Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zadaniedie Aufgabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To zadanie na ten tydzień.
Nun, das ist in dieser Woche dieAufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Sir John ma na myśli, że nie jesteś gotowa na zadanie, które przed tobą stoi.
Was Sir John meint, ist, dass du nicht vorbereitet bist auf dieAufgabe, die vor dir liegt.
Korpustyp: Untertitel
Zadanie, którego podjął się kapitan Craig, wymaga niesamowitej odwagi, niezwykłej czujności i bezbłędnego doboru środków.
Die Aufgabe, der sich Captain Craig gestellt hat, erforderte Mut und Furchtlosigkeit, außerordentliche Wachsamkeit und eine sichere Auswahl geeigneter Maßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
Data po której zdarzenie lub zadanie powinno zakończyć powtarzanie@ label
Datum, ab dem das Ereignis oder dieAufgabe nicht mehr wiederholt werden soll@label
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wydarzenie lub zadanie nie może zostać usunięte z Twojego kalendarza. Możliwe, że zostało już usunięte lub nie jesteś jego właścicielem. Może to być wydarzenie z kalendarza tylko do odczytu lub kalendarz jest wyłączony. @ info
Das Ereignis oder dieAufgabe kann nicht aus dem Kalender entfernt werden. Möglicherweise wurde es bereits gelöscht oder Sie sind nicht der Eigentümer. Eventuell gehört es auch zu einem deaktivierten Kalender oder einem, aus dem nur gelesen werden kann.@info
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wydarzenie lub zadanie które ma być odwołane nie może zostać usunięte z kalendarza. Możliwe, że już zostało usunięte lub nie jesteś jego właścicielem. Możliwe, iż należy do kalendarza tylko do odczytu lub kalendarz jest wyłączony. @ info
Das Ereignis oder dieAufgabe, die zurückgezogen werden soll, kann nicht aus dem Kalender entfernt werden. Möglicherweise wurde es bereits gelöscht oder Sie sind nicht der Eigentümer. Eventuell gehört es auch zu einem deaktivierten Kalender oder einem, aus dem nur gelesen werden kann.@info
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli chcesz, żeby zadanie zostało zaplanowne codziennie, wybierz opcję Uruchamiaj codziennie.
Wenn dieAufgabe jeden Tag ausgeführt werden soll, wählen Sie Jeden Tag ausführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ta opcja ukrywa wszystkie zadania z twojej listy, które zostały przydzielone komu innemu. Tylko zadania z przynajmniej jednym uczestnikiem zostaną zaznaczone. Jeśli nie jesteś na liście uczestników zadanie będzie ukryte.
Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer beteiligt ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird dieAufgabe ausgeblendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli zadanie nie ma daty ukończenia ta zakładka jest całkowicie nieaktywna. Aby włączyć ustawienia należy zaznaczyć pole Włącz powtarzanie. Jeśli jest ono niezaznaczone, to nie będzie można wprowadzać żadnych zmian w tej zakładce.
Wenn dieAufgabe kein Datum hat, zu der sie erledigt werden muss, ist diese Karteikarte deaktiviert. Um Sie zu aktivieren, klicken Sie als erstes das Ankreuzfeld Eintrag wiederholen an. Wenn dies nicht angekreuzt ist, können Sie auf dieser Seite keine Änderungen vornehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zadanie udzielania zezwoleń dla taboru powinno zostać przekazane ERA.
Die Aufgabe der Erteilung von Genehmigungen für Schienenfahrzeuge sollte auf die Europäische Eisenbahnagentur übertragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
zadanieJob
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A to moje zadanie.
Und das ist mein Job.
Korpustyp: Untertitel
Czy to nie jest nasze zadanie, prawda?.
Wagen anhalten ist doch unser Job?
Korpustyp: Untertitel
Masz zadanie z działu PR.
Du hast einen Job in der PR-Abteilung.
Korpustyp: Untertitel
To jest nasze zadanie jako Straży.
Wir sind die Wache. Das ist unser Job.
Korpustyp: Untertitel
To już moje zadanie, i było przez długi czas.
Das ist mein Job und es ist schon immer so gewesen.
Korpustyp: Untertitel
To zadanie dla kobiety.
Das ist ein Job für eine Frau.
Korpustyp: Untertitel
Czy wiesz, ile mam za to zadanie?
Ich sage Ihnen, was ich für den Job bekam.
Korpustyp: Untertitel
Ale spełnia swoje zadanie.
Aber es tut seinen Job.
Korpustyp: Untertitel
Nie podoba mi się to zadanie.
Ich mag diesen Job nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ja decyduję, takie mam zadanie.
Ich entscheide. Das ist mein Job.
Korpustyp: Untertitel
zadanieAufgaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrze, kandydaci, uzupełniłeś każde zadanie na desce zadania w czasie zapisu. ja, wraz z każdą inną Oceną dobra w tym pokoju, są dumne, by zadzwonić do ciebie naszymi braćmi.
Nun, ihr Beta-Aspiranten, ihr habt sämtliche Aufgaben auf der Liste in Rekordzeit erledigt. Ich und alle Betas in diesem Saal sind stolz, euch als Brüder aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Uruchom & więcej niż jedno zadanie naraz
Mehrere Aufgaben parallel ausführen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten model może obsługiwać jedynie zdarzenie, zadanie, dziennik lub katalogi listy wolny- zajęty. Bieżąca kolekcja obsługuje typy mime:% 1@ title: column, calendar event summary
Dieses Modell kann nur mit Ordnern der Typen" Ereignisse" ," Aufgaben" ," Journal" und" Frei/Belegt-Listen" umgehen. Die aktuelle Sammlung beinhaltet jedoch MIME-Typen: %1@title:column, calendar event summary
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Domyślnie zostanie wyświetlone pytanie, gdzie umieścić nowe wydarzenie, zadanie lub dziennik po jego utworzeniu. Dla ułatwienia możliwa jest również konfiguracja domyślnego folderu dla każdego z tych trzech zbiorów danych. Jeśli poniższa lista folderów jest pusta, możesz dodać źródło kalendarza za pomocą% 1 @ item: inlistbox, calendar entries
Normalerweise werden Sie gefragt, in welchem Ordner Sie neue Ereignisse, Aufgaben oder Journale speichern möchten. Es ist aber auch möglich, für diese drei Datentypen ein Standard-Ziel festzulegen. Falls die Ordnerliste unten leer ist, müssen Sie zunächst eine Kalender-Ressource über %1 anlegen. @item:inlistbox, calendar entries
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaznacz opcję by dnie zawierające zadanie były wytłuszczone w Nawigatorze Daty kiedy w widoku zadań.
Aktivieren Sie diese Einstellung, um Tage mit anstehenden Aufgaben in Fettschrift im Datumsnavigator darzustellen, falls die Aufgaben-Ansicht aktiviert ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na pewno usunąć zaznaczone zadanie( a) i całą ich historię? Uwaga: wszystkie podzadania i ich historia zostaną także usunięte.
Möchten Sie die ausgewählten Aufgaben und deren Verlauf wirklich löschen? Bitte beachten Sie, dass auch alle Teilaufgaben und deren Verläufe gelöscht werden!
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zostanie usunięte zaznaczone zadanie( a) i wszystkie podzadania.
Die ausgewählten Aufgaben und Teilaufgaben werden gelöscht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli nie rozwiązałeś bieżącego zadania, a wywołasz akcję Nowe Zadanie, zadanie zostanie policzone jako rozwiązane niepoprawnie. By zapobiec temu musisz zmienić parametry po tym jak rozwiązałeś zadanie, ale przez wygenerowaniem nowego.
Damit wird die Statistik wieder zurückgesetzt. Um das zu vermeiden, klicke auf den Knopf Weiter, um die nächsten Aufgaben mit den geänderten Einstellungen zu lösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Działaniem specjalnym, wspólnym dla wszystkich składników jest polecenie Nowy. Pozwala ono na stworzenie obiektu, takiego jak wiadomość e- mail, wizytówka, zdarzenie czy zadanie, niezależnie od tego, który komponent jest aktywny. W razie potrzeby, zostaje uruchomiony składnik odpowiedzialny za obsługę utworzonego obiektu.
Allen Komponenten gemeinsam ist der Menüeintrag Neu. Er ermöglicht die Erzeugung von neuen Objekten wie E-Mails, Kontakten, Terminen und Aufgaben unabhängig von der gerade aktiven Komponente. Bei Bedarf wird die für die Verarbeitung benötigte Komponente automatisch gestartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wybierz Prywatne lub Poufne, aby zachować zadanie jako prywatne lub poufne. Ten wybór poprawnie ustawia atrybut & # 160; klasy zadań na publiczne, prywatne lub poufne. Jednak to, czy te ustawienia rzeczywiście zabezpieczą dostęp do informacji zależy od klienta i/ lub serwera pracy grupowej.
Wählen Sie Privat oder Vertraulich um Ihre Aufgaben privat oder vertraulich zu behandeln. Zurzeit setzt diese Auswahl das Attribut CLASS eines Termins oder Aufgabe auf PUBLIC, PRIVATE oder CONFIDENTIAL. Ob dies wirklich benutzt wird, um den Zugriff auf die Informationen einzuschränken hängt von dem Klienten und/oder dem Groupware Server ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zadanieArbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jest zadanie albo dla dużego oddział…...albo dla jednego czy dwóch ludzi.
Das ist eine Arbeit für eine Kompani…oder für einen oder zwei Männer.
Korpustyp: Untertitel
Ułatwcie nam zadanie, a zostaniemy przyjaciółmi.
Erleichtern Sie unsere Arbeit, und wir sind Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Nasze zadanie jest inne. Ważniejsze.
Unsere Arbeit ist anders, und wirklich bedeutsam.
Korpustyp: Untertitel
Prawo już spełniło zadanie, zabiło niewinnego człowieka.
Das Gesetz hat seine Arbeit bereits erledigt.
Korpustyp: Untertitel
Nasze zadanie zakończone.
- Unsere Arbeit ist getan.
Korpustyp: Untertitel
Moje zadanie jest tuta…Ale nasze pagh jeszcze się spotkaj…
Meine Arbeit ist jetzt hier, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Moje zadanie jest prawie wykonane.
Meine Arbeit ist fast getan.
Korpustyp: Untertitel
Dla pana to było najzwyklejsze zadanie.
Für Sie war es eine gewöhnliche Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Jakie było twoje zadanie w Paryżu?
Und worin genau bestand Ihre Arbeit in Paris?
Korpustyp: Untertitel
- Ułatwicie nam zadanie.
Das erleichtert uns die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
zadanieMission
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasze zadanie jest prost…Wchodzimy i wyprowadzamy go stamtąd!
Unsere Mission ist einfac…wir gehen rein und töten ihn!
Korpustyp: Untertitel
Powinni znać tego, kto przydzielił im to zadanie.
Sie sollten den kennen, der sie auf diese Mission schickte.
Korpustyp: Untertitel
Ale tutaj nie ma ani słowa, panie Jone…...jakie jest pańskie zadanie.
Aber hier steht kein Wort über den Grund oder Ihre Beteiligung an der Mission.
Korpustyp: Untertitel
My przybyliśmy tu z innym zadanie…...nie tak chwalebnym, lecz równie pokojowym.
Wir haben eine andere Mission, nicht so lobenswert vielleicht, aber genauso friedlich.
Korpustyp: Untertitel
Mamy za zadanie go zabić.
Die Mission ist, ihn abzuknallen.
Korpustyp: Untertitel
Miał za zadanie udawać swojego brata bliźniaka. Jednak serce wypełniała rozpacz.
Seine Mission war es, seinen Zwillingsbruder zu verkörpern, aber sein Herz war voller Verzweiflung.
Korpustyp: Untertitel
Mam to zadanie i tylko ono się liczy.
Nur noch die nächste Mission. Nichts anderes.
Korpustyp: Untertitel
To jest zadanie dla ciebie.
Jetzt habt ihr eine Mission.
Korpustyp: Untertitel
To miało być zadanie na dwa tygodnie.
Die Mission sollte 2 Wochen dauern.
Korpustyp: Untertitel
- Mamy do wykonania zadanie.
- Wir sind auf einer Mission.
Korpustyp: Untertitel
zadanietun
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykona pan to zadanie.
- Herr Obers…Sie werden es tun.
Korpustyp: Untertitel
Mam konkretne zadanie do wypełnienia i to zabiera mi większość czasu.
Ich muss etwas bestimmtes tun, und es nimmt meine Zeit in Anspruch.
Korpustyp: Untertitel
Bez względu na zadanie.
Egal, was ich zu tun habe.
Korpustyp: Untertitel
Dansaeng ma zadanie dla ciebie.
Auch für dich gibt's was zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Mam dla ciebie ważniejsze zadanie.
Ich habe Wichtigeres für dich zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Mam konkretne zadanie do wypełnienia i to zabiera mi większość czasu.
Ich muß etwas bestimmtes tun, und es nimmt meine Zeit in Anspruch.
Korpustyp: Untertitel
Mam dla ciebie ważniejsze zadanie.
Ich habe etwas Wichtigeres für dich zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Co to za zadanie?
Was muss ich als Letztes tun?
Korpustyp: Untertitel
Miałem duże zadanie w pierwszej scenie w kościele, ale postać wydała mi się nudna.
Ich hatte zwar 'ne Menge zu tun, anfangs in der Kirche, fand die Figur aber todlangweilig.
Korpustyp: Untertitel
Na czym polega zadanie?
Also, was sollen wir tun?
Korpustyp: Untertitel
zadaniePflicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Że spędził cztery lata, Wykonując absurdalne i nudne zadanie skończenia studiów,
Dass er vier Jahre vertrödelt hatte, um die absurde und langweilige Pflicht zu erfüllen, das College abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Takie jest twoje zadanie, prawda?
Das ist deine Pflicht, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Mój duch nigdzie nie pójdzie, aż przekaże zadanie komuś innemu.
Mein Geist geht nirgendwo hin, bis ich meine Pflicht an jemanden weitergegeben habe.
Korpustyp: Untertitel
To ty powiedziałeś zadanie nie ja.
Sie wollten doch Pflicht, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
- Prawda czy zadanie?
- Wahrheit oder Pflicht?
Korpustyp: Untertitel
Moje zadanie to doprowadzić was do bazy, nie oddając żadnego z was rachunkowi prawdopodobieństwa.
Meine Pflicht ist es, Sie ins Lager zu bringe…ohne einen von Ihnen zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Partie polityczne na poziomie europejskim mają szczególne zadanie zachęcania do czynnego zaangażowania się obywateli EU w proces polityczny Unii Europejskiej.
Parteien auf europäischer Ebene haben die besondere Pflicht, das aktive Engagement der Unionsbürger in den politischen Prozessen der Europäischen Union zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Oczywiste jest jednak, że uzyskanie porozumienia to jedna rzecz - to nasze zadanie - natomiast jego praktyczne wdrożenie i owocne wykorzystanie nowych reguł są kolejnym wyzwaniem.
Zu einer Einigung zu gelangen, ist natürlich die eine Sache - und das ist hier unsere Pflicht -, aber für die praktische Umsetzung zu sorgen und dann von den neuen Regeln zu profitieren, wird eine andere Herausforderung sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rządy krajowe mają za zadanie przyjąć najlepsze środki umożliwiające im przetrwanie zimy bez żadnych poważnych skutków społecznych.
Die nationalen Regierungen haben die Pflicht, die besten Maßnahmen zu verabschieden, damit sie ohne drastische soziale Folgen den Winter überstehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najwyższa pora, żeby międzynarodowy wymiar sprawiedliwości wykonał w Sri Lance swoje zadanie podobnie jak w innych krajach.
Es ist höchste Zeit, dass das internationale Gerichtswesen seine Pflicht erfüllt, in Sri Lanka und anderswo.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zadanieFunktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby przyporządkować zadanie z jednym lub większą liczbą pulpitów, należy wybrać Ctrl; E Zadanie Edycja. Włączyć opcję Śledzenie automatyczne i wybrać pulpit lub pulpity, z którym zadanie ma być związane. Jeżeli jakikolwiek z wskazanych pulpitów stanie się aktywny przez jakiś czas, & karm; rozpocznie zliczanie czasu dla tego zadania.
Um eine Aufgabe mehreren Arbeitsflächen zuzuordnen, wählen Sie Ctrl; E Aufgabe Bearbeiten.... Schalten Sie die Funktion Automatisches Verfolgen ein und wählen Sie die Arbeitsflächen mit den Ankreuzfeldern aus. Wenn eine der gewählten Arbeitsflächen aktiv wird, startet & ktimetracker; nach kurzer Zeit automatisch die Zeiterfassung für die Aufgabe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przemysł farmaceutyczny ma do odegrania ważną rolę w promowaniu świadomości zdrowotnej i dobrego stanu zdrowia, ale jego zadanie musi być jasno określone, a zaangażowanie ściśle regulowane, aby uniknąć wywołanego pobudkami komercyjnymi nadmiernego zażywania produktów farmaceutycznych.
Die pharmazeutische Industrie hat eine wichtige Funktion bei der Förderung der Gesundheitskompetenz und der Gesundheit zu erfüllen, ihre Funktion muss jedoch klar definiert und ihre Beteiligung streng geregelt werden, um einen kommerziell motivierten übermäßigen Verbrauch an Arzneimitteln zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Rada uważa za stosowne wyznaczenie Europolu jako centralnego biura ds. walki z fałszowaniem euro, które to zadanie Europol wykonuje w ścisłej współpracy z krajowymi biurami centralnymi Państw Członkowskich, w rozumieniu art. 12 Konwencji Genewskiej.
(7) Der Rat hält es für zweckdienlich, Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne des Artikels 12 des Genfer Abkommens zu benennen, eine Funktion, die Europol in enger Zusammenarbeit mit den nationalen Zentralstellen ausüben wird,
Korpustyp: EU DCEP
21. wzywa do dokonania przeglądu dyrektywy o delegowaniu pracowników, kładąc nacisk na jej pierwotne zadanie zwalczania dumpingu socjalnego; wzywa do zagwarantowania wdrożenia i bezwzględnego przestrzegania najbardziej postępowego prawa pracy oraz standardów i praktyk w zakresie stosunków pracy, w tym zbiorowej reprezentacji, rokowań i działań, łącznie z prawem do strajku;
21. fordert eine Überprüfung der Richtlinie über die Entsendung von Arbeitnehmern und betont deren ursprüngliche Funktion, Sozialdumping zu bekämpfen; fordert Garantien für die Umsetzung und die uneingeschränkte Einhaltung der neuesten Standards und Verfahren in den Bereichen Arbeitsrecht und Arbeitsbeziehungen, darunter auch Arbeitnehmervertretung, Kollektivverhandlungen und Kollektivmaßnahmen, einschließlich des Streikrechts;
Korpustyp: EU DCEP
Zadanie to jest często wykonywane na żądanie Parlamentu (lub Rady) i jest to normalne.
Diese Funktion wird häufig als Antwort auf Ersuchen des Parlaments (oder des Rates) ausgeübt, was auch normal ist.
Korpustyp: EU DCEP
Obecnie stosowane płatności bezpośrednie, które oprócz wsparcia dochodów służą również wielu innym celom, mają także za zadanie ułatwić rolnikom przejście ze starej do nowej struktury, która jest w znacznie większym stopniu zorientowana na rynek.
Die jetzigen Direktzahlungen, mit denen neben der Einkommensstützung noch eine Vielzahl anderer Ziele verfolgt werden, haben nicht zuletzt die Funktion, den Landwirten den Übergang aus dem alten System in die neue, deutlich stärker marktorientierte Struktur zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
Przewodniczący realizuje to zadanie zgodnie z przepisami rozporządzenia finansowego mającymi zastosowanie do budżetu ogólnego Unii Europejskiej.
Der Präsident übt diese Funktion nach Maßgabe der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union aus.
Korpustyp: EU
przedsiębiorstwo inwestycyjne i dostawca usług muszą ustanowić, wprowadzić i utrzymywać plany awaryjne przewidujące sposoby odzyskiwania danych w przypadkach awarii wywołanych katastrofą oraz prowadzić okresowe testy narzędzi archiwizacji, tam gdzie to konieczne, biorąc pod uwagę zadanie, usługę i działalność będące przedmiotem outsourcingu.
die Wertpapierfirma und der Dienstleister müssen einen Notfallplan festlegen und dessen kontinuierliche Einhaltung sicherstellen, der bei einem Systemausfall die Speicherung der Daten gewährleistet und regelmäßige Tests der Backup-Systeme vorsieht, sollte dies angesichts der ausgelagerten Funktion, Dienstleistung oder Tätigkeit erforderlich sein.
Korpustyp: EU
Przewodniczący wykonuje to zadanie zgodnie z rozporządzeniem finansowym mającym zastosowanie do budżetu ogólnego Wspólnot Europejskich.
Der Präsident übt diese Funktion nach Maßgabe der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften aus.
Korpustyp: EU
Poza tym inne typy zamknięć włazów (takie jak pokrywy wpustów kanalizacyjnych) również mają za zadanie odprowadzanie nadmiaru wody.
Außerdem haben auch andere Gusserzeugnistypen (z. B. Gullydeckel) die Funktion, überschüssiges Wasser abzuführen.
Korpustyp: EU
zadanieZiel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteśmy jak kaczki na strzelnicy, dopóki ich nie zdejmiemy. To nasze zadanie.
Wir sind ein leichtes Ziel, darum müssen sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Nasze zadanie to złapać drapieżcę.
Fangen und Isolieren ist das Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Jednakże jak pewnogo dnia wykonacie zadanie.... będziecie przedstawieni świat…jako najdzielniejsi żołnierze Korei.
An dem Tag, an dem wir unser Ziel erreicht haben, wird unser Land stolz auf euch sein.
Korpustyp: Untertitel
Ma on konkretnie za zadanie zwiększyć możliwości systemu zarządzania granicami ASEAN zarówno w ramach współpracy regionalnej, jak i na wybranych przejściach granicznych";
Ein besonderes Ziel ist die Stärkung der Kapazitäten des ASEAN-Grenzverwaltungssystems im Bereich der regionalen Zusammenarbeit und an ausgewählten Grenzübergangsstellen";
Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie jednak przewodniczący Parlamentu Europejskiego nie omieszkał podkreślić, że europejscy żołnierze, którzy wchodzą w skład kontyngentu ONZ, mają też za zadanie "pracę z libańską armią na rzecz zapewnienia pełnej suwerenności libańskich władz i instytucji na całym terytorium kraju".
Und Ziel der Präsenz europäischer Truppen im Libanon müsse es sein, die libanesischen Institutionen dabei zu unterstützen, die volle Staatsgewalt über den gesamten Libanon auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
(5g) Niniejsza dyrektywa nie powinna obejmować przepisów gwarancyjnych na wypadek niewypłacalności ani przepisów kompensacyjnych, które nie wchodzą w zakres dodatkowych systemów emerytalno-rentowych związanych ze stosunkiem pracy; systemy te mają za zadanie ochronę uprawnień emerytalnych lub rentowych pracownika w razie niewypłacalności przedsiębiorstwa lub systemu.
(5g) Diese Richtlinie sollte keine Insolvenzschutz- oder Ausgleichsregelungen betreffen, die nicht zu den mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppelten Zusatzrentensystemen zählen und deren Ziel es ist, die Rentenansprüche von Arbeitnehmern bei Insolvenz des Unternehmens oder des Rentensystems zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Zadanie drugie: rozwój pełnego potencjału zamówień publicznych – najlepsza relacja ceny do jakości
Zweites Ziel: Das volle Potenzial der öffentlichen Auftragsvergabe zur Entfaltung bringen – optimales Kosten-Nutzen-Verhältnis
Korpustyp: EU DCEP
Zadanie trzecie: uproszczenie przepisów i zezwolenie na elastyczniejsze procedury
Drittes Ziel: Einfachere Vorschriften und flexiblere Verfahren
Korpustyp: EU DCEP
Zadanie czwarte: poprawa dostępu dla MŚP
Viertes Ziel: Zugang für kleinere und mittlere Unternehmen (KMU) verbessern
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza poprawka ma za zadanie podkreślenie, że takie wyjątki, w szczególności w przypadku usług świadczonych na odległość, nie stworzą dostawcom usług nadmiernych obciążeń administracyjnych, gdy wprowadzony zostanie mechanizm jednostopniowy.
Ziel des Änderungsantrags ist es zu unterstreichen, dass es bei derartigen Ausnahmen, insbesondere im Falle elektronisch erbrachter Dienstleistungen, dann nicht zu einem unverhältnismäßig hohen Verwaltungsaufwand für die Dienstleistungserbringer kommen wird, wenn die Regelung der einzigen Anlaufstelle eingeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
zadanieVerantwortung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota nie powinna finansować samego transportu, przetwarzania i usuwania materiałów radioaktywnych – stanowi to zadanie krajów trzecich.
Die Gemeinschaft sollte nicht die Verbringung, Aufbereitung und Entsorgung von Kernmaterial an sich finanzieren, da dies in der Verantwortung der Drittländer liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą powierzyć organom regionalnym, lokalnym, funkcyjnym lub innym, które mają możliwość podejmowania decyzji operacyjnych, zadanie zapewnienia znajomości sytuacji oraz zdolności reagowania w ramach odpowiednich obszarów ich kompetencji, w tym zadania i kompetencje, o których mowa w art. 5 ust. 3 lit. c), e) i f).
Die Mitgliedstaaten können regionalen und lokalen Behörden, Behörden mit Zuständigkeit in einem bestimmten Sachbereich oder anderen Behörden, die operative Entscheidungen treffen können, die Verantwortung übertragen, in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich ein angemessenes Lagebewusstsein und Reaktionsfähigkeit zu gewährleisten, darunter die in Artikel 5 Absatz 3 Buchstaben c, e und f genannten Aufgaben und Befugnisse.
Korpustyp: EU
Zgadzam się z osobami, które podkreślały, że ta sprawa ma wymiar nie tylko wewnątrzunijny; to międzynarodowe zadanie, którym musimy się zająć.
Ich stimme denjenigen zu, die hervorgehoben haben, dass es sich hierbei nicht nur um eine EU-Angelegenheit handelt - dies ist eine internationale Verantwortung, die wir weiterhin wahrnehmen müssen.-
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament Europejski zrealizuje swoje zadanie z pełną determinacją.
Das Europäische Parlament wird seine Verantwortung mit Entschlossenheit wahrnehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powiem jeszcze krótko na temat sekretariatu: przewidujemy utworzenie komitetu redakcyjnego, któremu wkrótce zostanie przekazane zadanie, w szczególności, opracowania statutu sekretariatu.
Ich möchte nur kurz etwas über das Sekretariat sagen: Wir planen die Einrichtung eines Redaktionsausschusses, dem bald vor allem die Verantwortung für die Vorbereitung der rechtlichen Statuten des Sekretariats übergeben wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Przewodniczący, Przedstawiciele Komisji i Rady, Szanowni Państwo! Wziąłem na siebie zadanie przedstawienia rezolucji Parlamentu Europejskiego w sprawie sprawozdania dotyczącego postępów Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii w 2010 roku.
Herr Präsident, Vertreter der Kommission und des Rates, meine Damen und Herren, ich übernahm die Verantwortung dafür, die Entschließung des Europäischen Parlaments bezüglich des Fortschrittsberichts 2010 über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien vorzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zagwarantowanie bezpieczeństwa, sprawiedliwości i równego traktowania wszystkich wspólnot wyznaniowych to szczególne zadanie nowego rządu irackiego.
Die neue irakische Regierung hat die besondere Verantwortung, Sicherheit, Gerechtigkeit und Gleichberechtigung für alle religiösen Gemeinschaften zu garantieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podczas niedawnej wizyty na Węgrzech słyszałem głosy młodych ludzi, którzy mówili, że są dumni, iż ich kraj po raz pierwszy bierze na siebie zadanie kierowania Radą Unii Europejskiej.
Bei meinem kürzlichen Besuch in Ungarn habe ich Nachrichten von jungen Menschen erhalten, die sagten, dass sie stolz sind, dass ihr Land zum ersten Mal die Verantwortung trägt, den Ratsvorsitz der Europäischen Union zu führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprawa jakości wydatków oraz kontrola nad zgodnym z prawem wydatkowaniem środków i przestrzeganiem reguł nie są działaniem jednorazowym - to nieustanny proces, który stanowi nasze główne zadanie wobec obywateli Europy.
- (BG) Der Prozess der Verbesserung der Qualität der Ausgaben und der Kontrolle über die rechtmäßigen Ausgaben und die Einhaltung der Vorschriften ist keine einmalige Angelegenheit, sondern ein fortlaufender Prozess, der unsere größte Verantwortung gegenüber Europas Bürgerinnen und Bürgern darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecny kryzys ekonomiczny zaostrza tę dyskryminację, a integrację populacji Romów należy postrzegać jako wspólne zadanie instytucji europejskich, państw członkowskich i regionów, wykorzystujących wszystkie zasoby pozostające w dyspozycji UE po to, aby zmierzyć się z tą sytuacją.
Diese Diskriminierung wird durch die derzeitige Wirtschaftskrise verschärft, und die Integration der Roma sollte als gemeinsame Verantwortung der europäischen Institutionen, der Mitgliedstaaten und der Regionen gesehen werden, wobei sie alle Ressourcen einsetzen sollten, die der EU zur Verfügung stehen, um diese Situation zu verbessern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zadaniebeauftragt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprawozdawca miał za zadanie sporządzenie sprawozdania tej tymczasowej komisji.
Der Berichterstatter wurde damals beauftragt, den Bericht dieses nichtständigen Ausschusses zu verfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto sprawozdawca uważa za pożądane utworzenie międzyinstytucjonalnej grupy roboczej, która sporządzi szczegółowy zbiorczy bilans doświadczeń wyniesionych z działalności agencji regulacyjnych i która będzie miała za zadanie określenie miejsca agencji w europejskim systemie rządzenia na wielu szczeblach.
Des weiteren ist der Berichterstatter der Auffassung, dass die Bildung einer interinstitutionellen Arbeitsgruppe, die eine kollektive politische Bilanz der gewonnenen Erfahrungen aus der Tätigkeit der Regulierungsagenturen ziehen und beauftragt sein soll, deren Stellung im vielschichtigen europäischen Regierungshandeln zu bestimmen, zu begrüßen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Agencja ma zatem za zadanie ułatwienie tej klasyfikacji poprzez opracowanie dla każdego sprawdzanego parametru odpowiednika w stosowanych przepisach krajowych i poprzez dostarczenie jednorazowych opinii technicznych w ramach konkretnych projektów.
Die Agentur wird daher beauftragt, diese Einstufung zu erleichtern und für jeden überprüften Parameter die jeweils geltenden nationalen Vorschriften zu ermitteln, sowie zu konkreten Vorhaben technische Stellungnahmen abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
W ten sposób Konwent o przyszłości Europy otrzymał, pod przewodnictwem Valéry´ego Giscard d’Estainga i z wiceprzewodniczącymi Giuliano Amato i Jeanem‑Luc Dehaenem, zadanie opracowania wstępnego projektu Konstytucji, do wykorzystania jako podstawa prac Konferencji Międzyrządowej zwołanej po obradach Konwentu.
Dieser Konvent zur Zukunft Europas, als dessen Präsident Valéry Giscard d’Estaing und als dessen Vizepräsidenten Giuliano Amato und Jean-Luc Dehaene amtierten, wurde beauftragt, einen Vorentwurf einer Verfassung auszuarbeiten, der den Arbeiten der nachfolgenden Regierungskonferenz als Grundlage dienen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego Komisja powierzyła Europejskiemu Komitetowi Normalizacyjnemu zadanie opracowania nowego standardu przekazywania informacji dotyczącej naprawy i obsługi technicznej pojazdów, który odzwierciedlałby aktualną technologię budowy pojazdów oraz miałby zastosowanie do pojazdów ciężarowych o dużej ładowności.
Deshalb hat die Kommission das Europäische Komitee für Normung (CEN) beauftragt, ein neues Format für die Übermittlung von Reparatur- und Wartungsinformationen auszuarbeiten, welches dem neuesten Stand der Fahrzeugtechnologie Rechnung trägt und auch auf schwere Nutzfahrzeuge anwendbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
(9b) Ponieważ małe przedsiębiorstwa często mają większe trudności z wprowadzeniem nowych przepisów i norm, biura informacyjne, jakie mają powstać w ramach przyszłej karty małych przedsiębiorstw, powinny również mieć za zadanie dostarczanie informacji o programie oznakowania ekologicznego.
(9b) Da es für kleine Unternehmen oft schwerer ist, neue Rechtsvorschriften und Normen umzusetzen, sollten die im Rahmen des künftigen „Small Business Act“ einzurichtenden Informationsbüros auch damit beauftragt werden, über die Regelung für das Umweltzeichen zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
(a) dba o to, by biura informacyjne, jakie mają powstać w ramach przyszłej karty małych przedsiębiorstw, miały również za zadanie dostarczanie informacji o programie oznakowania ekologicznego oraz
(a) sorgt die Kommission dafür, dass die im Rahmen des künftigen „Small Business Act“ einzurichtenden Informationsbüros auch damit beauftragt werden, über die Regelung für Umweltverträglichkeitskennzeichnung zu informieren, und
Korpustyp: EU DCEP
w zakresie zmiany metod pracy Rady i Parlamentu, na przykład poprzez powołanie struktur ad hoc, mających za zadanie konkretnie uproszczenie prawodawstwa;
zu, die Arbeitsmethoden des Rates und des Parlaments zu verändern, indem beispielsweise Ad-hoc-Strukturen vorgesehen werden, die eigens mit der Vereinfachung dieser Rechtsvorschriften beauftragt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Aby polityka wynagrodzeń przynosiła zamierzone skutki, powinna być odpowiednio monitorowana i weryfikowana przez zarząd, który powinien ustanowić specjalną komisję mającą za zadanie należyty nadzór nad jej realizacją.
Damit diese den gewünschten Effekt hat, sollte ihre Wirksamkeit vom Leitungsorgan, das hiermit einen besonderen Ausschuss beauftragt, in angemessener Weise überwacht und überprüft werden.
Korpustyp: EU
Ponadto pełnomocnik odpowiedzialny za monitorowanie będzie miał za zadanie określenie warunków umożliwiających mu sprawowanie kontroli nad przestrzeganiem tego zobowiązania.
Der Überwachungstreuhänder wird damit beauftragt, festzulegen, wie er die Einhaltung dieser Verpflichtung kontrollieren kann.
Korpustyp: EU
zadanieRolle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Okazję, by rozpoznać zagrożenie w naszym narodzi…...i spełnić niepowtarzalne zadanie kształtowania ludzkiego losu.
Die Gelegenheit, eine Bedrohung zu erkennen und eine Rolle in der Geschichte der Menschheit zu übernehmen.
Korpustyp: Untertitel
Konieczność wrócenia do tej kwestii wiąże się z koniecznością ponownego, większego i lepszego wzmocnienia działań wspomnianych organizacji; gdyby organizacje te nie istniały, należałoby je wymyślić (jak słusznie twierdzą poszczególne podmioty tworzące sektor morski), ponieważ wykonują one niezbędne zadanie utrzymywania bezpieczeństwa na morzu.
Diese Frage wieder aufzugreifen, ist der Notwendigkeit geschuldet, die Tätigkeit dieser Organisationen erneut, vermehrt und besser zu stärken, die auch nach Aussage der verschiedenen Akteure des Meeressektors, wenn sie nicht existieren würden, erfunden werden müssten, denn sie spielen eine zentrale Rolle bei der Aufrechterhaltung der Sicherheit des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Aby wypełnić to zadanie, muszą uzyskać wsparcie, zarówno materialne jak i potrzebne do przeszkolenia parlamentarzystów.
Um dieser Rolle gerecht werden zu können, brauchen Sie Unterstützung sowohl materieller Art als auch in Form einer Ausbildung für die Parlamentarier.
Korpustyp: EU DCEP
p) rozszerzenie uprawnień Europolu, aby rzeczywiście spełniał swoje zadanie w walce z terroryzmem,
p) Erweiterung der Befugnisse von Europol, um seiner Rolle bei der Terrorismusbekämpfung größere Wirksamkeit zu verleihen,
Korpustyp: EU DCEP
Jakie zadanie Rada przewiduje dla informacji wywiadowczych i jakie ramy prawne planuje się dla tych organów, a jaką rolę należy wyznaczyć dla SITCEN jako narzędzia monitorowania i koordynacji w dochodzeniach dotyczących zwalczania terroryzmu?
Welche Rolle will der Rat nachrichtendienstlichen Informationen vorbehalten, welcher Rechtsrahmen ist für diese Informationen vorgesehen und welche Rolle ist dem SITCEN als Überwachungs- und Koordinierungsinstrument bei Terrorismusermittlungen zugedacht?
Korpustyp: EU DCEP
Przewodniczący grupy Socjalistów i Demokratów Martin Schulz z zadowoleniem przyjął przemówienie przewodniczącego Buzka.Ostrzegał jednak: "Podejmuje pan swoje zadanie w czasie trudnym dla wszystkich, a szczególnie dla Parlamentu Europejskiego.
Guy Verhofstadt , Vorsitzender der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa verwies darauf, dass Buzek nicht nur als Bürger eines Landes Mittelosteuropas ein Symbol sei, sondern auch durch seine Rolle als Dissident im Rahmen der Gewerkschaftsbewegung Solidarnosc.
Korpustyp: EU DCEP
rozszerzenie uprawnień Europolu, aby rzeczywiście spełniał swoje zadanie w walce z terroryzmem,
Erweiterung der Befugnisse von Europol, um seiner Rolle bei der Terrorismusbekämpfung größere Wirksamkeit zu verleihen,
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do poprzedniego punktu, sprawozdawca uznaje, że niezależnie od obecnych i przyszłych inicjatyw legislacyjnych, to odbiorcy mają główne zadanie do wykonania, jeśli pełen potencjał środków ma zostać wykorzystany.
Dem Berichterstatter ist bewusst, dass trotz aller bereits unternommenen und künftigen Bemühungen im Rechtsbereich den Endverbrauchern weiterhin eine wichtige Rolle zukommt, wenn es um die Ausschöpfung des gesamten Potenzials dieser Maßnahmen geht.
Korpustyp: EU DCEP
Zadanie przygotowania i zapewnienia ciągłości posiedzeń Rady, a także reprezentowania Unii na zewnątrz, na przykład wraz z przewodniczącym Komisji podczas szczytu grupy G-20, i pełniona rola łącznika pomiędzy stolicami krajowymi a instytucjami zdecydowanie wykraczają poza zadanie samego tylko przewodniczenia podczas posiedzeń.
Die Vor- und Nachbereitung der Tagungen, die Vertretung der Union nach außen - beispielsweise zusammen mit dem Kommissionspräsidenten beim G-20-Gipfel - sowie die Brückenfunktion zwischen den nationalen Hauptstädten und den Institutionen gehen eindeutig über die Rolle eines bloßen Vorsitzenden bei Sitzungen hinaus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instrument na rzecz stabilności spełnia to zadanie bardzo dobrze.
Das Instrument für Stabilität erfüllt diese Rolle sehr gut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zadanieZweck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tytuł i zadanie, których nigdy nie pragnąłem.
Ein Titel und ein Zweck, den ich nie begehrt habe.
Korpustyp: Untertitel
No cóż, spełniło już swoje zadanie.
Aber jetzt hat er seinen Zweck ja erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
Zgodnie z procedurą określoną w art. 76 ust 3. może zostać przyjęte rozporządzenie ustanawiające fundusz europejski mający za zadanie stymulowanie współpracy pomiędzy instytutami badawczymi w państwach członkowskich w zakresie badań nad wykorzystaniem roślin do upraw na małą skalę.
Nach dem in Artikel 76 Absatz 3 genannten Verfahren kann eine Verordnung angenommen werden, um einen europäischer Fonds einzurichten, der dem Zweck dient, die Zusammenarbeit zwischen den Forschungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten zu Forschungstätigkeiten über den Einsatz von Pflanzen für kleinmaßstäblichen Anbau zu stimulieren.
Korpustyp: EU DCEP
Wybór podstaw prawnych powinien odzwierciedlać cel i zadanie rozporządzenia.
Die Wahl der Rechtsgrundlage sollte das Ziel und den Zweck der Verordnung widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z procedurą regulacyjną określoną w art. 76 ust 3. może zostać przyjęte rozporządzenie ustanawiające fundusz europejski mający za zadanie stymulowanie współpracy pomiędzy instytutami badawczymi w państwach członkowskich w zakresie badań nad wykorzystaniem roślin do upraw na małą skalę.
Nach dem in Artikel 76 Absatz 3 vorgesehenen Regelungsverfahren mit Kontrolle kann eine Verordnung angenommen werden, um einen europäischen Fonds einzurichten, der dem Zweck dient, die Zusammenarbeit zwischen den Forschungseinrichtungen in den Mitgliedstaaten zu Forschungstätigkeiten über den Einsatz von Pflanzen für kleinmaßstäblichen Anbau zu stimulieren.
Korpustyp: EU DCEP
O. mając na uwadze, iż artykuł 39 Traktatu WE stanowi, że swobodny przepływ pracowników oznacza zniesienie wszelkiej dyskryminacji wobec pracowników pochodzących z innych państw członkowskich w zakresie zatrudnienia, płac oraz innych warunków pracy oraz, że przepisy wtórne Wspólnoty zawierają wiele regulacji mających za zadanie skutecznie przeciwdziałać tej dyskryminacji,
O. in der Erwägung, dass gemäß Artikel 39 des EG-Vertrags die Freizügigkeit der Arbeitnehmer die Abschaffung jeder Diskriminierung von Arbeitnehmern aus anderen Mitgliedstaaten in Bezug auf Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeitsbedingungen bedeutet und dass das Sekundärrecht der Gemeinschaft zahlreiche Bestimmungen enthält, deren Zweck es ist, solche Diskriminierung wirksam zu unterbinden,
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże karty te spełnią swoje zadanie wyłącznie wtedy, gdy będą odpowiednio wypełniane.
Sicherheitsdatenblätter können ihren Zweck allerdings nur dann erfüllen, wenn sie angemessen erstellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, iż artykuł 39 Traktatu WE stanowi, że swobodny przepływ pracowników oznacza zniesienie wszelkiej dyskryminacji wobec pracowników pochodzących z innych państw członkowskich w zakresie zatrudnienia, płac oraz innych warunków pracy i zatrudnienia oraz, że przepisy wtórne Wspólnoty zawierają wiele regulacji mających za zadanie skutecznie przeciwdziałać tej dyskryminacji,
in der Erwägung, dass gemäß Artikel 39 des EG-Vertrags die Freizügigkeit der Arbeitnehmer die Abschaffung jeder Diskriminierung von Arbeitnehmern aus anderen Mitgliedstaaten in Bezug auf Beschäftigung, Entlohnung und sonstige Arbeitsbedingungen bedeutet und dass das Sekundärrecht der Gemeinschaft zahlreiche Bestimmungen enthält, deren Zweck es ist, solche Diskriminierung wirksam zu unterbinden,
Korpustyp: EU DCEP
Wybór podstawy prawnej powinien odzwierciedlać cel i zadanie rozporządzenia.
Die Wahl der Rechtsgrundlage sollte das Ziel und den Zweck der Verordnung widerspiegeln.
Korpustyp: EU DCEP
Korytarze sieci bazowej obejmują najważniejsze ciągi komunikacyjne sieci bazowej obsługujące przewozy dalekobieżne i mają w szczególności za zadanie usprawnić połączenia transgraniczne w ramach Unii.
Kernnetzkorridore umfassen die wichtigsten Fernverkehrsflüsse im Kernnetz und dienen insbesondere dem Zweck, grenzüberschreitende Verbindungen innerhalb der Union zu verbessern.
Korpustyp: EU
zadanieUnterfangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to trudne zadanie.
Das ist kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: EU DCEP
Nie było to łatwe zadanie i myślę, że pan poseł Lamassoure z Grupy Europejskiej Partii Ludowej i pan poseł Severin z Grupy Socjalistycznej przedstawili nam znakomite sprawozdanie, które ma głębokie znaczenie, będąc sprawozdaniem europejskim i pro-europejskim.
Das war kein leichtes Unterfangen, und ich denke, dass uns Herr Lamassoure von der Fraktion der Europäischen Volkspartei und Herr Severin von der Sozialdemokratischen Fraktion einen ausgezeichneten Bericht vorgelegt haben, der von einem tiefen europäischen und proeuropäischen Geist durchdrungen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To trudne zadanie, ponieważ bezpieczeństwo w Afganistanie raczej ulega pogorszeniu, niż polepszeniu.
Das ist ein schwieriges Unterfangen, weil sich die Sicherheitslage in Afghanistan eher verschlechtert als verbessert hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Było to trudne zadanie, ale w końcu zakończył się pomyślnie do tego stopnia, że dowódca misji zalecił, że misja może się rozpocząć.
Es war ein schwieriges Unterfangen, das aber letztlich soweit von Erfolg gekrönt war, dass der Kommandeur der Mission ihren Beginn befürwortet hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że jest to trudne zadanie, ale stanowiłoby ono europejski plan ożywienia gospodarczego dla przemysłu samochodowego.
Ich weiß, das ist ein schwieriges Unterfangen, aber das wäre ein europäisches Konjunkturprogramm für die Automobilindustrie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie jest to proste zadanie.
Das ist kein leichtes Unterfangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To trudne zadanie i mam nadzieję, że realizując je, Komisja ze wszystkich sił będzie się starała uwzględnić różne interesy strategiczne Europy.
Das ist ein schwieriges Unterfangen, bei dem die Kommission - so hoffe ich - möglichst viel daran setzen wird, die verschiedenen strategischen Interessen Europas unterzubringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne zadanie, ale jednocześnie chciałbym podkreślić tutaj, że istnieją właśnie ośrodki krajowe, a także liczne kolegia europejskie, które mają swój dorobek w zakresie kształcenia kadr.
Dies ist ein wichtiges Unterfangen, gleichzeitig möchte ich jedoch die Gelegenheit ergreifen zu betonen, dass es bereits nationale Zentren und unzählige europäische Hochschulen gibt, die Erfahrung in der Mitarbeiterschulung haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znalezienie odpowiednich rozwiązań stanowi jednak bardziej złożone zadanie, ponieważ obserwowane niedobory wynikają nie tylko z wysokiego poziomu emigracji, ale są również związane z problemami istniejącymi w ramach systemów opieki zdrowotnej w tych państwach, takimi jak nadmierna eksploatacja pracowników lub nierównowaga regionalna lub zawodowa.
Die Lösungsfindung ist jedoch ein komplizierteres Unterfangen, da der Arbeitskräftemangel nicht nur auf einer hohen Abwanderung beruht, sondern auch auf andere Probleme in den Gesundheitssystemen dieser Länder zurückzuführen ist, wie z. B. auf natürliche Fluktuation oder regionale und berufliche Ungleichgewichte.
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zadanieMandat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że zakres działania komisji śledczej uniemożliwiają jej przedstawienie jakichkolwiek wniosków związanych z dochodzeniem zanim komisja nie uzna, iż wykonała swoje zadanie; mając zatem na uwadze, że nie jest możliwe ani pożądane, aby na tak wczesnym etapie pracy komisja przedstawiła uwagi dotyczące różnych aspektów swojej działalności,
in der Erwägung, dass ein Untersuchungsausschuss aufgrund seiner Aufgabenstellung Schlussfolgerungen seiner Untersuchungen erst dann weitergibt, wenn er sein Mandat als erfüllt betrachtet, und es daher weder möglich noch wünschenswert ist, dass sich der Untersuchungsausschuss in diesem frühen Stadium seiner Arbeit zu den verschiedenen Aspekten seines Mandats äußert,
Korpustyp: EU DCEP
Zarówno poprzez strategię, jak i liczbową definicje stabilności cen, Rada Prezesów EBC realizuje swoje zadanie.
Mit beidem – Strategie und numerischer Definition von Preisstabilität – trägt der EZB‑Rat seinem Mandat Rechnung.
Korpustyp: EU DCEP
Konferencja Międzyrządowa będzie miała za zadanie sporządzić projekt nowego traktatu.
Lesen Sie, wie die EU-Abgeordneten das Mandat der Konferenz bewerten.
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że charakter komisji śledczej uniemożliwia jej przedstawienie jakichkolwiek wniosków związanych z dochodzeniem zanim komisja nie uzna, iż wykonała swoje zadanie; mając zatem na uwadze, że nie jest możliwe ani pożądane, aby na tak wczesnym etapie pracy komisja przedstawiła uwagi dotyczące różnych aspektów swojej działalności,
D. in der Erwägung, dass ein Untersuchungsausschuss aufgrund seines Charakter Schlussfolgerungen seiner Untersuchungen erst dann weitergibt, wenn er sein Mandat als erfüllt betrachtet, und es daher weder möglich noch wünschenswert ist, dass sich der Untersuchungsausschuss in diesem frühen Stadium seiner Arbeit zu den verschiedenen Aspekten seines Mandats äußert,
Korpustyp: EU DCEP
Eurosystem przyczyni się do sukcesu strategii lizbońskiej spełniając dalej swoje zadanie i gwarantując stabilność cen w perspektywie średnioterminowej.
Das Eurosystem wird zum Erfolg der Lissabon-Strategie beitragen, in dem es weiterhin sein Mandat erfüllt und mittelfristig Preisstabilität garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
Zainteresowane strony twierdzą, po pierwsze, że zadanie świadczenia usługi publicznej powierzone LNE nie jest jasno zdefiniowane. Konkurenci LNE nie mają w związku z tym możliwości wyznaczenia granicy pomiędzy ewentualnymi zobowiązaniami świadczenia usług publicznych a działalnością komercyjną.
So sei erstens das Mandat für öffentliche Dienstleistungen, welches dem LNE übertragen wurde, nicht klar umrissen. Die Wettbewerber des LNE hätten somit keine Möglichkeit, zwischen eventuellen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen und wirtschaftlichen Tätigkeiten zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Francja, opierając się na orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości [11], zwraca następnie uwagę, że zadanie świadczenia usług publicznych przez przedsiębiorstwo LNE jest zadaniem realizowanym w ogólnym interesie gospodarczym, przy czym LNE wdraża środki, z których zrezygnowałoby, gdyby brało pod uwagę jedynie swój interes komercyjny.
Frankreich verweist auf die Rechtsprechung des EuGH [11] und trägt anschließend vor, dass es sich bei dem Mandat des LNE für öffentliche Dienstleistungen um ein Mandat für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse handelt und dass das LNE bei ausschließlich gewerblicher Orientierung dafür keine Mittel einsetzen würde.
Korpustyp: EU
Świadczenie usług w ogólnym interesie gospodarczym musi zostać zapewnione, a przedsiębiorstwa, którym zadanie to zostało powierzone, powinny być w stanie ponieść specyficzne obciążenie i dodatkowe koszty netto generowane przez to zadanie.
Das Erbringen der Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse muss gewährleistet sein und die mit der Erbringung betrauten Unternehmen müssen in der Lage sein, die besondere Belastung und die Nettosonderkosten, die dieses Mandat mit sich bringt, zu tragen.
Korpustyp: EU
zadanieDruckauftrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to metoda często korzystająca do łączenia się z drukarką z portu 9100 TCP/ IP. Działa dla wielu nowoczesnych drukarek sieciowych i ma dużą przewagę nad LPR/ LPD, ponieważ jest szybsza i dostarcza informacji zwrotnych z drukarki do komputera wysyłającego zadanie.
Diese Methode benutzt häufig den TCP/IP-Port 9100, um sich mit dem Drucker zu verbinden. Sie funktioniert mit vielen modernen Netzwerkdruckern und bietet einige Vorteile gegenüber LPR/LPD, da sie schneller ist und Rückmeldungen vom Drucker an den Rechner möglich macht, der den Druckauftrag versendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Drukuj: Ten przycisk wysyła zadanie do procesu drukowania. Jeśli wysyłasz pliki nie PostScriptowe możesz zostać zapytany czy chcesz, by KDE zamieniło pliki na PostScript czy wolisz, by zrobił to twój podsystem wydruku (taki jak CUPS).
Drucken: Dieser Knopf verschickt den Druckauftrag an den Druckprozess. Wenn Sie hier ein anderes Dateiformat als PostScript verschicken, werden Sie gefragt, ob KDE die Datei nach PostScript konvertieren soll oder ob dies dem darunterliegenden Drucksystem (z. B. CUPS) überlassen werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Następne zadanie na tej samej kartce
Nächster Druckauftrag auf gleichem Papier
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Następne zadanie na nowej kartce
Nächster Druckauftrag auf neuem Papier
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Następne zadanie nie wymaga tuszu specjalnego
Nächster Druckauftrag ist keine Echtfarbenseite
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To zadanie wymaga tuszu specjalnego
Dieser Druckauftrag ist eine Echtfarbenseite
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Polecenie zarządzające wysłane jako zadanie% d
Wartungsbefehl wurde als Druckauftrag %d übertragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku faksów, w których stosuje się tylko jeden obraz na zadanie, strona podawana jest do podajnika dokumentów funkcji kopiowania jako funkcji dodatkowej i może być umieszczona w podajniku dokumentów przed rozpoczęciem testu.
Bei Faxgeräten, die pro Druckauftrag nur ein Bild verarbeiten, ist die Seite in den Vorlageneinzug des Geräts für Einzelblatt-Bedarfskopien einzulegen. Dies kann bereits vor dem Beginn der Prüfung erfolgen.
Korpustyp: EU
zadanieSache
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykonać zadanie albo umrzeć próbując.
Erledigen Sie die Sache oder sterben Sie beim Versuch.
Korpustyp: Untertitel
Ja zajmuję się interesami, przygotowywanie towaru to wasze zadanie.
Ich kümmere mich ums Geschäft. Das Zeug zu mache…Das ist eure Sache.
Korpustyp: Untertitel
Dziękuję pani za sposób, w jaki wprowadziła pani zmiany, bo przejęła pani to zadanie w połowie drogi i w trudnych czasach.
Vielen Dank für den vollbrachten Wandel. Sie haben sich dieser Sache inmitten einer schwierigen Situation angenommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie było to łatwe zadanie, ale w końcu nam się udało i mamy wyważony wniosek na ten rok i mam nadzieję, że także na następny.
Es war keine leichte Sache, aber am Ende waren wir erfolgreich, und wir haben einen nachhaltigen Vorschlag für dieses Jahr und, wie ich hoffe, auch für das nächste Jahr.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wszystkie przygotowania wojskowe oraz planowanie, a właściwie całe zadanie, mogą teraz posunąć się do przodu, a w terminie późniejszym Rada przedstawi oczywiście swoją opinię na ten temat.
Alle militärischen Vorbereitungen und Planungen, eigentlich die gesamte Sache, kann nun starten. Zu einem späteren Zeitpunkt wird der Rat natürlich eine Stellungnahme zu dieser Thematik in Form einer gemeinsamen Aktion abgeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teraz do Rady należy zadanie zainicjowania gruntownej wspólnej polityki bezpieczeństwa zagranicznego i wspólnej polityki energetycznej, które byłyby prawdziwie wiarygodne dla naszych partnerów.
Es ist jetzt Sache des Rates, ehrgeizige gemeinsame Strategien in den Bereichen äußere Sicherheit und Energie einzuleiten, die für unsere Partner wirklich glaubwürdig werden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadanie ostatecznego zaakceptowania kroków, które mają zostać podjęte należy teraz do Parlamentu Europejskiego.
Nun ist es Sache des Europäischen Parlaments, die abschließenden Schritte zu vereinbaren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobno wykonywał ściśle tajne zadanie rządowe, gdy nagle go zwolniono.
Ich hab gehört, er arbeitete an einer streng geheimen Sache für das FBI. Plötzlich legten sie das Projekt auf Eis.
Korpustyp: Untertitel
zadanieHerausforderung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak wobec postępów globalizacji i wzrostu bezrobocia na plan pierwszy wysuwa się zadanie tworzenia miejsc pracy.
Aufgrund der Globalisierung und zunehmender Arbeitslosigkeit ist die Schaffung von Arbeitsplätzen die größte Herausforderung.
Korpustyp: EU DCEP
Owo równie ważne jak i skomplikowane zadanie należy zrealizować przy pomocy zestawu środków działających bezpośrednio lub pośrednio.
Diese ebenso wichtige wie komplexe Herausforderung ist durch ein Bündel an – unmittelbar oder mittelbar wirkenden – Maßnahmen zu meistern.
Korpustyp: EU DCEP
"Walka ze zmianami klimatu to zadanie natury ekonomicznej, ale i etycznej", mówił posłom.
Der Klimaschutz, so Tajani, sei sowohl eine wirtschaftliche als auch eine ethische Herausforderung.
Korpustyp: EU DCEP
Oto zadanie, które stoi przed Radą Europejską. Mam nadzieję, że Rada podejdzie do niego z poczuciem odpowiedzialności.
Dies ist die Herausforderung, der der Europäische Rat gegenübersteht, und ich hoffe, dass er sie mit einem Sinn von Verantwortung bewältigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie jest to łatwe zadanie przy tej liczbie podmiotów działających na Haiti, a my niezmiennie zdecydowanie opowiadamy się za koordynacją wysiłków humanitarnych przez ONZ.
Mit zahlreichen Akteuren in Haiti stellt dies keine alltägliche Herausforderung dar; wir haben uns aber konsequent für eine von der UNO geführte Koordination der humanitären Hilfe stark gemacht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie pani, jak ważne to zadanie.
Sie wissen, dass dies eine wichtige Herausforderung darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bardzo wysoko postawione zadanie i trzeba wówczas sobie powiedzieć, że warunkiem niezbędnym ustanowienia pewnych stosunków partnerskich z Rosją jest wymóg państwa prawa.
Das ist mit Sicherheit eine schwierige Herausforderung, und wir täten gut daran zu bedenken, dass die Grundsätze des Rechtsstaates eine wesentliche Grundvoraussetzung für den Aufbau einer gesunden Partnerschaft mit Russland sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To równie ważne jak i skomplikowane zadanie należy zrealizować przy pomocy zestawu środków działających bezpośrednio lub pośrednio.
Dieser Herausforderung, die ebenso wichtig wie komplex ist, kann durch ein Maßnahmenpaket begegnet werden, das Maßnahmen mit sofortiger als auch mit mittelfristiger Wirkung umfasst.
corocznie dostarcza właściwym organom konwencji TIR dane dotyczące żądań zapłaty wystosowanych, nieuregulowanych, uiszczonych lub uregulowanych bez płatności;
Die zuständigen Organe des TIR-Übereinkommens erhalten jährlich Daten über angemeldete, ausstehende, beglichene oder ohne Zahlung abgewickelte Forderungen.
Korpustyp: EU
Istnieją poważne powody żądania, by wszelkie formy przemocy o podłożu płciowym były ścigane z oskarżenia publicznego.
Es gibt gute Gründe für die Forderung, gegen alle Formen geschlechtsbezogener Gewalt öffentliche Anklage zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
Żądanie to wysuwają przede wszystkim duże grupy finansowe działające w sposób transgraniczny.
Diese Forderung wird primär von großen Finanzgruppen erhoben, die grenzüberschreitend operieren.
Korpustyp: EU DCEP
Które żądania mniejszości narodowych należy uznać za uzasadnione w świetle „norm” politycznych Unii Europejskiej?
Welche Forderungen nationaler Minderheiten gelten mit Blick auf die politischen Normen der Europäischen Union als berechtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Parlament był konsekwentny w swoich żądaniach, a w trakcie negocjacji współpracował zarówno z Prezydencją, jak i Komisją Europejską.
Wir waren kohärent in unseren Forderungen und kooperativ in unseren Verhandlungen sowohl mit dem Vorsitz als auch mit der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Po długich negocjacjach, Rada wyszła naprzeciw żądaniom Parlamentu.
Nach langen Verhandlungen bewegte sich der Rat auf die Forderungen des Parlaments zu.
Korpustyp: EU DCEP
319. przypomina stale wysuwane przez Parlament żądania ograniczenia obciążeń administracyjnych, zwłaszcza w odniesieniu do procedur przyznawania dotacji
319. erinnert an die stetigen Forderungen des Parlaments nach einer Verringerung des Verwaltungsaufwands, vor allem bei den Zuschussverfahren
Korpustyp: EU DCEP
zgody na następujące żądania służące poprawie odpowiedzialności organu wykonawczego:
die Zustimmung zu folgenden Forderungen, damit die Rechenschaftspflicht der Exekutive verbessert wird:
Korpustyp: EU DCEP
f) zgody na następujące żądania służące poprawie odpowiedzialności organu wykonawczego:
f) die Zustimmung zu folgenden Forderungen, damit die Rechenschaftspflicht der Exekutive verbessert wird:
Korpustyp: EU DCEP
Praktyka bezprawnego żądania przeprowadzania testów jest zatem tak samo szkodliwa, jak żądanie dostosowania produktów.
Ungerechtfertigte Überprüfungen sind ebenso schädlich wie Forderungen nach Produktanpassungen.
Korpustyp: EU DCEP
zadanie domoweHausaufgaben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oznacza to, że UE musi również odrobić swoje zadaniedomowe.
Das bedeutet auch, dass die EU ihre Hausaufgaben machen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Mama i tata czytają ci do snu bajki, troszczą się, gdy jesteś chory i pomagają ci odrobić zadaniedomowe.
Egon will Eltern, die ihm vorlesen und ihm bei den Hausaufgaben helfen.
Korpustyp: Untertitel
Tu, w Parlamencie, musimy odrobić zadaniedomowe w celu rozwoju dowolnego stanowiska negocjacyjnego w odniesieniu do Rady.
Wir im Parlament müssen erst einmal unsere Hausaufgaben machen, um überhaupt eine Verhandlungsposition gegenüber dem Rat zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy odrobić zadaniedomowe, by zabić dupka?
Müssen wir Hausaufgaben machen, um dieses Arschloch umzubringen?
Korpustyp: Untertitel
Europa musi sobie wyznaczyć zadaniedomowe i koniecznie je odrobić.
Europa muss sich den Hausaufgaben stellen und sie machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skoro szkoła już się skończyła, teraz pora na zadaniedomowe, zgadza się?
Aber die Schule ist jetzt aus, du musst deine Hausaufgaben machen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy mieć nadzieję, że Komisja odrobi swe zadaniedomowe i będzie bardziej dokładna w zielonej księdze z 2008 r. w sprawie praw dziecka.
Es bleibt zu hoffen, dass die Kommission ihre Hausaufgaben macht und im Grünbuch "Kinderrechte 2008" konkreter wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W międzyczasie Komisja odrobiła swoje zadaniedomowe ustanawiając wskaźniki zagrożeń, umożliwiające nam przeanalizowanie całego tego problemu we wszystkich państwach członkowskich w oparciu o obiektywne kryteria.
In der Zwischenzeit hat die Kommission ihre Hausaufgaben gemacht, indem sie die Risikoindikatoren ermittelt hat, die uns dabei helfen werden, das gesamte Problem in allen Mitgliedstaaten auf einer objektiven Grundlage zu analysieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy odrobić zadaniedomowe przed balem.
Oh, wir müssen gehen und vor dem Abschlussball Hausaufgaben machen.
Korpustyp: Untertitel
Zjadłeś moje zadaniedomowe?
Du hast meine Hausaufgaben gefressen?
Korpustyp: Untertitel
zadanie domoweHausaufgabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Znalazła pani zadaniedomowe i uznała, że ma myśli samobójcze.
Sie finden eine Hausaufgabe und entscheiden, dass er selbstmordgefährdet ist.
Korpustyp: Untertitel
Znalazłaś zadaniedomowe i zdecydowałaś, że ma skłonności samobójcze.
Sie finden eine Hausaufgabe und entscheiden, dass er selbstmordgefährdet ist.
Korpustyp: Untertitel
My tylko oceniamy jego zadaniedomowe.
Wir bewerten nur seine Hausaufgabe.
Korpustyp: Untertitel
zadanie domoweHausarbeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jednak nie zamyka ostatecznie sprawy: sam sektor też musi odrobić swoje zadaniedomowe.
Damit ist es aber nicht getan. Auch die Industrie selbst muss noch die eine oder andere Hausarbeit machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na żądanieauf Verlangen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poszczególni pracownicy mają dostęp do swojej dokumentacji medycznej nażądanie.
Die einzelnen Arbeitnehmer haben aufVerlangen Zugang zu ihrer Gesundheitsakte.
Korpustyp: EU
Kopię deklaracji zgodności UE udostępnia się nażądanie właściwym organom.
Ein Exemplar der EU-Konformitätserklärung wird den zuständigen Behörden aufVerlangen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
Musi być on okazany nażądanie właściwych organów.
Das Dokument ist den zuständigen Behörden aufVerlangen vorzulegen.
Korpustyp: EU
Nażądanie właściwego organu pilot dowódca udostępnia w rozsądnym terminie wymaganą dokumentację pokładową.
Der verantwortliche Pilot hat die an Bord mitzuführenden Unterlagen und Dokumente aufVerlangen der zuständigen Behörde innerhalb einer angemessenen Frist vorzulegen.
Korpustyp: EU
Nażądanie Komisja i państwa członkowskie mogą otrzymać kopię dokumentacji technicznej oraz wyniki badań przeprowadzonych przez jednostkę notyfikowaną.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten erhalten aufVerlangen eine Abschrift der technischen Unterlagen und der Ergebnisse der durch die benannte Stelle vorgenommenen Prüfungen.
Korpustyp: EU
Nażądanie organów nadzoru rynku podmioty gospodarcze wskazują:
Die Wirtschaftsakteure nennen den Marktüberwachungsbehörden aufVerlangen die Wirtschaftsakteure,
Korpustyp: EU
Dokument kontrolny jest okazywany nażądanie każdego upoważnionego funkcjonariusza służb kontrolnych.
Das Kontrollpapier ist jedem Kontrollberechtigten aufVerlangen vorzuzeigen.
Korpustyp: EU
Nażądanie Komisji państwa członkowskie powiadamiają ją o środkach, jakie stosują.
Sie unterrichten die Kommission aufVerlangen über die anwendbaren Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Nażądanie Komisji notyfikujące państwo członkowskie udziela jej wszelkich informacji dotyczących podstawy notyfikacji lub utrzymania kompetencji danej jednostki notyfikowanej.
Der benennende Mitgliedstaat erteilt der Kommission aufVerlangen sämtliche Auskünfte über die Grundlage für die Benennung oder die Erhaltung der Kompetenz der benannten Stelle.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie dopilnowują, aby przez okres 10 lat podmioty gospodarcze nażądanie wskazywały organom nadzoru rynku :
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Wirtschaftsakteure den Marktüberwachungsbehörden aufVerlangen über einen Zeitraum von zehn Jahren die Wirtschaftsakteure nennen,
Korpustyp: EU DCEP
na żądanieauf Sicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wartość godziwa zobowiązania finansowego płatnego na żądanie (np. depozyt na żądanie), nie może być niższa od kwoty płatnej nażądanie, poddanej dyskontowaniu od pierwszego dnia, w którym kwota ta może być wymagana do zapłaty.
Der beizulegende Zeitwert einer finanziellen Verbindlichkeit mit einem Kontokorrentinstrument (z.B. einer Sichteinlage) ist nicht niedriger als der aufSicht zahlbare Betrag, der vom ersten Tag an, an dem der Betrag zurückgezahlt werden muss, abgezinst wird.
Korpustyp: EU
Prowizja ta obejmuje ponadto wynagrodzenie dla PI za zarządzanie klientem po subskrypcji oraz przez cały okres ważności bonu BFP (szczególnie z powodu możliwości spłaty nażądanie i braku rynku wtórnego w przypadku bonów BFP).
Diese Provision umfasse ferner die an PI gezahlte Vergütung für die Verwaltung der BFP einschließlich der Kundenbetreuung während der gesamten Laufzeit (Letztere sei insbesondere deswegen notwendig, weil BFP aufSicht zurückzuzahlen seien und weil es keinen Sekundärmarkt für diese Papiere gebe).
Korpustyp: EU
na żądaniebei Sicht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„depozyty bankowe” oznaczają depozyty gotówkowe złożone w instytucjach kredytowych, podlegające zwrotowi nażądanie albo za wypowiedzeniem nie dłuższym niż trzy miesiące lub w uzgodnionym terminie do dwóch lat, w tym kwoty wypłacone instytucjom kredytowym z tytułu transferu papierów wartościowych w ramach operacji z przyrzeczeniem odkupu lub kredytów zabezpieczonych papierami wartościowymi,
„Bankeinlagen“ bezeichnet Bareinlagen bei Kreditinstituten, die beiSicht oder mit einer Kündigungsfrist von bis zu drei Monaten oder nach einer vereinbarten Laufzeit von bis zu zwei Jahren zurückzuzahlen sind; Beträge, die an Kreditinstitute für Wertpapiertransfers im Rahmen von Pensionsgeschäften oder Wertpapierleihgeschäften gezahlt wurden, sind hiervon mit eingeschlossen;
Korpustyp: EU
wideo na żądanieVideo auf Abruf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doszło do zwiększenia liczby platform dystrybucyjnych i pojawiły się nowe technologie, takie jak telewizja cyfrowa, IPTV, telewizja mobilna i wideonażądanie.
Es kam zu einer Vervielfältigung der Verbreitungsplattformen und Technologien, wie beispielsweise Digitalfernsehen, IPTV (Internet-Protokoll-Fernsehen), mobiles Fernsehen und VideoaufAbruf.
Korpustyp: EU
zaleca, aby w ramach programu MEDIA inwestowano w usługi „wideonażądanie”, co stanowiłoby część wysiłków na rzecz wspierania ogólnoeuropejskiej dystrybucji, propagowania transnarodowej współpracy między platformami i nagradzania inicjatyw obejmujących współpracę transgraniczną;
empfiehlt, dass über das MEDIA-Programm im Rahmen der einschlägigen Bemühungen um die Unterstützung des europaweiten Vertriebs in VideosaufAbruf investiert sowie die länderübergreifende Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Plattformen gefördert wird und auf länderübergreifende Zusammenarbeit ausgerichtete Initiativen eine Vergütung erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Takie wsparcie dla utworów europejskich mogłoby polegać, przykładowo, na udziale finansowym takich usług w produkcji utworów europejskich i na zakupie praw do nich, zapewnianiu ich minimalnego udziału w katalogu usług wideonażądanie lub prezentowaniu ich w sposób atrakcyjny w elektronicznym przeglądzie audycji.
Diese Unterstützung für europäische Werke könnte zum Beispiel in einem finanziellen Beitrag solcher Dienste zur Produktion europäischer Werke und zum Erwerb von Rechten an europäischen Werken, einem Mindestanteil europäischer Werke in Katalogen von VideoaufAbruf oder in der attraktiven Präsentation europäischer Werke bei elektronischen Programmführern bestehen.
Korpustyp: EU
depozyt na żądanieSichteinlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Do ustalenia wartości godziwej uregulowanego zobowiązania finansowego obejmującego płatność na żądanie (np. depozytnażądanie) nie ma zastosowania paragraf 47 MSSF 13.
Schließt eine getilgte finanzielle Verbindlichkeit ein sofort fälliges Instrument (wie eine Sichteinlage) ein, ist IFRS 13 Paragraph 47 bei der Bestimmung ihres beizulegenden Zeitwerts nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU
Podczas wyceniania wartości godziwej uregulowanego zobowiązania finansowego obejmującego płatność na żądanie (np. depozytnażądanie) nie ma zastosowania paragraf 49 MSR 39.
Schließt eine getilgte finanzielle Verbindlichkeit ein sofort fälliges Instrument (wie eine Sichteinlage) ein, ist IAS 39 Paragraph 49 bei der Bestimmung ihres beizulegenden Zeitwerts nicht anzuwenden.
Korpustyp: EU
47 Wartość godziwa zobowiązania finansowego płatnego na żądanie (np. depozytnażądanie) nie jest mniejsza niż kwota płatna na żądanie, zdyskontowana od pierwszego dnia, w którym mogłoby pojawić się żądanie zapłaty kwoty.
47 Der beizulegende Zeitwert einer kurzfristig abrufbaren Verbindlichkeit (z.B. einer Sichteinlage) ist nicht geringer als der bei Fälligkeit zahlbare Betrag unter Abzinsung ab dem ersten Termin, an dem die Zahlung des Betrags hätte verlangt werden können.
Korpustyp: EU
Wartość godziwa zobowiązania finansowego płatnego na żądanie (np. depozytnażądanie), nie może być niższa od kwoty płatnej na żądanie, poddanej dyskontowaniu od pierwszego dnia, w którym kwota ta może być wymagana do zapłaty.
Der beizulegende Zeitwert einer finanziellen Verbindlichkeit mit einem Kontokorrentinstrument (z.B. einer Sichteinlage) ist nicht niedriger als der auf Sicht zahlbare Betrag, der vom ersten Tag an, an dem der Betrag zurückgezahlt werden muss, abgezinst wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zadanie
599 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykonywaliśmy zadanie.
Wir sollten zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen.
Korpustyp: Untertitel
-Odrobiłeś zadanie.
- Sie machten Ihre Hausaufgaben.
Korpustyp: Untertitel
Zadanie grupy polega na:
Die Hauptaufgaben der Gruppe bestehen darin,
Korpustyp: EU
Dodaj zadanie do kalendarza.
Fügt einen Termin in den Kalender ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nieważne, jakie to zadanie.
Sagen Sie es weiter.
Korpustyp: Untertitel
To zadanie Oddziału 501!
Einheit 501 sollte das untersuchen!
Korpustyp: Untertitel
To nieduze zadanie.
Ist das zuviel verlangt?
Korpustyp: Untertitel
Dlatego dostałeś to zadanie.
Deshalb ermitteln Sie verdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Wybrałaś sobie ciężkie zadanie.
Sie haben sich etwas übernommen, Miss Bouvier.
Korpustyp: Untertitel
To twoje zadanie, Horst.
Heften Sie sich an seine Fersen.
Korpustyp: Untertitel
Teraz jego zadanie.
Sein Part ist eher tollkühn.
Korpustyp: Untertitel
To nie jej zadanie.
Das ist nicht ihr Platz.
Korpustyp: Untertitel
To zadanie twojej rodziny.
Nein, deine Familie ist seine Familie.
Korpustyp: Untertitel
Mamy dla ciebie zadanie.
Wir haben einiges mit dir vor, Mädel!
Korpustyp: Untertitel
To zadanie dla przysięgłych.
Ich bin kein lmpressionist.
Korpustyp: Untertitel
Mamy zadanie do wykonania.
Wir sind zum Arbeiten hie…
Korpustyp: Untertitel
Eddie, dalem ci zadanie.
Ich hatte Sie abgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Czeka mnie przykre zadanie.
Es fällt mir schwer das folgende zu sagen.
Korpustyp: Untertitel
To moje zadanie Lightning.
Ich entscheide, Lightning!
Korpustyp: Untertitel
Moje zadanie dobiegło końca.
Mein Werk ist vollbracht.
Korpustyp: Untertitel
To świeże zadanie, prawda?
- Wir finden sie.
Korpustyp: Untertitel
To jest twoje zadanie.
Sie sollen den Klienten rausboxen.
Korpustyp: Untertitel
Zjadłeś moje zadanie domowe?
Du hast meine Hausaufgaben gefressen?
Korpustyp: Untertitel
Dałam ci jedno zadanie!
Wenn man dich mal um etwas bittet!
Korpustyp: Untertitel
Jak będziemy kontynuować zadanie?
Wie soll es weitergehen?
Korpustyp: Untertitel
- To moje zadanie.
- Das ist meine Art Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Mamy dla ciebie zadanie.
Haben 'ne prima Beschäftigung für dich.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo ambitne zadanie.
Das ist sehr ambitioniert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- To nie wasze zadanie.
(Crique) Die gehen euch nichts an!
Korpustyp: Untertitel
- To nasze zadanie.
Der Captain ist gleich hier runter.
Korpustyp: Untertitel
Ma dla nas zadanie.
Er will uns beauftragen.
Korpustyp: Untertitel
- Miałeś zadanie do odrobienia.
- Und deine Hausaufgaben?
Korpustyp: Untertitel
I malarz wykonał zadanie.
Kehre jetzt zurück zur Basis.
Korpustyp: Untertitel
To zadanie ławy przysięgłych.
Ich bin kein lmpressionist.
Korpustyp: Untertitel
Nasze zadanie to bunkier.
Wir kümmern uns um den Bunker.
Korpustyp: Untertitel
Mam dla ciebie zadanie.
Ich habe einen Botengang für dich.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, ułatwię zadanie.
Ich mach es leichter.
Korpustyp: Untertitel
Pięć to łatwiejsze zadanie.
5 ist sicher leichter.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi o zadanie specjalne.
Es geht um einen Spezialauftrag.
Korpustyp: Untertitel
To moje zadanie domowe.
Ich brauche es für die Hausaufgaben.
Korpustyp: Untertitel
To będzie najtrudniejsze zadanie.
Der Hubschrauber ist die Krönung.
Korpustyp: Untertitel
- Przekaż to zadanie Chloe.
Übergeben Sie das an Chloe.
Korpustyp: Untertitel
A to moje zadanie.
Ich fand sie eigentlich ziemlich clever.
Korpustyp: Untertitel
Czy nieruchome zadanie może być zmienione na zadanie ruchome?
Kann ein nicht-beweglicher Termin in einen beweglichen Termin umgewandelt werden?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
osoba odpowiedzialna za dane zadanie,
für das Einzelziel zuständige Person;
Korpustyp: EU
Zadanie nie może być anulowane
Der Vorgang kann nicht abgebrochen werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czy Rada wykonała to zadanie?
Hat der Rat diesen Bericht ausgearbeitet?
Korpustyp: EU DCEP
Czy Rada wykonała to zadanie?
Hat der Rat dies getan?
Korpustyp: EU DCEP
To chyba zadanie dla mni…
Hier komme ich ins Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Szkoda. Czeka ich ciężkie zadanie.
Was für eine Enttäuschung, Das wird nicht leicht,
Korpustyp: Untertitel
Wypełnijmy zadanie, niezależnie od kosztów.
Es ist unsere Pflich…egal, was es kostet.
Korpustyp: Untertitel
Kapsztad to mało ambitne zadanie.
Kapstadt gilt nicht als wichtig.
Korpustyp: Untertitel
To nie miód, tylko zadanie!
Keine Flitterwochen. Dies ist geschäftlich.
Korpustyp: Untertitel
Mam dla Ciebie zadanie, Alex.
Möchten Sie, dass ich jetzt für Sie tanze?
Korpustyp: Untertitel
- I to całe moje zadanie?
- Ich soll mich nur an ihn ranhängen?
Korpustyp: Untertitel
Tutaj wasze zadanie się kończy.
Geht jetzt. Nehmt das Flugzeug.
Korpustyp: Untertitel
- Macie swoje zadanie, do roboty.
- OK. Gehet hin und richtet Schaden an.
Korpustyp: Untertitel
To jest moje zadanie, .. Bodziu.
Das mache ich, B.O.B.
Korpustyp: Untertitel
Uaktywnij, pokaż lub minimalizuj zadanie
Programm aktivieren, nach vorn bringen oder minimieren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mam za zadanie ciebie ochraniać.
Also, worum gehts?
Korpustyp: Untertitel
To ostatnie zadanie w rok…
Das ist der letzte große Coup vor Silvester.
Korpustyp: Untertitel
A to zadanie dla Pert…
Das ist für die Flirterei mit Petr…
Korpustyp: Untertitel
Panie, oto nasze dzisiejsze zadanie.
Ladies, folgendes steht heute Abend auf unserer Tanzkarte.
Korpustyp: Untertitel
Na czym polega moje zadanie?
Und was soll ich dann machen?
Korpustyp: Untertitel
Chłopiec na posyłki wypełnił zadanie.
So, ich hab meinen Teil der Abmachung erfüllt.
Korpustyp: Untertitel
b) maksymalny budżet na zadanie;
(b) der Höchstbetrag je Maßnahme;
Korpustyp: EU DCEP
Mam dla ciebie następne zadanie.
Ich hab noch 'nen Befehl für Sie.
Korpustyp: Untertitel
- Tak, to będzie moje zadanie.
Ja. Das wird mein Bestreben sein.
Korpustyp: Untertitel
Jakieś zadanie jest już wykonywane
Es wurde bereits ein Befehl abgesetzt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
I prawie wykonałeś swoje zadanie.
Und sie sind fast damit durchgekommen!
Korpustyp: Untertitel
- Miałem nadzieję, że będzie zadanie.
- Ich liebe Befragungen.
Korpustyp: Untertitel
I to jest nasze zadanie.
Es ist einfach ein Muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Głupota, ale to moje zadanie.
Estupidez, aber es kommt in der Ex dran.
Korpustyp: Untertitel
To było zadanie z angielskiego.
Das war eine Englisch-Hausaufgabe.
Korpustyp: Untertitel
To już nie moje zadanie.
Und das kann ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Czy pomożesz mi rozwiązać zadanie?
Kannst du mich zur Integralrechnung abfragen?
Korpustyp: Untertitel
Wybacz, ale mamy zadanie specjalne.
Ich unterbreche ungern, aber es muss sein.
Korpustyp: Untertitel
Wykonaliśmy nasze zadanie jako pierwsi.
Wir haben unsere Versprechen vor allen anderen eingelöst.