Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wykształcenie jest kluczowe dla podniesienia standardów życia, a także dla utworzenia wciąż pożądanego społeczeństwa obywatelskiego.
Bildung ist der Schlüssel zur Anhebung des Lebensstandards und für die kontinuierlich angestrebte Schaffung der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Próbujemy im zapewnić lekarstwa, wykształcenie, drog…
Wir bieten ihnen Medikamente, Bildung und Straßen.
Korpustyp: Untertitel
Jak dużą rolę w zdobyciu pracy na stanowisku Game Mastera odgrywa wykształcenie w porównaniu do zdobytych wcześniej umiejętności w zakresie obsługi klienta oraz motywacji do pracy?
Hinsichtlich der Stellenvergabe für GMs: Welche Rolle spielt die Bildung im Gegensatz zu Erfahrung im Bereich Kundendienst und dem Bestreben für den Job?
Arbeiter und Angestellte sollen sich nicht für ihre Interessen einsetzen, sondern sich den Unternehmern unterordnen. weil sie Bildung nur für Reiche wollen:
Pozbawił pan mojego ojca szansy na dobre wykształcenie.
Sie haben meinen Vater um eine gute Erziehung gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Ja jestem odpowiedzialny za twoje wykształcenie.
Ich bin für deine Erziehung verantwortlich.
Korpustyp: Untertitel
Zauważyć trzeba ponadto, że ludzie, którzy są dzisiaj młodzi, staną się jutro konsumentami oraz że, jeżeli otrzymają odpowiednie wykształcenie, przyczynią się do ograniczenia szkodliwych dla zdrowia skutków nadużywania alkoholu w społeczeństwie jutra.
Ferner ist zu bedenken, dass die Jugendlichen von heute die Verbraucher von morgen sind und sie daher – bei einer entsprechenden Erziehung – dazu beitragen werden, die negativen Auswirkungen des Alkoholsmissbrauchs in der Gesellschaft der Zukunft zu vermindern.
Korpustyp: EU DCEP
11. podkreśla potrzebę lepszego podejścia do problemów, jakim muszą stawiać czoła dziewczęta, i proponuje, by w tym celu otrzymywały one szerokie wykształcenie, obejmujące wiedzę ogólną oraz umiejętności lepszego rozwiązywania problemów życia codziennego i problemów występujących w okresach kryzysowych;
11. hält eine bessere Herangehensweise an die Probleme von Mädchen für notwendig und schlägt zu diesem Zweck vor, dass sie eine umfassende Erziehung erhalten, die die Allgemeinbildung, aber auch das Erlernen einer besseren Bewältigung von Alltagsproblemen wie auch von Problemen, die in Krisenzeiten entstehen, umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
Potrzebne jest nam odpowiednie wykształcenie i podnoszenie świadomości, żeby wykorzenić przemoc i stereotypy.
Wir brauchen gute Erziehung und Sensibilisierung, um Gewalt und Stereotype zu bannen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pieniądze i wykształcenie nie dodają ludziom przyzwoitości.
Geld und Erziehung entfernt noch längst nicht die raue Art einiger Leute.
Korpustyp: Untertitel
wykształcenieBildungsabschluss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykształcenie, świadectwa i dyplomy
Bildungsabschluss, Diplome und Bescheinigungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mniej niż jedna trzecia osób w Unii Europejskiej ma wykształcenie wyższe, w porównaniu z ponad 40% w USA i ponad 50% w Japonii, dlatego Europa musi zwiększyć te liczby, aby stać się bardziej konkurencyjna na nieustannie rozwijającym się rynku światowym.
Weniger als ein Drittel der Bevölkerung in der EU verfügt über einen höheren Bildungsabschluss, im Vergleich zu über 40 % in den Vereinigten Staaten und über 50 % in Japan, weshalb Europa seinen Anteil erhöhen muss, um in einer immer stärker globalisierten Wirtschaft wettbewerbsfähiger zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wymiernym celem UE, na podstawie którego państwa członkowskie będą określać swoje cele krajowe, jest ograniczenie wskaźnika przerywania nauki do 10% oraz zwiększenie do 2020 r. odsetka osób w wieku 30-34 lat posiadających wyższe wykształcenie do co najmniej 40%.
Kernziel der EU, an dem die Mitgliedstaaten ihre nationalen Ziele ausrichten, ist die Reduzierung der Schulabbruchquote auf 10 % bis zum Jahr 2020 und die gleichzeitige Erhöhung des Anteils der 30- bis 34-Jährigen mit Hochschulabschluss oder gleichwertigem Bildungsabschluss auf mindestens 40 %.
Korpustyp: EU DCEP
Wymiernymi celami UE, na podstawie których państwa członkowskie będą określać swoje cele krajowe, są ograniczenie wskaźnika przerywania nauki do 10% oraz zwiększenie do 2020 r. odsetka osób w wieku 30-34 lat posiadających wyższe wykształcenie do co najmniej 40%.
Kernziele der EU, an denen die Mitgliedstaaten ihre nationalen Ziele ausrichten, sind die Reduzierung der Schulabbruchquote auf 10 % bis zum Jahr 2020 und die gleichzeitige Erhöhung des Anteils der 30- bis 34-Jährigen mit Hochschulabschluss oder gleichwertigem Bildungsabschluss auf mindestens 40 %.
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z najważniejszych celów w ramach strategii Europa 2020 jest kształcenie młodych ludzi; inicjatywa ta do roku 2020 ma na celu obniżenie odsetka osób przedwcześnie kończących edukację szkolną z 15 % do 10 % oraz zwiększenie udziału osób posiadających wyższe wykształcenie z 31 % do 40 %.
In der Strategie Europa 2020 wird die Bildung junger Menschen in den Mittelpunkt ihrer Ziele gestellt und es werden Zielvorgaben für 2020 vorgeschlagen: eine Verringerung des Anteils vorzeitiger Schulabgänger von 15 % auf 10 % und eine Erhöhung des Anteils derjenigen mit einem höheren Bildungsabschluss von 31 % auf 40 %.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wykształcenieSchulbildung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
G. mając na uwadze, że osoby pozostające poza rynkiem pracy potrzebują w większym stopniu szkoleń, ponieważ ich wykształcenie jest niewystarczające lub ponieważ pozostając wiele czasu poza rynkiem pracy, straciły zdolność korzystania z umiejętności nabytych podczas edukacji,
G. in der Erwägung, dass die arbeitsmarktfernen Menschen einen erheblichen Bedarf an beruflicher Bildung haben, da sie entweder eine unzureichende Schulbildung haben oder aufgrund ihrer dauerhafter Entfernung vom Arbeitsmarkt verlernt haben, ihre Ausbildung effektiv zu nutzen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że osoby pozostające poza rynkiem pracy potrzebują w większym stopniu szkoleń, ponieważ ich wykształcenie jest niewystarczające lub ponieważ pozostając wiele czasu poza rynkiem pracy, straciły zdolność korzystania z umiejętności nabytych podczas edukacji,
in der Erwägung, dass die arbeitsmarktfernen Menschen einen erheblichen Bedarf an beruflicher Bildung haben, da sie entweder eine unzureichende Schulbildung haben oder aufgrund ihrer dauerhafter Entfernung vom Arbeitsmarkt verlernt haben, ihre Ausbildung effektiv zu nutzen,
Korpustyp: EU DCEP
Szacuje się, że ponad 200 milionów dzieci na świecie pracuje nielegalnie, tracąc szansę na wykształcenie i dzieciństwo oraz narażając swoje zdrowie fizyczne i psychiczne na szwank.
Man geht davon aus, dass zurzeit weltweit mehr als 200 Millionen Kinder illegal arbeiten, wodurch man ihnen nicht nur Schulbildung und eine richtige Kindheit vorenthält, sondern auch ihre körperliche und geistige Gesundheit gefährdet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z jednej strony byli źli Kubańczycy, komunistyczni gnębiciele ludzi, a z drugiej ci inni, którzy zapewniali ludziom wykształcenie, opiekę zdrowotną i uratowali ich przed głodem.
Auf der einen Seite der böse Kubaner, der kommunistische Menschenunterdrücker, auf der anderen Seite derjenige, der der Bevölkerung Schulbildung, medizinische Versorgung und das Ende des Hungers brachte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wykształcenieAus-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
posiada wykształcenie i jest przeszkolona na poziomie określonym przez państwa członkowskie w celu uzyskania zezwolenia na udzielanie
über eine Aus- oder Fortbildung auf einem von den Mitgliedstaaten festzulegenden Niveau verfügt, die sie berechtigt,
Korpustyp: EU DCEP
Z harmonizowane wykształcenie i dokształcanie egzaminatorów na prawo jazdy stanowi istotny element wzmocnienia wzajemnego uznawania oraz wprowadzenia porównywalnych egzaminów i ich wyników.
Eine harmonisierte Aus- und Weiterbildung der Fahrprüfer ist ein wichtiges Element für die Verstärkung der gegenseitigen Anerkennung und das Einführen von vergleichbaren Prüfungen und Prüfungsergebnissen.
Korpustyp: EU DCEP
określają i dokumentują wykształcenie, szkolenia, wiedzę techniczną i praktyczną, doświadczenie i kwalifikacje niezbędne do wykonywania zadań na każdym stanowisku wiążącym się z odpowiedzialnością za nadzór nad bezpieczeństwem w ramach ich struktury;
für jede in die Sicherheitsaufsicht einbezogene Position innerhalb ihrer Organisationsstruktur die entsprechenden Anforderungen in Bezug auf Aus- und Fortbildung, technische und operative Kenntnisse, Erfahrung und Qualifikationen festlegen und dokumentieren;
Strategia ta gwarantuje wykształcenie u nich właściwych umiejętności rodzicielskich oraz zmysłu interakcji społecznych w hierarchicznej strukturze grupy.
Damit wird sichergestellt, dass ihre elterlichen Fähigkeiten und sozialen Interaktionen innerhalb einer hierarchischen Struktur angemessen ausgebildet werden.
Korpustyp: EU
Najlepszym argumentem przypominającym i przemawiającym za przyjęciem takiego układu kształcenia jest fakt, że 75 milionów mieszkańców Unii Europejskiej, czyli 32% siły roboczej, ma niedostateczne wykształcenie, co dotkliwie odbija się na efektywności pracy, wynikach gospodarczych i sytuacji społecznej.
Der dringendste Grund für die Verabschiedung dieser Bildungsmaßnahmen ist der Fakt, dass 75 Millionen Unionsbürger, d. h. 32 % der arbeitenden Bevölkerung, unzureichend ausgebildet sind, was ernsthafte Auswirkungen auf ihre Effizienz im Beruf, die Leistungsfähigkeit unserer Wirtschaften und die soziale Lage hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To spowoduje, że ludzie będą studiować na tradycyjnych uniwersytetach, zdobywać tam dyplom, a następnie zostanie on zamieniony na nowy dokument z logo UE, z herbem UE, mottem UE, bez żadnego odniesienia do słynnego uniwersytetu lub koledżu, w którym zdobyli wykształcenie.
Das führt dazu, dass junge Leute an ihre traditionellen Universitäten gehen, dort studieren und dort ihre Abschlüsse machen, doch anschließend werden sie mit einem neuen Dokument mit dem EU-Logo, dem EU-Emblem, dem EU-Motto ausgestattet, das keinerlei Bezug zu der Universität oder Hochschule hat, wo sie ausgebildet wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wykształcenieUnterricht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Fakt ten bardzo często wynika ze wskaźników ilościowych dotyczących liczby instytucji zapewniających wykształcenie w językach danych grup ludności, nie wykazując tym samym bezpośrednich elementów dyskryminacji.
Dies liegt oft an der begrenzten Zahl von Bildungseinrichtungen, die Unterricht in der Sprache dieser Gruppen erteilen, so dass keine direkte Diskriminierung ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Osoba wymieniona w punkcie 2 uczęszcza do placówki wymienionej w punkcie 7, gdzie pobiera wykształcenie mające następujący charakter:
Die in Feld 2 genannte Person nimmt in der in Feld 7 bezeichneten Lehranstalt an einem Unterricht folgender Art teil:
Korpustyp: EU
wykształcenieabgeschlossen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
kandydaci uzyskali odpowiednie wykształcenie i przeszkolenie oraz spełniają standardy kompetencji, zalecane w stosownych sekcjach kodu STCW oraz wyszczególnione w sekcji A-VII/1 niniejszego Kodeksu, odnoszące się do funkcji i zakresu obowiązków określonych w dyplomie oraz w jego potwierdzeniu;
die Bewerber haben eine zugelassene theoretische und praktische Ausbildung abgeschlossen und erfüllen für die in den Zeugnissen und Vermerken anzugebenden Funktionen und Zuständigkeitsebenen die Vorschriften für die jeweiligen Befähigungsnormen, wie sie in den einschlägigen Abschnitten des STCW-Codes und ausdrücklich in Abschnitt A-VII/1 des Codes angegeben sind;
Korpustyp: EU
Zdobyłeś tutaj pomyślnie kwalifikacje zawodowe lub wykształcenie.
Około 25 % pracowników objętych planem nie uczęszczało do szkoły lub jej nie ukończyło, a ponad 40 % pracowników ma tylko wykształcenie podstawowe.
Etwa 25 % der Arbeitnehmer, die unter diesen Plan fallen, haben keine Schulbildung oder haben die Schule ohne Abschluss verlassen und mehr als 40 % der Arbeitnehmer haben nur einen einfachen Bildungsstand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co więcej, statystyki pokazują, że kobiety na obszarach wiejskich mają o wiele niższe wykształcenie i umiejętności zawodowe niż w miastach.
Darüber hinaus zeigen Statistiken, dass Frauen in ländlichen Regionen verglichen mit Frauen in Städten einen geringeren Bildungsstand haben und über weniger berufliche Fertigkeiten verfügen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wykształcenieAusbildungsniveau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dodatkowe szkolenie zapewnia ogólne umiejętności, które nie są niezbędne do pracy na danym stanowisku, są więc uzasadnione i korzystne dla wszystkich kategorii pracowników, bez względu na ich wykształcenie.
Die zusätzliche Ausbildung vermittelt allgemeine Fertigkeiten, die für die Ausübung der Arbeitstätigkeit nicht unbedingt erforderlich sind, und ist deshalb berechtigt und kommt allen Arbeitnehmerkategorien unabhängig von ihrem Ausbildungsniveau zugute.
Korpustyp: EU
Beneficjentami były głównie kobiety (53 %), 76 % z nich miało bardzo niskie kwalifikacje i wykształcenie, co ograniczało możliwości znalezienia przez nie innej pracy.
Die Begünstigten waren mehrheitlich Frauen (53 %) und 76 % hatten ein sehr niedriges Qualifikations- und Ausbildungsniveau, so dass sie nur schwer einen anderen Arbeitsplatz gefunden hätten.
Korpustyp: EU
wykształceniesekundärer Bildungsabschluss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wykształcenie średnie potwierdzone świadectwem dające dostęp do studiów wyższych oraz odpowiednie co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe, lub
sekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom, das den Zugang zur postsekundären Bildung ermöglicht, und mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung, oder,
Korpustyp: EU
wykształcenie średnie potwierdzone świadectwem, umożliwiające podjęcie studiów wyższych oraz odpowiednie co najmniej trzyletnie doświadczenie zawodowe; lub
sekundärer Bildungsabschluss, bescheinigt durch ein Diplom, das den Zugang zur postsekundären Bildung ermöglicht, und mindestens dreijährige einschlägige Berufserfahrung oder,
Korpustyp: EU
wykształcenieschulische
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
8. oczekuje, że Komisja dopilnuje, aby w związku z dostosowaniem funduszy strukturalnych coraz bardziej promowano indywidualne kwalifikacje zawodowe i wykształcenie, tak by osoby najbardziej potrzebujące mogły uczestniczyć w opiece społecznej dzięki własnej pracy;
8. erwartet von der Kommission, dass sie angesichts der Anpassung der Strukturfonds dafür sorgt, dass individuelle berufliche und schulische Qualifikationen mehr und mehr gefördert werden, damit die bedürftigsten Menschen in der Lage sind, am sozialen Wohlergehen durch ihre eigene Arbeit teilzuhaben;
Korpustyp: EU DCEP
Wykształcenie i przeszkolenie zawodowe wnioskodawcy
Schulische und berufliche Ausbildung des Antragstellers
Korpustyp: EU
wykształcenieallgemeine
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykształcenie i szkolenie zawodowe to czynniki podstawowe dla długookresowego wzrostu gospodarczego w Europie, konkurencyjności i spójności społecznej.
Allgemeine und berufliche Bildung sind die Grundlage für langfristiges Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU DCEP
Wykształcenie i szkolenie zawodowe to czynniki podstawowe dla długookresowego wzrostu gospodarczego w Europie, konkurencyjności i spójności społecznej.
Allgemeine und berufliche Bildung sind die Grundlage für langfristiges Wirtschaftswachstum, Wettbewerbsfähigkeit und sozialen Zusammenhalt in Europa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wykształcenieAusbildung erhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy woleliby państwo, aby państwa dzieci zdobyły wykształcenie, które będzie przystosowane do krótkoterminowych żądań rynku, czy też aby zdobyły wykształcenie jak najbardziej gruntowne i szerokie, jakie od zawsze zapewniały uniwersytety w Europie?
Was wäre Ihnen lieber: dass Ihre Kinder eine Ausbildungerhalten, die sich den kurzfristigen Vorschriften des Marktes beugt? Oder dass sie eine solide und möglichst breitgefächerte Ausbildung erhalten, wie es immer der Fall in europäischen Hochschulen gewesen ist?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie - Wszyscy doskonale wiemy, jak duże znaczenie dla każdego kraju ma dobry system edukacji, zapewniający młodym ludziom jak najlepsze wykształcenie.
Wir alle wissen sehr gut, dass ein gutes Bildungssystem, das sicherstellt, dass junge Leute die bestmögliche Ausbildungerhalten, für jedes Land enorm wichtig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wykształcenieTertiäre
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykształcenie wyższe, stopień licencjacki lub równoważny
6 Tertiäre Bildung; Bachelor oder gleichwertig
Korpustyp: EU
Wykształcenie wyższe, stopień doktorski lub równoważny
8 Tertiäre Bildung; Doktorat oder gleichwertig
Korpustyp: EU
wykształcenieAusbildung betrifft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
52. przypomina, że z perspektywy zarządzania istotna jest pozycja pracowników zatrudnionych w dziale księgowości i kontroli w stosunku do kadry zarządzającej, ich kompetencje w zakresie wdrażania działań, ich umiejętności i wykształcenie;
52. erinnert daran, dass „Governance“ u. a. die Position des in Rechnungsprüfungs- und Kontrollfunktionen tätigen Personals im Verhältnis zur Führungsebene, sowie dessen Befugnisse, Maßnahmen zu ergreifen und dessen Fähigkeiten und Ausbildungbetrifft;
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że z perspektywy zarządzania istotna jest pozycja pracowników zatrudnionych w dziale księgowości i kontroli w stosunku do kadry zarządzającej, ich kompetencje w zakresie wdrażania działań, ich umiejętności i ich wykształcenie;
erinnert daran, dass "Governance" die Position des in Rechnungsprüfungs- und Kontrollfunktionen tätigen Personals im Verhältnis zur Führungsebene, sowie dessen Befugnisse, Maßnahmen zu ergreifen, und dessen Fähigkeiten und Ausbildungbetrifft;
Korpustyp: EU DCEP
wykształcenieBildungsweg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
6. podkreśla potrzebę stworzenia lepszych niż dotychczas warunków na szybko zmieniającym się rynku pracy, sprzyjających systemowi szkolnictwa wysokiej jakości dostępnemu dla wszystkich na równych warunkach; nadal uważa, że kształcenie ustawiczne musi być dostępne dla wszystkich, bez względu na wcześniejsze wykształcenie, pozycję społeczną lub wypłacalność finansową;
6. betont die Notwendigkeit, in einem hochwertigen und für alle gleichermaßen zugänglichen Bildungssystem den sich schnell verändernden Arbeitsmarktbedingungen stärker Rechnung zu tragen, und die wesentliche Bedeutung des Zugangs zum lebenslangen Lernen für alle, unabhängig von dem bisherigen Bildungsweg, der sozialen Stellung oder den finanziellen Möglichkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla potrzebę zapewnienia lepszych niż dotychczas warunków na szybko zmieniającym się rynku pracy, sprzyjających systemowi szkolnictwa wysokiej jakości dostępnemu dla wszystkich na równych warunkach; nadal uważa, że kształcenie ustawiczne musi być dostępne dla wszystkich, bez względu na wcześniejsze wykształcenie, pozycję społeczną lub wypłacalność finansową;
betont die Notwendigkeit, in einem hochwertigen und für alle gleichermaßen zugänglichen Bildungssystem den sich schnell verändernden Arbeitsmarktbedingungen stärker Rechnung zu tragen, und die wesentliche Bedeutung des Zugangs zum lebenslangen Lernen für alle, unabhängig von dem bisherigen Bildungsweg, der sozialen Stellung oder den finanziellen Möglichkeiten;
Korpustyp: EU DCEP
wykształcenieSekundarstufe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
J) mając na uwadze, że 43,5% zwolnionych pracowników nie ukończyło szkoły podstawowej, a 43,7% z nich posiada wykształcenie średnie ogólne lub techniczne;
J. 43,6% der entlassenen Arbeitskräfte haben keinen Grundschulabschluss, und 43,7% von ihnen haben eine allgemeinbildende Schule oder eine technische Schule der Sekundarstufe besucht;
Korpustyp: EU DCEP
- do 2010 r. przynajmniej 85% 22-latków powinno zdobyć wykształcenie średnie;
- mindestens 85% der 22-Jährigen in der Europäischen Union sollten bis 2010 die Sekundarstufe II abgeschlossen haben;
Herr Waldemar Osuch besitzt einen Hochschulabschluss. Er hat die Technische Universität zu Poznań an der Fakultät für Maschinenbau mit dem Schwerpunkt Technologie absolviert.
Odsetek osób przedwcześnie kończących naukę powinien wynosić mniej niż 10% a co najmniej 40% osób z młodego pokolenia powinno mieć wykształceniewyższe
Der Anteil der Schulabbrecher sollte auf unter 10 % abgesenkt werden, und mindestens 40 % der jüngeren Generation sollten einen Hochschulabschluss haben.
Korpustyp: EU DCEP
odpowiednie kwalifikacje w zakresie tłumaczenia konferencyjnego lub wykształceniewyższe i rok doświadczenia zawodowego w charakterze tłumacza konferencyjnego
Sachgebiete: verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
wykształceniewyższe lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równoważnym poziomie [19]; oraz
einen Hochschulabschluss oder eine gleichwertigen Kenntnissen entsprechende Qualifikation [19] und
Korpustyp: EU
Artur Hibner posiada wykształceniewyższe, ukończył studia na Akademii Ekonomicznej w Poznaniu na kierunku Zarządzanie i Marketing, o specjalności Inwestycje Kapitałowe i Strategie Finansowe Przedsiębiorstw.
Herr Artur Hibner besitzt einen Hochschulabschluss. Er hat ein Studium an der Wirtschaftsuniversität zu Poznań an der Fakultät für Verwaltung und Marketing mit dem Schwerpunkt Kapitalanlagen und Finanzstrategien der Unternehmen abgeschlossen.
Odsetek osób w wieku 30–34 lat, którzy posiadają wykształceniewyższe lub równorzędne
Anteil der 30- bis 34-Jährigen mit Hochschulabschluss oder vergleichbarem Bildungsabschluss
Korpustyp: EU
Dodatkowo jedynie około 1/3 osób posiada wykształceniewyższe i jest to odsetek znacznie niższy niż na przykład w Stanach Zjednoczonych czy Japonii.
Ferner verfügt nur etwa ein Drittel der Personen über einen Hochschulabschluss und dieser Anteil ist deutlich geringer als beispielsweise in den Vereinigten Staaten oder in Japan.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
G) mając na uwadze, że 74% zwolnionych pracowników posiada tylko wykształcenie podstawowe, 10% – wykształcenie średnie drugiego stopnia, 11% z nich – wykształceniewyższe, a 5% pracowników określono jako nieposiadający wykształcenia;
G) in der Erwägung, dass 74 % der Entlassenen nur über eine Grundschulausbildung verfügen, 10 % die Sekundarstufe II absolviert haben, 11 % über einen Hochschulabschluss verfügen und 5 % keine abgeschlossene Ausbildung besitzen;
Korpustyp: EU DCEP
Z ostatnich danych wynika, że w UE 14,4 % młodych ludzi w wieku 18-24 lat nie ukończyło nawet szkoły ponadgimnazjalnej, a mniej niż jedna trzecia osób w Unii Europejskiej ma wykształceniewyższe, w porównaniu z ponad 40 % w USA i ponad 50 % w Japonii.
Den jüngsten Zahlen zufolge haben 14,4 % der 18- bis 24-Jährigen in der EU die Sekundarstufe nicht abgeschlossen, und im Vergleich zu etwa 40 % in den Vereinigten Staaten und 50 % in Japan verfügt weniger als ein Drittel der Bevölkerung in der EU über einen Hochschulabschluss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mniej niż jedna trzecia osób w Unii Europejskiej ma wykształceniewyższe, w porównaniu z ponad 40 % w USA i ponad 50 % w Japonii - Europa musi więc zwiększyć te liczby, aby stać się bardziej konkurencyjna na nieustannie rozwijającym się rynku światowym.
Weniger als ein Drittel der Bevölkerung in der EU verfügt über einen Hochschulabschluss, im Vergleich zu über 40 % in den Vereinigten Staaten und über 50 % in Japan, weshalb Europa seinen Anteil erhöhen muss, um in einer immer stärker globalisierten Wirtschaft wettbewerbsfähiger zu werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wykształcenie
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Synu, masz już średnie wykształcenie.
Mein Sohn, du hast die "Mittlere Reife".
Korpustyp: Untertitel
Bez przeszłości, wykształceni…dowodu osobistego.
Keine Vergangenheit, keine Ausbildun…...kein Ausweis.
Korpustyp: Untertitel
Tyle zostało z pieniędzy na twoje wykształcenie!
Das ist das Geld für dein College!
Korpustyp: Untertitel
Ma wykształcenie medyczne, tak jak i ty.
Der Mann ist ein Arzt wie Sie.
Korpustyp: Untertitel
Te pieniądze pójdą na wasze wykształcenie.
Lisas Spiel passt nicht zur Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Żeby mieć wyższe wykształcenie, jak ty …
Um wie du an einer Eliteuniversität zu studieren?
Korpustyp: Untertitel
„Szkolenia odbywają i opłacają najlepiej wykształceni pracownicy.
Alternatywą jest wykształcenie średnie z świadectwem czeladnika w dziedzine mechanik urządzeń automatycznych oraz wykształcenie średnie z świadectwem czeladnika w dziedzinie mechanik urządzeń zabezpieczających.
Eine andere Alternative stellt die Mittelschulausbildung mit Lehrbrief im Fach Mechaniker für Automatisierungstechnik und die Mittelschulausbildung mit Lehrbrief im Fach Mechaniker für Sicherungstechnik dar.
Ponadto według niedawnych badań 75 milionów mieszkańców UE, czyli 32% siły roboczej, ma niedostateczne wykształcenie.
Eine neuere Untersuchung hat ergeben, dass in der EU bei 75 Millionen Bürgerinnen und Bürgern (also bei 32 % der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer) Bildungsdefizite bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
wykształcenie wyższe lub kwalifikacje potwierdzające wiedzę na równoważnym poziomie [19]; oraz
einen Hochschulabschluss oder eine gleichwertigen Kenntnissen entsprechende Qualifikation [19] und
Korpustyp: EU
Coraz więcej Europejczyków zdobywa wyższe wykształcenie, kończy studia uniwersyteckie skąd startuje bezpośrednio w życie zawodowe.
Ein weiterer Bericht, der am Mittag verabschiedet wurde, beschäftigt sich mit der Vereinbarkeit von Studium und Familienleben für junge Frauen.
Korpustyp: EU DCEP
H) mając na uwadze, że 79,9% tych pracowników posiada jedynie wykształcenie podstawowe (do końca kształcenia obowiązkowego);
H) Von den zu unterstützenden Arbeitskräften verfügen 79,9 % lediglich über eine Grundbildung (bis Ende der Pflichtschulzeit).
Korpustyp: EU DCEP
Zaledwie 5% ludzi niepełnosprawnych ma wyższe wykształcenie, co stanowi ułamek średniej.
Lediglich 5 % der Menschen mit Behinderungen verfügen über einen Hochschulabschluss, was einen Bruchteil des Durchschnitts darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Chciała, abym otrzymał najlepsze wykształcenie, więc zabrała mnie do głównej szkoły w Greenbow.
Sie wollte, dass ich auf die beste Schule gehe, deshalb ging sie mit mir zur Greenbow-County-Central-Schule.
Korpustyp: Untertitel
J) mając na uwadze, że 74,8% pracowników objętych pomocą ma jedynie wykształcenie podstawowe, a 15,2% – średnie;
J) 74,8% der zu unterstützenden Arbeitnehmer verfügen lediglich über Grundbildung, 15,2% über Sekundarbildung.
Korpustyp: EU DCEP
Wykształcenie licznej i świadomej publiczności europejskiej jest konieczne dla osiągnięcia celów programu MEDIA 2007.
Die Heranbildung eines großen und aufgeklärten europäischen Publikums ist notwendig, um die Ziele des Programms MEDIA 2007 zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Tymczasem wobec aż 8 innych krajów "nowej" Unii nie stosuje się tego wymogu (wystarczy wykształcenie średnie).
Gegenüber acht anderen neuen Mitgliedstaaten wird diese Forderung hingegen nicht erhoben (ein Berufsschulabschluss stellt einen ausreichenden Qualifikationsnachweis dar).
Korpustyp: EU DCEP
Wykształcenie odporności poszczepiennej: już po dwóch tygodniach po szczepieniu Okres trwania odporności poszczepiennej: conajmniej 17 tygodni.
Beginn des Immunität: zwei Wochen nach der Impfung Dauer des Immunität: mindestens 17 Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Za wykształcenie, które mi dałeś, i za trzymanie mnie z dala od tego.
Das du mich etwas hast lernen lassen und von all dem hier fern gehalten.
Korpustyp: Untertitel
5. wzywa państwa członkowskie do zadbania o to, by wykształcenie podstawowe kończyło się oceną predyspozycji zawodowych;
5. fordert die Mitgliedsstaaten auf, die Grundbildung mit einer Bewertung der „beruflichen Eignung“ abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
Dalsze wykształcenie i szkolenia (stopnie, szkolenie zawodowe, kursy, proszę podać daty):
Fort- und Weiterbildung (Diplome, berufliche Ausbildungsgänge, Kurse; bitte Daten angeben):
Korpustyp: EU
Musimy promować wzrost gospodarczy oparty o nowoczesne technologie, które mogą tworzyć tylko wykształceni ludzie.
Wir müssen ein Wirtschaftswachstum fördern, das auf modernen Technologien beruht, was nur durch gebildete Menschen erreicht werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
posiadają odpowiednią licencję określoną w załączniku III (część 66) bądź wykształcenie wyższe lotnicze lub równoważne; oraz
über eine entsprechende Lizenz gemäß Anhang III (Teil-66) oder einen luftfahrttechnischen Abschluss oder eine gleichwertige nationale Qualifikation verfügen und
Korpustyp: EU
Codzienna opieka na tym szczególnie wrażliwym etapie rozwoju warunkuje wykształcenie zachowań społecznych u fretek dorosłych.
Der tägliche Umgang mit dem Tier während dieser sensiblen Entwicklungsphase ist entscheidend für das spätere soziale Verhalten des ausgewachsenen Frettchens.
Korpustyp: EU
Według ostatnich badań 75 milionów obywateli UE - innymi słowy 32% siły roboczej - zdobywa niewłaściwe wykształcenie.
Jüngste Untersuchungen haben ergeben, dass bei 75 Millionen EU-Bürgern - also bei 32 % der Arbeitnehmer - Bildungsdefizite bestehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc kobiety mają bardzo dobre wykształcenie, ale napotykają trudności w momencie kończenia studiów wyższych.
Das weibliche Geschlecht ist also topgebildet, stößt aber nach dem Uni-Abschluss an die gläserne Decke.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie posiadają świetne wykształcenie i same dbają o możliwości zrobienia kariery.
Herr Waldemar Osuch besitzt einen Hochschulabschluss. Er hat die Technische Universität zu Poznań an der Fakultät für Maschinenbau mit dem Schwerpunkt Technologie absolviert.
Faktem jest, że w latach 1925 - 1940 ponad 40 milionów Rosjan - dobrych ludzi, chrześcijan, którzy mieli swoje własne interesy, którzy byli wykształceni, zostało wymordowanych. Dlatego, że prowadzili swoje interesy, byli wykształceni, bo wierzyli w boskie prawo.
Aber Fakt ist dass über 40 Millionen Russen zwischen 1925- 1940, gute Russen, Christen, selbständige Unternehmer, gut gebildete Russen, ausgerottet wurden, weil sie ihr eigenes Geschäft hatten, weil sie eben gebildet waren, weil sie an Gottes Gesetz glaubten.
Korpustyp: Untertitel
4. podkreśla, że upodmiotowienie i wykształcenie konsumentów pomaga podnosić konkurencyjność, jakość i innowacyjność branży usług bankowych i finansowych, i przypomina, że wykształceni i pewni siebie inwestorzy mogą zwiększać płynność rynków kapitałowych z korzyścią dla inwestycji i wzrostu;
4. unterstreicht, dass mündige und aufgeklärte Verbraucher dazu beitragen, Wettbewerb, Qualität und Innovation im Banken- und Finanzdienstleistungssektor zu fördern, und weist darauf hin, dass aufgeklärte und selbstsichere Anleger die Kapitalmärkte mit zusätzlicher Liquidität für Investitionen und Wachstum versorgen können;
Korpustyp: EU DCEP
Dobra interakcja z ludźmi pozwala na wykształcenie u kotów odpowiedniego temperamentu, pozwalającego na prowadzenie badań na tych zwierzętach.
Gute soziale Interaktionen mit Menschen fördern das für spätere Untersuchungen geeignete Temperament.
Korpustyp: EU
Na wykształcenie się zachowań społecznych u kotów istotny wpływ mają doświadczenia społeczne uzyskane pomiędzy drugim i ósmym tygodniem życia.
Das soziale Verhalten von Katzen wird im Alter zwischen zwei und acht Wochen durch soziale Erfahrungen grundlegend geprägt.
Korpustyp: EU
ich możliwości techniczne i umiejętności zawodowe, w oparciu o dokumenty potwierdzające wykształcenie i kwalifikacje zawodowe pracowników na stanowiskach kierowniczych;
im Hinblick auf ihre technische und berufliche Qualifikation Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung ihrer Führungskräfte;
Korpustyp: EU
Ponadto środki te obejmują wkład w wykształcenie odnoszący się do czesnego za szkołę zgodnie z zasadami ustalonymi przez dyrektora wykonawczego.
Veranschlagt sind ferner Mittel zur Deckung des Erziehungsbeitrags im Zusammenhang mit den Schulgebühren im Rahmen der vom Direktor getroffenen Vorkehrungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wskaźnik bezrobocia jest wciąż bardzo wysoki w niektórych państwach członkowskich, a wykształcenie uniwersyteckie nie stanowi gwarancji zatrudnienia.
Die Arbeitslosenquote ist in einigen Mitgliedstaaten nach wie vor sehr hoch, und eine Hochschulbildung ist keine Garantie für eine Beschäftigung.
Korpustyp: EU DCEP
Najwcześniej wykształcenie przeciwciał neutralizujących zaobserwowano u 2 z 67 pacjentów (3%) 6- 9 miesięcy po rozpoczęciu stosowania produktu NeuroBloc.
Die früheste Entwicklung von neutralisierenden Antikörpern wurde bei 2 der 67 Probanden (3%) 6– 9 Monate nach Beginn der NeuroBloc-Behandlung festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zagrożenie bezrobociem jest o 40 % niższe w przypadku absolwentów szkół wyższych niż osób posiadających tylko wykształcenie średnie.
Das Risiko, arbeitslos zu werden ist für Hochschulabsolventen 40 % niedriger als für Menschen, die nur eine Sekundarbildung besitzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wśród zwolnionych pracowników, 61,7 % to mężczyźni, 22 % ukończyło 55 lat, 79,9 % posiada jedynie wykształcenie podstawowe, zaś czterech jest niepełnosprawnych.
61,7 % der Entlassenen sind Männer, 22 % sind älter als 55, 79,9 % verfügen nur über eine Grundbildung, und vier sind behindert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla porównania dodam, że w USA wykształcenie wyższe ma 40 % społeczeństwa, a w Japonii odsetek ten wynosi 50 %.
Zum Vergleich: 40 % der US-Amerikaner und 50 % der Japaner haben eine Universitätsausbildung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli zaś chodzi o zjawisko biedy najbardziej nią zagrożone są te same grupy społeczne: bezrobotni, źle wykształceni oraz osoby starsze.
Wenn wir jedoch über das Phänomen der Armut sprechen, sind davon die gleichen sozialen Gruppen am stärksten gefährdet: die Arbeitslosen, die schlecht Ausgebildeten und die Älteren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sformułowany w strategii cel, zakładający że 40 % młodego pokolenia powinno posiadać wyższe wykształcenie, wydaje się szczególnie naiwny.
Geradezu blauäugig scheint das in der Strategie formulierte Ziel zu sein, 40 % der jüngeren Generation sollten einen Hochschulabschluss haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
odpowiednie kwalifikacje w zakresie tłumaczenia konferencyjnego lub wykształcenie wyższe i rok doświadczenia zawodowego w charakterze tłumacza konferencyjnego
Robert ist in Dublin, Irland, geboren und hat seinen Bachelor of Science und Master of Arts in Marketing Management am Trinity College in Dublin absolviert.
Różnicę w wynagrodzeniach kobiet i mężczyzn (GPG) często tłumaczono dokonywaniem rozróżnienia w oparciu o indywidualne uwarunkowania, jak wiek, wykształcenie i doświadczenie.
Das geschlechtsspezifische Lohngefälle wird häufig mit individuellen Unterschieden wie beispielsweise Alter, Bildungsniveau und Erfahrung erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
– zarządca musi zostać zatwierdzony przez właściwe organy państwa członkowskiego lub wezwany przez sąd właściwy państwa członkowskiego, cieszyć się dobrą reputacją i posiadać wykształcenie niezbędne do pełnienia swojej funkcji;
– der Verwalter muss von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates zugelassen oder von einem zuständigen Gericht eines Mitgliedstaates bestellt sein, einen guten Leumund und das notwendige Ausbildungsprofil für die Wahrnehmung seiner Aufgaben haben;
Korpustyp: EU DCEP
„wysoko wykwalifikowany personel” oznacza personel posiadający wyższe wykształcenie i co najmniej pięcioletnie odpowiednie doświadczenie zawodowe, do którego zaliczają się także studia doktoranckie;
„hochqualifiziertes Personal“: Personal mit Hochschulabschluss und mindestens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung, zu der auch eine Promotion zählen kann;
Korpustyp: EU
wykształcenie i kwalifikacje zawodowe usługodawcy bądź wykonawcy lub personelu zarządzającego przedsiębiorstwem, o ile nie podlegają one ocenie w ramach kryterium udzielenia zamówienia;
durch Studiennachweise und Bescheinigungen über die berufliche Befähigung des Dienstleisters oder Unternehmers und/oder der Führungskräfte des Unternehmens, sofern sie nicht als Zuschlagskriterium bewertet werden;
Korpustyp: EU
I) mając na uwadze, że 51% tych pracowników to osoby niewykształcone lub przedwcześnie kończące naukę, a 34,3% mają wykształcenie podstawowe (do końca kształcenia obowiązkowego);
I) Von den zu unterstützenden Arbeitskräften sind 51 % ohne Abschluss oder Schulabbrecher und 34,3 % verfügen lediglich über eine Grundbildung (bis Ende der Pflichtschulzeit).
Korpustyp: EU DCEP
d) mając na uwadze, że około 80% zwolnionych robotników nie ma wykształcenia lub posiada tylko wykształcenie podstawowe oraz że nie mają oni nawyku szukania pracy poza regionem zamieszkania,
d) Etwa 80% der entlassenen Arbeiter haben keine oder nur geringe Qualifikationen und keinerlei Erfahrungen mit der Suche nach Arbeit außerhalb ihrer Heimatregion.
Korpustyp: EU DCEP
W najbliższych dwóch dekadach rynek pracy UE odczuje brak rąk do pracy, podczas gdy wykształceni pracownicy "zniechęceni naszymi barierami wyjeżdżają do Australii i Stanów Zjednoczonych".
Die Zuwanderung zu steuern und zu regeln, sei sowohl in unserem eigenen Interesse als auch im Interesse derer, die zu uns kommen wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Panie, mądrzy i wykształceni ludzie mówią, że zostali oni zesłani przez Boga, by ukarać nasz lud za ich liczne grzechy i wykroczenia.
Majestät, einige Gelehrte und Weise sagen, dass diese Nordmänner von Gott hergeschickt wurden, um unser Volk für die vielen Sünden und Verfehlungen zu bestrafen.
Korpustyp: Untertitel
– zaprzestanie prześladowań studentów za rzekome unikanie służby wojskowej, którzy są wydalani z uniwersytetów za postawę obywatelską i zmuszeni zdobywać wykształcenie za granicą,
– Einstellung der strafrechtlichen Verfolgung wegen angeblicher Umgehung des Wehrdienstes von Studenten, die aufgrund ihres Eintretens für die Bürgerrechte von ihren Universitäten verwiesen wurden und ihr Studium im Ausland fortsetzen müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Odsetek osób przedwcześnie kończących naukę powinien wynosić mniej niż 10% a co najmniej 40% osób z młodego pokolenia powinno mieć wykształcenie wyższe
Der Anteil der Schulabbrecher sollte auf unter 10 % abgesenkt werden, und mindestens 40 % der jüngeren Generation sollten einen Hochschulabschluss haben.
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowo jedynie około 1/3 osób posiada wykształcenie wyższe i jest to odsetek znacznie niższy niż na przykład w Stanach Zjednoczonych czy Japonii.
Ferner verfügt nur etwa ein Drittel der Personen über einen Hochschulabschluss und dieser Anteil ist deutlich geringer als beispielsweise in den Vereinigten Staaten oder in Japan.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo postępu w ostatnich latach, wielu obywateli europejskich nie posiada wystarczających kwalifikacji, natomiast jedna trzecia ludności Europy posiada wykształcenie na bardzo niskim poziomie.
Trotz der Fortschritte in den vergangenen Jahren sind zahlreiche Bürgerinnen und Bürger Europas noch immer unzureichend qualifiziert, wobei ein Drittel der europäischen Bevölkerung sehr niedrige Bildungsabschlüsse besitzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdanie, za którego przyjęciem opowiedziałam się w głosowaniu, zawiera interesujące rozważania i propozycje opracowania konstruktywnej polityki, której celem byłoby wykształcenie w młodych ludziach poczucia odpowiedzialności w dzisiejszym społeczeństwie.
Der Bericht, dem ich meine Stimme gegeben habe, enthält interessante Überlegungen und Vorschläge für die Entwicklung einer konstruktiven Politik, die in der heutigen Gesellschaft unter jungen Menschen ein Verantwortungsbewusstsein schaffen soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
szczegółowe informacje na temat członków personelu odpowiedzialnych za badania oraz kadry kierowniczej, wraz z ich życiorysami oraz dokumentami potwierdzającymi ich wykształcenie i kwalifikacje zawodowe;
eine ausführliche Beschreibung der Qualifikationen der mit den Prüfungen befassten Mitarbeiter und des Managementpersonals einschließlich deren Lebensläufen sowie Studiennachweisen und Bescheinigungen über berufliche Befähigungen;
Korpustyp: EU
Jestem przekonana, że stworzy to szansę, na którą czeka wiele młodych kobiet, które mając fachowe umiejętności i wykształcenie na pewno nie pozwolą na jej zmarnowanie.
Ich bin überzeugt, dass sich dadurch die Chance bieten würde, auf die viele junge Frauen warten und die sie sich mit ihren beruflichen Fähigkeiten und Kompetenzen sicher nicht entgehen lassen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę również wspomnieć, że 81,3 % młodych kobiet zdobyło co najmniej średnie wykształcenie, a 59 % absolwentów uczelni wyższych w Unii Europejskiej stanowią kobiety.
Ich möchte auch erwähnen, dass 81,3 % aller jungen Frauen mindestens einen Sekundarschulabschluss haben, während 59 % der Hochschulabsolventen in der Europäischen Union Frauen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rodzą się więc pytania, dlaczego ludzie inteligentni, wykształceni, w stosunku do zwierząt zachowują się często jak ludy pierwotne, skazane na walkę o byt.
Daraus entstehen weitere Fragen, beispielsweise warum das Verhalten von intelligenten und gebildeten Menschen Tieren gegenüber oft das von primitiven Völkern gleicht, die um ihr Überleben kämpfen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspomniano już o określanej eufemistycznie polityce ograniczania płac, ograniczaniu pozapłacowych kosztów pracy i prywatyzacji zagrożeń życia, takich jak wiek, rodzina, choroba oraz pożądane wykształcenie.
Genannt wird das dann euphemistisch Lohnzurückhaltung, Senkung der Lohnnebenkosten, Privatisierung von Lebensrisiken wie Alter, Familie, Krankheit, Bildungswunsch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
82% Romów ma wyłącznie wykształcenie podstawowe lub niższe, a jedynie 3,1% ma dostęp do takiego poziomu edukacji, który odpowiada średniemu poziomowi w społeczeństwie.
82 % der Roma verfügen nur über einen Grundschulabschluss oder ein noch geringeres Bildungsniveau, nur 3,1 % haben Zugang zu einem Bildungsniveau, das dem durchschnittlichen Niveau der Mehrheitsbevölkerung entspricht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konwencja ONZ o prawach dziecka nosi tragiczną skazę: chociaż gwarantuje ona wszystkim dzieciom wykształcenie podstawowe, to szczegółowe przepisy edukacyjne konieczne dla dzieci niepełnosprawnych "uzależnia od zasobów”.
Einer der größten Mängel des Übereinkommens der Vereinten Nationen über die Rechte des Kindes, das dieser Strategie zugrunde liegt, besteht darin, dass es zwar die Grundschulbildung für alle Kinder garantiert, aber spezielle Bildungsangebote für behinderte Kinder "im Rahmen der verfügbaren Mittel" bereitgestellt werden sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlaczego ja i moi rodacy wciąż musimy wysłuchiwać historyjki o "wyzwoleniu” od tych, którzy zostali deportowani, a byli to najbardziej wykształceni i najznakomitsi ludzie w państwach bałtyckich?
Warum müssen ich und meine Landsleute uns immer noch das Märchen von der "Befreiung" von diesen Deportierten anhören, die die gebildetsten und besten Menschen in den baltischen Staaten gewesen sind?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbyt wielu z nich pracuje na umowach o pracę zawartych na czas określony, które dają im niewielkie możliwości doskonalenia bez względu na to, jak dobrze są oni wykształceni.
Zu viele arbeiten in befristeten Beschäftigungsverhältnissen, die dem Einzelnen kaum Aufstiegsmöglichkeiten bieten, sei er auch noch so qualifiziert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że kiedy stajemy się dorośli, doceniamy racjonalne argumenty, a jeżeli zostaliśmy dobrze wykształceni, wiemy, kiedy racjonalne argumenty są też sprawiedliwe.
Ich bin der Auffassung, dass wir, wenn wir erwachsen werden, rationale Argumente anerkennen, und wenn wir gebildet sind, erkennen wir es, wenn rationale Argumente fair sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W szczególności, lepiej wykształceni młodzi ludzie później wchodzą na rynek pracy i przez to nie pracują dostatecznie długo, by po osiągnięciu wieku emerytalnego móc żądać emerytury.
Insbesondere junge Menschen mit einem hohen Bildungsniveau kommen erst später auf den Arbeitsmarkt, somit arbeiten sie nicht lange genug, um Anspruch auf eine Rente zu haben, wenn sie das gesetzliche Rentenalter erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
EBC popiera ponadto obowiązkowe przekazywanie dalszych podziałów według grup COFOG wydatków rządowych dla działów COFOG : gospodarka , zdrowie , wykształcenie i ochrona socjalna .
Darüber hinaus würde die EZB eine verbindliche Lieferung der weiteren Aufgliederung nach COFOG-Gruppen der Staatsausgaben für die COFOG-Abteilungen Wirtschaftliche Angelegenheiten , Gesundheitswesen , Bildungswesen und Soziale Sicherung befürworten .
Korpustyp: EU
»wysoko wykwalifikowany personel« oznacza badaczy, inżynierów, konstruktorów i menedżerów ds. marketingu posiadających wyższe wykształcenie oraz co najmniej pięć lat odpowiedniego doświadczenia zawodowego.
‚Hochqualifiziertes Personal‘ bezeichnet Forscher, Ingenieure, Designer und Marketingspezialisten mit Universitätsabschluss und wenigstens fünf Jahren einschlägiger Berufserfahrung.
Korpustyp: EU
Zatem praca w zespołach, w których reprezentowane są różne kultury, języki, pochodzenie, środowiska i wykształcenie jest zawsze interesującym wyzwaniem. Zatrudniamy nie tylko ekonomistów czy osoby, które studiowały finanse.
Es ist also immer interessant, in Teams zu arbeiten, in denen unterschiedliche Kulturen, Sprachen, Herkünfte, Hintergründe und Ausbildungen, vertreten sind. Wir stellen nicht nur Wirtschaftswissenschaftler ein, oder Menschen, die Finanzwesen studiert haben.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Wymagania kwalifikacyjne Przygotowanie specjalistyczne i certyfikaty Najlepszym przygotowaniem na to stanowisko to wykształcenie średnie z kartą czeladniczą w dziedzinie mechanik samochodowy, prace techniczne w serwisie samochodowym.
Qualifikationsanforderungen Fachvorbereitung und Zertifikate Die beste Vorbereitung für diese Position gewährt die Mittelschulausbildung mit Lehrbrief im Fach Automechaniker, technische Arbeiten in der Autowerkstatt.
Wymagania kwalifikacyjne Przygotowanie specjalistyczne i certyfikaty Najlepsze przygotowanie na to stanowisko daje pełne średnie specjalistyczne wykształcenie w dziedzinie mechanik urządzeń elektronicznych.
Qualifikationsanforderungen Fachvorbereitung und Zertifikate Die beste Vorbereitung für diese Position gewährt die vollständige mittlere Fachausbildung im Fach Mechaniker für elektronische Anlagen.
uważa, że przy pomocy takich programów jak Erasmus Mundus należy wspierać i promować wymianę naukową, aby zachęcić obywateli Kosowa do zdobywania kwalifikacji i doświadczenia w UE, przy założeniu że gruntowne wykształcenie przyczyni się do demokratycznego rozwoju kraju;
verlangt, im Rahmen von Programmen wie Erasmus Mundus Akademikeraustausch zu fördern, um Bürger des Kosovo dazu anzuregen, Qualifikationen und Erfahrungen in der EU zu erwerben, in der Erwartung, dass ihnen eine breite bildungsmäßige Basis helfen wird, am Aufbau der Demokratie in diesem Staat mitzuwirken;
Korpustyp: EU DCEP
Bez uszczerbku dla art. 7 i 52, przyjmujące Państwo Członkowskie zapewnia osobom zainteresowanym prawo do używania tytułów, a także, w miarę możliwości, skróconej formy tytułów określających wykształcenie, uzyskanych w rodzimym Państwie Członkowskim w języku rodzimego Państwa Członkowskiego.
Unbeschadet der Artikel 7 und 52 trägt der Aufnahmemitgliedstaat dafür Sorge, dass die betreffenden Personen zum Führen von akademischen Titeln ihres Herkunftsmitgliedstaates und gegebenenfalls der entsprechenden Abkürzung in der Sprache des Herkunftsmitgliedstaats berechtigt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Aby położne były dobrze przygotowane do wypełniania złożonych zadań w opiece zdrowotnej, należących do zakresu ich działalności, osoby uczące się położnictwa powinny przed podjęciem nauki zawodu zdobyć solidne wykształcenie ogólne.
Um Hebammen darauf vorzubereiten, den komplexen Bedürfnissen bei der Gesundheitsfürsorge im Zusammenhang mit ihren Tätigkeiten zu genügen, sollten die Hebammenschülerinnen und -schüler über den Hintergrund einer soliden Allgemeinbildung verfügen, bevor sie mit der Hebammenausbildung beginnen.