Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Radiofarmaceutyki powinny być stosowane wyłącznie przez wykwalifikowany personel posiadający uprawnienia wydane przez odpowiednie władze do stosowania i używania radionuklidów.
Radiopharmaka dürfen nur von qualifiziertem Personal mit entsprechender behördlicher Genehmigung zur Anwendung und zum Umgang mit Radionukliden verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie znosi białych, pogardza Amerykanami, a do kobiet żywi wyłącznie odrazę.
Er hasst Weiße, verachtet Amerikaner und hat für Frauen nur Geringschätzung übrig.
Korpustyp: Untertitel
Zdjęcia nagłówkowe możesz wykorzystać wyłącznie na Twojej stronie Jimdo.
Bardzo często Europa współpracuje wyłącznie ze szczeblem krajowym państw członkowskich, i nawet poprzedni program naprawy gospodarczej koncentrował się przede wszystkim na dużych projektach.
Sehr oft arbeitet Europa fast exklusiv mit den nationalen Mitgliedstaaten, und sogar das vorige Konjunkturprogramm drehte sich hauptsächlich um Großprojekte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierwszy z tych, które trzeba podpisa…mówi o tym, że udziela pan informacji wyłącznie nam.
Und das erste hier, daß Sie unterschreiben…stellt fest, daß Sie uns die Informationen exklusiv geben.
Korpustyp: Untertitel
Ten specjalny rodzaj ekspresowego Sit & Go jest dostępny wyłącznie w Pokerze w bet365.
Exklusiv bei Truma Vertragshändlern / Truma Partnern erhältlich Das Truma iNet System ist ab Ende August 2015 exklusiv bei Truma Vertragshändlern / Partnern erhältlich.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Spotkania albo będą dotyczyć wyłącznie tematów związanych z energetyką, albo kwestia energetyki będzie na nich poruszana wśród innych tematów.
Diese Meetings werden sich entweder exklusiv mit energiebezogenen Themen befassen oder unter anderen Themen auch Energie abdecken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wyłączniealleinige
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie stwierdzono, aby występowanie wyłącznie mutacji K103N, która zarówno w badaniu DUET- 1, jak i DUET- 2 była najczęściej występującą mutacją, była związana z opornością na preparat 17 INTELENCE.
Das alleinige Auftreten von K103N, der gängigsten NNRTI-Mutation bei DUET-1 und DUET-2 bei Studienbeginn, wurde nicht als Resistenz-assoziierte Mutation gegen INTELENCE identifiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
5. wyraźnie podkreśla, że zgodnie z podziałem kompetencji oraz z zasadą pomocniczości, zdefiniowanie usług socjalnych użyteczności publicznej należy wyłącznie do państw członkowskich;
5. unterstreicht ausdrücklich, dass es aufgrund der Zuständigkeiten und des Subsidiaritätsprinzips alleinige Sache der Mitgliedstaaten ist zu definieren, was Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse sind;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że istnieją dowody potwierdzające potencjał systemów małej i średniej produkcji rolnej w zwiększaniu ogólnej produkcji żywności; mając na uwadze, że koncentrowanie się wyłącznie na produkcji eksportowej w krajach rozwijających się zwykle pociąga za sobą negatywne skutki, zwłaszcza dla kobiet jako drobnych producentów rolnych,
in der Erwägung, dass in kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betrieben erwiesenermaßen ein Potenzial für die Steigerung der gesamten Nahrungsmittelproduktion liegt; in der Erwägung, dass sich eine alleinige Schwerpunktsetzung auf die für die Ausfuhr bestimmte Produktion in Entwicklungsländern tendenziell negativ auswirkt, besonders auf Frauen, die als Kleinbäuerinnen tätig sind;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wyłącznie do władz publicznych należy ustalanie ram dotyczących kryteriów i warunków świadczenia usług, niezależnie od formy prawnej usługodawcy i niezależnie od tego, czy usługa świadczona jest na zasadzie wolnej konkurencji,
in der Erwägung, dass die staatlichen Behörden stets die alleinige Zuständigkeit für die Festlegung der Rahmenkriterien und -bedingungen für die Erbringung von Dienstleistungen behalten, ungeachtet des rechtlichen Status des Dienstleistungserbringers sowie der Frage, ob die Dienstleistungen unter Wettbewerbsbedingungen erbracht werden oder nicht,
Korpustyp: EU DCEP
Zadaniem tej grupy jest wyłącznie doradzanie Komisji.
Alleinige Aufgabe dieser Gruppe ist es, die Kommission zu beraten.
Korpustyp: EU DCEP
6. podkreśla, że zdefiniowanie usług interesu ogólnego i ustanowienie przepisów dotyczących ich finansowania jest zadaniem wyłącznie państw członkowskich i właściwych organów;
6. unterstreicht, dass es alleinige Aufgabe der Mitgliedstaaten und ihrer zuständigen Behörden ist, die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse zu definieren und Regelungen zu ihrer Finanzierung zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
Określenie tego minimalnego zakresu w niniejszej dyrektywie nie powoduje ani ograniczenia zakresu uprawnień farmaceutów w Państwach Członkowskich, w szczególności dotyczących analiz biomedycznych, ani też stworzenia monopolu dla tych specjalistów, jako że pozostaje to wyłącznie w kompetencji Państw Członkowskich.
Mit der Definition dieses Mindesttätigkeitsfeldes sollte diese Richtlinie weder eine Begrenzung der Betätigungsmöglichkeiten für Apotheker in den Mitgliedstaaten, insbesondere hinsichtlich der biomedizinischen Analysen, bewirken, noch zugunsten dieser Berufsangehörigen ein Monopol begründen, da die Einräumung eines solchen Monopols weiterhin in die alleinige Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że istnieją dowody potwierdzające potencjał systemów małej i średniej produkcji rolnej w zwiększaniu ogólnej produkcji żywności; mając na uwadze, że koncentrowanie się wyłącznie na produkcji eksportowej w krajach rozwijających się zwykle pociąga za sobą negatywne skutki, zwłaszcza dla kobiet jako drobnych producentów rolnych,
G. in der Erwägung, dass in kleinen und mittleren landwirtschaftlichen Betrieben erwiesenermaßen ein Potenzial für die Steigerung der gesamten Nahrungsmittelproduktion liegt; in der Erwägung, dass sich eine alleinige Schwerpunktsetzung auf die für die Ausfuhr bestimmte Produktion in Entwicklungsländern tendenziell negativ auswirkt, besonders auf Frauen, die als Kleinbäuerinnen tätig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Wykazano (11) (14), że zastosowanie wyłącznie ścieków domowych często skutkuje zwiększoną wartością procentową usunięcia DOC, a nawet umożliwia usunięcie i biodegradację niektórych substancji chemicznych, które nie ulegają biodegradacji w przypadku zastosowania syntetycznych ścieków OECD.
Es hat sich gezeigt (11)(14), dass die alleinige Verwendung von Haushaltsabwasser oft zu einer höheren prozentualem DOC-Abnahme führt und selbst die Abnahme und den biologischen Abbau bestimmter chemischer Substanzen fördert, die bei Verwendung von synthetischem Abwasser (OECD) nicht abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Wykazano, że zastosowanie wyłącznie ścieków domowych często skutkuje zwiększonym odsetkiem usuniętego DOC (w zestawach osadu czynnego), a nawet umożliwia biodegradację niektórych substancji chemicznych, które nie ulegają biodegradacji w przypadku zastosowania syntetycznych ścieków OECD.
Es hat sich gezeigt, dass die alleinige Verwendung von Haushaltsabwasser (in Belebtschlammanlagen) oft zu einer höheren prozentualen DOC-Abnahme führt und selbst den biologischen Abbau bestimmter chemischer Substanzen fördert, die bei Verwendung von synthetischem Abwasser (OECD) nicht abgebaut werden.
Korpustyp: EU
wyłącznieeinzig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego obowiązek zapewnienia przestrzegania zobowiązań dotyczących praw podstawowych, wynikających z porozumień międzynarodowych i ustawodawstwa krajowego, spoczywa wyłącznie na państwach członkowskich.
Es obliegt einzig den Mitgliedstaaten sicherzustellen, dass ihre Verpflichtungen in Bezug auf die Grundrechte, die ihnen aus internationalen Übereinkommen und dem innerstaatlichen Recht erwachsen, eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku opóźnienia, w tym opóźnienia w zapewnieniu przez przedsiębiorstwo kolejowe pomocy osobie o ograniczonej sprawności ruchowej, prowadzącego do utraty połączenia lub odwołania relacji międzynarodowej , będzie miał zastosowanie ust. 2, z wyjątkiem takiego przypadku, kiedy przedsiębiorstwo kolejowe może wykazać, że ten przewóz został opóźniony lub odwołany wyłącznie z powodu wyjątkowych okoliczności.
1. Im Fall einer zum Verpassen eines Anschlusses führenden Verspätung , auch einer Verspätung bei der Betreuung eines Fahrgasts eingeschränkter Mobilität durch das Eisenbahnunternehmen, oder des Ausfalls eines Verkehrsdienstes gilt Absatz 2, sofern das Eisenbahnunternehmen nicht nachweisen kann, dass der Verkehrsdienst einzig wegen außergewöhnlicher Umstände verspätet war bzw. gestrichen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Profile składników odżywczych zawarte w rozporządzeniu miałyby służyć wyłącznie określaniu sytuacji, w których można przedstawiać odpowiednie oświadczenia.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Nährwertprofile dienen einzig dem Zweck festzulegen, unter welchen Voraussetzungen solche Angaben gemacht werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Partnerstwo innowacyjne powinno opierać się na przepisach proceduralnych, które mają zastosowanie przy procedurze konkurencyjnej z negocjacjami, a zamówienia powinny być udzielane wyłącznie na podstawie najlepszej relacji jakości do ceny, co jest najbardziej odpowiednie do porównywania ofert dotyczących innowacyjnych rozwiązań.
Die Innovationspartnerschaft sollte sich auf die Verfahrensregeln stützen, die für das Verhandlungsverfahren gelten, und die Auftragsvergabe sollte einzig auf der Grundlage des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses erfolgen, was für den Vergleich von Angeboten für innovative Lösungen am besten geeignet ist.
Korpustyp: EU
Partnerstwo innowacyjne powinno opierać się na przepisach proceduralnych, które mają zastosowanie przy procedurach negocjacyjnych z uprzednim zaproszeniem do ubiegania się o zamówienie, a zamówienia powinny być udzielane wyłącznie na podstawie najlepszej relacji jakości do ceny, co jest najbardziej odpowiednie do porównywania ofert dotyczących innowacyjnych rozwiązań.
Die Innovationspartnerschaft sollte sich auf die Verfahrensregeln stützen, die für das Verhandlungsverfahren mit vorherigem Aufruf zum Wettbewerb gelten, und die Auftragsvergabe sollte einzig auf der Grundlage des besten Preis-Leistungs-Verhältnisses erfolgen, was für den Vergleich von Angeboten für innovative Lösungen am besten geeignet ist.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają, aby rolnicy, w odniesieniu do których ustalono, że po dniu 18 października 2011 r. podzielili swoje gospodarstwo rolne wyłącznie w celu skorzystania z płatności redystrybucyjnej, nie zapewnić jakichkolwiek korzyści przewidzianych w niniejszym rozdziale.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betriebsinhabern, bezüglich derer erwiesen ist, dass sie ihren Betrieb nach dem 18. Oktober 2011 einzig zu dem Zweck aufgespalten haben, um in den Genuss der Umverteilungsprämie zu kommen, kein in diesem Kapitel vorgesehener Vorteil gewährt wird.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają, aby rolnikom, w odniesieniu do których ustalono, że po dniu 18 października 2011 r. podzielili swoje gospodarstwo wyłącznie w celu skorzystania z płatności redystrybucyjnej, nie przyznano żadnych korzyści przewidzianych w niniejszym rozdziale.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betriebsinhaber, bei denen erwiesen ist, dass sie ihren Betrieb nach dem 19. Oktober 2011 einzig zu dem Zweck geteilt haben, um in den Genuss der Umverteilungsprämie zu kommen, kein Vorteil nach diesem Kapitel gewährt wird.
Korpustyp: EU
Nowe państwa członkowskie zapewniają, aby rolnikom, w odniesieniu do których ustalono, że po dniu 18 października 2011 r. podzielili swoje gospodarstwo wyłącznie w celu skorzystania z płatności redystrybucyjnej, nie przyznano żadnych korzyści przewidzianych w niniejszym rozdziale.
Die neuen Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Betriebsinhabern, bei denen erwiesen ist, dass sie ihren Betrieb nach dem 18. Oktober 2011 einzig zu dem Zweck aufgespalten haben, in den Genuss der Umverteilungsprämie für neue Mitgliedstaaten zu kommen, kein Vorteil nach diesem Kapitel gewährt wird.
Korpustyp: EU
Profile składników odżywczych zawarte w rozporządzeniu powinny służyć wyłącznie określaniu sytuacji, w których można przedstawiać odpowiednie oświadczenia.
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Nährwertprofile sollten einzig dem Zweck dienen, festzulegen, unter welchen Voraussetzungen solche Angaben gemacht werden dürfen.
Korpustyp: EU
orzeczenie zostało wydane przez organ sprawujący jurysdykcję w sprawie dotyczącej statusu osoby lub odpowiedzialności rodzicielskiej, chyba że jurysdykcja ta opierała się wyłącznie na obywatelstwie jednej ze stron.
die Entscheidung durch eine Behörde ergangen ist, die ihre Zuständigkeit in Bezug auf eine Frage des Personenstands oder der elterlichen Verantwortung ausübt, es sei denn, diese Zuständigkeit ist einzig auf die Staatsangehörigkeit einer der Parteien gestützt worden.
Korpustyp: EU
wyłączniereinen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Schulz po raz kolejny przypomniał, że polityka oparta wyłącznie na oszczędnościach nie wystarczy na wyjście z kryzysu.
Gleichzeitig mahnte er die Staats- und Regierungschefs, Europa nicht mit einer reinen Austeritätspolitik zu Tode zu sparen.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczność wyeliminowania wszystkich różnic w traktowaniu zgodnie z zasadami WTO doprowadziła do rozstrzygnięć niekorzystnych dla UE, która przez około 15 lat negocjowała rozwiązania, mając najpierw na celu wprowadzenie systemu wyłącznie taryfowego, a następnie ograniczenie stawki cła w ramach klauzuli największego uprzywilejowania (KNU).
Das Erfordernis, gemäß den WTO-Vorschriften jede unterschiedliche Behandlung zu beseitigen, hat dazu geführt, dass die Schiedssprüche zu Ungunsten der EU ausfielen, die somit ca. 15 Jahre lang über Lösungen verhandelt hat, welche zunächst auf die Einführung einer reinen Zollregelung und später auf eine Senkung des Meistbegünstigungszollsatzes (MFN-Zollsatz) abzielten.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto wdrażają one porozumienia, narzucając „system wyłącznie taryfowy”, oraz przewidują rozwiązanie wszystkich nierozstrzygniętych sporów dotyczących taryf celnych mających zastosowanie do bananów przywożonych z Ameryki Łacińskiej.
Darüber hinaus werden mit ihnen die Vereinbarungen durchgeführt, indem die Bindung einer "reinen Zollregelung" vorgesehen wird, und sie stellen eine Lösung für alle anhängigen Streitfälle bezüglich der Zollregelung für aus Lateinamerika eingeführte Bananen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Ze względu na koszty makroekonomiczne związane z upadłością instytucji kredytowej oraz negatywny wpływ na stabilność finansową i zaufanie deponentów oprócz funkcji związanej wyłącznie ze spłaceniem deponenta, systemy gwarancji depozytów powinny również dysponować niezbędnym zakresem elastyczności, koniecznym do wdrożenia środków zapobiegawczych i wspierających.
Im Hinblick auf die gesamtwirtschaftlichen Kosten des Scheiterns eines Kreditinstitutes und die negativen Auswirkungen auf die Finanzstabilität und das Vertrauen der Einleger sollte neben einer reinen Entschädigungsfunktion für die Einleger ausreichende Flexibilität zur Durchführung von Präventions- und Stützungsmaßnahmen durch die Einlagensicherungssysteme geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nie powinno ponadto mieć zastosowania do porozumień, których celem jest wyłącznie powielanie i dystrybucja produktu, jakim jest oprogramowanie chronione prawem autorskim, ponieważ takie porozumienia nie dotyczą udzielania licencji na korzystanie z technologii w celu wytwarzania produktów, lecz są bliższe porozumieniom dystrybucyjnym.
Ebenfalls nicht gelten sollte sie für Vereinbarungen zur reinen Vervielfältigung und zum reinen Vertrieb urheberrechtlich geschützter Softwareprodukte, da derartige Vereinbarungen nicht die Vergabe von Technologielizenzen zu Produktionszwecken zum Gegenstand haben, sondern eher mit Vertriebsvereinbarungen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
Należy zachęcać do rozwijania kredytowania opartego na budowaniu wzajemnych relacji, w ramach którego informacje uzyskane dzięki stałym relacjom biznesowym z klientami są wykorzystywane do uzyskania oceny dotyczącej należytej staranności i oceny ryzyka charakteryzującej się wyższą jakością niż ocena uzyskana wyłącznie dzięki standardowym informacjom i punktowym ocenom kredytowym.
Die auf Geschäftsbeziehungen beruhende Kreditvergabe, bei der Informationen, die im Rahmen einer langen Geschäftsbeziehung mit dem Kunden gesammelt wurden, verwendet werden, um eine größere Sorgfalt und eine bessere Risikobewertung zu erreichen, als dies mit reinen Standardinformationen und Kreditpunktebewertungen möglich wäre, sollte gefördert werden.
Korpustyp: EU
Ponadto władze belgijskie wezwano również do przedstawienia dodatkowych informacji dotyczących założeń poczynionych do celów obliczenia wpływu wspomnianej utraty produkcji na ogólną rentowność gospodarstwa rolnego, przy zastosowaniu różnych hipotez, w tym produkcję wyłącznie opartą na uprawach i produkcję mieszaną obejmująca uprawę i chów zwierząt gospodarskich.
Ferner wurden die belgischen Behörden aufgefordert, zusätzliche Informationen zu den Annahmen zu übermitteln, die bei der Berechnung der Auswirkungen dieser Produktionseinbußen auf die Gesamtrentabilität des Betriebs zugrunde gelegt wurden, wobei eine Reihe von Hypothesen, einschließlich der reinen Pflanzenproduktion und der gemischten Pflanzen-/Tierproduktion, herangezogen wurden.
Korpustyp: EU
ING jest również zdania, że nie ma powodu, aby wprowadzać rozróżnienie na rynek internetowy i pozainternetowy w odniesieniu do instrumentów finansowych, ponieważ nie istnieją już banki wyłącznie internetowe i pozainternetowe.
Ferner ist ING der Ansicht, dass es keinen Grund gibt, zwischen dem Online- und Offline-Markt für Finanzprodukte zu unterscheiden, da es keine reinen Online- und Offline-Banken mehr gibt.
Korpustyp: EU
Wymaga to oszacowania różnicy między kosztem produktu dostępu opartym na NGA a kosztem produktu dostępu opartym wyłącznie na sieci miedzianej poprzez dokonanie odpowiednich dostosowań w infrastrukturze sieci w modelu NGA, w celu określenia cen hurtowego dostępu do sieci miedzianej.
Hierfür muss die Kostendifferenz zwischen einem NGA-Zugangsprodukt und einem reinen Kupferleitungszugangsprodukt geschätzt werden, indem für das NGA-Modell die entsprechenden netztechnischen Anpassungen vorgenommen werden, um das Entgelt für den Zugang zu den Kupferleitungen auf der Vorleistungsebene festlegen zu können.
Korpustyp: EU
Korzyści dla środowiska wynikające ze stosowania hybrydowych elektrycznych lub wyłącznie elektrycznych pojazdów spowodowały znaczne ograniczenie emisji hałasu emitowanego przez takie pojazdy.
Die Vorteile für die Umwelt durch Hybridelektro- und reinen Elektrofahrzeugen haben zu einer wesentlichen Senkung des Geräuschpegels solcher Fahrzeuge geführt.
Korpustyp: EU
wyłączniedarf nur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Produkt leczniczy przeznaczony do podawania wyłącznie przez upoważnione osoby.
Die Anwendung darfnur durch autorisiertes Personal erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lek Cerezyme podaje się wyłącznie pod nadzorem lekarza, posiadającego doświadczenie w leczeniu choroby Gaucher' a.
Cerezyme darfnur unter Aufsicht eines Arztes verabreicht werden, der über Kenntnisse der Behandlung von Gaucher-Krankheit verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pozwolenia dla osób pracujących ze zwierzętami doświadczalnymi są wydawane na ograniczony okres 5 lat i przedłużane wyłącznie po kolejnym sprawdzeniu kwalifikacji zawodowych.
Dem Kommissionsvorschlag zufolge ist die Zulassung von Personen, die Tierversuche durchführen, auf fünf Jahre beschränkt und darfnur nach einer erneuten Überprüfung der beruflichen Qualifikationen verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sprzątanie pomieszczeń zabezpieczonych następuje wyłącznie w obecności i pod ścisłym nadzorem pracownika wydziału ds. informacji poufnych;
Die Reinigung des gesicherten Bereichs darfnur im Beisein und unter strenger Aufsicht eines für die Dienststelle für vertrauliche Informationen tätigen Beamten erfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
ma wyłącznie charakter techniczny i sam w sobie nie prowadzi do nałożenia dodatkowych zobowiązań na daną osobę.
darf nur technischer Art sein und darf für sich der betreffenden Person nicht zusätzliche Verpflichtungen auferlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Trwała dezaktywacja systemu wymuszającego dokonywana jest wyłącznie przez producenta silnika lub pojazdu.
Die dauerhafte Deaktivierung des Fahreraufforderungssystems darfnur vom Motor- oder Fahrzeughersteller vorgenommen werden.
Korpustyp: EU
Zwiększenie naturalnej objętościowej zawartości alkoholu przewidziane w sekcji A jest dokonywane wyłącznie:
Die in Abschnitt A genannte Erhöhung des natürlichen Alkoholgehalts darfnur wie folgt vorgenommen werden:
Korpustyp: EU
W skład sądu konkursowego wchodzą wyłącznie osoby fizyczne niezależne od uczestników konkursu.
Das Preisgericht darfnur aus natürlichen Personen bestehen, die von den Teilnehmern des Wettbewerbs unabhängig sind.
Korpustyp: EU
Ich uczestnictwo zapewnia wsparcie wyłącznie dla tych działań podejmowanych w ramach programu, które mają na celu walkę z oszustwami podatkowymi i uchylaniem się od opodatkowania oraz zajęcie się kwestią agresywnego planowania podatkowego.
Ihre Teilnahme darfnur Aktivitäten im Rahmen des Programms unterstützen, die auf die Bekämpfung von Steuerbetrug und Steuerhinterziehung sowie auf das Vorgehen gegen aggressive Steuerplanung ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
Łączność z tachografem, o której mowa w ust. 1, jest nawiązywana wyłącznie na żądanie wysłane z urządzenia organów kontrolnych.
Die Kommunikation mit dem Fahrtenschreiber gemäß Absatz 1 darfnur auf Veranlassung des Prüfgeräts der Kontrollbehörden aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
wyłączniealleinigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W badaniu głównym przeżywalność u pacjentów otrzymujących wyłącznie preparat TORISEL wynosiła średnio 10, 9 miesiąca, dla porównania u pacjentów otrzymujących wyłącznie interferon alfa wskaźnik ten wynosił 7, 3 miesięcy.
In der Hauptstudie überlebten die Patienten, die nur TORISEL erhielten, durchschnittlich 10,9 Monate, verglichen mit 7,3 Monaten unter der alleinigen Behandlung mit Interferon alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U zdrowych ochotników po jednoczesnym podaniu worykonazolu w dawce 400 mg dwa razy na dobę i efawirenzu w dawce doustnej 300 mg raz na dobę, obserwowano zmniejszenie wartości AUCτ worykonazolu o 7% i zwiększenie wartości Cmax o 23%, w porównaniu z grupą otrzymującą wyłącznie worykonazol w dawce 200 mg dwa razy na dobę.
Im Vergleich zur alleinigen Gabe von 200 mg Voriconazol zweimal täglich erniedrigte sich die AUC von Voriconazol bei gesunden Probanden bei gleichzeitiger Gabe von 400 mg Voriconazol zweimal täglich zusammen mit 300 mg Efavirenz oral einmal täglich um 7% und die Cmax erhöhte sich um 23%.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach na zwierzętach, skojarzenie panitumumabu z radioterapią, chemoterapią i (lub) innymi celowanymi rodzajami leczenia prowadziło do zwiększonego działania przeciwnowotworowego w porównaniu ze stosowaniem wyłącznie radioterapii, chemoterapii lub leków celowanych.
In Tierversuchen bewirkte die zusätzliche Anwendung von Panitumumab zu Strahlentherapie, Chemotherapie und/oder anderen gezielt angewendeten Therapeutika eine erhöhte antitumorale Wirkung im Vergleich zur alleinigen Strahlentherapie, Chemotherapie oder gezielt angewendeten Therapeutika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
umiarkowaną astmą powodowało wzrost AUC i Cmax dla insuliny pomiędzy 25% do 51% w porównaniu do podania wyłącznie preparatu EXUBERA (patrz punkty 4. 2 i 4. 5). go ne
um 25 bis 51% im Vergleich zu einer alleinigen EXUBERA-Gabe (siehe Abschnitte 4.2 und 4.5). ch
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czy Rada Europejska wie, że czołowi politycy w kilku narodach europejskich uczestniczyli, jak wiadomo, w spotkaniach organizowanych przez czołowych reprezentantów ruchu na rzecz Khalistanu, mających wyłącznie na celu skoordynowanie działań wszystkich grup terrorystycznych i separatystycznych w Indiach, by zniszczyć jedność i integralność tego demokratycznego, liberalnego i świeckiego kraju?
Ist der Europäische Rat darüber informiert, dass in mehreren europäischen Nationen führende Politiker bekanntermaßen an Treffen teilgenommen haben, die von führenden Vertretern der Khalistan-Bewegung mit dem alleinigen Ziel organisiert wurden, die Aktivitäten aller terroristischen und sezessionistischen Gruppen in Indien zu koordinieren, um die Einheit und Integrität dieses demokratischen, liberalen und säkularen Landes zu zerstören?
Korpustyp: EU DCEP
Ma to zniechęcać prywatnych inwestorów do przejmowania spółek wyłącznie w celu realizacji szybkich zysków.
Ziel ist es, Private Equity-Investoren vom Versuch abzuhalten, Kontrolle über ein Unternehmen zu erlangen mit dem alleinigen Ziel, schnellen Profit zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
6. podkreśla, że wyłącznie państwa członkowskie oraz społeczności lokalne są odpowiedzialne za szczegółowe kwestie związane z organizacją, finansowaniem i strukturą usług socjalnych użyteczności publicznej;
6. unterstreicht, dass es in der alleinigen Zuständigkeit und Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten und der Gebietskörperschaften liegt, für die Organisation, Finanzierung und Ausgestaltung der Sozialdienstleistungen im allgemeinen Interesse im Einzelnen zu sorgen;
Korpustyp: EU DCEP
(c) muszą zostać określone zgodnie ze zwyczajowo przyjętymi przez uczestnika zasadami i praktykami rachunkowości i zarządzania , oraz muszą zostać poniesione wyłącznie dla osiągnięcia celów i zamierzonych wyników działania pośredniego , z zachowaniem zasad gospodarności, skuteczności i wydajności ;
(c) sie müssen in Übereinstimmung mit den üblichen Buchhaltungs- und Managementprinzipien und –praktiken des Teilnehmers ermittelt worden sein und müssen für den alleinigen Zweck der Erreichung der Ziele der indirekten Maßnahme und ihrer erwarteten Ergebnisse genutzt worden sein, in einer Art und Weise, die den Prinzipien der Sparsamkeit, Effizienz und Effektivität entspricht ;
Korpustyp: EU DCEP
(c) muszą zostać określone i poniesione zgodnie z zasadami rachunkowości zwyczajowo przyjętymi w kraju, w którym podmiot prawny jest zarejestrowany, oraz praktykami rozliczania kosztów stosowanymi przez uczestnika, oraz muszą zostać poniesione wyłącznie dla osiągnięcia celów i zamierzonych wyników działania pośredniego;
(c) sie müssen in Übereinstimmung mit den üblichen Buchhaltungsgrundsätzen des Landes, in dem die Rechtsperson ansässig ist, sowie mit den Kostenrechnungsverfahren des Teilnehmers ermittelt worden sein und sie müssen für den alleinigen Zweck der Erreichung der Ziele der indirekten Maßnahme und ihrer erwarteten Ergebnisse entstanden sein ;
Korpustyp: EU DCEP
gb) kwestii, czy zarysowane w niniejszej dyrektywie możliwości w zakresie wykorzystywania opatentowanych wynalazków wyłącznie na potrzeby zapewnienia interoperacyjności spełniają swoje zadanie.
gb) die Frage, ob die nach der Richtlinie zulässige Option hinsichtlich des Einsatzes einer patentierten Erfindung zum alleinigen Zweck der Sicherstellung von Interoperabilität zwischen zwei Systemen sachgerecht ist;
Korpustyp: EU DCEP
wyłączniereine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przepisy niniejszej dyrektywy mają, z uwzględnieniem niezbędnych zmian zastosowanie do transmisji telewizyjnych poświęconych wyłącznie reklamie i telezakupom, jak również do transmisji telewizyjnych poświęconych wyłącznie promocji własnej.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten entsprechend für reine Fernsehwerbungs- und Teleshopping-Sendungen sowie für Fernsehsendungen, die ausschließlich der Eigenwerbung dienen.
Korpustyp: EU DCEP
Przepisy niniejszej dyrektywy mają, z uwzględnieniem niezbędnych zmian zastosowanie do transmisji telewizyjnych poświęconych wyłącznie reklamie i telezakupom, jak również do transmisji telewizyjnych poświęconych wyłącznie promocji własnej, które są łatwo rozpoznawalne za pomocą środków wizualnych i/lub dźwiękowych.
Die Bestimmungen dieser Richtlinie gelten entsprechend für reine Fernsehwerbungs- und Teleshopping-Sendungen sowie für Fernsehsendungen, die ausschließlich der Eigenwerbung dienen , die als solche durch optische und/oder akustische Signale leicht erkennbar sein sollen .
Korpustyp: EU DCEP
(6) Europejskie postępowanie w sprawie drobnych roszczeń powinno być stosowane również w przypadku spraw wyłącznie krajowych w celu wyeliminowania zakłóceń konkurencji pomiędzy podmiotami gospodarczymi w różnych Państwach Członkowskich oraz ułatwienia dostępu do wymiaru sprawiedliwości na równych warunkach we wszystkich Państwach Członkowskich.
(6) Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen sollte auch auf reine Inlandssachverhalte anwendbar sein, um Wettbewerbsverzerrungen zwischen Wirtschaftsbeteiligten aus verschiedenen Mitgliedstaaten zu beseitigen und einen Zugang zur Justiz in allen Mitgliedstaaten zu gleichen Bedingungen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie dokumenty dostarczane przez Komisję nie stanowią znacznej wartości dodanej, chociaż należy przyjmować je z zadowoleniem jako pomoc wyłącznie techniczną.
Derzeit bringen die von der Kommission vorgelegten Dokumente keinen größeren Mehrwert, auch wenn sie als reine technische Unterstützung höchst willkommen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Nie można postrzegać takich zasad wyłącznie jako kwestii wdrożenia, gdzie Komisja stale zasięga nowej wiedzy od przedsiębiorstw za pomocą pism ad hoc.
Es kann keinesfalls als reine Umsetzungsfrage betrachtet werden, wenn die Kommission versucht, mit Hilfe wiederholter Ad-hoc-Schreiben von den Unternehmen neue Informationen zu erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Na podstawie powyższej analizy konsultacyjna grupa robocza zgodnie stwierdziła, że wniosek ogranicza się wyłącznie do prostej kodyfikacji, bez zmian merytorycznych podlegających jej aktów.
Aufgrund dieser Prüfung konnte die Gruppe somit übereinstimmend feststellen, dass sich der Vorschlag tatsächlich auf eine reine Kodifizierung ohne inhaltliche Änderung der zugrunde liegenden Rechtsakte beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów niniejszego rozporządzenia "zatrzymanie" nie powinno być pojęciem sugerującym karny lub odwetowy charakter tej czynności, lecz oznaczać wyłącznie tymczasowy środek administracyjny polegający na operacji zatrzymania.
Im Sinne dieser Verordnung sollte der Begriff "Ingewahrsamnahme" keine strafrechtliche oder punitive Konnotation haben und sollte eine reine Verwaltungsmaßnahme zeitweiliger Natur bedeuten, die in etwa dem Polizeigewahrsam entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Z lotów, do których miała zastosowanie niższa stawka, zdecydowaną większość stanowiły loty zagraniczne (68 % w porównaniu z 32 % lotów wyłącznie krajowych).
Die Flüge, für die der niedrigere Satz galt, seien größtenteils keine Inlandsflüge (68 % im Vergleich zu 32 % reine Inlandsflüge).
Korpustyp: EU
Produkty pochodne bez dostawy fizycznej, tzn. takie, które nie są realizowane, tylko są przedmiotem obrotu przed terminem dostawy, są w ChRL ograniczone, dlatego też SHFE jest wyłącznie platformą wymiany fizycznej, izolującą chiński rynek aluminium.
Derivate ohne physische Lieferung, d. h. Optionen, die nicht wirklich ausgeübt, sondern vor dem Lieferdatum verkauft werden, sind in der VR China beschränkt; die SHFE ist daher eine reine Plattform für den physischen Austausch, die den chinesischen Aluminiummarkt abschottet.
Korpustyp: EU
W związku ze szczególnymi okolicznościami mającymi miejsce w Syrii, decyzja 2012/739/WPZiB przewiduje ograniczenia dostępu do lotnisk dla wszystkich lotów wyłącznie towarowych wykonywanych przez przewoźników syryjskich oraz dla wszystkich lotów wykonywanych przez syryjskie linie lotnicze Syrian Arab Airlines.
Im Hinblick auf die besonderen Umstände in Syrien sieht der Beschluss 2012/739/GASP die Einschränkung des Zugangs zu Flughäfen für von syrischen Luftverkehrsunternehmen durchgeführte reine Frachtflüge und jegliche von Syrian Arab Airlines durchgeführte Flüge vor.
Korpustyp: EU
wyłącznieausschließlicher
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działalność wyłącznie „rekreacyjna” stanowi jedynie marginalną część wszystkich niekomercyjnych rodzajów działalności w zakresie lotnictwa ogólnego, prowadzonych z wykorzystaniem lekkich statków powietrznych.
Ausschließlicher „Freizeitbetrieb“ ist nur ein marginaler Teil aller nicht gewerblichen allgemeinen Flugbetriebe mit Leichtflugzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Obowiązujący roczny (lub sześciomiesięczny w przypadku odnoszących się do łączności elektronicznych, które odbywają się wyłącznie za pośrednictwem protokołu internetowego) okres zatrzymywania danych, także stanowi właściwy kompromis pomiędzy interesami wszystkich zainteresowanych stron;
Die geltende Speicherungsfrist von einem Jahr bzw. sechs Monaten bei Daten im Zusammenhang mit elektronischen Nachrichtenübermittlungen unter ausschließlicher Verwendung des Internetprotokolls stellt ebenfalls einen vernünftigen Kompromiss unter Berücksichtigung aller Interessen dar.
Korpustyp: EU DCEP
Obowiązujący sześciomiesięczny (lub trzymiesięczny w przypadku odnoszących się do łączności elektronicznych, które odbywają się wyłącznie za pośrednictwem protokołu internetowego) okres zatrzymywania danych, także stanowi właściwy kompromis pomiędzy interesami wszystkich zainteresowanych stron;
Die geltende Speicherungsfrist von sechs bzw. drei Monaten bei Daten im Zusammenhang mit elektronischen Nachrichtenübermittlungen unter ausschließlicher Verwendung des Internetprotokolls stellt ebenfalls einen vernünftigen Kompromiss unter Berücksichtigung aller Interessen dar.
Korpustyp: EU DCEP
(c) zgodność wyrobu lub rodziny wyrobów powinna być ustalona, w drodze odstępstwa od przepisów art. 11, przez zastosowanie wyłącznie jednej z danych procedur, wybranych spośród procedur określonych w art. 11;
c) die Konformität eines Produkts oder einer Baureihe abweichend von Artikel 11 in ausschließlicher Anwendung eines bestimmten Verfahrens festgestellt werden soll, das aus den in Artikel 11 vorgesehenen Verfahren auszuwählen ist
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zezwalają na osiąganie tych minimalnych poziomów między innymi przez wykorzystywanie wyłącznie energii ze źródeł odnawialnych w lokalnych systemach ciepłowniczych lub chłodniczych.
Die Mitgliedstaaten lassen zu, dass dieses Mindestmaß unter anderem durch Fernwärme oder -kälte erreicht wird, die unter ausschließlicher Nutzung von erneuerbaren Energiequellen produziert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ta nowa we wspólnotowym systemie prawnym forma prawna jest środkiem przeznaczonym do wspierania i promowania współpracy transgranicznej, ponadnarodowej i międzyregionalnej, mającym wyłącznie na celu osiągnięcie spójności gospodarczej i społecznej, tj. jednej z zasadniczych podstaw traktatów.
Dieses neue Instrument, das im Rahmen des Gemeinschaftsrechts Rechtspersönlichkeit besitzt, soll die grenzüberschreitende, transnationale und/oder interregionale Zusammenarbeit zwischen seinen Mitgliedern fördern, wobei sein ausschließlicher Zweck darin besteht, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt als eines der Grundprinzipien der Verträge zu stärken.
Korpustyp: EU DCEP
W krajowych planach działania są wskazywane również udziały surowców koniecznych do produkcji energii i udziały energii produkowane z odnawialnych źródeł energii, wyłącznie ze źródeł dostępnych na szczeblu krajowym lub wspólnotowym.
In den nationalen Aktionsplänen werden ferner die Anteile an Rohstoffen angegeben, die für die Energieerzeugung erforderlich sind, und die Anteile der aus erneuerbaren Quellen unter ausschließlicher Verwendung von auf nationaler und Gemeinschaftsebene verfügbarer Ressourcen gewonnenen Energie.
Korpustyp: EU DCEP
Silniki HDDF typu 1A mogą być zasilane na biegu jałowym wyłącznie olejem napędowym jedynie w warunkach określonych w pkt 4.1.3 dla nagrzewania i rozruchu.
Bei HDDF-Motoren vom Typ 1A ist ein ausschließlicher Dieselbetrieb im Leerlauf nur unter den in Absatz 4.1.3 genannten Bedingungen für das Warmlaufen und den Start zulässig.
Korpustyp: EU
Silniki HDDF typu 1B na biegu jałowym nie mogą być zasilane wyłącznie olejem napędowym w trybie dwupaliwowym.
Bei HDDF-Motoren vom Typ 1B ist in der Zweistoffbetriebsart ein ausschließlicher Dieselbetrieb im Leerlauf nicht zulässig.
Korpustyp: EU
Silniki HDDF typów 2A, 2B i 3B na biegu jałowym mogą być zasilane wyłącznie olejem napędowym.
Bei HDDF-Motoren vom Typ 2A, 2B und 3B ist ein ausschließlicher Dieselbetrieb im Leerlauf zulässig.
Korpustyp: EU
wyłączniedürfen nur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do wstrzyknięć należy używać strzykawek przeznaczonych wyłącznie do tego stężenia insuliny (100 j. m. w 1 ml).
Es dürfennur Injektionsspritzen verwendet werden, die für diese Insulinkonzentration (100 I.E. pro ml) bestimmt sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do ia podania nadają się wyłącznie roztwory bezbarwne, przejrzyste lub lekko opalizujące.
Es dürfennur farblose, klare oder leicht opaleszente Lösungen injiziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy stosować wyłącznie przejrzysty i bezbarwny roztwór bez nierozpuszczalnych zanieczyszczeń.
Es dürfennur klare und farblose Lösungen ohne sichtbare Partikel verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Każdą ocenę krótkoterminową stosuje się wyłącznie do pozycji, której dotyczy i nie jest podstawą określania wagi ryzyka dla jakiejkolwiek innej pozycji.
Kurzfrist-Ratings dürfennur für die von diesem Kurzfrist-Rating erfasste Forderung verwendet werden; Risikogewichte für andere Forderungen dürfen daraus nicht abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dane osoby, której tożsamość jest przedmiotem pomyłki, wykorzystywane są wyłącznie (…) do następujących celów:
Daten in Bezug auf Personen, deren Identität missbraucht wurde, (…) dürfennur zu folgenden Zwecken verwendet werden:
Korpustyp: EU DCEP
Informacje uzyskane na podstawie niniejszego rozporządzenia są wykorzystywane wyłącznie do celów, dla których o nie wnioskowano.
Die aufgrund dieser Verordnung erhaltenen Informationen dürfennur zu dem Zweck verwendet werden, zu dem sie eingeholt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Każda informacja dostarczona lub otrzymana zgodnie z ust. 1 i 2 zostaje wykorzystana wyłącznie w celach, dla których została dostarczona lub otrzymana.
Die nach den Absätzen 1 und 2 übermittelten oder eingegangenen Angaben dürfennur für die Zwecke verwendet werden, für die sie übermittelt worden oder eingegangen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Operatorzy statków powietrznych, którzy w danym roku osiągną wskaźnik wydajności powyżej wskaźnika docelowego obliczonego przez Komisję dla tego roku mają obowiązek zrzec się wyłącznie przydziałów dla lotnictwa, aby spełnić wymogi ust. 2a”.
Diejenigen Flugzeugbetreiber, die für ein bestimmtes Jahr einen Wirkungsgradindikator erreichen, der über dem von der Kommission als Zielgröße für dieses Jahr berechneten Wirkungsgradindikator liegt, dürfennur Luftfahrtzertifikate abgeben, um den Bestimmungen des Absatzes 2a nachzukommen.“
Korpustyp: EU DCEP
Dane osobowe uzyskane z Eurodac zgodnie z niniejszym rozporządzeniem w celach określonych w art. 1 ust. 2 przetwarzane są wyłącznie na potrzeby zapobiegania, wykrywania lub prowadzenia dochodzeń w konkretnej sprawie, w związku z którą państwo członkowskie lub Europol zwróciły się o udostępnienie danych.
Die für die Zwecke gemäß Artikel 1 Absatz 2 von Eurodac nach dieser Verordnung erhaltenen personenbezogenen Daten dürfennur zur Verhütung, Aufdeckung oder Untersuchung des konkreten Falls, für den die Daten von einem Mitgliedstaat oder von Europol angefordert wurden, verarbeitet werden.
Korpustyp: EU
Środki publiczne na finansowanie sieci szerokopasmowych mają być przeznaczane wyłącznie na infrastrukturę zgodną z obowiązującym prawem, w szczególności prawem konkurencji, i obowiązkami w zakresie dostępu zgodnie z dyrektywą Parlamentu Europejskiego i Rady 2002/19/WE [14].
Öffentliche Finanzmittel für den Ausbau der Breitbandnetze dürfennur für Infrastrukturen eingesetzt werden, die geltendem Recht, insbesondere dem Wettbewerbsrecht und den Verpflichtungen zur Gewährleistung des Zugangs gemäß der Richtlinie 2002/19/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [14] entsprechen.
Korpustyp: EU
wyłącznieausschließliche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Biotransformacja Iwabradyna jest w znacznym stopniu metabolizowana w wątrobie i w jelitach w procesie oksydacji wyłącznie poprzez cytochrom P450 3A4 (CYP3A4).
9 Biotransformation Ivabradin wird weitgehend in der Leber und im Darm durch ausschließliche Oxidation über das Cytochrom P450 3A4 (CYP3A4) metabolisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zauważa, że polityka wizowa leży wyłącznie w gestii Wspólnoty, zwraca się w związku z tym do Komisji o niezwłoczne rozpoczęcie negocjacji z administracją Stanów Zjednoczonych, aby objęto programem bezwizowym ( Visa Waver Program ) wszystkich obywateli UE i zlikwidowano istniejącą obecnie dyskryminację, szczególnie wobec obywateli nowych państw członkowskich;
stellt fest, dass die Visapolitik inzwischen in die ausschließliche Zuständigkeit der Gemeinschaft fällt; ersucht die Kommission daher, unverzüglich Verhandlungen mit der US-Regierung dahingehend aufzunehmen, dass das Programm zur Aufhebung der Visumspflicht für alle europäischen Bürger Anwendung findet und die bestehenden Diskriminierungen, vor allem der Bürger der neuen EU-Mitgliedstaaten, ausgeräumt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Negocjacje protokołów fitosanitarnych w chwil obecnej leżą wyłącznie w gestii władz sanitarnych państw członkowskich UE.
Die Verhandlungen über Pflanzenschutzprotokolle fallen gegenwärtig noch immer unter die ausschließliche Zuständigkeit der einzelstaatlichen Behörden der EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Stosowanie żywności wyłącznie jako suplement żywnościowy lub w suplementach żywnościowych nie wystarcza do wykazania, czy była ona w znacznym stopniu wykorzystywana we Wspólnocie do spożycia przez ludzi przed dniem 15 maja 1997 r.
Die ausschließliche Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel oder in Nahrungsergänzungsmitteln reicht nicht aus als Nachweis darüber, dass ein Lebensmittel vor dem 15. Mai 1997 in der Gemeinschaft in nennenswertem Umfang für den menschlichen Verzehr verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Stosowanie żywności wyłącznie jako suplementu żywnościowego lub w suplementach żywnościowych nie wystarcza do wykazania, czy była ona w znacznym stopniu wykorzystywana we Wspólnocie do spożycia przez ludzi przed dniem 15 maja 1997 r.
Die ausschließliche Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel oder in Nahrungsergänzungsmitteln reicht nicht aus als Nachweis dafür, dass ein Lebensmittel vor dem 15. Mai 1997 in der Gemeinschaft in nennenswertem Umfang für den menschlichen Verzehr verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Stosowanie żywności wyłącznie jako suplement żywnościowy lub w suplementach żywnościowych nie wystarcza do wykazania, czy była ona w znacznym stopniu wykorzystywana we Wspólnocie do spożycia przez ludzi przed dniem 15 maja 1997 r.
Die ausschließliche Verwendung als Nahrungsergänzungsmittel oder in Nahrungsergänzungsmitteln reicht nicht aus als Nachweis dafür, dass ein Lebensmittel vor dem 15. Mai 1997 in der Gemeinschaft in nennenswertem Umfang für den menschlichen Verzehr verwendet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(10) Aby nowe technologie cyfrowe mogły zostać wprowadzone w paśmie 900 MHz na warunkach jednoczesnego funkcjonowania z systemami GSM, należy odpowiednio zmienić dyrektywę 87/372/EWG oraz odstąpić od zarezerwowania tego pasma wyłącznie dla GSM,
(10) Damit neue digitale Technologien störungsfrei neben den GSM-Systemen im 900-MHz-Band eingeführt werden können, sollte die Richtlinie 87/372/EWG entsprechend geändert und die ausschließliche Reservierung dieses Bands für das GSM aufgehoben werden –
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę postęp technologiczny, odniesienie wyłącznie do obróbki za pośrednictwem schładzania w definicji "mięsa drobiowego" jest zbyt restrykcyjne.
Der ausschließliche Verweis auf Kältebehandlung in der Definition von "Geflügelfleisch" ist angesichts der technologischen Entwicklung zu restriktiv.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, ocenę zgodności należy zaliczyć wyłącznie do obowiązków producenta.
Aus diesem Grund sollte die Konformitätsbewertung auch weiterhin die ausschließliche Verpflichtung des Herstellers bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Niemieckie i austriackie Urzędy do spraw Młodzieży (Jugendamt) dokonują niedopuszczalnej ingerencji w sferę praw rodzicielskich obywateli Unii, ograniczając rodzicom możliwości kontaktowania się z dzieckiem i odbywania spotkań nadzorowanych w języku ojczystym oraz wstrzymując spotkania w przypadku odmowy używania wyłącznie języka niemieckiego podczas spotkania.
Deutsche und österreichische Jugendämter greifen in unzulässiger Weise in die Elternrechte von Unionsbürgern ein, indem sie die Möglichkeiten von Eltern einschränken, Kontakte mit ihrem Kind zu unterhalten und ihre Muttersprache während begleiteter Treffen zu nutzen, sowie indem sie diese Treffen absagen, wenn die Betroffenen die ausschließliche Verwendung der deutschen Sprache verweigern.
Korpustyp: EU DCEP
wyłączniebeschränkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy produkt Bonviva podaje się przez założony wcześniej zestaw do wlewów dożylnych, podawanymi wcześniej płynami mogą być wyłącznie albo roztwór soli fizjologicznej, albo 50 mg/ ml (5%) roztwór glukozy.
Wenn Bonviva über einen vorhandenen Infusionsschlauch verabreicht wird, sollte die verwendete Infusionslösung entweder auf isotonische Kochsalzlösung oder 50 mg/ml (5%) Dextroselösung beschränkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
System IONSYS można stosować wyłącznie w szpitalu.
IONSYS sollte auf die Anwendung im Krankenhaus beschränkt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Gdy produkt Bondenza podaje się przez założony wcześniej zestaw do wlewów dożylnych, podawanymi wcześniej płynami mogą być wyłącznie albo roztwór soli fizjologicznej, albo 50 mg/ ml (5%) roztwór glukozy.
Wenn Bondenza über einen vorhandenen Infusionsschlauch verabreicht wird, sollte die verwendete Infusionslösung entweder auf isotonische Kochsalzlösung oder 50 mg/ml (5%) Dextroselösung beschränkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wzywa do trójstronnego dialogu na szczeblu europejskim z uczestnictwem wszystkich zainteresowanych podmiotów (administracji publicznych, związków i rybaków) w celu zaradzenia strukturalnym problemom w sektorze rybołówstwa, które nie są wyłącznie odzwierciedleniem kryzysu związanego z cenami ropy, przy czym kwestią priorytetową powinny być warunki pracy rybaków;
fordert die Einsetzung eines Dreierdialogs auf europäischer Ebene zwischen sämtlichen Akteuren (öffentliche Verwaltungen, Gewerkschaften und Fischer), in dessen Rahmen die strukturellen Probleme der Branche, die nicht auf die Ölpreiskrise beschränkt sind, angegangen werden, wobei den Arbeitsbedingungen der Fischer Vorrang einzuräumen ist;
Korpustyp: EU DCEP
dany produkt mogą stosować wyłącznie użytkownicy profesjonalni posiadający odpowiedni certyfikat zgodnie z wymogami zintegrowanej ochrony przed szkodnikami, a jego stosowanie jest odpowiednio monitorowane
Die Verwendung des Produkts ist auf gewerbliche Verwender, die gemäß den Normen des integrierten Pflanzenschutzes zertifiziert sind, beschränkt und die Verwendung wird angemessen überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że bezpieczeństwo żywnościowe nie oznacza wyłącznie dostępności artykułów żywnościowych, ale – zdaniem FAO – obejmuje również prawo do żywności oraz dostępność zdrowej żywności dla wszystkich; mając na uwadze, że Europa, zwiększając swą konkurencyjność, może przyczynić się do światowego bezpieczeństwa żywnościowego,
in der Erwägung, dass der Begriff der Ernährungssicherheit nicht auf die Versorgung mit Lebensmitteln beschränkt ist, sondern nach Aussagen der FAO auch das Recht auf Nahrung und den Zugang zu gesunder Ernährung für alle umfasst und dass Europa weltweit zur Ernährungssicherheit beitragen kann, indem es immer wettbewerbsfähiger wird,
Korpustyp: EU DCEP
Obecna wstępna umowa dotyczy wyłącznie towarów, poruszono w niej jednak kilka innych tematów, takich jak współpraca i pewne zobowiązania w dziedzinie ceł i ułatwiania wymiany handlowej, barier technicznych w handlu oraz środków sanitarnych i fitosanitarnych.
Das geltende Interimabkommen ist in erster Linie auf den Warenhandel beschränkt; es erstreckt sich jedoch auch auf einige andere Bereiche, wie die Zusammenarbeit, und bestimmte Verpflichtungen auf dem Gebiet a) der Zoll- und Handelserleichterungen, b) der technischen Handelshindernisse und c) der gesundheitspolizeilichen und pflanzenschutzrechtlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Do celów pierwszego akapitu , państwa członkowskie prowadzą współpracę umożliwiającą przeprowadzenie kontroli ex post, mających na celu stwierdzenie ewentualnych przypadków podwójnego głosowania i podwójnego kandydowania; kontrole te mogą być przeprowadzane wyłącznie w sytuacjach, w których istnieje zwiększone prawdopodobieństwo zaistnienia podwójnego głosowania lub podwójnego kandydowania.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 kooperieren die Mitgliedstaaten, um nach den Wahlen Kontrollen durchzuführen, durch die ermittelt werden soll, ob es zu doppelten Stimmabgaben oder doppelten Kandidaturen gekommen ist; diese Kontrollen können auf Situationen beschränkt werden, in denen die Wahrscheinlichkeit einer doppelten Stimmabgabe oder einer doppelten Kandidatur größer ist.“
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie prowadzą współpracę umożliwiającą przeprowadzenie kontroli ex post, mających na celu stwierdzenie ewentualnych przypadków podwójnego głosowania i podwójnego kandydowania; kontrole te mogą być przeprowadzane wyłącznie w sytuacjach, w których istnieje zwiększone prawdopodobieństwo zaistnienia podwójnego głosowania lub podwójnego kandydowania.
Die Mitgliedstaaten kooperieren, um nach den Wahlen Kontrollen durchzuführen, durch die ermittelt werden soll, ob es zu doppelten Stimmabgaben oder doppelten Kandidaturen gekommen ist; diese Kontrollen können auf Situationen beschränkt werden, in denen die Wahrscheinlichkeit einer doppelten Stimmabgabe oder einer doppelten Kandidatur größer ist.“
Korpustyp: EU DCEP
Ryzyko związane jest prawie wyłącznie z określonymi grupami osób (tj. osobami pozostającymi w bliskim kontakcie z zainfekowanym drobiem domowym).
Die Gefahr ist fast völlig auf bestimmte Personengruppen beschränkt (diejenigen, die engen Kontakt zu infiziertem Hausgeflügel haben).
Korpustyp: EU DCEP
wyłącznieausschließlichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Preparat Profender w postaci roztworu jest pakowany w pipety do zakraplania miejscowego już napełnione odpowiednią ilością preparatu Profender potrzebną do leczenia jednego kota (3 rozmiary pipet dla kotów o różnej masie ciała) oraz w wielodawkową butelkę do użytku wyłącznie w gabinecie weterynaryjnym, gdzie weterynarz przed podaniem odmierza dokładną ilość preparatu Profender niezbędną dla kota.
Profender-Lösung wird als Fertigpipetten zum Auftropfen verpackt, die bereits mit der richtigen Menge von Profender zur Behandlung einer Katze gefüllt sind (3 Größen von Pipetten für unterschiedlich schwere Katzen), und als Multidosisflasche zur ausschließlichen Anwendung in einer Tierarztpraxis, wo der Tierarzt vor der Anwendung das für jede Katze benötigte genaue Volumen von Profender bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednakże, w przypadku przystosowania budynków przemysłowych do produkcji bioetanolu z przeznaczeniem na energię, wnioski o przyznanie pomocy na rzecz restrukturyzacji zawierają zobowiązanie do spełnienia wyłącznie wymogów określonych w ust. 2a
Im Falle der Umstellung der Produktionsanlagen auf die Herstellung von Bioethanol zu Energiezwecken umfassen die Anträge auf Umstrukturierungsbeihilfen jedoch die Verpflichtung zur ausschließlichen Erfüllung der Anforderungen gemäß Absatz 2 a.
Korpustyp: EU DCEP
wyłącznie do ostatecznego unieszkodliwiania odpadów radioaktywnych,
mit dem ausschließlichen Zweck der endgültigen Beseitigung radioaktiver Abfälle,
Korpustyp: EU DCEP
wyłącznie do składowania (planowanego na dłużej niż 10 lat) napromieniowanych paliw jądrowych lub odpadów radioaktywnych w innym miejscu niż miejsce produkcji.
mit dem ausschließlichen Zweck der (für mehr als 10 Jahre geplanten) Lagerung bestrahlter Kernbrennstoffe oder radioaktiver Abfälle an einem anderen Ort als dem Produktionsort;
Korpustyp: EU DCEP
Pozwolenie na dopuszczenie do obrotu ze wskazaniem do stosowania w pediatrii powinno być udzielane w ramach istniejących procedur dopuszczania do obrotu, ale powinno mieć szczególne zastosowanie do produktów leczniczych opracowanych wyłącznie do stosowania u populacji pediatrycznej.
Eine Genehmigung für die Pädiatrische Verwendung sollte im Rahmen der bestehenden Genehmigungsverfahren erteilt werden, jedoch eigens für Arzneimittel gelten, die zur ausschließlichen Verabreichung an die pädiatrische Bevölkerungsgruppe entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Również transakcja między przedsiębiorcą a konsumentem negocjowana osobiście poza lokalem przedsiębiorcy powinna być uznana za umowę na odległość, jeżeli umowa została później zawarta wyłącznie z wykorzystaniem środków porozumiewania się na odległość, takich jak Internet lub telefon.
Ebenso sollte ein zwischen dem Gewerbetreibenden und dem Verbraucher außerhalb von Geschäftsräumen persönlich ausgehandelter Vertrag als Fernabsatzvertrag gelten, wenn er anschließend durch ausschließlichen Rückgriff auf Fernkommunikationsmittel – etwa per Internet oder Telefon – abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Opłaty za przejazd opierają się wyłącznie na zasadzie zwrotu kosztów infrastruktury.
Die Mautgebühren beruhen auf dem Grundsatz der ausschließlichen Anlastung von Infrastrukturkosten.
Korpustyp: EU DCEP
§ wykonywania moich obowiązków jako członka Trybunału przy pełnym zachowaniu obiektywizmu i bezstronności, kierując się wyłącznie ogólnym interesem Wspólnoty;
§ in der Erfüllung der Aufgaben als Mitglied des Rechnungshofes der Europäischen Gemeinschaften auf der Grundlage vollständiger Objektivität und Unparteilichkeit in der ausschließlichen Perspektive des allgemeinen Wohls der Europäischen Union,
Korpustyp: EU DCEP
Podobnie jak przedstawiciele irlandzkich organów nadzoru Thomas STEFFEN z BaFin podkreślił w przesłuchaniu H6, że sprawowanie nadzoru finansowego, w tym nad działalnością prowadzoną za pośrednictwem oddziałów, jest obowiązkiem wyłącznie państwa członkowskiego pochodzenia.
Wie die irischen Aufsichtsbehörden vertrat auch Herr STEFFEN von der BaFin H6 die Auffassung, dass die Finanzaufsicht, einschließlich im Niederlassungsgeschäft, in der ausschließlichen Verantwortung des Sitzlandes liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Mając na względzie wyjaśnienie tej kwestii, Konstytucja definiuje kompetencje Unii, dokonując ich podziału na trzy kategorie, z których każda posiada inny status prawny i każda implikuje inny stopień interwencji Unii: kompetencje należące wyłącznie do Unii, kompetencje, które dzieli ona z Państwami Członkowskimi, wreszcie działania wspierające lub uzupełniające działanie Państw Członkowskich.
Dazu definiert die Verfassung die Zuständigkeiten der Union, die in drei verschiedene Kategorien unterteilt sind, bei denen der rechtliche Status und der Grad der Intervention der Union unterschiedlich sind: die ausschließlichen Zuständigkeiten der Union; die mit den Mitgliedstaaten geteilten Zuständigkeiten sowie die Unterstützungs- und oder Ergänzungsmaßnahmen zusätzlich zu den Maßnahmen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
wyłącznieerst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uznano, że ustalono względnie stałą odpowiedź na dawkę po leczeniu preparatem Risperdal Consta w dawkach wynoszących od 25 do 75 mg, a CHMP zgodził się, iż postępowanie polegające na rozpoczęciu leczenia od najniższej dawki skutecznej i zwiększaniu jej wyłącznie w przypadku niewystarczającej odpowiedzi mieści się w ramach dobrej praktyki lekarskiej.
Ein relativ konstantes Dosis-Response-Verhältnis nach Risperdal-Consta-Therapie mit Dosierungen von 25 bis 75 mg gilt als bestätigt, und der CHMP stimmte zu, dass es Gute Medizinische Praxis wäre, bei Patienten mit der niedrigsten wirksamen Dosis zu beginnen und die Dosis erst bei unzureichendem Ansprechen zu steigern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Portugalia dopilnowuje, aby kaczki krzyżówki pochodzące od szczepionych kaczek krzyżówek były przemieszczane wyłącznie po wylęgu z gospodarstwa, o którym mowa w art. 1 ust. 1, do gospodarstwa położonego na obszarze otaczającym to gospodarstwo.
Portugal stellt sicher, dass Jungtiere der geimpften Stockenten erst nach dem Schlüpfen aus dem in Artikel 1 Absatz 1 genannten Betrieb in einen Betrieb verbracht werden, der in dem den ersteren Betrieb umgebenden Gebiet liegt.
Korpustyp: EU
Proponowana modyfikacja zaczyna obowiązywać wyłącznie, jeżeli:
Eine beabsichtigte Änderung tritt erst in Kraft, wenn:
Korpustyp: EU
W przypadku gdy instytucje wchodzące w skład wydzielonej podgrupy płynnościowej uzyskały zezwolenie w kilku państwach członkowskich, przepisy ust. 1 stosuje się wyłącznie po zastosowaniu procedury określonej w art. 21 i tylko w odniesieniu do instytucji, których właściwe organy osiągną porozumienie w sprawie następujących kwestii:
Sind Institute der zusammengefassten Liquiditätsuntergruppe in verschiedenen Mitgliedstaaten zugelassen, so wird Absatz 1 erst nach Anwendung des Verfahrens nach Artikel 21 und nur auf Institute angewandt, deren zuständige Behörden hinsichtlich der folgenden Elemente derselben Auffassung sind:
Korpustyp: EU
jedynie osoby uprawnione muszą udostępniać przesłane dane i wyłącznie po określonej dacie;
der Zugang zu den übermittelten Daten nur ermächtigten Personen und erst nach dem festgesetzten Zeitpunkt möglich ist;
Korpustyp: EU
W wypadku tekstu ostatecznego proszę podać, czy tekst ten zawiera przepis stanowiący, że organ udzielający pomocy może jej udzielić wyłącznie po zatwierdzeniu przez Urząd Nadzoru EFTA (klauzula zawieszająca)?
Falls es sich um eine endgültige Fassung handelt, enthält diese Fassung eine so genannte Stillhalteklausel, nach der der Beihilfegeber die Beihilfe erst gewähren kann, wenn sie von der EFTA-Überwachungsbehörde genehmigt worden ist?
Korpustyp: EU
Wszelkie decyzje jednostki akredytującej lub jednostki licencjonującej o cofnięciu lub zawieszeniu akredytacji lub licencji albo ograniczeniu jej zakresu podejmuje się wyłącznie po uprzednim umożliwieniu weryfikatorowi środowiskowemu wypowiedzenia się.
Entscheidungen über den Entzug oder die Aussetzung der Akkreditierung bzw. der Zulassung oder die Einschränkung von deren Geltungsbereich werden von der Akkreditierungsstelle oder der Zulassungsstelle erst getroffen, nachdem der Umweltgutachter die Möglichkeit hatte, hierzu Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU
Wszystkie te rozporządzenia przewidują, że wnioski o wydanie pozwolenia na przywóz mogą być składane wyłącznie w ciągu pierwszych siedmiu dni miesiąca poprzedzającego określony okres, na który otwiera się kontyngent.
Alle diese Verordnungen sehen vor, dass die Einfuhrlizenzanträge erst in den ersten sieben Tagen des Monats eingereicht werden dürfen, der jedem festgesetzten Kontingentzeitraum vorausgeht.
Korpustyp: EU
wskaźnik kontrolny, optyczny, akustyczny lub obydwa, włącza się wyłącznie w warunkach ograniczonego światła otoczenia, zgodnie z definicją w załączniku 12, w celu powiadomienia kierowcy o konieczności włączenia świateł mijania.
durch eine Kontrolleinrichtung, die optisch, akustisch oder beides sein kann, und die erst bei verringerter Umgebungshelligkeit gemäß Anhang 12 aktiviert wird, um den Fahrer darauf hinzuweisen, dass die Abblendscheinwerfer eingeschaltet werden sollten.
Korpustyp: EU
Taki wskaźnik kontrolny może zgasnąć wyłącznie w sytuacji, gdy włączone są światła mijania lub gdy urządzenie włączające lub wyłączające silnik (układ napędowy) znajduje się w położeniu uniemożliwiającym pracę silnika (układu napędowego).
Ist die Kontrolleinrichtung einmal aktiviert, darf sie sich erst ausschalten, wenn die Abblendscheinwerfer eingeschaltet worden sind oder die Einrichtung, mit der der Motor (Antriebssystem) angelassen und/oder abgestellt wird, sich in einer Stellung befindet, in der der Betrieb des Motors (Antriebssystems) nicht möglich ist.
Korpustyp: EU
wyłącznierein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak w odniesieniu do niektórych środków wynikających z niniejszego rozporządzenia dotyczących kompetencji Komisji, wymagających bezzwłocznego podjęcia działań lub mających wyłącznie administracyjny charakter, Komisja powinna zostać upoważniona do podjęcia samodzielnych czynności.
Bei bestimmten Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung, die sich auf Kommissionsbefugnisse beziehen, rasches Handeln erfordern oder rein verwaltungstechnischer Art sind, sollte die Kommission jedoch befugt sein, von sich aus tätig zu werden.
Korpustyp: EU
Uwaga 2:Pozycja 1A002 nie obejmuje kontrolą produktów gotowych lub półgotowych, specjalnie zaprojektowanych do następujących, wyłącznie cywilnych, zastosowań:
Anmerkung 2:Nummer 1A002 erfasst nicht Fertig- oder Halbfertigprodukte, besonders konstruiert für rein zivile Verwendungen wie folgt:
Korpustyp: EU
W rzeczywistości zwykle jest ono postrzegane jako finansowanie o podwyższonym ryzyku i stopień zabezpieczenia wymagany dla określonego kredytu, niezależnie od celu finansowania, jest wyłącznie decyzją handlową danego banku komercyjnego.
Normalerweise gilt die Ausfuhrfinanzierung nämlich als risikoreicher, und über die für einen bestimmten Kredit verlangten Sicherheiten entscheidet die betreffende Geschäftsbank — unabhängig von dem Finanzierungsgegenstand — nach rein geschäftlichen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU
Uwaga 2:Pozycja 1A002 nie obejmuje kontrolą całkowicie lub częściowo wykończonych produktów, specjalnie przeznaczonych do następujących, wyłącznie cywilnych, zastosowań:
Anmerkung 2:Nummer 1A002 erfasst nicht Fertig- oder Halbfertigprodukte, besonders konstruiert für rein zivile Verwendungen wie folgt:
Korpustyp: EU
W rzeczywistości zwykle jest ono postrzegane jako finansowanie o podwyższonym ryzyku i stopień zabezpieczenia wymagany dla określonego kredytu, niezależnie od celu finansowania, jest wyłącznie decyzją handlową danego banku komercyjnego.
Normalerweise gilt die Ausfuhrfinanzierung als risikoreicher, und über die für einen bestimmten Kredit verlangten Sicherheiten entscheidet die betreffende Geschäftsbank — unabhängig von dem Finanzierungsgegenstand — nach rein geschäftlichen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU
Proponowana zmiana warunków zezwoleń ma charakter wyłącznie administracyjny i nie wymaga przeprowadzenia ponownej oceny dodatków.
Die vorgeschlagene Änderung der Zulassungsbedingungen ist rein administrativer Natur und erfordert keine Neubewertung der betreffenden Zusatzstoffe.
Korpustyp: EU
W jej opinii AW139 był wyłącznie cywilnym śmigłowcem, ponieważ nie miał zastosowania wojskowego.
Seiner Auffassung nach sei der AW139 als rein ziviler Helikopter einzustufen, da er keine militärischen Verwendungszwecke aufweise.
Korpustyp: EU
Jak wynika z dostępnych informacji, udziały w rynku Poczty Fińskiej w odniesieniu do międzynarodowych usług w zakresie listów adresowanych (listy przychodzące i wychodzące) są takie same jak w przypadku usług wyłącznie krajowych.
Nach den vorliegenden Informationen ist der Marktanteil der Finland Post bei den adressierten internationalen Briefen (ankommende und abgehende Briefe) derselbe wie bei den rein nationalen Diensten.
Korpustyp: EU
Możliwości grupowania zmian powinny być jednak dostosowane do szczególnych cech wyłącznie krajowych pozwoleń na dopuszczenie do obrotu.
Die Möglichkeiten der Zusammenfassung von Änderungen sollten jedoch an die besonderen Merkmale der rein nationalen Zulassungen angepasst werden.
Korpustyp: EU
Rozdział IIa stosuje się jedynie w odniesieniu do zmian w warunkach wyłącznie krajowych pozwoleń na dopuszczenie do obrotu.”;
Kapitel IIa gilt nur für Änderungen rein nationaler Zulassungen.“
Korpustyp: EU
wyłącznienur dann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
CVMP zauważył, że preparat Solacyl 100%, proszek do sporządzania roztworu doustnego to generyk leku oryginalnego o nazwie Natrium salicylaat (dopuszczonego do obrotu w Holandii) oraz że obawy zgłoszone przez Irlandię mogą zostać rozwiązane wyłącznie w ramach niniejszej procedury, w przypadku gdy różnice między powyższymi produktami uzasadniałyby różnice we wnioskach dotyczących bezpieczeństwa lub skuteczności.
Der CVMP wies darauf hin, dass Solacyl 100% Pulver für die Herstellung einer oralen Lösung ein Generikum von Natriumsalicylat ist (in den Niederlanden genehmigt) dass den von Irland vorgebrachten Bedenken nurdann im Rahmen dieses Verfahrens Rechnung getragen werden kann, wenn Unterschiede zwischen beiden Arzneimitteln unterschiedliche Schlussfolgerungen bezüglich der Sicherheit oder Wirksamkeit rechtfertigen würden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
CRIXIVAN może być stosowany w okresie ciąży wyłącznie na wyraźne zalecenie lekarza.
Falls Sie schwanger sind, dürfen Sie CRIXIVAN nurdann einnehmen, wenn Ihr Arzt dies für unbedingt erforderlich hält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosowanie leku OLANZAPINE NEOPHARMA z innymi lekami Osoby przyjmujące lek OLANZAPINE NEOPHARMA mogą stosować inne leki wyłącznie za zgodą lekarza.
Bei Einnahme von OLANZAPINE NEOPHARMA mit anderen Arzneimitteln Bitte nehmen Sie während der Behandlung mit OLANZAPINE NEOPHARMA andere Arzneimittel nurdann ein, wenn Ihr Arzt es Ihnen erlaubt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
CVMP zauważył, że preparat Compagel, żel dla koni to generyk leku oryginalnego o nazwie Tensolvet 50000 (dopuszczonego do obrotu w Niemczech) oraz że wątpliwości zgłoszone przez Francję i Szwecję mogą zostać rozwiązane wyłącznie w ramach niniejszej procedury, w przypadku gdy różnice między powyższymi produktami uzasadniałyby różnice we wnioskach dotyczących bezpieczeństwa lub skuteczności.
Der CVMP wies darauf hin, dass Compagel Gel für Pferde ein Generikum von Tensolvet 50000 (in Deutschland zugelassen) ist und dass den von Frankreich und Schweden vorgebrachten Bedenken nurdann im Rahmen dieses Verfahrens Rechnung getragen werden kann, wenn Unterschiede zwischen beiden Arzneimitteln unterschiedliche Schlussfolgerungen bezüglich der Sicherheit oder Wirksamkeit rechtfertigen würden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosowanie leku ZYPREXA z innymi lekami Osoby przyjmujące lek ZYPREXA mogą stosować inne leki wyłącznie za zgodą lekarza.
Bitte nehmen Sie während der Behandlung mit ZYPREXA andere Arzneimittel nurdann ein, wenn Ihr Arzt es Ihnen erlaubt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosowanie leku Olanzapine Teva z innymi lekami Osoby przyjmujące lek Olanzapine Teva mogą stosować inne leki wyłącznie za zgodą lekarza.
Bitte nehmen Sie während der Behandlung mit Olanzapin Teva andere Arzneimittel nurdann ein, wenn Ihr Arzt es Ihnen erlaubt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Właściwy organ może sprzeciwić się przeniesieniu wyłącznie w przypadku gdy przeniesienie nie jest zgodne z przepisami rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 oraz niniejszego rozporządzenia.”;
Die zuständige Behörde kann nurdann Einwände gegen eine Übertragung erheben, wenn diese nicht mit den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und dieser Verordnung vereinbar ist.“
Korpustyp: EU
Finansowe instrumenty pochodne zalicza się do aktywów rezerwowych wyłącznie, jeżeli instrumenty pochodne odnoszące się do zarządzania aktywami rezerwowymi są integralnie związane z wyceną takich aktywów.
Finanzderivate werden nurdann bei den Währungsreserven erfasst, wenn die Derivate, die die Verwaltung der Währungsreserven betreffen, für die Bewertung der Währungsreserven wesentlich sind.
Korpustyp: EU
Dołączenia tłumaczenia na język urzędowy lub jeden z języków urzędowych państwa członkowskiego, w którym ma siedzibę organ współpracujący, wymaga się wyłącznie gdy organ współpracujący przedstawi uzasadnienie wyjaśniające potrzebę wykonania tłumaczenia.
Eine beigefügte Übersetzung in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, ist nurdann erforderlich, wenn die ersuchte Behörde eine Begründung für die Notwendigkeit einer Übersetzung vorlegt.
Korpustyp: EU
Dany wniosek o usługę przesyłową można odrzucić wyłącznie, jeśli spełnione są jednocześnie wymienione niżej warunki:
Ein Antrag auf Netzzugang für den grenzüberschreitenden Handel darf nurdann verweigert werden, wenn die folgenden Voraussetzungen zusammen vorliegen:
Korpustyp: EU
wyłącznieallein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym państwa członkowskie nie powinny mieć prawa odmówić przekazania informacji wyłącznie na podstawie takich przepisów.
Den Mitgliedstaaten sollte daher nicht erlaubt sein, die Übermittlung von Informationen allein auf der Grundlage derartiger Bestimmungen zu verweigern.
Korpustyp: EU
Komisja uznaje, że inwestycje objęte pomocą nie wpływały w tym wypadku na zwiększenie produkcji, ponieważ były przeznaczone wyłącznie na ochronę środowiska w rejonach wiejskich (w szczególności składowanie i przetwarzanie odchodów).
Die Kommission hält es für erwiesen, dass die von den vorliegenden Beihilfen betroffenen Investitionen keine Produktionssteigerungen bewirkten, da sie allein dem Schutz der Umwelt im ländlichen Raum (Lagerung und Behandlung von Wirtschaftsdünger) dienten.
Korpustyp: EU
Reklama ma charakter ogólny i nie zachęca do nabywania produktów wyłącznie ze względu na ich pochodzenie regionalne, toteż nie może być uznana za negatywną w stosunku do produktów innych państw członkowskich.
Die Werbung sei allgemein gehalten, ohne zum Kauf von Erzeugnissen allein wegen ihres regionalen Ursprungs anzuregen, und könne auch nicht als Negativwerbung für Produkte aus anderen Mitgliedstaaten angesehen werden.
Korpustyp: EU
Ma to wyłącznie charakter informacyjny i pozostaje bez uszczerbku dla interpretacji tej kwestii przez Trybunał EFTA lub sądy wspólnotowe.
Dies dient allein der Orientierung und greift der Auslegung durch den EFTA-Gerichtshof oder die Gerichte der Gemeinschaft in keiner Weise vor.
Korpustyp: EU
Moszcz gronowy w trakcie fermentacji uzyskiwany z winogron suszonych jest wprowadzany na rynek tylko w celu produkcji win likierowych wyłącznie w regionach uprawy winorośli, gdzie takie wykorzystanie tych produktów było tradycyjnie stosowane w dniu 1 stycznia 1985 r., oraz w celu produkcji wina z przejrzałych winogron.
Teilweise gegorener Traubenmost aus eingetrockneten Trauben darf nur für die Herstellung von Likörweinen, und dies allein in den Weinbauregionen, wo diese Verwendung am 1. Januar 1985 herkömmlicherweise gebräuchlich war, und für die Herstellung von Wein aus überreifen Trauben in den Verkehr gebracht werden.
Korpustyp: EU
Można skorzystać z formatu zaproponowanego poniżej, ale proszę zwrócić uwagę, że wymienione przykłady mają charakter wyłącznie ilustracyjny.
Das nachfolgende Format kann verwendet werden, beachten Sie jedoch, dass die aufgeführten Beispiele allein der Veranschaulichung dienen.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla art. 23 ust. 4 lit. i), Państwa Członkowskie zapewniają, aby wnioski o udzielenie azylu nie były ani odrzucane, ani pozostawiane bez rozpatrzenia wyłącznie z powodu ich niezłożenia w najkrótszym możliwym terminie.
Unbeschadet des Artikels 23 Absatz 4 Buchstabe i stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass Asylanträge nicht allein deshalb abgelehnt oder von der Prüfung ausgeschlossen werden, weil die Antragstellung nicht so rasch wie möglich erfolgt ist.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie nie zatrzymują żadnej osoby wyłącznie na podstawie faktu, że jest ona osobą ubiegającą się o azyl.
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Person nicht allein deshalb in Gewahrsam, weil sie ein Asylbewerber ist.
Korpustyp: EU
Zabronione jest selekcjonowanie określonej grupy osób wyłącznie w oparciu o wyżej wymienione wrażliwe dane z naruszeniem wyżej wymienionych zasad dotyczących celu.
Es ist untersagt, unter Verletzung der oben genannten Zweckbestimmung eine bestimmte Personengruppe allein aufgrund der oben genannten empfindlichen Daten auszuwählen.
Korpustyp: EU
NB.: Dla systemów broni wykorzystujących amunicję podkalibrową lub działających na zasadzie wyłącznie chemicznego napędu i stosowanej do nich amunicji patrz pozycje od ML1 do ML4.
Ergänzende Anmerkung: Waffensysteme, die Unterkalibermunition verwenden oder allein mit chemischem Antrieb arbeiten und Munition hierfür: Siehe Nummern ML1 bis ML4.
Korpustyp: EU
wyłącznielediglich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Korzystanie z tego kontyngentu taryfowego odbywa się po zadeklarowaniu wyłącznie numeru porządkowego podkontyngentu taryfowego 09.1193.
Für die Inanspruchnahme dieses Zollkontingents ist lediglich die laufende Nummer des Teilkontingents 09.1193 anzugeben.
Korpustyp: EU
W teorii zapasy nie są więc utrzymywane, lecz wynikają wyłącznie ze zrealizowanych zamówień, które nie zostały jeszcze dostarczone oraz/lub zafakturowane.
Theoretisch gibt es daher keine Lagerhaltung, und bei etwaigen Beständen handelt es sich um fertige Waren, die lediglich noch nicht geliefert und/oder fakturiert wurden.
Korpustyp: EU
Dlatego też należy ustanowić najwyższe dopuszczalne poziomy WWA w mięsie i produktach mięsnych, które poddano rodzajowi obróbki cieplnej, o którym wiadomo, że może prowadzić do powstania WWA, tj. wyłącznie pieczeniu na ruszcie (grillu).
Es ist daher angebracht, einen Höchstgehalt für PAK in Fleisch und Fleischerzeugnissen festzulegen, die einer Wärmebehandlung unterzogen wurden, bei der potenziell PAK gebildet werden, d. h. lediglich Grillen.
Korpustyp: EU
Mięso i produkty mięsne, które poddano obróbce cieplnej potencjalnie skutkującej tworzeniem się WWA, tj. wyłącznie pieczeniu na ruszcie (grillu).
Fleisch und Fleischerzeugnisse, die einer Wärmebehandlung unterzogen wurden, die zur Bildung von PAK führen kann, d. h. lediglich Grillen.
Korpustyp: EU
Wyłącznie drzewa górujące, panujące oraz współpanujące odpowiadające klasom drzew 1, 2 oraz 3 wg Krafta kwalifikują się jako drzewa do pobierania próbek w celu oceny stanu korony drzew.
Lediglich vorherrschende, herrschende und mitherrschende Bäume entsprechend den Kraft’schen Baumklassen 1-3 kommen als Probebäume für eine Kronenansprache in Frage.
Korpustyp: EU
Drzewo martwe może być zarejestrowane wyłącznie raz.
Ein abgestorbener Baum ist lediglich einmal zu erfassen.
Korpustyp: EU
Ocenę opadu ściółki przeprowadza się wyłącznie na powierzchniach monitorowania II rzędu, na których prowadzi się intensywne monitorowanie warunków meteorologicznych, osadzania, wód gruntowych oraz fenologii.
Die Streufallmessung ist lediglich auf Level-II-Beobachtungsflächen durchzuführen, auf denen auch eine intensive Überwachung der meteorologischen Bedingungen, der Deposition, des Bodenwassers und der Phänologie erfolgt.
Korpustyp: EU
Należy rejestrować wyłącznie zdarzenia, które wystąpiły oraz/lub zmieniły swoją częstotliwość/intensywność od ostatniej wizytacji.
Lediglich Ereignisse, die seit dem letzten Beobachtungstermin aufgetreten sind und/oder deren Häufigkeit/Intensität sich verändert hat, sind zu vermerken.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla zasad interpretacji Nomenklatury Scalonej przedstawione opisy produktów mają charakter wyłącznie orientacyjny.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungsweisend.
Korpustyp: EU
Bez uszczerbku dla zasad interpretacji Nomenklatury Scalonej przedstawione opisy produktów mają charakter wyłącznie orientacyjny.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung lediglich richtungweisend.
Tak jak w wypadku Stanów Zjednoczonych, senor Sanchez jest gotów zaoferować każdemu z panów wyłączne franszyzy.
Nach dem Beispiel der USA, ist Señor Sanchez bereit, Ihnen exklusive Franchise-Rechte anzubieten.
Korpustyp: Untertitel
Jedynie wyłączne prawa transmisyjne w Chinach na kolejne 100 lat.
Nur die exklusiven Übertragungsrechte in China für die nächsten 100 Jahre.
Korpustyp: Untertitel
W ramach wyłącznej umowy marketingowej ze mną.
In einer exklusiven Vereinbarung mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Zobowiązanie do wymiany licencji nie powinno mieć charakteru wyłącznego, powinno także ograniczać się do rozwoju, który jest istotny i ważny dla korzystania z technologii wchodzących w skład grupy.
Rücklizenz-Verpflichtungen dürfen nicht exklusiv sein und müssen sich auf solche Entwicklungen beschränken, die für die Verwendung der zusammengefassten Technologien wesentlich oder wichtig sind.
Korpustyp: EU
Do końca roku gospodarczego 2016–2017 rafinerie przemysłowe mają wyłączną możliwość przywozu 2500000 ton na rok gospodarczy, wyrażonych w cukrze białym.
Bis zum Ende des Wirtschaftsjahrs 2016/2017 wird Vollzeitraffinerien eine exklusive Einfuhrkapazität von 2500000 Tonnen je Wirtschaftsjahr, ausgedrückt in Weißzuckeräquivalent, gewährt.
Korpustyp: EU
Taki układ wydaje się być częścią umowy o wyłączny sponsoring, zawartej pomiędzy organizatorami Igrzysk Olimpijskich i Paraolimpijskich a organizacją płatniczą Visa.
Dies scheint Teil eines exklusiven Sponsoring-Vertrags zwischen VISA und den Olympischen Spielen und Paralympics zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto uczestnicy rynku mają nierówny dostęp do odpowiednich informacji rynkowych, gdyż duże podmioty zasiedziałe mają wyłączny dostęp do informacji dotyczących ich aktywów własnych, co stawia nowych uczestników rynku oraz uczestników rynku nieposiadających własnych aktywów w niekorzystnej sytuacji.
Außerdem sind die relevanten Marktinformationen unter den Marktteilnehmern ungleich verteilt, wobei große etablierte Marktteilnehmer in Bezug auf ihre eigenen Anlagen über einen exklusiven Zugang zu Informationen verfügen, wodurch neue Marktteilnehmer oder Marktteilnehmer ohne eigene Anlagen benachteiligt sind.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do jednego producenta eksportującego Komisja przyjęła wspólne zobowiązanie dotyczące przywozu chlorku potasu produkowanego przez JSC Uralkali, Berezniki (Rosja) i sprzedawanego przez firmę handlową Fertexim Ltd, Limassol (Cypr) działającą w charakterze wyłącznego dystrybutora produktów firmy JSC Uralkali w sprzedaży na terenie Wspólnoty.
Im Falle eines ausführenden Herstellers nahm die Kommission ein gemeinsames Verpflichtungsangebot für die Einfuhren von von JSC Uralkali, Berezniki, Russland, hergestelltem und exklusiv von der Vertriebsgesellschaft Fertexim Ltd, Limassol, Zypern, in die Gemeinschaft verkauftem Kaliumchlorid an.
Korpustyp: EU
- unikać nadmiernej centralizacji sił i repertuarów na rynku poprzez zapewnienie, że wyłączne pełnomocnictwa nie będą przyznawane pojedynczym lub nielicznym CRM przez głównych posiadaczy praw, gwarantując w ten sposób, że światowy repertuar pozostanie dostępny dla wszystkich CRM w celach udzielania licencji dla użytkowników;
- eine übermäßige Zentralisierung der Märkte und der Repertoires verhindern, indem gewährleistet wird, dass nicht einer einzigen oder sehr wenigen Verwertungsgesellschaften eine exklusive Vertretungsmacht durch die großen Rechteinhaber erteilt wird, womit garantiert wird, dass das Weltrepertoire für alle Verwertungsgesellschaften zur Erteilung von Lizenzen an die Nutzer verfügbar bleibt,
Korpustyp: EU DCEP
Dotyczy to jednostki lub innego członka grupy kapitałowej mającego niewspółmierne lub wyłączne prawa nabycia aktywów, technologii, produktów lub usług jakiejkolwiek jednostki, w której dokonano inwestycji; na przykład posiadając opcję nabycia aktywu od jednostki, w której dokonano inwestycji, jeżeli tworzenie aktywu uznaje się za pomyślne;
Dies würde auch beinhalten, dass das Unternehmen oder ein anderes Konzernmitglied über unverhältnismäßige oder exklusive Rechte zum Erwerb von Vermögenswerten, Technologien, Produkten oder Dienstleistungen eines Beteiligungsunternehmens verfügt, beispielsweise in Form einer Kaufoption für einen Vermögenswert eines Beteiligungsunternehmens, wenn für diesen Vermögenswert eine erfolgreiche Entwicklung angenommen wird;
Korpustyp: EU
wyłączny przedstawicielAlleinvertreter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku powołania wyłącznegoprzedstawiciela, można również zamieścić dane dotyczące producenta substancji lub wytwórcy mieszaniny spoza Wspólnoty.
Wurde ein Alleinvertreter bestellt, können auch Angaben zu dem nicht in der Gemeinschaft ansässigen Hersteller oder Formulierer gemacht werden.
Korpustyp: EU
Kontyngenty są przydzielane wyłącznie producentom lub importerom, którzy mają siedzibę na terytorium Unii lub którzy wyznaczyli wyłącznegoprzedstawiciela mającego siedzibę na terytorium Unii do celów zgodności z wymogami niniejszego rozporządzenia.
Quoten werden nur Herstellern oder Einführern zugewiesen, die in der Union ansässig sind oder einen in der Union ansässigen Alleinvertreter bestellt haben, um den Anforderungen dieser Verordnung zu genügen.
Korpustyp: EU
Podaje się nazwę dostawcy, niezależnie od tego, czy jest to producent, importer, wyłącznyprzedstawiciel, dalszy użytkownik czy dystrybutor.
Der Lieferant ist zu nennen, unabhängig davon, ob es sich um den Hersteller, den Importeur oder den Alleinvertreter, einen nachgeschalteten Anwender oder einen Händler handelt.
Korpustyp: EU
Wyłącznyprzedstawiciel producenta spoza obszaru Wspólnoty
Alleinvertreter eines nicht in der Gemeinschaft ansässigen Herstellers
Korpustyp: EU DCEP
Aby utrzymać elastyczność rynku wodorofluorowęglowodorów luzem, powinno być możliwe przenoszenie kontyngentów, przydzielonych w oparciu o wartości odniesienia, na rzecz innego producenta lub importera w Unii lub na rzecz innego producenta lub importera, który jest reprezentowany w Unii przez wyłącznegoprzedstawiciela.
Um die Flexibilität des Marktes für teilfluorierte Kohlenwasserstoffe in Gebinden zu erhalten, sollte es möglich sein, die auf der Grundlage der Referenzwerte berechneten Quoten auf einen anderen in der Union ansässigen Hersteller oder Einführer oder einen anderen von einem Alleinvertreter in der Union vertretenen Hersteller oder Einführer zu übertragen.
Korpustyp: EU
Wyłącznymprzedstawicielem może być przedstawiciel wyznaczony na podstawie art. 8 rozporządzenia (WE) nr 1907/2006 Parlamentu Europejskiego i Rady [22].Wyłącznyprzedstawiciel wypełnia wszystkie obowiązki producentów i importerów nałożone na nich na podstawie niniejszego rozporządzenia.
Der Alleinvertreter kann derselbe sein, der gemäß Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [22] bestellt wurde.Der Alleinvertreter hat alle Verpflichtungen für Hersteller und Einführer im Rahmen dieser Verordnung zu erfüllen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wyłącznie
465 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stosować wyłącznie u zwierząt.
Für Tiere - Verschreibungspflichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie do jednorazowego użycia.
Anweisung zur Handhabung von INVANZ:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie jako dawka jednorazowa.
Zur intravenösen Anwendung nach Rekonstitution.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie do stosowania dożylnego.
Flasche vor Gebrauch etwa 10 Sekunden schütteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To wyłącznie moje zmartwienie.
Es ist meine Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Odpowiadasz wyłącznie za siebie.
Sie sind für sich verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Chodziło wyłącznie o pieniądze.
Wir waren total high und suchten nach Geld.
Korpustyp: Untertitel
Więc, je wyłącznie.
Schalten Sie es aus.
Korpustyp: Untertitel
Piją wyłącznie wódkę, prawda?
Wodka. Die trinken immer Wodka.
Korpustyp: Untertitel
Tobą kieruje wyłącznie ambicja.
Deine Ambition hat dich so weit gebracht!
Korpustyp: Untertitel
Łączy nas wyłącznie praca.
Wir arbeiten zusammen, mehr nicht.
Korpustyp: Untertitel
Wyłącznie do użytku jednorazowego.
Zur einmaligen Anwendung bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosować wyłącznie u zwierząt.
Für Tiere Vor Gebrauch kräftig schütteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
NAPIS "WYŁĄCZNIE DLA ZWIERZĄT"
VERMERK "FÜR TIERE"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie do wielokrotnych wstrzyknięć.
Für mehrere Injektionen vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie do jednorazowego użycia.
17 Zum einmaligen Gebrauch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyłącznie dla pojazdów trójkołowych79.04.
Beschränkung auf dreirädrige Kraftfahrzeuge79.04.
Korpustyp: EU
Wyłącznie elektryczny: tak/nie
Reiner Elektrobetrieb: ja/nein
Korpustyp: EU
To wyłącznie moja wina.
Es war meine Schuld.
Korpustyp: Untertitel
Stosować wyłącznie u zwierząt - wydawany wyłącznie na podstawie recepty.
" Für Tiere" – Verschreibungspflichtig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To może zagwarantować wyłącznie demokracja.
Hauwa Ibrahim:
Korpustyp: EU DCEP
NAPIS "STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE U ZWIERZĄT"
VERMERK " FÜR TIERE"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Organizacja przeznaczona wyłącznie dla młodzieży
Organisation, die für Jugendliche gewidmet ist
Korpustyp: EU
Tworzenie wyłącznie za pomocą myśli.
Schöpfung durch bloße Gedanken.
Korpustyp: Untertitel
W mieście panował wyłącznie strach.
Die Stadt wurde eine wahre Furchtzone.
Korpustyp: Untertitel
On służy wyłącznie tobie, panie.
Er ist dir treu ergeben, Herr.
Korpustyp: Untertitel
Wyłącznie o was myślałem, tato.
Das ist alles, woran ich gedacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Wyłącznie do jednorazowego podawania dożylnego.
Zur intravenösen Anwendung, zur Einmalgabe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
NAPIS "STOSOWAĆ WYŁĄCZNIE U ZWIERZĄT"
HINWEIS " FÜR TIERE"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przeznaczony wyłącznie do jednorazowego użycia.
Der Inhalt einer Ampulle ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przeznaczony wyłącznie do jednorazowego użycia.
Der Inhalt einer Durchstechflasche ist zum einmaligen Gebrauch bestimmt.