linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wyłącznie nur 10.761 ausschließlich 5.834 exklusiv 41

Verwendungsbeispiele

wyłącznie nur
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Co zrozumiałe, bank wydaje karty kredytowe z limitem kredytu wyłącznie osobom z odpowiednią wypłacalnością.
Verständ­licherweise vergibt die Bank Kreditkarten mit Kreditlinie nur an Personen mit guter Bonität.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
NutropinAq jest przeznaczony do użycia wyłącznie za pomocą NutropinAq Pen.
NutropinAq darf nur zusammen mit dem NutropinAq Pen verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Żydzi nie mogli chodzić deptakiem czy chodnikiem, a wyłącznie jezdnią.
Juden durften nicht auf der Promenade oder dem Bürgersteig gehen, nur auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Liryka nie kojarzy się już wyłącznie z tomikami wierszy.
Lyrik verbindet sich heutzutage nicht mehr nur mit Gedichtbänden.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Ciprofloksacynę należy stosować wyłącznie w przypadku, gdy nie jest możliwe leczenie ryfampicyną.
Ciprofloxacin sollte nur angewendet werden, wenn nicht auf Rifampicin zurückgegriffen werden kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeżeli pieniądze mogą powstawać wyłącznie poprzez udzielanie pożyczek, jak społeczeństwo może kiedykolwiek uwolnić się od długów?
Aber wenn Geld nur durch Darlehen hergestellt werden kann, wie kann die Gesellschaft jemals schuldenfrei sein?
   Korpustyp: Untertitel
Działalności edukacyjne (w tym również szkoły) mają obowiązek moralny aby nauczać wyłącznie na wolnym oprogramowaniu.
Bildungsaktivitäten (einschließlich der von Schulen) haben eine moralische Pflicht, nur Freie Software zu lehren.
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Radiofarmaceutyki powinny być stosowane wyłącznie przez wykwalifikowany personel posiadający uprawnienia wydane przez odpowiednie władze do stosowania i używania radionuklidów.
Radiopharmaka dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung zur Anwendung und zum Umgang mit Radionukliden verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie znosi białych, pogardza Amerykanami, a do kobiet żywi wyłącznie odrazę.
Er hasst Weiße, verachtet Amerikaner und hat für Frauen nur Geringschätzung übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Zdjęcia nagłówkowe możesz wykorzystać wyłącznie na Twojej stronie Jimdo.
Die Headerbilder können nur für deine Jimdo-Seite genutzt werden.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wyłączny exklusiv 59
wyłączny przedstawiciel Alleinvertreter 6
Używać wyłącznie nieiskrzących narzędzi.
sklejka wyłącznie z drewna okoumé
Przechowywać wyłącznie w oryginalnym pojemniku.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wyłącznie

465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Stosować wyłącznie u zwierząt.
Für Tiere - Verschreibungspflichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie do jednorazowego użycia.
Anweisung zur Handhabung von INVANZ:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie jako dawka jednorazowa.
Zur intravenösen Anwendung nach Rekonstitution.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie do stosowania dożylnego.
Flasche vor Gebrauch etwa 10 Sekunden schütteln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To wyłącznie moje zmartwienie.
Es ist meine Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Odpowiadasz wyłącznie za siebie.
Sie sind für sich verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Chodziło wyłącznie o pieniądze.
Wir waren total high und suchten nach Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Więc, je wyłącznie.
Schalten Sie es aus.
   Korpustyp: Untertitel
Piją wyłącznie wódkę, prawda?
Wodka. Die trinken immer Wodka.
   Korpustyp: Untertitel
Tobą kieruje wyłącznie ambicja.
Deine Ambition hat dich so weit gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Łączy nas wyłącznie praca.
Wir arbeiten zusammen, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Wyłącznie do użytku jednorazowego.
Zur einmaligen Anwendung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Stosować wyłącznie u zwierząt.
Für Tiere Vor Gebrauch kräftig schütteln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
NAPIS "WYŁĄCZNIE DLA ZWIERZĄT"
VERMERK "FÜR TIERE"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie do wielokrotnych wstrzyknięć.
Für mehrere Injektionen vorgesehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie do jednorazowego użycia.
17 Zum einmaligen Gebrauch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie dla pojazdów trójkołowych79.04.
Beschränkung auf dreirädrige Kraftfahrzeuge79.04.
   Korpustyp: EU
Wyłącznie elektryczny: tak/nie
Reiner Elektrobetrieb: ja/nein
   Korpustyp: EU
To wyłącznie moja wina.
Es war meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Stosować wyłącznie u zwierząt - wydawany wyłącznie na podstawie recepty.
" Für Tiere" – Verschreibungspflichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To może zagwarantować wyłącznie demokracja.
Hauwa Ibrahim:
   Korpustyp: EU DCEP
NAPIS "STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE U ZWIERZĄT"
VERMERK " FÜR TIERE"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Organizacja przeznaczona wyłącznie dla młodzieży
Organisation, die für Jugendliche gewidmet ist
   Korpustyp: EU
Tworzenie wyłącznie za pomocą myśli.
Schöpfung durch bloße Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
W mieście panował wyłącznie strach.
Die Stadt wurde eine wahre Furchtzone.
   Korpustyp: Untertitel
On służy wyłącznie tobie, panie.
Er ist dir treu ergeben, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Wyłącznie o was myślałem, tato.
Das ist alles, woran ich gedacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Wyłącznie do jednorazowego podawania dożylnego.
Zur intravenösen Anwendung, zur Einmalgabe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
NAPIS "STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE U ZWIERZĄT"
HINWEIS " FÜR TIERE"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przeznaczony wyłącznie do jednorazowego użycia.
Der Inhalt einer Ampulle ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przeznaczony wyłącznie do jednorazowego użycia.
Der Inhalt einer Durchstechflasche ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Produkt przeznaczony wyłącznie do diagnostyki.
Dieses Arzneimittel ist ein Diagnostikum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
48 WYŁĄCZNIE DO STOSOWANIA DOUSTNEGO
48 AUSSCHLIESSLICH ZUR ORALEN ANWENDUNG
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Więc polegamy wyłącznie na Tok'ra?
- Dann sind wir in den Händen der Tok'ra.
   Korpustyp: Untertitel
Rose jest wyłącznie twoim dziełem.
Du hast sie so geformt.
   Korpustyp: Untertitel
Wyłącznie elektryczny: tak / nie (1)
Reiner Elektroantrieb: ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
Nie polegaj wyłącznie na zdjęciu.
Verlasse dich nicht völlig auf ein Foto.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Będziesz zdana wyłącznie na siebie.
Du wirst auf dich selbst gestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ja kieruję się wyłącznie rozsądkiem.
Ich benutze sie, ich benutze nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Liczy się wyłącznie twoja krew.
Blut hat keine Nationalität.
   Korpustyp: Untertitel
Interesują mnie wyłącznie inwestycje długoterminowe
Langfristige Investitionen sind mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
To wyłącznie przez tą pracę.
Es lag an meinem Job.
   Korpustyp: Untertitel
wyłącznie do obróbki chemicznej (zwanej dalej
in einen anderen Stoff umzuwandeln (im Folgenden als
   Korpustyp: EU DCEP
Wyłączny przedstawiciel producenta spoza obszaru Wspólnoty
Alleinvertreter eines nicht in der Gemeinschaft ansässigen Herstellers
   Korpustyp: EU DCEP
inne, w tym, ale nie wyłącznie
andere, einschließlich, aber nicht begrenzt auf:
   Korpustyp: EU DCEP
Pojazdy wyłącznie elektryczne [5] Jeżeli dotyczy.
Fahrzeuge mit reinem Elektroantrieb [5] Falls zutreffend.
   Korpustyp: EU
Wytworzony wyłącznie z mleka owiec lub kóz
aus Schafs- und/oder Ziegenmilch hergestellt
   Korpustyp: EU
Pojazdy wyłącznie elektryczne [5] Jeżeli dotyczy.
Fahrzeug mit reinem Elektroantrieb [5] Falls zutreffend.
   Korpustyp: EU
UPRAWY UŻYWANE WYŁĄCZNIE DO PASZ [8]
AUSSCHLIESSLICH ALS FUTTERMITTEL VERWENDETE KULTUREN [8]
   Korpustyp: EU
Wynagrodzenia (pracownicy zatrudnieni wyłącznie do celów programu)
Gehälter (des für das Programm rekrutierten Personals)
   Korpustyp: EU
NIE DOTYCZY Wyłącznie do stosowania miejscowego.
NICHT ZUTREFFEND Alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Arten
   Korpustyp: EU
Do stosowania wyłącznie w celach leczniczych.
Keine Rückstandshöchstmenge(n) erforderlich
   Korpustyp: EU
NAPIS "STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE U ZWIERZĄT" cz
VERMERK " FÜR TIERE"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lek dostępny jest wyłącznie na receptę
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lek jest dostępny wyłącznie na receptę.
Der Impfstoff ist verschreibungspflichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jest on przeznaczony wyłącznie do jednorazowego użycia.
Es ist zur einmaligen Anwendung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lek można otrzymać wyłącznie na receptę.
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Preparat Ovitrelle jest dostępny wyłącznie na receptę.
Ovitrelle bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Rapilysin stosowany jest niemal wyłącznie w szpitalu.
Die Verabreichung von Rapilysin erfolgt üblicherweise in einem Krankenhaus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Produkt przeznaczony wyłącznie do jednorazowego użytku.
Für den einmaligen Gebrauch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Produkt przeznaczony wyłącznie do jednorazowego użytku.
Für eine einmalige Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fiolka przeznaczona jest wyłącznie do jednorazowego użytku.
Die Durchstechflaschen sind zur einmaligen Verwen- dung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fiolka jest przeznaczona wyłącznie do jednorazowego użycia.
Die Durchstechflaschen sind zur einmaligen Verwendung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie wszyscy mają wyłącznie 4 klasę.
Nicht alle haben eine geringe Ausbildung.
   Korpustyp: Untertitel
GANFORT jest dostępny wyłącznie na receptę.
GANFORT bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
WYŁĄCZNIE DO PODANIA DO CIAŁA SZKLISTEGO.
4.2 Dosierung, Art und Dauer der Anwendung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Preparat Puregon jest dostępny wyłącznie na receptę.
Puregon bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
DuoTrav wydawany jest wyłącznie na receptę.
DuoTrav bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Preparat Orgalutran dostępny jest wyłącznie na receptę.
Orgalutran bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nasza rola militarna ma charakter wyłącznie obronny.
- Unsere militärische Rolle ist defensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz zrobimy coś wyłącznie dla siebie.
Aber dieses Mal machen wir es für uns.
   Korpustyp: Untertitel
A ofiarami Sertona były wyłącznie kobiety.
Und Sertons Opfer waren immer Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
To, najdroższa, zależy wyłącznie od ciebie.
Das, meine Liebe, hängt ganz von dir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tu chodzi wyłącznie o Zabójcze Wyścigi.
Und worum es geht, es geht um Rennkriege.
   Korpustyp: Untertitel
Przemieszczenia odpadów WYŁĄCZNIE w obrębie Państw Członkowskich
VERBRINGUNGEN AUSSCHLIESSLICH INNERHALB DER MITGLIEDSTAATEN
   Korpustyp: EU DCEP
Baltimore pracuje tylko i wyłącznie w Oklahomie.
Nein, Baltimore arbeitet in Oklahoma.
   Korpustyp: Untertitel
Lek jest dostępny wyłącznie na receptę. go
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Preparat Competact jest dostępny wyłącznie na receptę.
Competact bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Produkt leczniczy wyłącznie do jednorazowego wykorzystania.
Pemetrexed-Lösungen sind zur Einmalanwendung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie dla zwierząt - wydawany na podstawie recepty
Für Tiere - Verschreibungspflichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lek przeznaczony wyłącznie do jednorazowego użycia.
Der Inhalt einer Durchstechflasche ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Produkt leczniczy przeznaczony wyłącznie do diagnostyki.
Dieses Arzneimittel ist ein Diagnostikum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Luveris jest dostępny wyłącznie na receptę.
Luveris bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Cetrotide jest dostępny wyłącznie na receptę.
Cetrotide bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lek jest dostępny wyłącznie na receptę.
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lek można uzyskać wyłącznie na receptę.
Das Arzneimittel bedarf einer ärztlichen Verschreibung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Preparat OPTISON służy wyłącznie do diagnostyki.
OPTISON ist ein Diagnostikum.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Był w więzieniu wyłącznie z jego winy.
Das war seine eigene Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracja nie jest jednak wyłącznie koncepcją.
Die Demokratie ist jedoch keine Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja myślę, że powinien mieć wyłącznie szybkie.
Ihr hat es sowieso nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wartość bez VAT (podać wyłącznie dane liczbowe): ,
Wert ohne MwSt. (in Zahlen): ,
   Korpustyp: EU
Będą one obejmowały, ale nie wyłącznie:
Die Aufgaben umfassen unter anderem Folgendes:
   Korpustyp: EU
W dniu badania, należące wyłącznie do gospodarstwa
Am Tag der Erhebung, im Alleinbesitz des Betriebs
   Korpustyp: EU
ląd: lasy; głównie lub wyłącznie plantacje
an Land: Wälder, überwiegend oder vollständig Pflanzungen
   Korpustyp: EU
ląd: lasy; głównie lub wyłącznie naturalne
an Land: Wälder, überwiegend oder vollständig Naturwald
   Korpustyp: EU
Kod stosuje się wyłącznie do celów statystycznych
Nicht für statistische Zwecke zu verwendender Code.
   Korpustyp: EU
Wynagrodzenia (pracownicy zatrudnieni wyłącznie dla celów programu)
Gehälter (des für das Programm rekrutierten Personals)
   Korpustyp: EU
Wyłącznie kwoty w DM stanowią kwoty dokładne.
Die exakten Beträge sind die Beträge in DEM.
   Korpustyp: EU
obiekt przeznaczony wyłącznie do celu gromadzenia zwierząt;
eigene Räumlichkeiten für die Zusammenführung von Tieren;
   Korpustyp: EU
Wybór przedstawicieli zależy wyłącznie od zakładu ubezpieczeń.
Die Auswahl des Schadenregulierungsbeauftragten liegt im Ermessen des Versicherungsunternehmens.
   Korpustyp: EU