Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Dwudziestu trzem liderom opozycji grozi nawet 15 lat więzienia.
Dreiundzwanzig Führern der Opposition drohen sogar 15 Jahre Gefängnis.
Korpustyp: EU DCEP
Walter mówi, że wszyscy skończymy w więzieniu federalnym.
Walter meint, wir werden alle im Gefängnis landen.
Korpustyp: Untertitel
David spędził trzy lata w kalifornijskim więzieniu oraz kolejne trzy na warunkowym. Już do końca życia będzie figurował w aktach jako przestępca seksualny.
David verbrachte drei Jahre in einem kalifornischen Gefängnis, drei weitere auf Bewährung und er wird den Rest seines Lebens im Sexualstraftäterverzeichnis stehen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Nikołaj Astrejko został skazany na 2 lata więzienia, Timofiej Dranczuk na 1 rok, Aleksandr Szałajko i Enira Bronickaja na 6 miesięcy.
Nikolai Astreiko wurde zu zwei Jahren Gefängnis verurteilt, Timofei Drantschuk zu einem Jahr, Aleksandr Schalaiko und Jenira Bronitskaja zu sechs Monaten.
Korpustyp: EU
Chow poszedł do więzienia, jego całą własność przejęto.
Chow muss ins Gefängnis, mein Eigentum wurde eingezogen.
Korpustyp: Untertitel
Położone w ścisłym centrum miasta więzienie było świadkiem masowych zbrodni, które wstrząsały okupowaną Warszawą.
Wenn die Kommunistische Partei deinen Post unangemessen findet und er mehr als fünfhundert Mal auf Weibo geretweetet wird, landest du für mehrere Jahre im Knast.
In der Zeit des Ersten Weltkriegs wurde sie wegen Antikriegspropaganda von deutschen Machthabern u.a. in den Haftanstalten von Wronke und Breslau gefangen gehalten.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Obawy dotyczące opieki zdrowotnej w więzieniach pojawiają się w prawie wszystkich badaniach z zakresu warunków życia populacji więziennej.
Bedenken im Zusammenhang mit der Gesundheitsfürsorge in Haftanstalten werden in nahezu allen Studien über die Lebensbedingungen von Strafgefangenen geäußert.
Korpustyp: EU DCEP
Plany więzienia, w którym trzymano Victora Drazen'a.
Das ist der Plan der Haftanstalt, in der man Victor Drazen festhielt.
Korpustyp: Untertitel
Małoletnich bez opieki nigdy nie zatrzymuje się w więzieniach.
Unbegleitete Minderjährige werden in keinem Falle in gewöhnlichen Haftanstalten untergebracht.
Korpustyp: EU
Władze więzienia używały go w razie poważnych zamieszek.
Hat sich die Haftanstalt zugelegt, falls es mal 'ne Revolte gibt.
Korpustyp: Untertitel
W wielu europejskich więzieniach można zaobserwować przepaść między kształceniem zawodowym proponowanym kobietom a zapotrzebowaniem rynku pracy.
In vielen europäischen Haftanstalten kann man beobachten, dass zwischen der Berufsausbildung der Frauen und den Erfordernissen des Arbeitsmarktes eine Lücke klafft.
Korpustyp: EU DCEP
w ośrodkach służących zatrzymaniu ze względów administracyjnych, które nie są tożsame z więzieniem,
in Einrichtungen für Verwaltungsgewahrsam, die sich von Haftanstalten unterscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
W odpowiedzi na te apele Komisja Europejska opracowała raport na temat warunków panujących w unijnych więzieniach.
Auf Drängen des EU-Parlaments veröffentlichte die EU-Kommission im Juni 2011 ein Diskussionspapier über gemeinsame Mindeststandards für Haftanstalten und die Rechte von Häftlingen.
Korpustyp: EU DCEP
Współpraca pomiędzy więzieniami i firmami specjalizującymi się w zatrudnianiu więźniów powinna być zwiększana w ramach procesu reintegracyjnego.
Die Zusammenarbeit zwischen Haftanstalten und Unternehmen, die auf die Beschäftigung von Häftlingen spezialisiert sind, muss natürlich gefördert werden, denn sie ist Teil des Wiedereingliederungsprozesses.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska nie powinna też angażować się w szczegółowe określanie, czy więzienie ma dysponować salą gimnastyczną czy też nie, w formułowanie regulaminów wizyt czy zatrudnienia w trakcie odbywania kary.
Die Europäische Union sollte weder das Vorhandensein von Sporträumen in Haftanstalten noch Besuchsregelungen oder Fragen der Arbeit während des Gefängnisaufenthalts genau zu regeln versuchen.
Dodatkowe informacje: Obecnie przebywa w więzieniu w Lubece, w Niemczech.
Sonstige Angaben: Sitzt derzeit in der Justizvollzugsanstalt Lübeck, Deutschland, ein.
Korpustyp: EU
"Od 1959 do 1976 Więzienie Stanowe JOLIET".
"1959 bis 1976 Justizvollzugsanstalt Joliet".
Korpustyp: Untertitel
Dodatkowe informacje: Obecnie przebywa w więzieniu w Lubece, w Niemczech.” w tytule „Osoby fizyczne” otrzymuje brzmienie:
Sonstige Angaben: Sitzt derzeit in der Justizvollzugsanstalt Lübeck, Deutschland, ein.“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU
ii) państwo narodowości osoby skazanej oraz, do którego będzie ona wydalona po zwolnieniu z więzienia na skutek wyroku lub decyzji administracyjnej wynikającej z wyroku;
(ii) dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit die verurteilte Person besitzt und in den sie nach ihrer Entlassung aus der Justizvollzugsanstalt aufgrund des Urteils oder einer infolge dieses Urteils getroffenen Verwaltungsentscheidung abgeschoben werden wird;
Według przedstawicieli amerykańskiego Centrum Praw Konstytucyjnych (CCR), problem polega na tym, że na byłych więźniów z Chin, Uzbekistanu, Libii, Algierii, Tunezji, Sudanu czy Egiptu czekają więzienia i tortury w ich własnych krajach.
Die britische Liberale Baroness Ludford hingegen meinte, Europa solle „Amerika helfen dieses schändliche Kapitel zu schließen“ und den Amerikanern aus dem Loch zu helfen, „in das sie sich selbst verbuddelt haben“.
Korpustyp: EU DCEP
więzieniedas Gefängnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pierwsza pochodnia, która zmieniła więzienie w płonąc…...stos, na którym spłonął Joseph Wilson. bohaterscy strażacy próbują ugasić płomieni…...ale tłum zaatakował ich i nie pozwolił na ugaszenie pożaru.
Die 1. der vielen Fackeln, die dasGefängnis zum lodernden Scheiterhaufen verwandelte. Die Feuerwehr bemühte sich, die Flammen zu löschen. Aber sie war der tobenden Menschenmenge nicht gewachsen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedzcie, że chcecie odwiedzić więzienie.
Sagen Sie dort, warum Sie dasGefängnis besuchen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie. To tam przetrzymują ludzi Obote'a.
Das Gefängnis von Makindye, wo Obotes Leute einsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie jest wystarczająco nieprzyjemne i bez tych okropnych mebli.
Das Gefängnis ist schlimm genug ohne miese Möbel.
Korpustyp: Untertitel
Dla ludzi więzienie staje się nawykiem.
Bei manchen ist dasGefängnis eine Angewohnheit, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Właściwie, więzienie to jedna z najlepszych rzeczy, jakie mi się przytrafiły.
Eigentlich war dasGefängnis das Beste, was mir passieren konnte.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie jest gorsze od poprawczaka czy domu zastępczego.
Das Gefängnis ist viel schlimmer als Jugendknast oder Heim.
Korpustyp: Untertitel
To jest areszt, a tam jest więzienie.
Das ist die U-Haft. Das ist dasGefängnis. Lass es einfach da.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie zbudowano w połowie lat osiemdziesiątych.
Das Gefängnis wurde Mitte der 80er gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie to dla ciebie za mało!
Das Gefängnis ist dir wohl nicht genug!
Korpustyp: Untertitel
więzienieein Gefängnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałbym tak powiedzie…...ale więzienie to nie bajka.
Aber einGefängnis ist keine Märchenwelt.
Korpustyp: Untertitel
To więzienie dla najniebezpieczniejszych Morganian. Każdy jest zamknięty w jednej warstwie.
Sie ist einGefängnis für die gefährlichsten Morganier, die es gibt, in jeder Schicht der Puppe ist einer gefangengehalten.
Korpustyp: Untertitel
Ale pamiętaj, to nadal więzienie.
Aber vergesst nicht, es wird immer einGefängnis bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie nie jest raczej najlepszym miejscem jego rehabilitacji.
Ein Gefängnis ist vermutlich nicht die beste Umgebung für seine Rehabilitation.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie może być niebezpiecznym miejscem.
Ein Gefängnis kann ein gefährlicher Ort sein.
Korpustyp: Untertitel
To śmieszna nazwa na więzienie.
Es ist ein lächerlicher Name für einGefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie nie jest najlepszym miejscem na jego rehabilitację.
Ein Gefängnis ist vermutlich nicht die beste Umgebung für seine Rehabilitation.
Korpustyp: Untertitel
Nieźle jak na więzienie?
Nicht schlecht für einGefängnis, was?
Korpustyp: Untertitel
Więzienie nie jest raczej najlepszym miejscem dla jego rehabilitacji.
Ein Gefängnis ist vermutlich nicht die beste Umgebung für seine Rehabilitation.
Korpustyp: Untertitel
Brama Lidzbarska to jeden z najstarszych zabytków kultury świeckiej, jeden z nielicznych ocalałych fragmentów murów obronnych, którymi otoczono miasto w połowie XIV w. Od 1881 r. mieściło się w niej więzienie.
Das Tor von Lidzbark ist eine der ältesten Bauten der Laienkultur, eines der wenigen bestehenden Fragmente einer Abwehrmauer, die die Stadt Mitte des 14. Jahrhunderts umgeben hat. Ab 1881 befand sich dort einGefängnis.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
więzienieInhaftierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że trwa łamanie podstawowych praw człowieka, obejmujące prześladowanie przywódców partii demokratycznych, więzienie działaczy praw politycznych i praw człowieka, aresztowanie 140 dziennikarzy podczas prodemokratycznych demonstracji oraz ograniczenie wolności wypowiedzi działaczy związków zawodowych,
in der Erwägung, dass nach wie vor eine Missachtung der grundlegenden Menschenrechte zu verzeichnen ist, z.B. die Belästigung von Vorsitzenden demokratischer Parteien, die Inhaftierung von politischen Aktivisten und Menschenrechtlern, die Festnahme von 140 Journalisten im Verlauf von Demonstrationen für die Demokratie sowie die Einschränkung der Meinungsfreiheit für Gewerkschaftler,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że trwa cenzura wobec mediów oraz poważne łamanie praw człowieka, w tym tortury, więzienie, przesiedlenia, uprowadzenia i bezprawne zabójstwa popełniane przez siły policyjne, Królewską Armię Nepalu oraz maoistowskich powstańców, a setki działaczy praw politycznych i praw człowieka, dziennikarzy oraz działaczy związków zawodowych pozostają w aresztach,
in der Erwägung, dass Medienzensur sowie schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen, einschließlich Folter, Inhaftierung, Vertreibung, Entführung und rechtswidrige Tötungen durch Polizeikräfte, die Königliche Nepalesische Armee sowie die maoistischen Rebellen nach wie vor an der Tagesordnung sind und sich mehrere Hundert politische Aktivisten und Menschenrechtler, Journalisten und Gewerkschaftler immer noch in Haft befinden,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że trwa cenzura wobec mediów oraz poważne łamanie praw człowieka, w tym tortury, więzienie, przesiedlenia, uprowadzenia i bezprawne zabójstwa popełniane przez siły policyjne, Królewską Armię Nepalu oraz maoistowskich powstańców, a setki działaczy praw politycznych i praw człowieka, dziennikarzy oraz działaczy związków zawodowych pozostają w aresztach,
in der Erwägung, dass Medienzensur sowie schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen, einschließlich Folter, Inhaftierung, Vertreibung, Entführung und ungesetzliche Tötungen durch Polizeikräfte, die Königliche Nepalesische Armee sowie die maoistischen Rebellen nach wie vor an der Tagesordnung sind und sich mehrere Hundert politische Aktivisten und Menschenrechtler, Journalisten und Gewerkschaftler immer noch in Haft befinden,
Korpustyp: EU DCEP
ubolewa, że nie uwzględniono wniosku Parlamentu i Rady w sprawie natychmiastowego uwolnienia wszystkich więźniów politycznych i więźniów sumienia i podkreśla, że więzienie dysydentów na Kubie za poglądy i pokojową działalność polityczną jest sprzeczne z Powszechną deklaracją praw człowieka;
bedauert, dass die Forderung des Rates und des Europäischen Parlaments betreffend die unverzügliche Freilassung aller im Land aus politischen oder Gesinnungsgründen inhaftierten Personen nicht erfüllt wurde, und bekräftigt, dass die Inhaftierung kubanischer Dissidenten wegen ihrer Ideale und ihrer friedlichen politischen Betätigung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte entgegensteht;
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że ciągłe więzienie więźniów politycznych i traktowanie obrońców praw człowieka przeczą zobowiązaniu Federacji Rosyjskiej do wzmocnienia zasad państwa prawa w Rosji i położenia kresu „prawnemu nihilizmowi”,
L. in der Erwägung, dass die anhaltende Inhaftierung von politischen Gefangenen und die Behandlung von Menschenrechtsverteidigern der Zusage der Russischen Föderation zuwiderläuft, die Rechtsstaatlichkeit in Russland zu stärken und dem „rechtlichen Nihilismus“ ein Ende zu setzen,
Korpustyp: EU DCEP
6. ubolewa, że nie uwzględniono wniosku Rady i Parlamentu Europejskiego o natychmiastowe uwolnienie wszystkich więźniów politycznych i więźniów sumienia, i podkreśla, że więzienie dysydentów na Kubie za poglądy i pokojową działalność polityczną jest sprzeczne z Powszechną deklaracją praw człowieka;
6. bedauert, dass die Forderung des Rates und des Europäischen Parlaments betreffend die unverzügliche Freilassung aller im Land aus politischen oder Gesinnungsgründen inhaftierten Personen nicht erfüllt wurde, und bekräftigt, dass die Inhaftierung kubanischer Dissidenten wegen ihrer Ideale und ihrer friedlichen politischen Betätigung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte entgegensteht;
Korpustyp: EU DCEP
4. ubolewa, że nie uwzględniono wniosku Rady i Parlamentu Europejskiego o natychmiastowe uwolnienie wszystkich więźniów politycznych i więźniów sumienia, i podkreśla, że więzienie dysydentów na Kubie za poglądy i pokojową działalność polityczną jest sprzeczne z Powszechną deklaracją praw człowieka;
4. bedauert, dass die Forderung des Rates und des Europäischen Parlaments nach unverzüglicher Freilassung aller aus politischen oder Gesinnungsgründen inhaftierten Personen nicht erfüllt wurde, und bekräftigt, dass die Inhaftierung kubanischer Dissidenten wegen ihrer Ideale und ihrer friedlichen politischen Betätigung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte entgegensteht;
Korpustyp: EU DCEP
6. ubolewa, że rząd kubański nie zareagował na apele Parlamentu i Rady Europejskiej o natychmiastowe uwolnienie wszystkich więźniów politycznych i więźniów sumienia, oraz podkreśla, że więzienie dysydentów na Kubie za poglądy i pokojową działalność polityczną jest sprzeczne z Powszechną deklaracją praw człowieka;
6. bedauert, dass die kubanische Regierung den Forderungen des Parlaments und des Europäischen Rates nach unverzüglicher Freilassung aller im Land aus politischen Gründen oder Gesinnungsgründen inhaftierten Personen nicht nachgekommen ist, und betont, dass die Inhaftierung kubanischer Dissidenten wegen ihrer Ideale und ihrer friedlichen politischen Betätigung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte entgegensteht;
Korpustyp: EU DCEP
3. ubolewa, że rząd kubański nie zareagował na apele Parlamentu i Rady o natychmiastowe uwolnienie wszystkich więźniów politycznych i więźniów sumienia, oraz podkreśla, że więzienie dysydentów na Kubie za poglądy i pokojową działalność polityczną jest sprzeczne z Powszechną deklaracją praw człowieka;
3. bedauert, dass die kubanische Regierung nicht auf die Forderungen des Parlaments und des Rates nach unverzüglicher Freilassung aller im Land aus politischen Gründen oder Gesinnungsgründen inhaftierten Personen reagiert hat, und bekräftigt, dass die Inhaftierung kubanischer Dissidenten wegen ihrer Ideale und ihrer friedlichen politischen Betätigung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte entgegensteht;
Korpustyp: EU DCEP
ubolewa, że nie uwzględniono wielokrotnych wniosków Rady i Parlamentu Europejskiego o natychmiastowe uwolnienie wszystkich więźniów politycznych i więźniów sumienia, i podkreśla, że więzienie dysydentów na Kubie za poglądy i pokojową działalność polityczną jest sprzeczne z Powszechną deklaracją praw człowieka;
bedauert, dass die wiederholten Forderungen des Rates und des Europäischen Parlaments nach unverzüglicher Freilassung aller aus politischen oder Gesinnungsgründen inhaftierten Personen nicht erfüllt wurden, und bekräftigt, dass die Inhaftierung kubanischer Dissidenten wegen ihrer Ideale und ihrer friedlichen politischen Betätigung der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte widerspricht;
Korpustyp: EU DCEP
więzienieHaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więzienie dużo mnie nauczyło, otworzyły mi si…oczy.
Die Haft war 'ne Bildungschance, sie hat mi…die Augen geöffnet.
Korpustyp: Untertitel
w sprawie odmowy ekstradycji z Brazylii terrorysty i wielokrotnego zabójcy skazanego na dożywotnie więzienie
zu der Weigerung Brasiliens, einen zu lebenslanger Haft verurteilten Terroristen und mehrfachen Mörder auszuliefern
Korpustyp: EU DCEP
PE465.690v01-00 B7‑0377/2011 Projekt rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie odmowy ekstradycji z Brazylii terrorysty i wielokrotnego zabójcy skazanego na dożywotnie więzienie
PE465.690v01-00 B7‑0377/2011 Entschließungsantrag des Europäischen Parlaments zu der Weigerung Brasiliens, einen zu lebenslanger Haft verurteilten Terroristen und mehrfachen Mörder auszuliefern
Korpustyp: EU DCEP
Pomimo iż w tym procesie istniała możliwość zamiany kary śmierci na dożywotnie więzienie, prokuratura odrzuciła taką możliwość pod koniec stycznia.
In dem Verfahren, das nun zur Umwandlung der Todesstrafe in lebenslange Haft hätte führen können, hat Ende Januar die Staatsanwaltschaft diese Möglichkeit zurückgewiesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska wyraziła obawę, że dalsze więzienie protestantów, którzy pokojowo wyrazili swoją wolę, może spowodować ponowne napięcia między Tybetańczykami a Hanami, to jest chińską społecznością w Tybecie.
Die Europäische Union brachte ihre Besorgnis zum Ausdruck, dass die fortgesetzte Haft von Demonstranten, die friedlich ihren Willen bekundeten, zu erneuten Spannungen zwischen den Tibetern und den Han, d. h. der chinesischen Gemeinschaft in Tibet, führen könnte.
So wae wie Haft, Leibesvisitation, Tod durch elektrischen Stuhl, lebenslänglich.
Korpustyp: Untertitel
więzienieDas Gefängnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więzienie jest w tamtą stronę.
- Das Gefängnis ist da lang.
Korpustyp: Untertitel
Dla nich więzienie to za mało.
- DasGefängnis wäre für sie kein Ersatz.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli podrzucisz go do plamy krwi na schodach, a potem zawołasz Lechero, że go znalazłeś, całe więzienie będzie miało jasny dowód winy Sammy'ego.
Leg den hier in das Blut im Treppenhaus, dann ruf Lechero zu, was du gefunden has…Das ganze Gefängnis wird einen eindeutigen Beweis von Sammys Schuld hören.
Korpustyp: Untertitel
Atak na więzienie Mompos.
(Funk) DasGefängnis wurde angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
więzienieim Gefängnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie zostałam jeszcze skazana, powinnam być w areszcie, a to jest więzienie.
Ich wurde nicht verurteilt. Ich sollte in U-Haft sein, nicht imGefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam tu raczej ryzykować, ale więzienie mu się nie spodoba.
Ich glaube nicht, dass ich mich hier täusche. Aber imGefängnis wird es ihm nicht gefallen.
Korpustyp: Untertitel
To miejsce to nie więzienie.
Du bist hier nicht imGefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie zrobiło ze mnie prostaka.
Die Zeit im Gefängnis hat mich zu grob gemacht.
Korpustyp: Untertitel
więzienieGefängnisses
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istnieje domniemanie, że Litwa zgodziła się na to więzienie, gdy były prezydent G.W. Bush obiecał poprzeć jej wejście do NATO.
Litauen soll der Einrichtung des Gefängnisses zugestimmt haben, nachdem der damalige US-Präsident Bush versprochen habe, den Beitritt Litauens zur NATO zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Istnieje domniemanie, że Litwa zgodziła się na to więzienie, gdy były prezydent G.W. Bush obiecał poprzeć jej wejście do NATO.
Litauen habe der Einrichtung des Gefängnisses zugestimmt, nachdem der damalige US-Präsident Bush versprochen habe, den Beitritt Litauens zur NATO zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Siadaliśmy przed w stole po za więzienie.
Wir saßen draußen an einem Tisch, außerhalb des Gefängnisses.
Korpustyp: Untertitel
Wojna i więzienie mogą zmienić człowieka.
Jahre des Krieges und des Gefängnisses mögen einen Mann verändern.
Korpustyp: Untertitel
więzieniedas Gefangenenlager
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) Pani przewodnicząca! Po pierwsze zupełnie niedawno dowiedzieliśmy się, że więzienie w Guantánamo zostanie zamknięte nie jak planowano w roku 2010, ale w roku 2013 - innymi słowy, na zakończenie kadencji prezydenta Obamy.
(FR) Frau Präsidentin, lassen Sie mich zunächst einmal feststellen, dass wir erst vor kurzem erfahren haben, dass dasGefangenenlager Guantánamo nicht wie geplant 2010, sondern erst 2013 geschlossen werden soll - mit anderen Worten, zum Ende der Amtszeit von Präsident Obama.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sądzę, że wszyscy jesteśmy zgodni co do tego, że więzienie Guantánamo stanowi serię poważnych naruszeń praw człowieka i naruszeń prawa, których nie wolno tolerować; nie chcemy, by się powtórzyły w przyszłości, a Unia Europejska wielokrotnie je potępiała.
Ich denke, wir sind uns alle darin einig,dass dasGefangenenlager Guantánamo für eine Reihe von schweren Menschenrechtsverletzungen und rechtlichen Verirrungen steht, die wir nicht dulden können, von denen wir nicht möchten, dass sie sich wiederholen, und welche die Europäische Union aufs schärfste kritisiert hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to akceptuję fakt, iż więzienie w Guantanamo powinno zostać zamknięte.
Dennoch akzeptiere ich, dass dasGefangenenlager Guantánamo Bay geschlossen werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie - Departament Obrony Stanów Zjednoczonych i jego agencje jawnie zlekceważyły prawo międzynarodowe, szczególnie Konwencję Genewską, jeśli chodzi o więzienie w Zatoce Guantánamo.
schriftlich. - Das US-Verteidigungsministerium und seine Behörden haben in Bezug auf dasGefangenenlager Guantánamo Bay internationales Recht und ganz besonders die Genfer Konvention grob missachtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
więzienieVerhaftung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy osobiście finansował pan, czy nie więzienie i mordowanie ludzi, którzy utrudniali panu interesy w Ameryce Południowej?
Haben Sie oder haben Sie nicht, persönlich, die Verhaftung und Ermordung von Menschen finanziert, die Ihre Geschäftsinteressen in Südamerika behinderten?
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy także potępić więzienie i prześladowania obywateli irańskich, którzy prowadzą kampanię w obronie praw człowieka i przeciwko karze śmierci.
Auch sollten wir die Verhaftung und Verfolgung von iranischen Bürgerinnen und Bürgern verurteilen, die für die Menschenrechte und die Abschaffung der Todesstrafe eintreten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więzienie obywateli państw trzecich, jak to ma miejsce w przypadku Amerykanki Roxany Saberi, jest również rutynową praktyką szantażowania innych państw, by uzyskać w ten sposób ustępstwa dyplomatyczne.
Die Verhaftung von Staatsangehörigen aus Drittländern, wie z. B. der Amerikanerin Roxana Saberi, gehört ebenfalls zur Routine, um diplomatische Zugeständnisse anderer Länder zu erpressen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więzienie ludzi ze względów politycznych jest dla takiego reżimu sposobem na przetrwanie.
Die Verhaftung von Menschen aus politischen Gründen ist für solch ein Regime ein Mittel zum Überleben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
więzieniedem Gefängnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszyscy mamy w pamięci te lata, kiedy więzienie opuszczał Lech Wałęsa czy też opuszczał je po wielu latach Mandela.
Wir alle erinnern uns an die Jahre, als Lech Wałęsa aus demGefängnis entlassen und Nelson Mandela nach so vielen Jahren freigelassen wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mój ojciec wkrótce opuści więzienie.
Mein Vater wird in Kürze aus demGefängnis entlassen.
Korpustyp: Untertitel
To nagranie z nocy, gdy spłoneło więzienie Broadfell.
Das ist das Videoband aus dem Broadfell Gefängnis, aus der Nacht in der es abbrannte.
Korpustyp: Untertitel
więzienieins Gefängnis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślę, że wolę więzienie.
Ich glaube ich geh' lieber insGefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Wielka armia demokracji ratuje bogaty Kuwejt, ale za pomoc rebeliantom grozi wam więzienie?
Die große Armee der Demokratie besiegt den bösen Diktator und rettet die reichen Kuwaitis! Aber ihr geht insGefängnis, wenn ihr uns jetzt beschützt?
Korpustyp: Untertitel
Więc wybrałbyś raczej więzienie niż walkę z kimś, kto zabił policjanta?
Also gehen Sie lieber für jemanden insGefängnis, der einen von euch auf dem Gewissen hat?
Korpustyp: Untertitel
więzieniehier
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Jak to więzienie?
Wie ist es hier?
Korpustyp: Untertitel
To na pewno więzienie, czy tak sobie gadasz?
Deshalb bin ich wohl hier. - Bist du sicher oder redest du nur?
Korpustyp: Untertitel
więzienieGefängnisse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odkąd więzienie zostało sprywatyzowane więźniowie stali się najtańszą i najlepszą siłą roboczą.
Die Gefängnisse sind privatisiert worden, um die Gefangenen als billige Arbeitskräfte auszubeuten.
Korpustyp: Untertitel
Alcatraz to nie jest więzienie takie jak inne w Stanach tutaj, każdy więzień siedzi sam - w izolatce.
Alcatraz ist anders als die anderen Gefängnisse in den Staaten.
Korpustyp: Untertitel
więzienieKerker
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od ocięciu lat znam tylko więzienie, wygnanie i manifesty.
Die letzten 5 Jahre sah ich nur Kerker, Verbannung und Manifeste.
Korpustyp: Untertitel
Jo, to nie jest więzienie, lecz jedna z najlepszych szkół w kraju. Dałbym dużo by być w takiej szkole.
Jo, das hier ist kein Kerker, sondern eine der besten Schulen des ganzen Landes. In deinem Alter hätte ich sonst was dafür gegeben, um so 'ne Chance zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
więzienieInhaftierungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wyraża zaniepokojenie licznymi, dobrze udokumentowanymi przypadkami „zaginięć” osób podejrzanych o terroryzm, dziennikarzy, studentów, członków ruchów nacjonalistycznych Beludżów i innych działaczy politycznych; podkreśla stanowczo, że uprowadzenia, pozasądowe egzekucje i więzienie bez procesu są sprzeczne z fundamentalnymi zasadami prawa międzynarodowego, w tym z prawem do życia i do uczciwego procesu;
ist besorgt angesichts der zahlreichen gut dokumentierten Fälle vermisster mutmaßlicher Terroristen, Journalisten, Studenten, Mitglieder belutschischer nationalistischer Bewegungen oder sonstiger politischer Aktivisten; betont nachdrücklich, dass Entführungen, außergerichtliche Tötungen und Inhaftierungen ohne Verfahren gegen die Grundsätze des Völkerrechts, einschließlich des Rechts auf Leben und des Rechts auf ein faires Verfahren, verstoßen;
Korpustyp: EU DCEP
Bardzo niepokojące są coraz większe prześladowania obrońców praw człowieka i działaczy Saharawi przez władze Maroka (samowolne zatrzymania, oskarżenia i więzienie).
Die zunehmende Unterdrückung von Menschenrechtsaktivisten und sahrauischen Aktivisten durch die marokkanischen Behörden (willkürliche Verhaftungen, Anklagen und Inhaftierungen) sind äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
więzienieinhaftiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ostatnich latach regularne stało się zatrzymywanie, przesłuchiwanie i więzienie dzieci palestyńskich.
In den vergangenen Jahren wurden systematisch Palästinenserkinder festgenommen, vernommen und inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
Jest zabijanie ludzi w obozach pracy w Chinach, jest bicie pałkami, więzienie, dławienie wolności słowa, cenzura.
Menschen werden in Arbeitslagern in China getötet, Menschen werden mit Knüppeln geschlagen, sie werden inhaftiert, die Redefreiheit wird unterdrückt und es gibt die Zensur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
więzienieBande
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na więzienie moje. Łaska niech będzie z wami. Amen.
Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tylko że Duch Święty po miastach świadczy, powiadając, że mię więzienie i uciski czekają.
nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
więzienieGefängnisstrafe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więzienie grozi ci cały czas, więc nie narzekaj, jeśli ten statek będzie ci je przypominał.
Sie hätten Glück gehabt, mit einer Gefängnisstrafe davonzukommen. Also keine Beschwerden, wenn das Schiff einem Gefängnis ähnelt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ciężkie więzienie
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit więzienie
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więzienie zrujnowało mu zdrowie.
Seine Gesundheit war ruiniert.
Korpustyp: EU DCEP
Bankructwo, skandal i więzienie!
Du blöder alter Trottel! Wo ist das Geld?
Korpustyp: Untertitel
Więzienie nie było najgorsz…
- Schlechter würde es mir dort nicht gehen.
Korpustyp: Untertitel
A więzienie też lubisz?
Laden Sie all Ihre Freunde ein.
Korpustyp: Untertitel
- To więzienie zła,
- Er ist Gefangener der Angst,
Korpustyp: Untertitel
Skażesz nas na więzienie?
-Sie schicken uns zurück. -Zurück?
Korpustyp: Untertitel
- Ruszaj się. /- Zabezpieczyć więzienie.
- Los. - Kode 4.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie do nas należało.
Wir waren die Herren.
Korpustyp: Untertitel
"Żelazny pakt" to więzienie.
"Fünfundfünfzig im Stift aus Eisen."
Korpustyp: Untertitel
To wasze nowe więzienie.
Dieser Bus ist Ihr neues Zuhause.
Korpustyp: Untertitel
Budynek naprzeciwko to więzienie.
In dem Gebäude dort liegen die Zellen.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie nie może mnie zranić.
Und die kannst du nicht einsperren.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie jest w innym sektorze.
Das nützt dir im Zuchthaus nichts.
Korpustyp: Untertitel
- To nie więzienie, to bomba.
- Die reinste Zeitbombe.
Korpustyp: Untertitel
W 1979 więzienie za napad.
Festnahme wegen Raubes 1979.
Korpustyp: Untertitel
Zamieniacie dom boży w więzienie?!
Und bringt nie wieder eine Waffe in dieses Haus.
Korpustyp: Untertitel
On robi skrzypce w więzieni…
Er baut in seiner Kerkerzelle eine Geige.
Korpustyp: Untertitel
Tak, Więzienie Stanowe w Kalifornii.
Ja, Bezirksgefängnis von Kalifornien.
Korpustyp: Untertitel
Co więzienie robi z ludźmi.
Und was das einem Typen antun kann?
Korpustyp: Untertitel
Posłuchaj, jeśli chodzi o więzieni…
Hör mal, wegen dieser Knastsach…
Korpustyp: Untertitel
Więzienie było dla ciebie piekłem.
Es gibt keine Wahl mehr.
Korpustyp: Untertitel
Jak napisałam, Hanna Schmitz opuści wkrótce więzienie.
Dann wissen Sie es ja. Hanna Schmitz wird entlassen.
Korpustyp: Untertitel
Witwer zwiedza jutro więzienie. Niech zwiedza.
Witwer hat für morgen eine Führung ausgemacht durch die Abteilung Vollzug.
Korpustyp: Untertitel
Dżihad nie daje prawa na więzienie niewinnych
Djihad beinhaltet nicht die Freiheit, Unschuldige zu entehren.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie dużo mnie nauczyło, otworzyły mi si…
Aspekte des Gefängnislebens zu meiden.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie pozwala skupić się na sobie.
Und habe meine Mitte gefunden.
Korpustyp: Untertitel
A co byś powiedział na więzienie?
- Man sollte gesessen haben.
Korpustyp: Untertitel
Następnym razem, to może nie być więzienie.
Es könnte nächstes Mal keine Gefängniszelle sein.
Korpustyp: Untertitel
- Chłopak jest za młody na więzienie.
- Er ist noch ein bisschen jung.
Korpustyp: Untertitel
Mickey i Mallory nakręcili mi całe więzienie.
Mickey und Mallory machen meinen ganzen Laden verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Sądzisz, że twoje więzienie może ją zatrzymać?
- Glauben Sie, sie festhalten zu können?
Korpustyp: Untertitel
Jak napisałam, Hanna Schmitz opuści wkrótce więzienie.
-Wie ich erwähnte, Hanna wird bald rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za wyrażenia, ale jestem w więzieni…
Verzeihen Sie die Ausdrucksweise, der Knas…
Korpustyp: Untertitel
Gdzieś daleko w Afryce, stoi wielkie więzieni…
In den Weiten Affrikas Steht ein großes Zuchthaus
Korpustyp: Untertitel
Takie "więzienie” ludności przynosi całkowicie odwrotne skutki.
Es ist doch völlig kontraproduktiv, die Menschen dort einzusperren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To miejsce to więzienie trzeciej kategorii tajności.
Dies ist ein Hochsicherheitsgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Pan Casse jest w okręgowym więzieni…
Mr. Casse ist im Bezirksgefängni…Pack zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Nie obchodzi mnie więzienie, ale nienawidzę kłamców.
Ich habe nichts gegen Ex-Straflinge, aber ich hasse Lugner!
Korpustyp: Untertitel
Wywrzemy na nim presję, potrzymamy w więzieni…
Wir erhöhen den Druck auf ihn, wir stecken ihn in Untersuchungshfaft,
Korpustyp: Untertitel
- T o nie jest więzienie, James.
- Sie sind im Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Nie, więzienie jest dla mnie całkiem znośne.
Nein, ich bin mit der Gefangenschaft durchaus einverstanden.
Korpustyp: Untertitel
Zasłużyłeś na więzienie i ja cię tam dostarczę.
Sie gehören genau dahin, wo ich Sie hinbringe.
Korpustyp: Untertitel
Choćby nie wiem co mówili, więzienie to dziura.
Egal, was euch die Leute erzählen wollen:
Korpustyp: Untertitel
Tak długo, aż izolacj…aż więzienie zagłady się zakończą.
So lange, bis die Isolation, bis die Vernichtungshaft für alle aufgehoben ist.
Korpustyp: Untertitel
Każdy krytyk jest wtrącany do więzieni…albo zabijany.
Wer Kritik äussert, wird eingesperrt oder umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie Blackgate, gdzie tysiąc ludzi gnije w imię tego człowieka:
Das Blackgate Prison, wo 1.000 Männer dahinvegetieren, auf Geheiß dieses Mannes.
Korpustyp: Untertitel
Brandon idzie do więzienie, gdzie odbytnicę powiększą mu kilkakrotnie.
Und was ist mit Repressalien?
Korpustyp: Untertitel
Więzienie pada, a ty cackasz się z tą parą!
Die Bude fliegt hoch, und Sie tändeln mit den zweien rum.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ma być to nowoczesne więzienie, musimy używać nowoczesnych metod.
Wer mit modernen Kriminellen fertig werden soll, braucht moderne Methoden.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli go oderwę, w przeciągu sekundy więzienie ogarnie ciemność.
Das ist die Hauptsicherung. Wenn ich die rausziehe, wird alles kurz dunkel.
Korpustyp: Untertitel
Nie wysyłałbym cię znów do więzieni…...gdybym miał inne wyjście.
Ich würde so etwas nicht mehr von dir verlangen, wenn es nicht so wichtig wäre.
Korpustyp: Untertitel
Ale skoro nalegasz na więzienie mnie, mam dla ciebie ofertę.
Aber da du darauf bestehst, mich gefangen zu halten, schlage ich dir einen Deal vor.
Korpustyp: Untertitel
Siedziałem siedem lat w więzieni…za próbę morderstwa.
Ich saß sieben Jahre im Knas…wegen versuchten Mordes.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy zbudowano więzienie w 1858, rury były ołowiane.
Als sie in 1858 diese Platz gebaut haben, waren die Rohre Leitungen.
Korpustyp: Untertitel
Aresztuje się ich, przesłuchuje i skazuje na więzienie.
Sie werden verhaftet, verhört und zu Gefängnisstrafen verurteilt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zesłanie jest lepsze od więzienia. Od dusznego więzieni…
Das Exil ist besser, als in unterirdischen Kerkern zu verschmachten.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie w Zatoce Guantánamo stanowi odzwierciedlenie tej tragicznej sytuacji.
Das Internierungslager in Guantánamo Bay ist ein Spiegel dieser tragischen Situation.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bardzo ważne, byśmy pomogli prezydentowi Obamie zamknąć więzienie Guantánamo.
Es ist von großer Wichtigkeit, dass wir Präsident Obama bei der Schließung des Lagers Guantánamo Unterstützung leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politycy i dziennikarze opozycji nie mogą być zastraszani czy więzieni.
Oppositionspolitiker und Journalisten dürfen keiner Bedrohung oder Einschüchterung ausgesetzt oder gar verhaftet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówi, że ukrywasz coś wartego ukrycia. Tureckie więzienie?
Es sagt mir, dass Sie etwas verheimlichen, dass es auch wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi o dwóch dzieciaków, dla których więzienie nie będzie zabawne.
Daus usind zwei Jungus, die den Knaust vielleicht nicht genießen.
Korpustyp: Untertitel
WEYLAND-YUTANI - WIĘZIENIE ROBOCZE FURY 161 - ZAMKNIĘTE I ZABEZPIECZONE
WEYLAND-YUTANI STRAFLAGER FURY 161 GESCHLOSSEN UND VERSIEGELT
Korpustyp: Untertitel
To jest najcięższe więzieni…i nie macie żadnej broni?
Dies ist ein Hochsicherheitsgefängnis…..und Sie haben keinerlei Waffen?
Korpustyp: Untertitel
No proszę. Kończy im się miejsce na więzienie.
Nu…ich schätze, ihnen werden die Gefängnisräume knapp.
Korpustyp: Untertitel
Czy pójdzie do więzieni…czy zostanie tutaj, jest już martwy.
Ob er verurteilt wir…oder nicht, sie werden ihn umlegen.
Korpustyp: Untertitel
Na razie wydaje mi się, że tak musi wyglądać więzienie.
Bis jetzt ist es, wie ich mir einen Gefängnisaufenthalt vorstelle.
Korpustyp: Untertitel
Alkatraz to więzienie maksymalnie strzeżone z niewieloma przywilejami.
Alcatraz ist ein Hochsicherheitsgefängnis mit sehr wenigen Privilegien.
Korpustyp: Untertitel
Powiemy sędziemu, że najlepsze dla niego będzie więzienie.
Mark muss in Gewahrsam genommen werden.
Korpustyp: Untertitel
Masz telefon, kilku lojalnych ludzi i ochronę - czyli więzienie.
- und ein paar Männern, die zu dir stehen.
Korpustyp: Untertitel
/Oto ostanie zdjęcie poszukiwanego, /który niedawno uciekł z więzienie wojskowego.
HÄFTLING AUF DER FLUCHT Das ist das letzte Foto des Verdächtigen.
Korpustyp: Untertitel
Brandon idzie do więzienie, gdzie odbytnicę powiększą mu kilkakrotnie.
Brandon wandert in den Knas…und lässt sich sein Rektum ungefähr so groß machen.
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
Żadna osoba przekazana nie jest sądzona za przestępstwo o maksymalnym wymiarze kary wyższym niż dożywotnie więzienie.
Keine der überstellten Personen wird für eine Straftat vor Gericht gestellt, die mit einer schärferen Höchststrafe als lebenslanger Freiheitsstrafe bedroht ist.
Korpustyp: EU
Ø w krajach trzecich nadal istnieją zarządzane przez USA więzienia, np. w więzienie Bagram w Afganistanie;
Ø dass weiterhin von den Vereinigten Staaten geführte Gefangenenlager in Drittstaaten wie beispielsweise in Afghanistan (Bagram) bestehen;
Korpustyp: EU DCEP
Więzienie było wysoka ceną, ale "w każdym wypadku walka o wolność, sprawiedliwość i równość musi kosztować" .
Hiermit habe sie darauf hinweisen wollen, dass die Sprachen, Völker und Kulturen brüderlich nebeneinander leben können.
Korpustyp: EU DCEP
Mam do czynienia z ludźmi, którzy wolelib…żeby to więzienie się w ogóle zmieniło.
Ich treffe viele, denen es lieber ist, wenn sich nichts verändert.
Korpustyp: Untertitel
WIĘZIENIE STUTTGART-STAMMHEIM /Doszła wiadomość, /że w niemieckiej ambasadzie w Sztokholmie..
In der Deutschen Botschaftin Stockholm kam es heute Mittagzu einer Schießerei.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy sędzia skazuje kogoś na więzienie, to nie z powodu zemsty. To pomaga społeczeństwu funkcjonować.
Wenn ein Richter jemanden zu einer Strafe verurteilt, so tut er das nicht aus Rache, sondern damit die Gesellschaft funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli ma pan cztery lub pięć różnych firm, pańskiemu synowi może grozić dożywotnie więzienie.
Wenn du vier oder fünf verschiedene Firmen hast, könnte dein Sohn einer lebenslangen Haftstrache entgegensehen.
Korpustyp: Untertitel
Doceniam to, co mówisz i w ogóle, ale z martwym Combo i Badger na granicy więzieni…
Ich weiß zu schätzen, was du sagst, abe…jetzt, wo Combo tot ist…und Badger in Kalifornien untergetaucht…
Korpustyp: Untertitel
Po siedmiu latach w więzieni…Garret wraca po swoje 20 milionów.
Nach sieben Jahren Knas…kommt Garret hierher, um sich die 20 Millionen zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Występ naszego budynku i mur okalający więzienie, były tej samej grubości.
Das Dach unseres Gebäudes und die äußeren Mauern haben möglicherweise dieselbe Kante.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście, samemu nie ponosząc żadnych konsekwencji prawnych, podczas gdy tym mężczyznom grozi więzienie.
Und das, ohne selbst eine Strafe zu verbüBen, während diese Männer mit Haftstrafen rechnen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Więzienie to nie "Delmonico", ale jedzenie będzie lepiej smakowało, jak się umyjesz.
Diese Bude wird zwar nie vornehm werden, aber mir schmeckt das Essen besser, wenn Sie sich mal waschen würden.
Korpustyp: Untertitel
Uznani za winnych nie mogą być więzieni w Sierra Leone przez odpowiedni okres.
Kein Verurteilter kann in Sierra Leone für eine angemessene Zeitdauer eingesperrt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to zwyczajnie kwestia semantyki, która wciąż może prowadzić do prawdziwych wyroków skazujących na więzienie.
Es ist eine Frage der Semantik, die nach wie vor zu tatsächlichen Haftstrafen führen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pawiak to nieistniejące już więzienie śledcze, które nabrało szczególnego znaczenia w czasie II wojny światowej.