linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wykształcenie Bildung 221 Ausbildung 196

Verwendungsbeispiele

wykształcenie Bildung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

intelektualistka w świecie, który przypisywał wykształcenie i mądrość tylko mężczyznom;
Intellektuelle in einer Welt, die Bildung und Klugheit nur Männern zuschrieb;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wykształcenie jest kluczowe dla podniesienia standardów życia, a także dla utworzenia wciąż pożądanego społeczeństwa obywatelskiego.
Bildung ist der Schlüssel zur Anhebung des Lebensstandards und für die kontinuierlich angestrebte Schaffung der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Próbujemy im zapewnić lekarstwa, wykształcenie, drog…
Wir bieten ihnen Medikamente, Bildung und Straßen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dużą rolę w zdobyciu pracy na stanowisku Game Mastera odgrywa wykształcenie w porównaniu do zdobytych wcześniej umiejętności w zakresie obsługi klienta oraz motywacji do pracy?
Hinsichtlich der Stellenvergabe für GMs: Welche Rolle spielt die Bildung im Gegensatz zu Erfahrung im Bereich Kundendienst und dem Bestreben für den Job?
Sachgebiete: film verlag handel    Korpustyp: Webseite
Dzięki istniejącym programom wymiany edukacyjnej znacznie wzrosła liczba osób przemieszczających się w celach zdobycia wykształcenia.
In zwei heute angenommenen Berichten hat sich das Europäische Parlament mit dem Thema Bildung befasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Może znajdziemy co…...odpowiedniejszego dla człowieka z twoim wykształceniem.
-Wir finden vielleicht etwas Passenderes für einen Mann deiner Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Eksperci samodzielnie zamieszczają i aktualizują w bazie informacje na temat swojego wykształcenia, doświadczenia zawodowego i umiejętności.
Die Experten erstellen ihr eigenes passwortgeschütztes Profil mit Informationen zu Arbeitserfahrung, Bildung und Kompetenzen.
Sachgebiete: politik handel universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Wykształcenie i praca to pojęcia wzajemnie powiązane.
Bildung und Arbeit sind eng miteinander verbunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nie było ci dane dostąpić łask…...wykształcenia?
Und haben nicht vie…...Bildung hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Zamiast bronić własnych interesów, pracownicy winni podporządkować się przedsiębiorstwom. ponieważ dążą do wykształcenia tylko dla bogatych
Arbeiter und Angestellte sollen sich nicht für ihre Interessen einsetzen, sondern sich den Unternehmern unterordnen. weil sie Bildung nur für Reiche wollen:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wykształcenie wyższe Hochschulabschluss 10
wykształcenie gimnazjalne
wykształcenie średnie II stopnia

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wykształcenie

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Synu, masz już średnie wykształcenie.
Mein Sohn, du hast die "Mittlere Reife".
   Korpustyp: Untertitel
Bez przeszłości, wykształceni…dowodu osobistego.
Keine Vergangenheit, keine Ausbildun…...kein Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Tyle zostało z pieniędzy na twoje wykształcenie!
Das ist das Geld für dein College!
   Korpustyp: Untertitel
Ma wykształcenie medyczne, tak jak i ty.
Der Mann ist ein Arzt wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Te pieniądze pójdą na wasze wykształcenie.
Lisas Spiel passt nicht zur Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Żeby mieć wyższe wykształcenie, jak ty …
Um wie du an einer Eliteuniversität zu studieren?
   Korpustyp: Untertitel
„Szkolenia odbywają i opłacają najlepiej wykształceni pracownicy.
„Es sind auch die am besten ausgebildeten Arbeitnehmer, die Weiterbildungen erhalten und dafür bezahlen.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Nie martw się, mam porządne wykształcenie aktorskie.
Keine Sorge. Ich bin ein wirklich guter Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Mam 38 lat i wyższe wykształcenie.
Ich bin 38 und ging aufs College.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystkie nasze dawczynie posiadają minimum średnie wykształcenie.
Alle Spenderinnen haben mindestens einen Mittelschulabschluss.
Sachgebiete: pharmazie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Nie musi się pan o mnie martwić, mam wyższe wykształcenie.
Keine Sorge, ich hab einen College-Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Mam wykształcenie medyczne, więc ośmielę się zasugerować, żeby pani usiadła.
Ich bin Mediziner und hoffe, Sie finden es nicht anmaßen…wenn ich sage, Sie sollten sich setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jakie trzeba mieć wykształcenie, żeby móc stać się łowcą nagród?
Welche Vorraussetzungen braucht man, um Kopfgeldjäger zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ale dogadajmy się jak ludzie wykształceni i cywilizowani.
Wir werden alles zivilisiert löse…
   Korpustyp: Untertitel
Zawód / wykształcenie: poseł do Parlamentu Europejskiego, sędzia, prawnik
Beruf/Position/Dienststellung: Mitglied des Europäischen Parlaments (MdEP), Gerichtsassessor, Rechtsanwalt
   Korpustyp: EU DCEP
22 tygodnie wystarczają embrionowi na wykształcenie rączek i nóżek.
22 Wochen reichen, damit ein Embryo Arme und Beine entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Wykształceni obywatele to największy wróg dyktatorów i reżimów totalitarnych.
Gebildete Bürger sind die größten Feinde von Diktatoren und totalitären Regimen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rzeczywistości oznacza to, że otrzymują one nieodpowiednie wykształcenie podstawowe.
In der Realität bedeutet das oft, dass sie keine angemessene Primarschulbildung erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obywatele muszą być zdrowi, wykształceni i muszą mieć pracę.
Die Bürgerinnen und Bürger müssen gesund und gebildet sein und Arbeit haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tradycyjne wykształcenie akademickie oferuje słabe przygotowanie do potrzeb nowoczesnej gospodarki.
Die traditionelle Hochschulausbildung bereitet nur unzureichend auf die Anforderungen der modernen Wirtschaft vor.
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jak możesz oglądać te głupoty. Z twoim wykształcenie…
Wie kann eine gebildete Frau wie du so einen Schwachsinn anschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Kto to? /Wysłałem ci jego dane. /Wykształcenie, doświadczenie, /cały życiorys.
Ich habe jemanden gefunden, der die Zündungscodes für die Bomben programmiert. Wen? Ich habe sein Profil gesendet, Dienstakte,
   Korpustyp: Untertitel
Biorąc pod uwagę twoje marne wykształcenie, pytaj jak najwięcej.
Sheldon, was machst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jednak Priya ma wyższe wykształcenie, i jest doświadczoną profesjonalistką.
Katzen weigern sich dagegen Sportkleidung zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie musi się pan o mnie martwić, mam wyższe wykształcenie.
Sie brauchen sich um mich keine Sorgen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Czasem prości ludzie są rozsądniejsi niż ci wykształceni.
Einfache Leute haben oft mehr Verstand als die Gebildeten.
   Korpustyp: Untertitel
Inną alternatywą jest wykształcenie średnie z kartą czeladniczą.
Eine andere Alternative stellt die Mittelschulausbildung mit Lehrbrief dar.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Andrew jest biegłym księgowym oraz posiada wyższe wykształcenie księgowo-finansowe.
Andrew ist vereidigter Wirtschaftsprüfer und hat einen Abschluss in Buchhaltung und Finanzwirtschaft.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Alternatywą jest wykształcenie średnie z świadectwem czeladnika w dziedzine mechanik urządzeń automatycznych oraz wykształcenie średnie z świadectwem czeladnika w dziedzinie mechanik urządzeń zabezpieczających.
Eine andere Alternative stellt die Mittelschulausbildung mit Lehrbrief im Fach Mechaniker für Automatisierungstechnik und die Mittelschulausbildung mit Lehrbrief im Fach Mechaniker für Sicherungstechnik dar.
Sachgebiete: psychologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Ponadto według niedawnych badań 75 milionów mieszkańców UE, czyli 32% siły roboczej, ma niedostateczne wykształcenie.
Eine neuere Untersuchung hat ergeben, dass in der EU bei 75 Millionen Bürgerinnen und Bürgern (also bei 32 % der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer) Bildungsdefizite bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
wykształcenie wyższe lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równoważnym poziomie [19]; oraz
einen Hochschulabschluss oder eine gleichwertigen Kenntnissen entsprechende Qualifikation [19] und
   Korpustyp: EU
Coraz więcej Europejczyków zdobywa wyższe wykształcenie, kończy studia uniwersyteckie skąd startuje bezpośrednio w życie zawodowe.
Ein weiterer Bericht, der am Mittag verabschiedet wurde, beschäftigt sich mit der Vereinbarkeit von Studium und Familienleben für junge Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
H) mając na uwadze, że 79,9% tych pracowników posiada jedynie wykształcenie podstawowe (do końca kształcenia obowiązkowego);
H) Von den zu unterstützenden Arbeitskräften verfügen 79,9 % lediglich über eine Grundbildung (bis Ende der Pflichtschulzeit).
   Korpustyp: EU DCEP
Zaledwie 5% ludzi niepełnosprawnych ma wyższe wykształcenie, co stanowi ułamek średniej.
Lediglich 5 % der Menschen mit Behinderungen verfügen über einen Hochschulabschluss, was einen Bruchteil des Durchschnitts darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Chciała, abym otrzymał najlepsze wykształcenie, więc zabrała mnie do głównej szkoły w Greenbow.
Sie wollte, dass ich auf die beste Schule gehe, deshalb ging sie mit mir zur Greenbow-County-Central-Schule.
   Korpustyp: Untertitel
J) mając na uwadze, że 74,8% pracowników objętych pomocą ma jedynie wykształcenie podstawowe, a 15,2% – średnie;
J) 74,8% der zu unterstützenden Arbeitnehmer verfügen lediglich über Grundbildung, 15,2% über Sekundarbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Wykształcenie licznej i świadomej publiczności europejskiej jest konieczne dla osiągnięcia celów programu MEDIA 2007.
Die Heranbildung eines großen und aufgeklärten europäischen Publikums ist notwendig, um die Ziele des Programms MEDIA 2007 zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tymczasem wobec aż 8 innych krajów "nowej" Unii nie stosuje się tego wymogu (wystarczy wykształcenie średnie).
Gegenüber acht anderen neuen Mitgliedstaaten wird diese Forderung hingegen nicht erhoben (ein Berufsschulabschluss stellt einen ausreichenden Qualifikationsnachweis dar).
   Korpustyp: EU DCEP
Wykształcenie odporności poszczepiennej: już po dwóch tygodniach po szczepieniu Okres trwania odporności poszczepiennej: conajmniej 17 tygodni.
Beginn des Immunität: zwei Wochen nach der Impfung Dauer des Immunität: mindestens 17 Wochen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Za wykształcenie, które mi dałeś, i za trzymanie mnie z dala od tego.
Das du mich etwas hast lernen lassen und von all dem hier fern gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
5. wzywa państwa członkowskie do zadbania o to, by wykształcenie podstawowe kończyło się oceną predyspozycji zawodowych;
5. fordert die Mitgliedsstaaten auf, die Grundbildung mit einer Bewertung der „beruflichen Eignung“ abzuschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
Dalsze wykształcenie i szkolenia (stopnie, szkolenie zawodowe, kursy, proszę podać daty):
Fort- und Weiterbildung (Diplome, berufliche Ausbildungsgänge, Kurse; bitte Daten angeben):
   Korpustyp: EU
Musimy promować wzrost gospodarczy oparty o nowoczesne technologie, które mogą tworzyć tylko wykształceni ludzie.
Wir müssen ein Wirtschaftswachstum fördern, das auf modernen Technologien beruht, was nur durch gebildete Menschen erreicht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posiadają odpowiednią licencję określoną w załączniku III (część 66) bądź wykształcenie wyższe lotnicze lub równoważne; oraz
über eine entsprechende Lizenz gemäß Anhang III (Teil-66) oder einen luftfahrttechnischen Abschluss oder eine gleichwertige nationale Qualifikation verfügen und
   Korpustyp: EU
Codzienna opieka na tym szczególnie wrażliwym etapie rozwoju warunkuje wykształcenie zachowań społecznych u fretek dorosłych.
Der tägliche Umgang mit dem Tier während dieser sensiblen Entwicklungsphase ist entscheidend für das spätere soziale Verhalten des ausgewachsenen Frettchens.
   Korpustyp: EU
Według ostatnich badań 75 milionów obywateli UE - innymi słowy 32% siły roboczej - zdobywa niewłaściwe wykształcenie.
Jüngste Untersuchungen haben ergeben, dass bei 75 Millionen EU-Bürgern - also bei 32 % der Arbeitnehmer - Bildungsdefizite bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc kobiety mają bardzo dobre wykształcenie, ale napotykają trudności w momencie kończenia studiów wyższych.
Das weibliche Geschlecht ist also topgebildet, stößt aber nach dem Uni-Abschluss an die gläserne Decke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie posiadają świetne wykształcenie i same dbają o możliwości zrobienia kariery.
Frauen verfügen über hervorragende Ausbildungsabschlüsse und fordern selbstbewusst gleiche Karrierechancen.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Nie chcemy, żeby ludzie byli wykształceni, zdrowi i pewni siebie, ponieważ mogą wymknąć się spod kontroli.
Sie wollen keine gebildeten, gesunden, zuversichtlichen Leute, denn die wären unkontrollierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Waldemar Osuch posiada wykształcenie wyższe, jest absolwentem Politechniki Poznańskiej Wydziału Budowy Maszyn w zakresie Technologii.
Herr Waldemar Osuch besitzt einen Hochschulabschluss. Er hat die Technische Universität zu Poznań an der Fakultät für Maschinenbau mit dem Schwerpunkt Technologie absolviert.
Sachgebiete: controlling e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Te cenne punkty następnie wymieniacie w akademii na wykształcenie specjalistów lub przedłużenie umowy strażaków.
Diese benötigt ihr, um beispielsweise Personal in eurer Akademie auszubilden oder bestehende Verträge mit euren Feuerwehrleuten zu verlängern.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Faktem jest, że w latach 1925 - 1940 ponad 40 milionów Rosjan - dobrych ludzi, chrześcijan, którzy mieli swoje własne interesy, którzy byli wykształceni, zostało wymordowanych. Dlatego, że prowadzili swoje interesy, byli wykształceni, bo wierzyli w boskie prawo.
Aber Fakt ist dass über 40 Millionen Russen zwischen 1925- 1940, gute Russen, Christen, selbständige Unternehmer, gut gebildete Russen, ausgerottet wurden, weil sie ihr eigenes Geschäft hatten, weil sie eben gebildet waren, weil sie an Gottes Gesetz glaubten.
   Korpustyp: Untertitel
4. podkreśla, że upodmiotowienie i wykształcenie konsumentów pomaga podnosić konkurencyjność, jakość i innowacyjność branży usług bankowych i finansowych, i przypomina, że wykształceni i pewni siebie inwestorzy mogą zwiększać płynność rynków kapitałowych z korzyścią dla inwestycji i wzrostu;
4. unterstreicht, dass mündige und aufgeklärte Verbraucher dazu beitragen, Wettbewerb, Qualität und Innovation im Banken- und Finanzdienstleistungssektor zu fördern, und weist darauf hin, dass aufgeklärte und selbstsichere Anleger die Kapitalmärkte mit zusätzlicher Liquidität für Investitionen und Wachstum versorgen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Dobra interakcja z ludźmi pozwala na wykształcenie u kotów odpowiedniego temperamentu, pozwalającego na prowadzenie badań na tych zwierzętach.
Gute soziale Interaktionen mit Menschen fördern das für spätere Untersuchungen geeignete Temperament.
   Korpustyp: EU
Na wykształcenie się zachowań społecznych u kotów istotny wpływ mają doświadczenia społeczne uzyskane pomiędzy drugim i ósmym tygodniem życia.
Das soziale Verhalten von Katzen wird im Alter zwischen zwei und acht Wochen durch soziale Erfahrungen grundlegend geprägt.
   Korpustyp: EU
ich możliwości techniczne i umiejętności zawodowe, w oparciu o dokumenty potwierdzające wykształcenie i kwalifikacje zawodowe pracowników na stanowiskach kierowniczych;
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
   Korpustyp: EU
Ponadto środki te obejmują wkład w wykształcenie odnoszący się do czesnego za szkołę zgodnie z zasadami ustalonymi przez dyrektora wykonawczego.
Veranschlagt sind ferner Mittel zur Deckung des Erziehungsbeitrags im Zusammenhang mit den Schulgebühren im Rahmen der vom Direktor getroffenen Vorkehrungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wskaźnik bezrobocia jest wciąż bardzo wysoki w niektórych państwach członkowskich, a wykształcenie uniwersyteckie nie stanowi gwarancji zatrudnienia.
Die Arbeitslosenquote ist in einigen Mitgliedstaaten nach wie vor sehr hoch, und eine Hochschulbildung ist keine Garantie für eine Beschäftigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Najwcześniej wykształcenie przeciwciał neutralizujących zaobserwowano u 2 z 67 pacjentów (3%) 6- 9 miesięcy po rozpoczęciu stosowania produktu NeuroBloc.
Die früheste Entwicklung von neutralisierenden Antikörpern wurde bei 2 der 67 Probanden (3%) 6– 9 Monate nach Beginn der NeuroBloc-Behandlung festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zagrożenie bezrobociem jest o 40 % niższe w przypadku absolwentów szkół wyższych niż osób posiadających tylko wykształcenie średnie.
Das Risiko, arbeitslos zu werden ist für Hochschulabsolventen 40 % niedriger als für Menschen, die nur eine Sekundarbildung besitzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wśród zwolnionych pracowników, 61,7 % to mężczyźni, 22 % ukończyło 55 lat, 79,9 % posiada jedynie wykształcenie podstawowe, zaś czterech jest niepełnosprawnych.
61,7 % der Entlassenen sind Männer, 22 % sind älter als 55, 79,9 % verfügen nur über eine Grundbildung, und vier sind behindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla porównania dodam, że w USA wykształcenie wyższe ma 40 % społeczeństwa, a w Japonii odsetek ten wynosi 50 %.
Zum Vergleich: 40 % der US-Amerikaner und 50 % der Japaner haben eine Universitätsausbildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli zaś chodzi o zjawisko biedy najbardziej nią zagrożone są te same grupy społeczne: bezrobotni, źle wykształceni oraz osoby starsze.
Wenn wir jedoch über das Phänomen der Armut sprechen, sind davon die gleichen sozialen Gruppen am stärksten gefährdet: die Arbeitslosen, die schlecht Ausgebildeten und die Älteren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sformułowany w strategii cel, zakładający że 40 % młodego pokolenia powinno posiadać wyższe wykształcenie, wydaje się szczególnie naiwny.
Geradezu blauäugig scheint das in der Strategie formulierte Ziel zu sein, 40 % der jüngeren Generation sollten einen Hochschulabschluss haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpowiednie kwalifikacje w zakresie tłumaczenia konferencyjnego lub wykształcenie wyższe i rok doświadczenia zawodowego w charakterze tłumacza konferencyjnego
einschlägige Qualifikation im Konferenzdolmetschen oder Hochschulabschluss und ein Jahr Berufserfahrung als Konferenzdolmetscher/-in
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Otrzymałem wykształcenie w Niemczech, moim językiem jest niemiecki, a język to sposób, w jaki żyje i działa duch.
Meine Sprache ist deutsch, und die Sprache ist die Weise, in der der Geist lebt und wirksam wird.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Nie stajemy się szczęśliwymi, tylko dlatego, że jesteśmy wolni, Jeśli tacy jesteśmy. Albo dlatego, że zostaliśmy wykształceni, jeśli tak było.
Wir werden nicht glücklich, nur weil wir frei sind, falls wir es sind, oder weil wir gebildet sind, falls wir es sind.
   Korpustyp: Untertitel
Urodzony w Dublinie, Robert jest magistrem zarządzania w marketingu oraz ma wyższe wykształcenie humanistyczne dublińskiego Trinity College.
Robert ist in Dublin, Irland, geboren und hat seinen Bachelor of Science und Master of Arts in Marketing Management am Trinity College in Dublin absolviert.
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Różnicę w wynagrodzeniach kobiet i mężczyzn (GPG) często tłumaczono dokonywaniem rozróżnienia w oparciu o indywidualne uwarunkowania, jak wiek, wykształcenie i doświadczenie.
Das geschlechtsspezifische Lohngefälle wird häufig mit individuellen Unterschieden wie beispielsweise Alter, Bildungsniveau und Erfahrung erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
– zarządca musi zostać zatwierdzony przez właściwe organy państwa członkowskiego lub wezwany przez sąd właściwy państwa członkowskiego, cieszyć się dobrą reputacją i posiadać wykształcenie niezbędne do pełnienia swojej funkcji;
– der Verwalter muss von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates zugelassen oder von einem zuständigen Gericht eines Mitgliedstaates bestellt sein, einen guten Leumund und das notwendige Ausbildungsprofil für die Wahrnehmung seiner Aufgaben haben;
   Korpustyp: EU DCEP
„wysoko wykwalifikowany personel” oznacza personel posiadający wyższe wykształcenie i co najmniej pięcioletnie odpowiednie doświadczenie zawodowe, do którego zaliczają się także studia doktoranckie;
„hochqualifiziertes Personal“: Personal mit Hochschulabschluss und mindestens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung, zu der auch eine Promotion zählen kann;
   Korpustyp: EU
wykształcenie i kwalifikacje zawodowe usługodawcy bądź wykonawcy lub personelu zarządzającego przedsiębiorstwem, o ile nie podlegają one ocenie w ramach kryterium udzielenia zamówienia;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters oder Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, sofern sie nicht als Zuschlagskriterium bewertet werden;
   Korpustyp: EU
I) mając na uwadze, że 51% tych pracowników to osoby niewykształcone lub przedwcześnie kończące naukę, a 34,3% mają wykształcenie podstawowe (do końca kształcenia obowiązkowego);
I) Von den zu unterstützenden Arbeitskräften sind 51 % ohne Abschluss oder Schulabbrecher und 34,3 % verfügen lediglich über eine Grundbildung (bis Ende der Pflichtschulzeit).
   Korpustyp: EU DCEP
d) mając na uwadze, że około 80% zwolnionych robotników nie ma wykształcenia lub posiada tylko wykształcenie podstawowe oraz że nie mają oni nawyku szukania pracy poza regionem zamieszkania,
d) Etwa 80% der entlassenen Arbeiter haben keine oder nur geringe Qualifikationen und keinerlei Erfahrungen mit der Suche nach Arbeit außerhalb ihrer Heimatregion.
   Korpustyp: EU DCEP
W najbliższych dwóch dekadach rynek pracy UE odczuje brak rąk do pracy, podczas gdy wykształceni pracownicy "zniechęceni naszymi barierami wyjeżdżają do Australii i Stanów Zjednoczonych".
Die Zuwanderung zu steuern und zu regeln, sei sowohl in unserem eigenen Interesse als auch im Interesse derer, die zu uns kommen wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Panie, mądrzy i wykształceni ludzie mówią, że zostali oni zesłani przez Boga, by ukarać nasz lud za ich liczne grzechy i wykroczenia.
Majestät, einige Gelehrte und Weise sagen, dass diese Nordmänner von Gott hergeschickt wurden, um unser Volk für die vielen Sünden und Verfehlungen zu bestrafen.
   Korpustyp: Untertitel
– zaprzestanie prześladowań studentów za rzekome unikanie służby wojskowej, którzy są wydalani z uniwersytetów za postawę obywatelską i zmuszeni zdobywać wykształcenie za granicą,
– Einstellung der strafrechtlichen Verfolgung wegen angeblicher Umgehung des Wehrdienstes von Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von ihren Universitäten verwiesen wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Odsetek osób przedwcześnie kończących naukę powinien wynosić mniej niż 10% a co najmniej 40% osób z młodego pokolenia powinno mieć wykształcenie wyższe
Der Anteil der Schulabbrecher sollte auf unter 10 % abgesenkt werden, und mindestens 40 % der jüngeren Generation sollten einen Hochschulabschluss haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowo jedynie około 1/3 osób posiada wykształcenie wyższe i jest to odsetek znacznie niższy niż na przykład w Stanach Zjednoczonych czy Japonii.
Ferner verfügt nur etwa ein Drittel der Personen über einen Hochschulabschluss und dieser Anteil ist deutlich geringer als beispielsweise in den Vereinigten Staaten oder in Japan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo postępu w ostatnich latach, wielu obywateli europejskich nie posiada wystarczających kwalifikacji, natomiast jedna trzecia ludności Europy posiada wykształcenie na bardzo niskim poziomie.
Trotz der Fortschritte in den vergangenen Jahren sind zahlreiche Bürgerinnen und Bürger Europas noch immer unzureichend qualifiziert, wobei ein Drittel der europäischen Bevölkerung sehr niedrige Bildungsabschlüsse besitzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdanie, za którego przyjęciem opowiedziałam się w głosowaniu, zawiera interesujące rozważania i propozycje opracowania konstruktywnej polityki, której celem byłoby wykształcenie w młodych ludziach poczucia odpowiedzialności w dzisiejszym społeczeństwie.
Der Bericht, dem ich meine Stimme gegeben habe, enthält interessante Überlegungen und Vorschläge für die Entwicklung einer konstruktiven Politik, die in der heutigen Gesellschaft unter jungen Menschen ein Verantwortungsbewusstsein schaffen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
szczegółowe informacje na temat członków personelu odpowiedzialnych za badania oraz kadry kierowniczej, wraz z ich życiorysami oraz dokumentami potwierdzającymi ich wykształcenie i kwalifikacje zawodowe;
eine ausführliche Beschreibung der Qualifikationen der mit den Prüfungen befassten Mitarbeiter und des Managementpersonals einschließlich deren Lebensläufen sowie Studiennachweisen und Bescheinigungen über berufliche Befähigungen;
   Korpustyp: EU
Jestem przekonana, że stworzy to szansę, na którą czeka wiele młodych kobiet, które mając fachowe umiejętności i wykształcenie na pewno nie pozwolą na jej zmarnowanie.
Ich bin überzeugt, dass sich dadurch die Chance bieten würde, auf die viele junge Frauen warten und die sie sich mit ihren beruflichen Fähigkeiten und Kompetenzen sicher nicht entgehen lassen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę również wspomnieć, że 81,3 % młodych kobiet zdobyło co najmniej średnie wykształcenie, a 59 % absolwentów uczelni wyższych w Unii Europejskiej stanowią kobiety.
Ich möchte auch erwähnen, dass 81,3 % aller jungen Frauen mindestens einen Sekundarschulabschluss haben, während 59 % der Hochschulabsolventen in der Europäischen Union Frauen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodzą się więc pytania, dlaczego ludzie inteligentni, wykształceni, w stosunku do zwierząt zachowują się często jak ludy pierwotne, skazane na walkę o byt.
Daraus entstehen weitere Fragen, beispielsweise warum das Verhalten von intelligenten und gebildeten Menschen Tieren gegenüber oft das von primitiven Völkern gleicht, die um ihr Überleben kämpfen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspomniano już o określanej eufemistycznie polityce ograniczania płac, ograniczaniu pozapłacowych kosztów pracy i prywatyzacji zagrożeń życia, takich jak wiek, rodzina, choroba oraz pożądane wykształcenie.
Genannt wird das dann euphemistisch Lohnzurückhaltung, Senkung der Lohnnebenkosten, Privatisierung von Lebensrisiken wie Alter, Familie, Krankheit, Bildungswunsch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
82% Romów ma wyłącznie wykształcenie podstawowe lub niższe, a jedynie 3,1% ma dostęp do takiego poziomu edukacji, który odpowiada średniemu poziomowi w społeczeństwie.
82 % der Roma verfügen nur über einen Grundschulabschluss oder ein noch geringeres Bildungsniveau, nur 3,1 % haben Zugang zu einem Bildungsniveau, das dem durchschnittlichen Niveau der Mehrheitsbevölkerung entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konwencja ONZ o prawach dziecka nosi tragiczną skazę: chociaż gwarantuje ona wszystkim dzieciom wykształcenie podstawowe, to szczegółowe przepisy edukacyjne konieczne dla dzieci niepełnosprawnych "uzależnia od zasobów”.
Einer der größten Mängel des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, das dieser Strategie zugrunde liegt, besteht darin, dass es zwar die Grundschulbildung für alle Kinder garantiert, aber spezielle Bildungsangebote für behinderte Kinder "im Rahmen der verfügbaren Mittel" bereitgestellt werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlaczego ja i moi rodacy wciąż musimy wysłuchiwać historyjki o "wyzwoleniu” od tych, którzy zostali deportowani, a byli to najbardziej wykształceni i najznakomitsi ludzie w państwach bałtyckich?
Warum müssen ich und meine Landsleute uns immer noch das Märchen von der "Befreiung" von diesen Deportierten anhören, die die gebildetsten und besten Menschen in den baltischen Staaten gewesen sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbyt wielu z nich pracuje na umowach o pracę zawartych na czas określony, które dają im niewielkie możliwości doskonalenia bez względu na to, jak dobrze są oni wykształceni.
Zu viele arbeiten in befristeten Beschäftigungsverhältnissen, die dem Einzelnen kaum Aufstiegsmöglichkeiten bieten, sei er auch noch so qualifiziert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że kiedy stajemy się dorośli, doceniamy racjonalne argumenty, a jeżeli zostaliśmy dobrze wykształceni, wiemy, kiedy racjonalne argumenty są też sprawiedliwe.
Ich bin der Auffassung, dass wir, wenn wir erwachsen werden, rationale Argumente anerkennen, und wenn wir gebildet sind, erkennen wir es, wenn rationale Argumente fair sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W szczególności, lepiej wykształceni młodzi ludzie później wchodzą na rynek pracy i przez to nie pracują dostatecznie długo, by po osiągnięciu wieku emerytalnego móc żądać emerytury.
Insbesondere junge Menschen mit einem hohen Bildungsniveau kommen erst später auf den Arbeitsmarkt, somit arbeiten sie nicht lange genug, um Anspruch auf eine Rente zu haben, wenn sie das gesetzliche Rentenalter erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EBC popiera ponadto obowiązkowe przekazywanie dalszych podziałów według grup COFOG wydatków rządowych dla działów COFOG : gospodarka , zdrowie , wykształcenie i ochrona socjalna .
Darüber hinaus würde die EZB eine verbindliche Lieferung der weiteren Aufgliederung nach COFOG-Gruppen der Staatsausgaben für die COFOG-Abteilungen Wirtschaftliche Angelegenheiten , Gesundheitswesen , Bildungswesen und Soziale Sicherung befürworten .
   Korpustyp: EU
»wysoko wykwalifikowany personel« oznacza badaczy, inżynierów, konstruktorów i menedżerów ds. marketingu posiadających wyższe wykształcenie oraz co najmniej pięć lat odpowiedniego doświadczenia zawodowego.
‚Hochqualifiziertes Personal‘ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung.
   Korpustyp: EU
Zatem praca w zespołach, w których reprezentowane są różne kultury, języki, pochodzenie, środowiska i wykształcenie jest zawsze interesującym wyzwaniem. Zatrudniamy nie tylko ekonomistów czy osoby, które studiowały finanse.
Es ist also immer interessant, in Teams zu arbeiten, in denen unterschiedliche Kulturen, Sprachen, Herkünfte, Hintergründe und Ausbildungen, vertreten sind. Wir stellen nicht nur Wirtschaftswissenschaftler ein, oder Menschen, die Finanzwesen studiert haben.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wymagania kwalifikacyjne Przygotowanie specjalistyczne i certyfikaty Najlepszym przygotowaniem na to stanowisko to wykształcenie średnie z kartą czeladniczą w dziedzinie mechanik samochodowy, prace techniczne w serwisie samochodowym.
Qualifikationsanforderungen Fachvorbereitung und Zertifikate Die beste Vorbereitung für diese Position gewährt die Mittelschulausbildung mit Lehrbrief im Fach Automechaniker, technische Arbeiten in der Autowerkstatt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Wymagania kwalifikacyjne Przygotowanie specjalistyczne i certyfikaty Najlepsze przygotowanie na to stanowisko daje pełne średnie specjalistyczne wykształcenie w dziedzinie mechanik urządzeń elektronicznych.
Qualifikationsanforderungen Fachvorbereitung und Zertifikate Die beste Vorbereitung für diese Position gewährt die vollständige mittlere Fachausbildung im Fach Mechaniker für elektronische Anlagen.
Sachgebiete: psychologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
uważa, że przy pomocy takich programów jak Erasmus Mundus należy wspierać i promować wymianę naukową, aby zachęcić obywateli Kosowa do zdobywania kwalifikacji i doświadczenia w UE, przy założeniu że gruntowne wykształcenie przyczyni się do demokratycznego rozwoju kraju;
verlangt, im Rahmen von Programmen wie Erasmus Mundus Akademikeraustausch zu fördern, um Bürger des Kosovo dazu anzuregen, Qualifikationen und Erfahrungen in der EU zu erwerben, in der Erwartung, dass ihnen eine breite bildungsmäßige Basis helfen wird, am Aufbau der Demokratie in diesem Staat mitzuwirken;
   Korpustyp: EU DCEP
Bez uszczerbku dla art. 7 i 52, przyjmujące Państwo Członkowskie zapewnia osobom zainteresowanym prawo do używania tytułów, a także, w miarę możliwości, skróconej formy tytułów określających wykształcenie, uzyskanych w rodzimym Państwie Członkowskim w języku rodzimego Państwa Członkowskiego.
Unbeschadet der Artikel 7 und 52 trägt der Aufnahmemitgliedstaat dafür Sorge, dass die betreffenden Personen zum Führen von akademischen Titeln ihres Herkunftsmitgliedstaates und gegebenenfalls der entsprechenden Abkürzung in der Sprache des Herkunftsmitgliedstaats berechtigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby położne były dobrze przygotowane do wypełniania złożonych zadań w opiece zdrowotnej, należących do zakresu ich działalności, osoby uczące się położnictwa powinny przed podjęciem nauki zawodu zdobyć solidne wykształcenie ogólne.
Um Hebammen darauf vorzubereiten, den komplexen Bedürfnissen bei der Gesundheitsfürsorge im Zusammenhang mit ihren Tätigkeiten zu genügen, sollten die Hebammenschülerinnen und -schüler über den Hintergrund einer soliden Allgemeinbildung verfügen, bevor sie mit der Hebammenausbildung beginnen.
   Korpustyp: EU