mówisz i w ogóle, ale z martwym Combo i Badger na granicy więzieni…
Ich weiß zu schätzen, was du sagst, abe…jetzt, wo Combo tot ist…und Badger in Kalifornien untergetaucht…
   Korpustyp: Untertitel
Po siedmiu latach w więzieni…Garret wraca po swoje 20 milionów.
Nach sieben Jahren Knas…kommt Garret hierher, um sich die 20 Millionen zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Występ naszego budynku i mur okalający więzienie, były tej samej grubości.
Das Dach unseres Gebäudes und die äußeren Mauern haben möglicherweise dieselbe Kante.
   Korpustyp: Untertitel
Oczywiście, samemu nie ponosząc żadnych konsekwencji prawnych, podczas gdy tym mężczyznom grozi więzienie.
Und das, ohne selbst eine Strafe zu verbüBen, während diese Männer mit Haftstrafen rechnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie to nie "Delmonico", ale jedzenie będzie lepiej smakowało, jak się umyjesz.
Diese Bude wird zwar nie vornehm werden, aber mir schmeckt das Essen besser, wenn Sie sich mal waschen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Uznani za winnych nie mogą być więzieni w Sierra Leone przez odpowiedni okres.
Kein Verurteilter kann in Sierra Leone für eine angemessene Zeitdauer eingesperrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to zwyczajnie kwestia semantyki, która wciąż może prowadzić do prawdziwych wyroków skazujących na więzienie.
Es ist eine Frage der Semantik, die nach wie vor zu tatsächlichen Haftstrafen führen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pawiak to nieistniejące już więzienie śledcze, które nabrało szczególnego znaczenia w czasie II wojny światowej.
Pawiak ist ein nicht mehr existierendes Untersuchungsgefängnis, das eine besondere Bedeutung in der Zeit des 2. Weltkrieges erlangt hat.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Na imponującej wyspie znajdziecie popularne więzienie o zaostrzonym rygorze oraz latarnię morską.
Auf der beeindruckenden Insel findet ihr das bekannte Hochsicherheitsgefängnis sowie einen schicken Leuchtturm vor.
Sachgebiete: tourismus radio foto    Korpustyp: Webseite
A tera…jeśli nie chcesz spędzić reszty życia w więzieni…odpowiesz na następne pytani…
Wenn Sie nicht den Rest Ihres Lebens hinter Gittern verbringen wolle…beantworten Sie folgende Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że to ich plastykowe więzienie nie utrzyma mnie na zawsze.
Du weißt, dass ihr Plastikgefängnis mich nicht für immer einsperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziała, że nie powinniśmy tam wracać, że jestesmy za starzy na więzienie.
Sie meint, wir hätten nicht zurückgehen dürfen. Wir wären zu alt füürs Gefüängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że to ich plastykowe więzienie nie utrzyma mnie na zawsze.
Du weisst, dass ihr Plastikgefängnis mich nicht für immer einsperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Są przekonani, że nikt nie wie o awaryjnym lokalu. Zawiadomię więzienie.
Sie meinen, dass der Ausweichort geheim ist und keiner ihn kennen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Czy więzienie demonów w piwnicy pozwala ci zapomnieć o tym, że zabiłeś swoją żonę?
Hilft dir Dämonen in deinem Keller anzubinden darüber hinweg, dass du deine Frau umgebracht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Nazwę ją "Zabarwiłaś mnie" albo "Więzienie umysłu, " jeszcze nie podjąłem ostatecznej decyzji.
Er heißt "you stained me" (Du hast mich beschmutzt) oder "mind jail, " ich habe mich noch nicht entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
I jeśli Gestapo przyjdzie do nas do dom…i wsadzi ją do więzieni…
Und wenn die Gestapo wieder bei uns vor der Tür steh…und sie dann auch noch in Sippenhaft komme…
   Korpustyp: Untertitel
Więzienie Maybelle o niskim rygorze Pele podaje do Buena Visty, przerzuca do Burrito Grande.
Pele gibt ein Pass zu Buena Vista, und weiter zu Burrito Grande.
   Korpustyp: Untertitel
Każda próba kontaktu traktowana będzie jako złamanie tej umowy i zostanie pan odesłany do więzieni…
Jeder Versuch wird als Verstoß gegen die Vereinbarung betrachtet und sie werden eingesperr…
   Korpustyp: Untertitel
Znaleźliśmy się w więzieni…i jedno jest pewne: nasi strażnicy mają władzę.
Also wurden wir als Gefangene weggeschlossen, und eins ist sicher: Unsere Bewacher haben die Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Amerykańskie więzienie w zatoce Guantánamo, jak niejednokrotnie podkreślali posłowie ukazuje nadużycia USA w tak zwanej "wojnie z terroryzmem".
Welche Forderungen nationaler Minderheiten gelten mit Blick auf die politischen Normen der Europäischen Union als berechtigt?
   Korpustyp: EU DCEP