statkom IUU nie zezwala się na wymianę załogi, chyba że wymiany tej wymaga siła wyższa;
IUU-Schiffen wird, außer im Falle höherer Gewalt, keine Genehmigung zum Austausch der Mannschaft erteilt;
Korpustyp: EU
Reporter, Martin Amer, rozmawia z załogą.
Unser Reporter Martin Amer sprach mit der Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
W trakcie rejsu załoga jest podzielona na wachty przez kapitana, w tym wachtę kambuzową, która przygotowuje posiłki dla całej załogi oraz sprząta po posiłkach i gotowaniu.
Während des Segeltörns ist die Mannschaft in Wachen aufgeteilt, in dem auch die Kombüsenwache, welche Mahlzeiten für die ganze Mannschaft zubereitet, wie auch nach dem Essen und Kochen aufräumt.
Nielegalni armatorzy wykorzystują otrzymujące zaniżone wynagrodzenie załogi i sprzedają produkty rybołówstwa po bardzo niskich cenach.
Illegale Reedereien beuten unterbezahlte Mannschaften aus und verkaufen Fischereiprodukte zu Niedrigstpreisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy pan wie, że trzej pasażerowie, którzy zapłacili za rejs traktowani są równie źle jak reszta załogi?
Ihr habt dreizahlende Passagiere an Bord, die Ihr so mies behandelt, - wie den Rest der Mannschaft.
Korpustyp: Untertitel
„Mając szczególnie precyzyjną maszynę pomiarową, chcemy również wpoić naszej całej załodze, że wszystko co robimy, musimy robić zapewniając 100-procentową jakość.”
"Mit dem besonders präzisen Messgerät möchten wir auch erreichen, dass sich bei unserer ganzen Mannschaft das Bewusstsein einprägt, dass wir bei allem, was wir tun, 100 Prozent Qualität liefern müssen."
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
załogadie Besatzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Panie Sulu, jak liczna jest załoga Bird of Prey?
Wie groß ist dieBesatzung eines Raubvogelschiffes?
Korpustyp: Untertitel
Załoga nie żyje, Shaw tam był.
Die Besatzung der Aralsee ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Załoga sądzi, że są AWOL.
Die Besatzung denkt, sie haben sich unerlaubt entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest załoga Péquoda?
Wo ist dieBesatzung der Pequod?
Korpustyp: Untertitel
Załoga pochodziła ze wszystkich krańców ziemi. Od Grenlandii po Mombasę, od Clyde po Kokovoco.
Die Besatzung war aus aller Herren Länder zusammengewürfelt…..von Grönland bis Mombasa, von Clyde bis nach Kokovoko.
Korpustyp: Untertitel
Załoga jest po mojej stronie, przysięgali mi.
Die Besatzung steht hinter mir, Mr. Starbuck. Sie haben ihren Schwur gehört.
Korpustyp: Untertitel
Jego załoga ma moralne i formalne prawo pozbawić go dowództwa nawet siłą".
"Aus rechtlicher und moralischer Sich…..darf dieBesatzung ihm das Kommando mit Gewalt entziehen."
Korpustyp: Untertitel
Załoga też jest zmęczona.
Die Besatzung ist auch müde.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie jest załoga Relianta?
Wo ist dieBesatzung der Reliant?
Korpustyp: Untertitel
Załoga pochodziła ze wszystkich zakątków Ziemi, od Grenlandii po Mombassa.
Die Besatzung war aus aller Herren Länder zusammengewürfelt…..von Grönland bis Mombasa, von Clyde bis nach Kokovoko.
Korpustyp: Untertitel
załogaCrew
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W dzień największej aktywności, kapitan Neil Armstrong oraz jego załoga weszli w finalny etap przygotowań do uruchomienia Apolla 1 1, które odbędzie się 16 lipca.
Arbeitstag für Neil Armstrong und seine Crew." "Der Start der Apollo 11 ist am 16. Juni."
Korpustyp: Untertitel
Kiedy mnie zasymilowano, moja załoga zaryzykowała wszystko, by mnie ocalić.
Bei meiner Gefangennahme riskierte meine Crew alles zu meiner Rettung.
Korpustyp: Untertitel
Statek został zniszczony, a cała załoga nie żyje.
Das Schiff ist zerstört, die Crew ist tot.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że rozumiesz Konsekwencje tego tak samo jak twoja załoga.
Ich denke, Sie kennen die Konsequenzen Ihres Tuns und auch Ihre Crew.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym zameldować o plotkach, sir. Załoga ma wątpliwości co do celu naszej podróży.
Leider gibt es Gerüchte in der Crew über unser Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Lecimy do domu z pełną impulsową i z przyjemnością oznajmiam, że okręt i załoga mają się świetnie.
Wir fahren mit voller Schubkraft heim. Schiff und Crew arbeiteten gut.
Korpustyp: Untertitel
Nie pomyślałeś, że ta załoga za trzy miesiące odchodzi na emeryturę?
Haben Sie je daran gedach…dass die Crew aufhören sollte?
Korpustyp: Untertitel
Moja załoga to moja rodzina, Kirk.
Meine Crew ist meine Familie, Kirk.
Korpustyp: Untertitel
Khan i jego załoga zostali skazani na śmierć jako zbrodniarze wojenni.
Khan und seine Crew wurden als Kriegsverbrecher zum Tod verurteilt.
Korpustyp: Untertitel
Załoga wykonywała tylko moje rozkazy.
Sir, meine Crew befolgte nur Befehle.
Korpustyp: Untertitel
załogadie Crew
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Załoga jest jak banda rzezimieszków, pokłady wyglądają tandetnie.
Die Crew 'ne Mörderbande, die Decks wie 'ne chinesische Dschunke.
Korpustyp: Untertitel
Załoga nie mogłaby przeżyć, chyba że w stanie hibernacji.
Die Crew könnte es nicht überleben, es sei denn, sie seien in Stase.
Korpustyp: Untertitel
W ostatniej chwili załoga skończyła malowanie.
In letzter Minute bestach ich dieCrew, den Namen aufzumalen.
Korpustyp: Untertitel
Załoga ma wiele imion dla tego okrętu. Praktycznie nie da się ich powtórzyć.
Die Crew hatte viele Namen für das Schiff, von denen keiner salonfähig war.
Korpustyp: Untertitel
Załoga panuje nad sytuacją.
Die Crew hat die Situation völlig unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Załoga wie, że coś się stało.
Die Crew weiss, dass etwas los ist.
Korpustyp: Untertitel
Załoga wie, że coś się stało.
Die Crew weiß, dass etwas los ist.
Korpustyp: Untertitel
Mocno zniszczony, załoga zaginęła. Prawdopodobnie nie żyją.
Schwer beschädigt, dieCrew wird vermisst, wahrscheinlich alle tot.
Korpustyp: Untertitel
Niech pan popatrzy kapitanie, załoga Belerephona.
Sehen Sie dort, Commander. DieCrew der Belerephon.
Korpustyp: Untertitel
Załoga uważała, że to duch przynoszący zgubny los.
Die Crew hielt es für ein böses Omen von einem Geist.
Korpustyp: Untertitel
załogadie Mannschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poza pułkownikem Calderem, cała załoga wyginęła. - To smutne.
Außer Colonel Calder hier kam die ganze Mannschaft ums Leben.
Korpustyp: Untertitel
Informacja o tym lub dowód na to, że kapitan lub załoga nie są zaznajomieni z podstawowymi czynnościami na statku, dotyczącymi bezpieczeństwa statku lub zapobiegania zanieczyszczeniu, lub że takie czynności nie zostały podjęte.
Informationen oder Anzeichen, dass der Kapitän oder dieMannschaft mit wesentlichen Schiffsbetriebsmaßnahmen, die die Sicherheit des Schiffs oder den Umweltschutz betreffen, nicht vertraut sind oder solche Maßnahmen nicht durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Informacja o tym lub dowód na to, że kapitan lub załoga nie są zaznajomieni z podstawowymi czynnościami dotyczącymi bezpieczeństwa statku lub zapobiegania zanieczyszczeniu, lub że takie czynności nie zostały podjęte.
Informationen oder Anzeichen, dass der Kapitän oder dieMannschaft mit wesentlichen Schiffsbetriebsmaßnahmen, die die Sicherheit des Schiffs oder den Umweltschutz betreffen, nicht vertraut sind oder solche Maßnahmen nicht durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Informacja o tym lub dowód na to, że kapitan lub załoga nie są zaznajomieni z podstawowymi czynnościami dotyczącymi bezpieczeństwa statku lub zapobiegania zanieczyszczeniu lub że takie czynności nie zostały podjęte.
Informationen oder Anzeichen, dass der Kapitän oder dieMannschaft mit wesentlichen Schiffsbetriebsmaßnahmen, die die Sicherheit des Schiffs oder den Umweltschutz betreffen, nicht vertraut ist oder solche Maßnahmen nicht durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU
I jak widzicie, załoga wyszła na pokład w relatywnie dobrej pozycji do wciągania.
Wie ihr seht, ist dieMannschaft an Deck, also relativ leicht abzutransportieren.
Korpustyp: Untertitel
Załoga ledwo uszła z życiem.
Die Mannschaft kam gerade noch mit dem Leben davon.
Korpustyp: Untertitel
Załoga zniknęła.
Nun, die Mannschaft ist verschwunde…
Korpustyp: Untertitel
Teraz, gdy jesteście na orbicie Jupitera i załoga badawcza jest już obudzona możecie się z nią zapoznać.
Jetzt, wo Sie sich im Bereich des Jupiters befinde…und die ganze Mannschaft einsatzbereit ist, können Sie die Meldung hören.
Korpustyp: Untertitel
Czy załoga wróciła cało i szczęśliwie?
Kam dieMannschaft heil zurück?
Korpustyp: Untertitel
Poza pułkownikem Calderem, cała załoga wyginęła.
Außer Colonel Calder hier kam die ganze Mannschaft ums Leben.
Korpustyp: Untertitel
załogaMann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cała załoga do żagli!
Alle Mann Segel ausbessern!
Korpustyp: Untertitel
Załoga do szalup!
Alle Mann zu den Booten!
Korpustyp: Untertitel
Cała załoga na stanowiska bojowe.
Alle Mann auf Gefechtsstation.
Korpustyp: Untertitel
Tu mostek, cała załoga do kapsuł ratunkowych.
Hier Brücke. Alle Mann in Rettungsschiffe.
Korpustyp: Untertitel
Tu mostek, cała załoga do kapsuł ratunkowych.
Hier Brücke. Alle Mann in die Rettungsschiffe.
Korpustyp: Untertitel
Tu mostek, cała załoga do kapsuł ratunkowych.
Alle Mann in die Rettungsschiffe.
Korpustyp: Untertitel
Cała załoga powrócić na stanowiska.
Alle Mann zurück auf ihre Posten.
Korpustyp: Untertitel
załogaMänner
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Szkoda, że nie mamy łączności z okrętem, pańska załoga mogłaby nam pomóc.
Schade, dass Sie Ihr U-Boot verloren haben. Ihre Männer wären jetzt nützlich.
Korpustyp: Untertitel
Muszę wiedzieć, gdzie jestem. Gdzie znajduje się moja załoga i jaki jest jej stan?
Ich muss wissen, wo ich bin, wo sich meine Männer befinden und wie es ihnen geht.
Korpustyp: Untertitel
Załoga: cokolwiek to było, zostało powstrzymane.
Nun, Männer, was immer es war, unsere Geschütze konnten es aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Jest załoga i prowiant.
- Männer und Futter stehen bereit.
Korpustyp: Untertitel
Jego zardzewiały kadłub nie był wiele warty, a i załoga nie była niezastąpiona.
Es war nicht so, dass sein rostiges Gerippe viel wert war oder seine Männer unentbehrlich waren.
Korpustyp: Untertitel
Załoga mogła zostać narażona na działanie wirusa.
Diese Männer waren dem Virus vielleicht auch ausgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Oficerowie i załoga nie opuścili pokładu od Singapuru.
Die Offiziere und Männer auf dem Schiff waren seit Singapur nicht an Land.
Korpustyp: Untertitel
załogaLeute
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twoja załoga nie musi ginąć.
Wieso soll der Rest Ihrer Leute sterben?
Korpustyp: Untertitel
Tymczasem, Nicky i jego załoga staczali się na samo dno.
Jetzt waren Nicky und seine Leute schon hart gelandet.
Korpustyp: Untertitel
Csaba i jego załoga wezmą pociągi na wschodniej linii.
Csaba und seine Leute kontrollieren auf der Linie Ost.
Korpustyp: Untertitel
Załoga będzie walczyć.
- Die Leute werden sich wehren.
Korpustyp: Untertitel
załogaBesatzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu zapewnienia pełnej współpracy ze strony kapitanów statków i załóg oraz pozyskania ich zaufania należy zapewnić, iż kapitanowie i załoga mogą liczyć na dobre i uczciwe traktowanie ze strony właściwych organów państwa członkowskiego, które ma obowiązek przyjęcia zagrożonego statku.
Damit Kapitäne und Besatzungen uneingeschränkt mitarbeiten und volles Vertrauen haben, sollten diese Kapitäne und Besatzungen sich darauf verlassen können, dass sie von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, der ihr in Seenot geratenes Schiff aufnehmen muss, gut und fair behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W celu zapewnienia pełnej współpracy ze strony kapitanów statków i załóg oraz pozyskania ich zaufania należy zapewnić, aby kapitanowie i załoga statków potrzebujących pomocy mogli liczyć na dobre i uczciwe traktowanie ze strony właściwych organów danego państwa członkowskiego.
Damit Kapitäne und Besatzungen uneingeschränkt mitarbeiten und volles Vertrauen haben, ist dafür zu sorgen, dass die Kapitäne und Besatzungen von auf Hilfe angewiesenen Schiffen sich darauf verlassen können, von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats gut und fair behandelt zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
(13a) W celu zapewnienia pełnej współpracy ze strony kapitanów statków i załóg oraz pozyskania ich zaufania należy zapewnić, iż kapitanowie i załoga mogą liczyć na dobre i uczciwe traktowanie ze strony właściwych organów danego państwa członkowskiego.
(13a) Damit Kapitäne und Besatzungen uneingeschränkt mitarbeiten und volles Vertrauen haben, sollten die Kapitäne und Besatzungen eines auf Hilfe angewiesenen Schiffs sich darauf verlassen können, dass sie von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats gut und fair behandelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wiem tylko, że tamta załoga mówiła, że ostatnim razem nie było nalotów.
Ich weiß nur, dass die Besatzungen beim letzten Mal keinen Luftangriff hatten.
Korpustyp: Untertitel
załogaTeam
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miałam udane zlecenia w całej Japonii, więc załoga dobrze mnie traktowała.
Ich war so gut in der Erfüllung meiner Aufträge, dass alle im Team mir mit großem Respekt begegneten.
Korpustyp: Untertitel
Moja załoga prześpi całą 10-cio letnią podró…w stazie.
Mein Team wird während unserer 1 0-jährigen Reise dorthin in einen Scheintod versetzt.
Korpustyp: Untertitel
- Kapitanie Lennox, pan i pańska załoga musi pójść z nami, natychmiast!
Captain Lennox, Sie und Ihr Team muessen sofort mit uns kommen!
Korpustyp: Untertitel
załogaPersonen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
.4 O wypuszczeniu czynnika gaśniczego do pomieszczeń, w których normalnie pracuje załoga lub do których ma dostęp, powinna ostrzegać automatyczna sygnalizacja dźwiękowa.
.4 Es muss eine Einrichtung vorhanden sein, die vor Abgabe des Löschmittels in einen Raum, in dem Personen üblicherweise arbeiten oder zu dem sie Zutritt haben, selbsttätig ein hörbares Warnzeichen gibt.
Korpustyp: EU
O wpuszczeniu środka gaśniczego do pomieszczeń, w których załoga normalnie pracuje lub do których ma dostęp, ostrzega automatyczna sygnalizacja dźwiękowa.
.4 Es muss eine Einrichtung vorhanden sein, die vor Abgabe des Löschmittels in einen Raum, in dem Personen üblicherweise arbeiten oder zu dem sie Zutritt haben, selbsttätig ein hörbares Warnzeichen gibt.
Korpustyp: EU
załogaBesatzungsmitglieder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przed wejściem na obszar przeprowadza się przeszkolenie, plan jest weryfikowany a cała załoga poinformowana o swoich obowiązkach, włącznie z zapoznaniem się z sygnałem alarmowym oznaczającym atak piracki.
Vor Ankunft in der Region werden eine Schulung durchgeführt, der Plan überprüft und alle Besatzungsmitglieder über ihre jeweiligen Aufgaben instruiert; dies beinhaltet auch, dass allen das bei einem Piratenüberfall auszulösende Alarmsignal bekannt ist.
Korpustyp: EU
W przypadku interwencji wojskowej na statku cała załoga powinna zejść pod pokład, chronić głowę obiema rękami, w taki sposób, aby obie dłonie były widoczne i puste.
Sollte Militärpersonal an Bord des Schiffs agieren, sollten sämtliche Besatzungsmitglieder unter Deck bleiben und beide Hände auf den Kopf legen, damit klar erkennbar ist, dass sie nichts in den Händen halten.
Korpustyp: EU
załogaalle Mann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Załoga, na pokład!
Alle Mann an Deck.
Korpustyp: Untertitel
Załoga na stanowiska bojowe!
Alle Mann auf Gefechtsstation!
Korpustyp: Untertitel
załogaFlugbegleiter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Załoga, proszę przyjąć pozycję do lądowania awaryjnego.
Flugbegleiter, auf Position für Notlandung bitte.
Korpustyp: Untertitel
Załoga, sygnał do odlotu.
Flugbegleiter, fertigmachen zum Start.
Korpustyp: Untertitel
załogadie Personalausstattung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
załoga danego pojazdu składa się tylko z jednej osoby, która prowadzi pojazd i nie jest w stanie udzielić osobie niepełnosprawnej lub osobie o ograniczonej sprawności ruchowej pomocy określonej w załączniku I.
die Personalausstattung des jeweiligen Fahrzeugs nur aus einer Person besteht, die das Fahrzeug fährt und der es nicht möglich ist, dem behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität die in Anhang I beschriebene Hilfestellung zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
b) załoga danego pojazdu składa się tylko z jednej osoby, która prowadzi pojazd i nie jest w stanie udzielić osobie niepełnosprawnej lub osobie o ograniczonej sprawności ruchowej pomocy określonej w załączniku 1.
(b) diePersonalausstattung des jeweiligen Fahrzeugs nur aus einer Person besteht, die das Fahrzeug fährt und der es nicht möglich ist, der Person mit Behinderung oder eingeschränkter Mobilität die in Anhang I beschriebene Hilfestellung zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
załogaBetriebspersonal
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poprawa bezpieczeństwa i ochrony: Opracowanie technologii i inteligentnych systemów w celu ochrony osób narażonych na niebezpieczeństwo, takich jak kierowcy, motocykliści i rowerzyści, pasażerowie, załoga i piesi.
Erhöhung der technischen Sicherheit und verbesserte Gefahrenabwehr: Entwicklung von Technologien und intelligenten Systemen zum Schutz gefährdeter Personen wie Fahrer, Zweiradfahrer, Fahrgäste, Betriebspersonal und Fußgänger.
Korpustyp: EU
załogadie Besatzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustęp 1 ma jednak zastosowanie w przypadku, gdy pracownicy przygraniczni lub załoga środka transportu w międzynarodowym ruchu pasażerskim przywożą towary w ramach wykonywania swojej pracy.
Absatz 1 gilt jedoch, wenn Grenzarbeitnehmer oder dieBesatzungen von im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzten Verkehrsmitteln bei einer im Rahmen ihrer Berufstätigkeit unternommenen Reise Waren einführen.
Korpustyp: EU
załogaSchiffsbesatzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Większość podejmowanych prób uprowadzenia statków nie powiodła się, w przypadku gdy załoga zaplanowała wcześniej rejs, przeszła przeszkolenie oraz stosowała z powodzeniem środki obrony pasywnej.
Die meisten Entführungsversuche konnten von Schiffsbesatzungen abgewehrt werden, die die Passage im Voraus geplant, eine entsprechende Schulung absolviert und wirkungsvoll passive Schutzmaßnahmen angewandt hatten.
Korpustyp: EU
załogadie Schiffsbesatzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podczas stosowania środków ochrony własnej załoga nie powinna być narażona na niepotrzebne ryzyko.
Die Schiffsbesatzung sollte bei der Verwendung von Eigenschutzvorrichtungen („Self Protective Measures“, SPM) keinen übermäßigen Risiken ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
załoga latająca
Modal title
...
załoga lotnicza
Modal title
...
powiększona załoga lotnicza
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit załoga
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cała załoga do żagli.
Wir gehen auf Kurs!
Korpustyp: Untertitel
Załoga pomocnicza, do roboty.
Vorwärts, Reservetrupp bereithalten.
Korpustyp: Untertitel
- Załoga niczego nie zgłaszała.
- Dem letzten Bericht nach nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Załoga Claiborne, z życiem!
Sei vorsichtig, Pa.
Korpustyp: Untertitel
Załoga do rafinerii niklu.
Ich hab dort in 'ner Nickelraffinerie gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Załoga do kabin stabilizacyjnych.
Bitte begeben Sie sich in die Dimensionsstabilisator-Einheiten.
Korpustyp: Untertitel
W jakim stanie jest załoga?
Wie geht es den Menschen an Bord?
Korpustyp: Untertitel
Załoga ją odkryła. Dalej, Eddie.
Cruise Line hat es entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
- Załoga blokuje sterowanie z mostka.
- Sie starten die Systeme erneut.
Korpustyp: Untertitel
Załoga przeniesiona do pierścienia mieszkalnego.
Alle wurden in den Habitat-Ring gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Cała moja załoga jest niezbędna.
Der gesamte Stab ist notwendig!
Korpustyp: Untertitel
Andy i jego załoga S.
Nein, ich meine bei allem.
Korpustyp: Untertitel
Załoga na pokład, stawiać żagle!
(Ahab) Kommt an Bord! Wir setzen Segel!
Korpustyp: Untertitel
Załoga musi się natychmiast ewakuować.
Das gesamt Personal muss sofort evakuiert werde…
Korpustyp: Untertitel
Kiedy załoga położyła się spać?
Wann ging die Bande zu Bett?
Korpustyp: Untertitel
Twoja załoga rozbiła wahadłowiec kosmiczny.
- Wie schlimm ist es?
Korpustyp: Untertitel
Cała załoga, zameldować się w ładowni.
Alle Arbeiter zum Ladedock.
Korpustyp: Untertitel
Załoga Son'a chce wynegocjować wstrzymanie ognia.
Die Son'a bitten um eine Waffenruhe.
Korpustyp: Untertitel
Załoga astrotechniczna Moonrakera 6, na pokład.
Ich wiederhole, Moonraker 6, Astrotechniker an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Załoga, opuściła swoje posterunki bez wyraźnego rozkazu.
Matrosen verlassen ihre Posten ohne Befehl, ohne Erlaubnis.
Korpustyp: Untertitel
Załoga boi się wpaść na mieliznę.
Wir fürchten, dass wir auflaufen.
Korpustyp: Untertitel
Ta załoga zapomniała już, co to regulamin.
Es ist ziemlich lange her, daß man sich hier nach den Regeln benahm.
Korpustyp: Untertitel
Załoga miała się podzielić skarbem po równo.
Nach 3 Tagen auf See kam der 1. Offizier zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Załoga, zabezpieczyć stanowiska. i pozamykać grodzie.
Stationen sichern, Luken dichtmachen.
Korpustyp: Untertitel
Załoga rezerwowa Apollo 13, do symulatora.
Apollo-13-Ersatzcrew, ihr seid dran im Simulator.
Korpustyp: Untertitel
załoga lotnicza składa się co najmniej z 2 pilotów; oraz
die Flugbesatzung aus mindestens 2 Piloten besteht und
Korpustyp: EU
Wiem gdzie ukrywa się Julian i jego załoga.
Ich weiß, wo sich Julian und seine Gruppe verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Oni się nazywają "Błękitna Załoga" z grupy środowiskowej.
Sie nennen sich "Blue Ship…Das ist eine Umweltgruppe.
Korpustyp: Untertitel
To była Załoga Kary Śmierci i ich "Morderstwo za Życie".
Das war also Def Penalty Kru mit Murder Fo’ Life.
Korpustyp: Untertitel
Przesyłownia melduje, że cała załoga jest na pokładzie.
Transporterraum meldet, dass die Letzten an Bord gebeamt wurden.
Korpustyp: Untertitel
Moja misja jest w Afganistanie. Tam, gdzie i moja załoga.
Ich bin gestern zwei verdammte Missionen geflogen!
Korpustyp: Untertitel
Załoga astrotechniczna Moonrakera 6, przygotować się do wejścia na pokład.
Moonraker 6, Astrotechniker an Bord.
Korpustyp: Untertitel
Załoga okrętów numer jeden i dwa, zameldować się na pokładzie.
Stromberg-Mannschaften Eins und Zwei, besteigen Sie Ihre U-Boote.
Korpustyp: Untertitel
Czemu nagle stali się tacy aktywni? Załoga jest cała?
Was hat sie nur dazu veranlasst, plötzlich so aktiv zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Minimalna załoga dla lotów w nocy składa się z:
Die Mindestbesatzung in der Nacht besteht aus
Korpustyp: EU
ZAŁOGA, CZASY PROWADZENIA POJAZDU, PRZERWY I OKRESY ODPOCZYNKU
FAHRPERSONAL, LENKZEITEN, FAHRTUNTERBRECHUNGEN UND RUHEZEITEN
Korpustyp: EU
załoga lotnicza składa się z co najmniej dwóch pilotów;
die Flugbesatzung aus mindestens zwei Piloten besteht;
Korpustyp: EU
Załoga szpitala doradza to samo. Timpelmanowie się zgadzają.
lm Krankenhaus empfehlen sie das auc…und die Timplemans tuten ins selbe Horn.
Korpustyp: Untertitel
W zespole jesteśmy silniejsi. Jedna załoga, jeden statek.
Wurden Sie nicht selbst schon mal angeklagt, geistig instabil zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Jej załoga napada na statki i fortece od 10 lat,
Sie plündern Schiffe und Siedlungen seit fast 10 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Załoga, przygotować się do wejścia do kabin stabilizacyjnych.
Bitte begeben Sie sich in die Dimensionsstabilisator-Einheiten.
Korpustyp: Untertitel
Który nie zawiadomił, że jego załoga porzuciła statek.
Welcher es versäumte zu melden, dass seine Mannschaftskameraden das Schiff verließen.
Korpustyp: Untertitel
Załoga tamtego bombowca miała przesrane, że trafiła na was.
Da müssen ja viele tote Bomber über Europa verstreut sein.
Korpustyp: Untertitel
wysokość decyzji (DH), do której użycia załoga lotnicza jest uprawniona do prowadzenia działań; lub
die Entscheidungshöhe, bis zu welcher die Flugbesatzung die Genehmigung besitzt, den Anflug durchzuführen, oder
Korpustyp: EU
wysokość decyzji (DH), do której załoga lotnicza jest uprawniona do prowadzenia działań.
die Entscheidungshöhe, bis zu der die Flugbesatzung die Genehmigung besitzt, den Anflug durchzuführen.
Korpustyp: EU
Operator zapewnia, by w lotach IFR oraz w lotach nocnych minimalna załoga:
Für Flüge nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass
Korpustyp: EU
Załoga napędzanego promieniami słonecznymi budynku firmy Biocyte, jest świadoma tego, że nasza czujność jest ceną zdrowia.
Wir hier in unserem solar-betriebenen Biocyte-Gebäude erkennen, das ewige Wachsamkeit der Preis der Gesundheit ist.
Korpustyp: Untertitel
Kapitan Barbossa i jego załoga potępieńców przypłynęli z przeklętej Isla de Muerta.
Captain Barbossa und seine schurkische Cre…sind auf der Isla de Muerta.
Korpustyp: Untertitel
Cała załoga ratownicza powróciła do stacji poza helikopterem pilotowanym przez Burtona.
Alle Rettungsapparate kehrten zurück. Außer dem Hubschrauber von Berton.
Korpustyp: Untertitel
Ponoć, ich załoga wpadła na pomyśl umieszczenia walkie-talkie w hełmie.
Angeblich hatte Cousteau die Idee, Walkie-Talkies in die Helme einzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Tym okrętem i jego historią z pewnością zaopiekuje się następna załoga.
Das Schiff und seine Geschichte liegen bald in anderen Händen.
Korpustyp: Untertitel
Po chwili, załoga nic już nie widział…nawet na metr przed siebie.
Für einen Moment konnten sie nichts sehen, nicht mal einen halben Meter vor ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Radar nie został uszkodzony. Statek nie odniósł większych zniszczeń. Załoga jest w dobrej formie.
Nun, Skipper, Feindlagemeldungen liegen nicht vor, am Schiff sind keine wesentlichen Schäden.
Korpustyp: Untertitel
Wiecie, jak to jest, lecicie samolotem, załoga prosi o wyłączenie komórek, a wy:
Sie kennen das, man sitzt im Flugzeug und soll das Handy abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Enterprise, tu załoga wahadłowca admirała, podchodzimy do dokowania. /Enterprise wita, przygotujcie się.
Hier ist Admiral Kirks Gruppe beim Anflug. Herzlich willkommen. Vorbereiten zum Andocken.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli załoga chciała nosić koszule na zewnątrz, to pozwalali na to.
Den Matrosen hingen die Hemden raus, sie sahen zu.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli twoja załoga się zjawi, to odeślemy ich razem z wami.
- schicken wir sie mit euch mit.
Korpustyp: Untertitel
Załoga ma świadomość szczególnego znaczenia tej placówki i reaguje na zagrożenia jak za ówczesnych czasów - protestami.
Die Belegschaft ist sich der besonderen Bedeutung der Werft bewusst und reagiert auf Bedrohungen genau wie damals - mit Protest.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wysokość decyzji (DH), do której użycia załoga lotnicza jest uprawniona do prowadzenia działań; lub
die Entscheidungshöhe, bis zu der die Flugbesatzung die Genehmigung besitzt, den Anflug durchzuführen, oder
Korpustyp: EU
Stosowanie nieprawidłowej wykresówki lub włożenie karty kierowcy w nieodpowiedni otwór (załoga kilkuosobowa)
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
Korpustyp: EU
W pewnych okolicznościach załoga lotnicza może nakazać pasażerom wyłączenie ich urządzeń.
Sachgebiete: religion nautik politik
Korpustyp: Webseite
Jeśli wymogi podane w dodatku 2 nie są spełnione, załoga lotnicza musi składać się z co najmniej dwóch pilotów.
Werden die Bestimmungen der Anlage 2 nicht erfüllt, muss die Flugbesatzung aus mindestens 2 Piloten bestehen.
Korpustyp: EU
Na tej wielkiej stacji zbudowanej by pomieścić 85 osób obecna jest załoga składająca się z trzech osób.
Von den 85 Leuten sind dort nur drei geblieben:
Korpustyp: Untertitel
Największy statek na świecie 400 pasażerów i załoga w dziewiczej podróży która miała odmienić ich życie na zawsze:
Das größte Schiff, das die Welt je gesehen hatte. 400 Passagiere auf der Jungfernfahrt in die schöne Neue Welt. Eine Reise, die ihr Leben für immer verändern wird.
Korpustyp: Untertitel
Minimalna załoga dla lotów w dzień składa się z jednego pilota i jednego członka personelu specjalistycznego HEMS.
Am Tage besteht die Mindestbesatzung aus einem Piloten und einem technischen HEMS-Besatzungsmitglied.
Korpustyp: EU
w przypadku operacji z RVR poniżej 550 m, załoga lotnicza składa się z co najmniej dwóch pilotów;
bei einem Flugbetrieb mit einer RVR unter 550 m die Flugbesatzung aus mindestens zwei Piloten besteht.
Korpustyp: EU
W większości lotów międzynarodowych są ustalone procedury, co do pomocy medycznej w trakcie lotu, załoga jest przeszkolona w jej udzielaniu.
Siedzisz na środku oceanu, załoga się miota, wrzeszczy, wskazuje coś, wrzuca przynętę, a ty nic nie łapiesz.
Alle springen rum, schreien, zeigen aufs Meer, werfen Köder rein und man fängt trotzdem nichts.
Korpustyp: Untertitel
Załoga udawała się do Portugalii na zaproszenie stowarzyszeń portugalskich w ramach kampanii informacyjnej zwiększającej świadomość zagadnień związanych z seksualnością i prokreacją.
Das Schiff befand sich auf Einladung portugiesischer Organisationen im Rahmen einer Informations- und Sensibilisierungskampagne zur reproduktiven und sexuellen Gesundheit auf dem Weg nach Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Załoga powinna mieć dostęp do informacji o warunkach meteorologicznych panujących na lotnisku wylotu, docelowym i zapasowym, a także na trasie przelotu.
Die Flugbesatzung muss über Informationen zu den Wetterbedingungen am Startflugplatz, am Bestimmungsflugplatz und gegebenenfalls an Ausweichflugplätzen sowie entlang der Flugstrecke verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Załoga lotnicza zostaje wyposażona w środki pozwalające na powtórzenie i weryfikację wszelkich obliczeń masy oraz wyważenia w oparciu o obliczenia elektroniczne.
Der Flugbesatzung müssen Mittel bereitstehen, mit denen die auf der Grundlage elektronischer Berechnungen durchgeführte Massen- und Schwerpunktberechnung nachvollzogen und überprüft werden kann.
Korpustyp: EU
Jeśli załoga jest zabarykadowana w cytadeli, upewnić się, że dysponuje wewnętrzną ochroną/schronieniem na wypadek, gdyby piraci próbowali tam wtargnąć siłą.
In einer abgeriegelten „Zitadelle“ Schutz/Deckung gewährleisten für den Fall, dass die Piraten versuchen, sich mit Gewalt Zutritt zu verschaffen.
Korpustyp: EU
zagwarantowania sprawiedliwego traktowania marynarzy w razie wypadku w taki sposób, by załoga zagrożonego statku zwracała się natychmiast o pomoc niezależnie od wód terytorialnych, na których się znajduje,
Deshalb heißen die Abgeordneten den Vorschlag der Kommission, die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr zu überarbeiten, sehr willkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Tam podąża załoga statku Enterprise. Ich pięcioletnia misja: Odkrywać nowe, nieznane światy, szukać nowych form życia i cywilizacji i śmiało wkraczać tam, gdzie nie trafił żaden człowiek.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das fünf Jahre lang unterwegs ist, um neue Welten zu erforschen, neues Leben und neue Zivilisationen.
Korpustyp: Untertitel
Nasza załoga Mars Jeden powróci na Ziemi…dziesięć dni po tym, jak wylądujecie w naszej bazie z Marsem Drugim. dziękuje, Renee.
Unsere MARS 1 wird zehn Tage nach eurer Landung mit MARS 2 zur Erde zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Przewoźnik lotniczy nie przedstawił również żadnych dowodów potwierdzających, że w czasie wystąpienia tego poważnego incydentu w Zjednoczonym Królestwie załoga dysponowała aktualnym przeszkoleniem w zakresie pilotażu.
Darüber hinaus hat das Luftfahrtunternehmen nicht nachgewiesen, dass die Flugbesatzung zum Zeitpunkt des schweren Zwischenfalls im Vereinigten Königreich ihren Aufgaben im vollen Umfang gewachsen war.
Korpustyp: EU
Data i godzina pierwszej interwencji odpowiada chwili, kiedy pierwsza załoga straży pożarnej dotarła do frontu pożaru, tj. chwila rozpoczęcia pierwszego ataku.
Datum und Uhrzeit der ersten Maßnahme entsprechen dem Zeitpunkt, zu dem die erste Feuerwehreinheit die Feuerfront erreicht, d. h. dem Moment, in dem der erste Eingriff begann.
Korpustyp: EU
„Zagrożenie” oznacza zdarzenia lub błędy, na które załoga lotnicza nie ma wpływu, które podnoszą poziom skomplikowania operacji i którymi należy zarządzać, aby utrzymać margines bezpieczeństwa.
„Bedrohung“ bezeichnet Ereignisse oder Fehler, die außerhalb des Einflusses der Flugbesatzung liegen, die Komplexität des Einsatzes erhöhen und zur Wahrung der Sicherheitsmarge eine Reaktion erfordern.
Korpustyp: EU
Załoga lotnicza potwierdza przez powtórzenie kontrolerowi ruchu lotniczego te części zezwoleń i instrukcji ATC otrzymanych drogą foniczną, które dotyczą zapewnienia bezpieczeństwa lotów.
Die Flugbesatzung hat dem Fluglotsen die sicherheitsrelevanten Teile von Flugverkehrskontrollfreigaben und Anweisungen, die im Sprechfunkverkehr übermittelt werden, zu wiederholen.
Korpustyp: EU
informuje, zgodnie z lokalnie ustalonymi procedurami, odpowiednie organy wojskowe oraz dostarcza im plan lotu i inne dane dotyczące statku powietrznego, którego załoga utraciła orientację geograficzną;
im Einklang mit örtlich vereinbarten Verfahren zuständige militärische Stellen zu informieren und diesen relevante Flugplandaten und andere Daten bezüglich des vom Kurs abgekommenen Luftfahrzeugs zu übermitteln;
Korpustyp: EU
w razie konieczności dostarcza innym organom służb ruchu lotniczego i odpowiednim organom wojskowym właściwe informacje dotyczące statku powietrznego, którego załoga utraciła orientację geograficzną, oraz wszelkich udzielonych mu rad.
erforderlichenfalls anderen Flugverkehrsdienststellen und zuständigen militärischen Stellen relevante Informationen zu dem vom Kurs abgekommenen Luftfahrzeug und diesem Luftfahrzeug gegebenenfalls erteilten Rat zu übermitteln.
Korpustyp: EU
W przypadku statku powietrznego, którego załoga utraciła orientację geograficzną, lub niezidentyfikowanego statku powietrznego uwzględnia się możliwość, że statek powietrzny stał się przedmiotem bezprawnej ingerencji.
Im Fall eines vom Kurs abgekommenen oder nicht identifizierten Luftfahrzeugs ist die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, dass das Luftfahrzeug einem rechtwidrigen Eingriff ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Wnętrze pojazdów, z którym mają styczność pasażerowie i załoga pociągu, w przypadku kolizji powinno stwarzać warunki ochrony dla osób w nim przebywających dzięki zapewnieniu środków:
Der Innenraum von Fahrzeugen für Fahrgäste und Zugpersonal muss die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
Korpustyp: EU
„statek powietrzny, którego załoga utraciła orientację geograficzną” oznacza statek powietrzny, który oddalił się znacznie od swej zamierzonej linii drogi lub który melduje, że utracił orientację;
„vom Kurs abgewichenes Luftfahrzeug“ ein Luftfahrzeug, das signifikant vom geplanten Kurs abgewichen ist oder meldet, dass es die Orientierung verloren hat;
Korpustyp: EU
Załoga musi mieć dostęp do informacji o warunkach meteorologicznych panujących na lotniskach: wylotu, docelowym i zapasowych, a także na trasie przelotu.
Die Flugbesatzung muss über Informationen zu den Wetterbedingungen am Startflugplatz, am Bestimmungsflugplatz und gegebenenfalls an Ausweichflugplätzen sowie entlang der Flugstrecke verfügen.
Korpustyp: EU
W nowych europejskich instrukcjach bezpieczeństwa dopuszczono używanie przez pasażerów PED w trybie samolotowym na wszystkich etapach lotu, chyba że zabroni tego załoga lotnicza lub personel pokładowy.
Die neuen europäischen Sicherheitsvorgaben sehen vor, dass Fluggäste ihre PEDs im Flugmodus in allen Flugphasen benutzen dürfen, soweit sie von der Flugbesatzung oder dem Kabinenpersonal keine anderen Anweisungen bekommen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Ośmielona pierwszym sukcesem, zdesperowana i umiarkowanie brutalna załoga Towarzystwa Ubezpieczenioweg…walczyła dalej, pók…słońce nie zaczęło chylić się ku zachodowi, rzucając światło na zyski z tego zuchwałego przedsięwzięcia.
Solcherart angespornt durch ihren Anfangserfol…kämpften die verzweifelten und ziemlich leidenschaftlichen Männe…der Crimson-Versicherung, bis bei Sonnenuntergan…der ausserordentliche Erfolg ihrer Geschäftspraxis deutlich wurde.
Korpustyp: Untertitel
15,4 m długości, szerokość 4,6 m, zdeterminowana załoga i liny żeglarskie firmy LANEX – to łódź LAVINIA, która wyruszyła w daleki rejs.
Jeżeli pojazd obsługuje załoga składająca się z więcej niż jednego kierowcy, wówczas zapisy przewidziane w pkt 4.1 są wykonywane na oddzielnych wykresówkach, tzn. każdy kierowca ma swoją własną wykresówkę.
Bei Fahrzeugen, zu deren Betrieb ein aus mehreren Fahrern bestehendes Fahrpersonal eingesetzt wird, müssen die unter Nummer 4.1 genannten Aufzeichnungen auf getrennten, den einzelnen Fahrern zugeordneten Schaublättern erfolgen.
Korpustyp: EU
W przypadku jednostki organizacyjnej eksploatującej statek powietrzny, w którym pochodząca od promieniowania kosmicznego dawka skuteczna, jaką otrzymuje załoga, może przekroczyć 6 mSv rocznie, stosuje się wymogi określone w niniejszym rozdziale, z uwzględnieniem specyficznych cech takiej sytuacji narażenia.
Die relevanten Bestimmungen dieses Kapitels gelten auch für Unternehmen, die Flugzeuge betreiben, wenn davon auszugehen ist, dass die vom fliegenden Personal aufgrund kosmischer Strahlung aufgenommene effektive Dosis mehr als 6 mSv pro Jahrbetragen kann, wobei den Besonderheiten der hier gegebenen Expositionssituation Rechnung getragen wird.