linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
załoga Besatzung 519 Mannschaft 87

Verwendungsbeispiele

załoga Besatzung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Pasażerowie muszą zawsze stosować się do wydawanych przez załogę poleceń mających na celu zapewnienie bezpieczeństwa lub dotyczących innych kwestii.
Die Fluggäste müssen auf jeden Fall die Sicherheitsanweisungen der Besatzung in Bezug auf die Flugsicherheit oder andere Aspekte befolgen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Pan Kohlíček i pani Ayala Sender wspomnieli o pilotach i załodze.
Herr Kohliček und Frau Ayala Sender sprachen über Piloten und Besatzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie pozostaje nic innego, jak uratować załogę.
Jetzt kann man nur mehr die Besatzung herausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Cieszymy się, że zarówno załoga, jak i LAVINIA są w porządku i wszystko odbywa się według planu:
Wir sind glücklich, dass sowohl die Besatzung, als auch LAVINIA in Ordnung sind und alles planmäßig verläuft:
Sachgebiete: nautik militaer versicherung    Korpustyp: Webseite
Co powie załoga na dyrektywę o czasie pracy?
Was wird wohl die Besatzung zur Arbeitszeitrichtlinie sagen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Załoga jest po mojej stronie, panie Starbuck.
Die Besatzung steht hinter mir, Mr. Starbuck.
   Korpustyp: Untertitel
Gdy istnieje wątpliwość co do winy załogi komisja regatowa musi zdecydować na korzyść jachtu.
Bestehen Zweifel am Verschulden der Besatzung, muss zugunsten des Bootes entschieden werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
w przypadku gdy bierze statek powietrzny zarejestrowany w państwie trzecim w leasing z załogą:
ein in einem Drittland eingetragenes Luftfahrzeug ohne Besatzung angemietet wird (Dry Lease-in):
   Korpustyp: EU
Enterprise został odesłany na Ceti Alpha Pięć, by zabrać załogę USS Reliant.
Raumschiff Enterprise reist ab...... zu Ceti Alpha 5, um die Besatzung der Reliant abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga HMS Neptun liczyła około dwudziestu osób.
An Bord des U-Bootes HMS Neptun lebte eine rund 20-köpfige Besatzung.
Sachgebiete: luftfahrt nautik militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


załoga latająca
załoga lotnicza
powiększona załoga lotnicza

100 weitere Verwendungsbeispiele mit załoga

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Cała załoga do żagli.
Wir gehen auf Kurs!
   Korpustyp: Untertitel
Załoga pomocnicza, do roboty.
Vorwärts, Reservetrupp bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Załoga niczego nie zgłaszała.
- Dem letzten Bericht nach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Załoga Claiborne, z życiem!
Sei vorsichtig, Pa.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga do rafinerii niklu.
Ich hab dort in 'ner Nickelraffinerie gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga do kabin stabilizacyjnych.
Bitte begeben Sie sich in die Dimensionsstabilisator-Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
W jakim stanie jest załoga?
Wie geht es den Menschen an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Załoga ją odkryła. Dalej, Eddie.
Cruise Line hat es entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
- Załoga blokuje sterowanie z mostka.
- Sie starten die Systeme erneut.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga przeniesiona do pierścienia mieszkalnego.
Alle wurden in den Habitat-Ring gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Cała moja załoga jest niezbędna.
Der gesamte Stab ist notwendig!
   Korpustyp: Untertitel
Andy i jego załoga S.
Nein, ich meine bei allem.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga na pokład, stawiać żagle!
(Ahab) Kommt an Bord! Wir setzen Segel!
   Korpustyp: Untertitel
Załoga musi się natychmiast ewakuować.
Das gesamt Personal muss sofort evakuiert werde…
   Korpustyp: Untertitel
Kiedy załoga położyła się spać?
Wann ging die Bande zu Bett?
   Korpustyp: Untertitel
Twoja załoga rozbiła wahadłowiec kosmiczny.
- Wie schlimm ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Cała załoga, zameldować się w ładowni.
Alle Arbeiter zum Ladedock.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga Son'a chce wynegocjować wstrzymanie ognia.
Die Son'a bitten um eine Waffenruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga astrotechniczna Moonrakera 6, na pokład.
Ich wiederhole, Moonraker 6, Astrotechniker an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga, opuściła swoje posterunki bez wyraźnego rozkazu.
Matrosen verlassen ihre Posten ohne Befehl, ohne Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga boi się wpaść na mieliznę.
Wir fürchten, dass wir auflaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta załoga zapomniała już, co to regulamin.
Es ist ziemlich lange her, daß man sich hier nach den Regeln benahm.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga miała się podzielić skarbem po równo.
Nach 3 Tagen auf See kam der 1. Offizier zu ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga, zabezpieczyć stanowiska. i pozamykać grodzie.
Stationen sichern, Luken dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga rezerwowa Apollo 13, do symulatora.
Apollo-13-Ersatzcrew, ihr seid dran im Simulator.
   Korpustyp: Untertitel
załoga lotnicza składa się co najmniej z 2 pilotów; oraz
die Flugbesatzung aus mindestens 2 Piloten besteht und
   Korpustyp: EU
Wiem gdzie ukrywa się Julian i jego załoga.
Ich weiß, wo sich Julian und seine Gruppe verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Oni się nazywają "Błękitna Załoga" z grupy środowiskowej.
Sie nennen sich "Blue Ship…Das ist eine Umweltgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
To była Załoga Kary Śmierci i ich "Morderstwo za Życie".
Das war also Def Penalty Kru mit Murder Fo’ Life.
   Korpustyp: Untertitel
Przesyłownia melduje, że cała załoga jest na pokładzie.
Transporterraum meldet, dass die Letzten an Bord gebeamt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Moja misja jest w Afganistanie. Tam, gdzie i moja załoga.
Ich bin gestern zwei verdammte Missionen geflogen!
   Korpustyp: Untertitel
Załoga astrotechniczna Moonrakera 6, przygotować się do wejścia na pokład.
Moonraker 6, Astrotechniker an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga okrętów numer jeden i dwa, zameldować się na pokładzie.
Stromberg-Mannschaften Eins und Zwei, besteigen Sie Ihre U-Boote.
   Korpustyp: Untertitel
Czemu nagle stali się tacy aktywni? Załoga jest cała?
Was hat sie nur dazu veranlasst, plötzlich so aktiv zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Minimalna załoga dla lotów w nocy składa się z:
Die Mindestbesatzung in der Nacht besteht aus
   Korpustyp: EU
ZAŁOGA, CZASY PROWADZENIA POJAZDU, PRZERWY I OKRESY ODPOCZYNKU
FAHRPERSONAL, LENKZEITEN, FAHRTUNTERBRECHUNGEN UND RUHEZEITEN
   Korpustyp: EU
załoga lotnicza składa się z co najmniej dwóch pilotów;
die Flugbesatzung aus mindestens zwei Piloten besteht;
   Korpustyp: EU
Załoga szpitala doradza to samo. Timpelmanowie się zgadzają.
lm Krankenhaus empfehlen sie das auc…und die Timplemans tuten ins selbe Horn.
   Korpustyp: Untertitel
W zespole jesteśmy silniejsi. Jedna załoga, jeden statek.
Wurden Sie nicht selbst schon mal angeklagt, geistig instabil zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Jej załoga napada na statki i fortece od 10 lat,
Sie plündern Schiffe und Siedlungen seit fast 10 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga, przygotować się do wejścia do kabin stabilizacyjnych.
Bitte begeben Sie sich in die Dimensionsstabilisator-Einheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Który nie zawiadomił, że jego załoga porzuciła statek.
Welcher es versäumte zu melden, dass seine Mannschaftskameraden das Schiff verließen.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga tamtego bombowca miała przesrane, że trafiła na was.
Da müssen ja viele tote Bomber über Europa verstreut sein.
   Korpustyp: Untertitel
wysokość decyzji (DH), do której użycia załoga lotnicza jest uprawniona do prowadzenia działań; lub
die Entscheidungshöhe, bis zu welcher die Flugbesatzung die Genehmigung besitzt, den Anflug durchzuführen, oder
   Korpustyp: EU
wysokość decyzji (DH), do której załoga lotnicza jest uprawniona do prowadzenia działań.
die Entscheidungshöhe, bis zu der die Flugbesatzung die Genehmigung besitzt, den Anflug durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Operator zapewnia, by w lotach IFR oraz w lotach nocnych minimalna załoga:
Für Flüge nach Instrumentenflugregeln oder bei Nacht hat der Luftfahrtunternehmer sicherzustellen, dass
   Korpustyp: EU
Załoga napędzanego promieniami słonecznymi budynku firmy Biocyte, jest świadoma tego, że nasza czujność jest ceną zdrowia.
Wir hier in unserem solar-betriebenen Biocyte-Gebäude erkennen, das ewige Wachsamkeit der Preis der Gesundheit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitan Barbossa i jego załoga potępieńców przypłynęli z przeklętej Isla de Muerta.
Captain Barbossa und seine schurkische Cre…sind auf der Isla de Muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Cała załoga ratownicza powróciła do stacji poza helikopterem pilotowanym przez Burtona.
Alle Rettungsapparate kehrten zurück. Außer dem Hubschrauber von Berton.
   Korpustyp: Untertitel
Ponoć, ich załoga wpadła na pomyśl umieszczenia walkie-talkie w hełmie.
Angeblich hatte Cousteau die Idee, Walkie-Talkies in die Helme einzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tym okrętem i jego historią z pewnością zaopiekuje się następna załoga.
Das Schiff und seine Geschichte liegen bald in anderen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Po chwili, załoga nic już nie widział…nawet na metr przed siebie.
Für einen Moment konnten sie nichts sehen, nicht mal einen halben Meter vor ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Radar nie został uszkodzony. Statek nie odniósł większych zniszczeń. Załoga jest w dobrej formie.
Nun, Skipper, Feindlagemeldungen liegen nicht vor, am Schiff sind keine wesentlichen Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Wiecie, jak to jest, lecicie samolotem, załoga prosi o wyłączenie komórek, a wy:
Sie kennen das, man sitzt im Flugzeug und soll das Handy abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, tu załoga wahadłowca admirała, podchodzimy do dokowania. /Enterprise wita, przygotujcie się.
Hier ist Admiral Kirks Gruppe beim Anflug. Herzlich willkommen. Vorbereiten zum Andocken.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli załoga chciała nosić koszule na zewnątrz, to pozwalali na to.
Den Matrosen hingen die Hemden raus, sie sahen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli twoja załoga się zjawi, to odeślemy ich razem z wami.
- schicken wir sie mit euch mit.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga ma świadomość szczególnego znaczenia tej placówki i reaguje na zagrożenia jak za ówczesnych czasów - protestami.
Die Belegschaft ist sich der besonderen Bedeutung der Werft bewusst und reagiert auf Bedrohungen genau wie damals - mit Protest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wysokość decyzji (DH), do której użycia załoga lotnicza jest uprawniona do prowadzenia działań; lub
die Entscheidungshöhe, bis zu der die Flugbesatzung die Genehmigung besitzt, den Anflug durchzuführen, oder
   Korpustyp: EU
Stosowanie nieprawidłowej wykresówki lub włożenie karty kierowcy w nieodpowiedni otwór (załoga kilkuosobowa)
Verwendung eines falschen Schaublatts oder Fahrerkarte nicht im richtigen Schlitz eingeschoben (Mehrfahrerbetrieb)
   Korpustyp: EU
W pewnych okolicznościach załoga lotnicza może nakazać pasażerom wyłączenie ich urządzeń.
Es kann durchaus vorkommen, dass die Flugbesatzung alle Fluggäste auffordert, ihre Geräte auszuschalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Czy personel pokładowy lub załoga lotnicza mogą prosić pasażerów o nieużywanie PED?
Kann die Flugbesatzung oder das Kabinenpersonal die Fluggäste auffordern, ihre PEDs ganz auszuschalten?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
😀 ) Niestety, powiedział, że załoga statku Korsyki Marina II w Fährinneren powinny również rozpocząć na trzeci pokład.
😀 ) Dummerweise meinte die Schiffcrew der Corsica Marina II ich solle im Fährinneren auch noch auf das dritte Deck hochfahren.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Rozłupała go pani niemal na pół swoimi rączkami, podczas gdy cała załoga się temu biernie przyglądała.
Zerstörten sie mit Ihren Händchen, während ein Haufen Seeleute tatenlos zusah?
   Korpustyp: Untertitel
Albo cała załoga zginęła, a on został sam na Marsie przez cały rok.
Oder er ist verrückt geworden, weil er ein Jahr allein auf dem Mars ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cray wpłynął do Londyńskiego portu. Ze statku zostało nie wiele, tylko kadłub, ale załoga ocalała.
Ich verschwieg, dass eines seiner selbstzerstörerischen Kunststücke den 100-Jährigen Krieg zwischen Romulanern und Vulkaniern auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
-Bo jestem rezerw…a załoga rezerwowa zajmuje się listą gości i rezerwacją hoteli.
-Weil ich in der Ersatzcrew bin, und weil die Ersatzcrew die Gästeliste aufsetzt und die Hotelzimmer bucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem ciekaw, czy twoja załoga rozważał…możliwość znalezienia planety do zamieszkania.
Es ist eine Nachricht vom Rat der Ältesten. Sie haben die Voyager aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
O tym, co powiedziałem……e załoga nie czuje się uszczęśliwiona naszym szefem ochrony.
Über das, was ich sagte. Dass viele mit dem Sicherheitschef unzufrieden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dzisiaj, 21 listopada 2059 roku, kapitan Brooke aktywuje to urządzenie. Baza zostanie zniszczona, cała załoga zginie.
Heute, am 21. November 2059, wird Captain Brooke diese Vorrichtung zünden, und die Basis und all ihre Crewmitglieder mit sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwsza załoga przebyła tę odległość za 30 godzin i 50 minut.
Die erste Bemannung hat die Entfernung in 30 Stunden 50 Minuten bewältigt.
Sachgebiete: religion nautik politik    Korpustyp: Webseite
Jeśli wymogi podane w dodatku 2 nie są spełnione, załoga lotnicza musi składać się z co najmniej dwóch pilotów.
Werden die Bestimmungen der Anlage 2 nicht erfüllt, muss die Flugbesatzung aus mindestens 2 Piloten bestehen.
   Korpustyp: EU
Na tej wielkiej stacji zbudowanej by pomieścić 85 osób obecna jest załoga składająca się z trzech osób.
Von den 85 Leuten sind dort nur drei geblieben:
   Korpustyp: Untertitel
Największy statek na świecie 400 pasażerów i załoga w dziewiczej podróży która miała odmienić ich życie na zawsze:
Das größte Schiff, das die Welt je gesehen hatte. 400 Passagiere auf der Jungfernfahrt in die schöne Neue Welt. Eine Reise, die ihr Leben für immer verändern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Minimalna załoga dla lotów w dzień składa się z jednego pilota i jednego członka personelu specjalistycznego HEMS.
Am Tage besteht die Mindestbesatzung aus einem Piloten und einem technischen HEMS-Besatzungsmitglied.
   Korpustyp: EU
w przypadku operacji z RVR poniżej 550 m, załoga lotnicza składa się z co najmniej dwóch pilotów;
bei einem Flugbetrieb mit einer RVR unter 550 m die Flugbesatzung aus mindestens zwei Piloten besteht.
   Korpustyp: EU
W większości lotów międzynarodowych są ustalone procedury, co do pomocy medycznej w trakcie lotu, załoga jest przeszkolona w jej udzielaniu.
In den meisten internationalen Flügen gibt es festgelegte Prozeduren bezüglich der medizinischen Hilfe während der Flugreise.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Siedzisz na środku oceanu, załoga się miota, wrzeszczy, wskazuje coś, wrzuca przynętę, a ty nic nie łapiesz.
Alle springen rum, schreien, zeigen aufs Meer, werfen Köder rein und man fängt trotzdem nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Załoga udawała się do Portugalii na zaproszenie stowarzyszeń portugalskich w ramach kampanii informacyjnej zwiększającej świadomość zagadnień związanych z seksualnością i prokreacją.
Das Schiff befand sich auf Einladung portugiesischer Organisationen im Rahmen einer Informations- und Sensibilisierungskampagne zur reproduktiven und sexuellen Gesundheit auf dem Weg nach Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
Załoga powinna mieć dostęp do informacji o warunkach meteorologicznych panujących na lotnisku wylotu, docelowym i zapasowym, a także na trasie przelotu.
Die Flugbesatzung muss über Informationen zu den Wetterbedingungen am Startflugplatz, am Bestimmungsflugplatz und gegebenenfalls an Ausweichflugplätzen sowie entlang der Flugstrecke verfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Załoga lotnicza zostaje wyposażona w środki pozwalające na powtórzenie i weryfikację wszelkich obliczeń masy oraz wyważenia w oparciu o obliczenia elektroniczne.
Der Flugbesatzung müssen Mittel bereitstehen, mit denen die auf der Grundlage elektronischer Berechnungen durchgeführte Massen- und Schwerpunktberechnung nachvollzogen und überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU
Jeśli załoga jest zabarykadowana w cytadeli, upewnić się, że dysponuje wewnętrzną ochroną/schronieniem na wypadek, gdyby piraci próbowali tam wtargnąć siłą.
In einer abgeriegelten „Zitadelle“ Schutz/Deckung gewährleisten für den Fall, dass die Piraten versuchen, sich mit Gewalt Zutritt zu verschaffen.
   Korpustyp: EU
zagwarantowania sprawiedliwego traktowania marynarzy w razie wypadku w taki sposób, by załoga zagrożonego statku zwracała się natychmiast o pomoc niezależnie od wód terytorialnych, na których się znajduje,
Deshalb heißen die Abgeordneten den Vorschlag der Kommission, die Richtlinie zur Bekämpfung von Zahlungsverzug im Geschäftsverkehr zu überarbeiten, sehr willkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tam podąża załoga statku Enterprise. Ich pięcioletnia misja: Odkrywać nowe, nieznane światy, szukać nowych form życia i cywilizacji i śmiało wkraczać tam, gdzie nie trafił żaden człowiek.
Dies sind die Abenteuer des Raumschiffs Enterprise, das fünf Jahre lang unterwegs ist, um neue Welten zu erforschen, neues Leben und neue Zivilisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Nasza załoga Mars Jeden powróci na Ziemi…dziesięć dni po tym, jak wylądujecie w naszej bazie z Marsem Drugim. dziękuje, Renee.
Unsere MARS 1 wird zehn Tage nach eurer Landung mit MARS 2 zur Erde zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Przewoźnik lotniczy nie przedstawił również żadnych dowodów potwierdzających, że w czasie wystąpienia tego poważnego incydentu w Zjednoczonym Królestwie załoga dysponowała aktualnym przeszkoleniem w zakresie pilotażu.
Darüber hinaus hat das Luftfahrtunternehmen nicht nachgewiesen, dass die Flugbesatzung zum Zeitpunkt des schweren Zwischenfalls im Vereinigten Königreich ihren Aufgaben im vollen Umfang gewachsen war.
   Korpustyp: EU
Data i godzina pierwszej interwencji odpowiada chwili, kiedy pierwsza załoga straży pożarnej dotarła do frontu pożaru, tj. chwila rozpoczęcia pierwszego ataku.
Datum und Uhrzeit der ersten Maßnahme entsprechen dem Zeitpunkt, zu dem die erste Feuerwehreinheit die Feuerfront erreicht, d. h. dem Moment, in dem der erste Eingriff begann.
   Korpustyp: EU
„Zagrożenie” oznacza zdarzenia lub błędy, na które załoga lotnicza nie ma wpływu, które podnoszą poziom skomplikowania operacji i którymi należy zarządzać, aby utrzymać margines bezpieczeństwa.
„Bedrohung“ bezeichnet Ereignisse oder Fehler, die außerhalb des Einflusses der Flugbesatzung liegen, die Komplexität des Einsatzes erhöhen und zur Wahrung der Sicherheitsmarge eine Reaktion erfordern.
   Korpustyp: EU
Załoga lotnicza potwierdza przez powtórzenie kontrolerowi ruchu lotniczego te części zezwoleń i instrukcji ATC otrzymanych drogą foniczną, które dotyczą zapewnienia bezpieczeństwa lotów.
Die Flugbesatzung hat dem Fluglotsen die sicherheitsrelevanten Teile von Flugverkehrskontrollfreigaben und Anweisungen, die im Sprechfunkverkehr übermittelt werden, zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
informuje, zgodnie z lokalnie ustalonymi procedurami, odpowiednie organy wojskowe oraz dostarcza im plan lotu i inne dane dotyczące statku powietrznego, którego załoga utraciła orientację geograficzną;
im Einklang mit örtlich vereinbarten Verfahren zuständige militärische Stellen zu informieren und diesen relevante Flugplandaten und andere Daten bezüglich des vom Kurs abgekommenen Luftfahrzeugs zu übermitteln;
   Korpustyp: EU
w razie konieczności dostarcza innym organom służb ruchu lotniczego i odpowiednim organom wojskowym właściwe informacje dotyczące statku powietrznego, którego załoga utraciła orientację geograficzną, oraz wszelkich udzielonych mu rad.
erforderlichenfalls anderen Flugverkehrsdienststellen und zuständigen militärischen Stellen relevante Informationen zu dem vom Kurs abgekommenen Luftfahrzeug und diesem Luftfahrzeug gegebenenfalls erteilten Rat zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
W przypadku statku powietrznego, którego załoga utraciła orientację geograficzną, lub niezidentyfikowanego statku powietrznego uwzględnia się możliwość, że statek powietrzny stał się przedmiotem bezprawnej ingerencji.
Im Fall eines vom Kurs abgekommenen oder nicht identifizierten Luftfahrzeugs ist die Möglichkeit in Erwägung zu ziehen, dass das Luftfahrzeug einem rechtwidrigen Eingriff ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Wnętrze pojazdów, z którym mają styczność pasażerowie i załoga pociągu, w przypadku kolizji powinno stwarzać warunki ochrony dla osób w nim przebywających dzięki zapewnieniu środków:
Der Innenraum von Fahrzeugen für Fahrgäste und Zugpersonal muss die Insassen im Fall eines Zusammenstoßes durch folgende Merkmale schützen:
   Korpustyp: EU
„statek powietrzny, którego załoga utraciła orientację geograficzną” oznacza statek powietrzny, który oddalił się znacznie od swej zamierzonej linii drogi lub który melduje, że utracił orientację;
„vom Kurs abgewichenes Luftfahrzeug“ ein Luftfahrzeug, das signifikant vom geplanten Kurs abgewichen ist oder meldet, dass es die Orientierung verloren hat;
   Korpustyp: EU
Załoga musi mieć dostęp do informacji o warunkach meteorologicznych panujących na lotniskach: wylotu, docelowym i zapasowych, a także na trasie przelotu.
Die Flugbesatzung muss über Informationen zu den Wetterbedingungen am Startflugplatz, am Bestimmungsflugplatz und gegebenenfalls an Ausweichflugplätzen sowie entlang der Flugstrecke verfügen.
   Korpustyp: EU
W nowych europejskich instrukcjach bezpieczeństwa dopuszczono używanie przez pasażerów PED w trybie samolotowym na wszystkich etapach lotu, chyba że zabroni tego załoga lotnicza lub personel pokładowy.
Die neuen europäischen Sicherheitsvorgaben sehen vor, dass Fluggäste ihre PEDs im Flugmodus in allen Flugphasen benutzen dürfen, soweit sie von der Flugbesatzung oder dem Kabinenpersonal keine anderen Anweisungen bekommen haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Ośmielona pierwszym sukcesem, zdesperowana i umiarkowanie brutalna załoga Towarzystwa Ubezpieczenioweg…walczyła dalej, pók…słońce nie zaczęło chylić się ku zachodowi, rzucając światło na zyski z tego zuchwałego przedsięwzięcia.
Solcherart angespornt durch ihren Anfangserfol…kämpften die verzweifelten und ziemlich leidenschaftlichen Männe…der Crimson-Versicherung, bis bei Sonnenuntergan…der ausserordentliche Erfolg ihrer Geschäftspraxis deutlich wurde.
   Korpustyp: Untertitel
15,4 m długości, szerokość 4,6 m, zdeterminowana załoga i liny żeglarskie firmy LANEX – to łódź LAVINIA, która wyruszyła w daleki rejs.
Länge 15,4 m, Breite 4,6 m, beherzte Bemannung und Yachtseile der Firma LANEX – das ist LAVINIA, ein Boot, das zu einer langen Fahrt aufgebrochen ist.
Sachgebiete: luftfahrt nautik universitaet    Korpustyp: Webseite
Jeżeli pojazd obsługuje załoga składająca się z więcej niż jednego kierowcy, wówczas zapisy przewidziane w pkt 4.1 są wykonywane na oddzielnych wykresówkach, tzn. każdy kierowca ma swoją własną wykresówkę.
Bei Fahrzeugen, zu deren Betrieb ein aus mehreren Fahrern bestehendes Fahrpersonal eingesetzt wird, müssen die unter Nummer 4.1 genannten Aufzeichnungen auf getrennten, den einzelnen Fahrern zugeordneten Schaublättern erfolgen.
   Korpustyp: EU
W przypadku jednostki organizacyjnej eksploatującej statek powietrzny, w którym pochodząca od promieniowania kosmicznego dawka skuteczna, jaką otrzymuje załoga, może przekroczyć 6 mSv rocznie, stosuje się wymogi określone w niniejszym rozdziale, z uwzględnieniem specyficznych cech takiej sytuacji narażenia.
Die relevanten Bestimmungen dieses Kapitels gelten auch für Unternehmen, die Flugzeuge betreiben, wenn davon auszugehen ist, dass die vom fliegenden Personal aufgrund kosmischer Strahlung aufgenommene effektive Dosis mehr als 6 mSv pro Jahrbetragen kann, wobei den Besonderheiten der hier gegebenen Expositionssituation Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU