Eksmisja/zajęcie: osoba zmuszona do przeprowadzki z powodów prawnych.
Räumung/Pfändung: muss aus juristischen Gründen umziehen.
Korpustyp: EU
W niektórych przypadkach zajęcie bez uzasadnionej przyczyny może zniszczyć czyjeś źródło utrzymania.
Unter Umständen kann ja auch eine unberechtigte Pfändung existenzvernichtenden Charakter haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nieuzasadnione zajęcie może mieć dla dłużnika poważne konsekwencje, może również negatywnie wpływać na zaufanie do europejskiego porządku prawnego.
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann schwere Folgen für den Schuldner und negative Auswirkungen auf das Vertrauen in das europäische Rechtssystem haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nieuzasadnione zajęcie może mieć dla dłużnika poważne konsekwencje, nawet pozbawiające go podstaw egzystencji; może również negatywnie wpływać na zaufanie do europejskiego porządku prawnego.
Eine unberechtigte Pfändung kann für den Schuldner schwere wenn nicht sogar existenzvernichtende Folgen haben und das Vertrauen in die europäische Rechtsordnung beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Może to być bank, który musi zorganizować zajęcie, lub strona trzecia, która może być posiadaczem wspólnego rachunku.
Das kann die Bank sein, die die Pfändung zu erwirken hat oder ein Dritter, der eventuell Mitinhaber eines Gemeinschaftskontos ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś wieczorem muszę się zastanowić na tym, co oznacza zajęcie.
Jetzt, zu dieser späten Abendstunde, muss ich einfach darüber nachdenken, was Pfändung bedeutet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nieuzasadnione zajęcie może mieć bowiem dla dłużnika bardzo poważne konsekwencje, nawet pozbawiające go podstaw egzystencji.
Eine ungerechtfertigte Pfändung kann natürlich sehr schwerwiegende Folgen für einen Schuldner haben und ihm sogar die Mittel vorenthalten, die er zur Befriedigung seiner Grundbedürfnisse benötigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajęcie powinno być zasadniczo wykluczone w przypadku konta powierniczego, którego właścicielem nie jest dłużnik, lecz np. notariusz lub adwokat.
Eine Pfändung sollte grundsätzlich ausgeschlossen sein, wenn es sich um ein Treuhandkonto handelt, dessen Kontoinhaber nicht der Schuldner sondern beispielsweise ein Notar oder Rechtsanwalt ist.
Korpustyp: EU DCEP
zaborem, zajęciem, zatrzymaniem, ograniczeniem swobody lub przetrzymaniem oraz skutkami tych aktów bądź jakichkolwiek usiłowań ich dokonania,
Beschlagnahme, Pfändung, Arrest, Verfügungsbeschränkung ("restreint") oder Festhalten, sowie deren Folgen oder dahingehenden Versuchen,
Korpustyp: EU DCEP
Z drugiej strony, jak wspomniano powyżej, ZUS utrzymywał zajęcie na koncie przedsiębiorstwa, dzięki któremu udało się ZUS odzyskać dodatkowe 475369 PLN pomiędzy 2007 i 2010 r.
Wie oben erwähnt, hat der Sozialversicherungsträger jedoch die Pfändung der Konten von PZL Dębica beibehalten, die ihm zwischen 2007 und 2010 weitere 475369 PLN einbrachte.
ga) zatrzymanie, zajęcie lub konfiskata środków pieniężnych.
ga) Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
b) zajęcie sprzętu i nielegalnego połowu;
b) Beschlagnahme von illegalem Fanggerät und Fängen,
Korpustyp: EU DCEP
zatrzymanie, zajęcie lub konfiskata towarów;
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Waren;
Korpustyp: EU
Umowa ta, co do zasady, nie podlega regule podwójnej karalności, z wyjątkiem współpracy sądowej z użyciem środków przymusu (przeszukanie i zajęcie).
Grundsätzlich unterliegt die Anwendung dieses Abkommens nicht der beiderseitigen Strafbarkeit, mit Ausnahme der justiziellen Zusammenarbeit mit Hilfe von Zwangsmitteln (Durchsuchung und Beschlagnahme).
Korpustyp: EU DCEP
Środki takie mogą obejmować szczegółowy opis z pobieraniem próbek lub bez, lub zajęcie fizyczne domniemanych towarów naruszających prawo, a także, w stosownych przypadkach, materiałów i narzędzi użytych do produkcji lub dystrybucji tych towarów oraz związanych z nimi dokumentów.
Derartige Maßnahmen können die ausführliche Beschreibung mit oder ohne Einbehaltung von Mustern oder die dingliche Beschlagnahme der mutmaßlich rechtsverletzenden Waren sowie gegebenenfalls der für die Herstellung und/oder den Vertrieb dieser Waren notwendigen Materialien und Geräte und der zugehörigen Unterlagen umfassen.
Korpustyp: EU
zatrzymanie osoby lub zajęcie mienia: jeżeli funkcjonariusze straży granicznej państwa trzeciego otrzymają informacje o faktach uzasadniających zatrzymanie lub objęcie osoby ochroną lub zajęcie mienia, podejmują działania zgodnie z prawem krajowym, unijnym i międzynarodowym.
Verhaftung einer Person oder Beschlagnahme von Vermögenswerten: Kommen Grenzschutzbeamten eines Mitgliedstaats Umstände zur Kenntnis, die die Verhaftung oder Ingewahrsamnahme einer Person oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten rechtfertigen, werden sie im Einklang mit dem nationalen und internationalen Recht und dem Unionsrecht tätig.
Korpustyp: EU
zatrzymanie, zajęcie lub konfiskata środków pieniężnych określonych w art. 2 rozporządzenia (WE) nr 1889/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w sprawie kontroli środków pieniężnych wwożonych do Wspólnoty lub wywożonych ze Wspólnoty.
Zurückhaltung, Beschlagnahme oder Einziehung von Barmitteln im Sinne von Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1889/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Oktober 2005 über die Überwachung von Barmitteln, die in die Gemeinschaft oder aus der Gemeinschaft verbracht werden.
Korpustyp: EU
Wzywam panią, pani komisarz, oraz urzędującą prezydencję do pilnego wydania oświadczeń potępiających zajęcie, jak doniesiono dzisiaj rano, kolejnych 3% obszaru Zachodniego Brzegu pomiędzy Jerozolimą a Jerychem, jako części planu zajęcia E1.
Ich fordere Sie, Frau Kommissarin, sowie den Ratspräsidenten dringend auf, vorstellig zu werden und die Beschlagnahme von weiteren 3 % des Westjordanlandes zwischen Jerusalem und Jericho im Rahmen des Annexionsplans E1, von dem heute Morgen berichtet wurde, zu verurteilen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chodzi o uzyskiwanie informacji dotyczących rachunków bankowych, zbieranie zeznań lub oświadczeń i dowodów, ewentualne środki przymusowe – w tym przeszukanie i zajęcie – państwo wezwane może wyrazić na nie zgodę, jeżeli wydają się one uzasadnione z punktu widzenia jego ustawodawstwa.
Der ersuchte Staat kann in Bezug auf die Entgegennahme von Informationen zu Bankkonten, von Zeugenaussagen oder Stellungnahmen und die Erlangung von Gegenständen eventuelle Zwangsmaßnahmen, einschließlich Durchsuchung und Beschlagnahme, anwenden, wenn sie nach den eigenen Rechtsvorschriften gerechtfertigt erscheinen.
Korpustyp: EU DCEP
„przeszukanie lub zajęcie” obejmuje wszelkie środki w ramach procedury karnej, które skutkują pod przymusem prawnym wymogiem dostarczenia przez osobę prawną lub fizyczną przedmiotów, dokumentów lub danych albo uczestniczenia w ich dostarczeniu i które w wyniku niezastosowania się do nich mogą być wykonalne bez zgody takiej osoby oraz mogą skutkować zastosowaniem sankcji.
„Durchsuchung oder Beschlagnahme“ alle Maßnahmen im Rahmen eines Strafverfahrens, die eine juristische oder natürliche Person rechtlich dazu verpflichten, Sachen, Schriftstücke oder Daten zu übergeben oder an ihrer Beschaffung mitzuwirken, und die, falls dem nicht entsprochen wird, ohne die Zustimmung dieser Person vollstreckt werden können oder eine Sanktion nach sich ziehen können.
Obserwowanie wyborów może być czasem trudnym i niebezpiecznym zajęciem.
Wahlbeobachtung ist manchmal eine harte und gefährliche Arbeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rolnictwo wciąż jest najbardziej popularnym zajęciem na świecie.
Landwirtschaft ist immer noch die verbreitetste Arbeit der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład, jeśli doświadczony nauczyciel z Austrii miałby zostać zobowiązany do odbycia dwuletniego okresu szkolenia praktycznego, aby móc podjąć takie samo zajęcie w Niemczech, taka sytuacja byłaby kompletnie nieuzasadniona.
Wenn etwa ein erfahrener österreichischer Lehrer in Deutschland auf einmal für die gleiche Arbeit ein zweijähriges Praktikum absolvieren müsste, läuft einiges schief.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli jest pan marynarzem, mam dla pana zajęcie.
Wenn Sie Matrose sind, gibt es Arbeit für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Znajdziemy jakieś zajęcie, póki nie otrzymam uprawnień. A potem pójdziemy do Ringlingów.
Wir machen jede Arbeit, bis ich meine Lizenz habe, und dann gehen wir zu Ringling.
Korpustyp: Untertitel
Cóż, ta dziewczyna ma naprawdę wyjątkowe zajęcie.
Na ja, die Arbeit, die sie machte, war sehr besonders.
Korpustyp: Untertitel
Rozrywka może nie jest tak Godziwym zajęciem jak pasterstw…ale prosiaczek był gotów narazić się na śmiesznoś…byle tylko uratować farmę Hoggettów.
Das Showbusiness war keine so ehrenhafte Arbeit wie das Schafehüten, aber das Schwein war bereit dazu, sich lächerlich zu machen, wenn er so die Situation in Hoggett Hollow wieder ins Lot brächte.
W Rumuni rolnictwo jest nadal nieefektywne lub niedostatecznie efektywne, a jednak dla większości jej mieszkańców jest to podstawowe zajęcie.
In Rumänien ist die Landwirtschaft immer noch ineffizient bzw. nicht effizient genug, und doch bietet sie dem größten Teil der Bevölkerung lebenswichtige Beschäftigung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Których jedynym zajęciem przez ostatnich 1000 lat była wojna.
Deren einzige Beschäftigung in den letzten 1.000 Jahren Kriegsführung war.
Korpustyp: Untertitel
Znajdź sobie jakieś zajęcie, żeby odciągnąć myśli od potrzeby zapalenia – poczytaj książkę, zrób sobie filiżankę herbaty, popracuj trochę. Czasem już po 10 minutach zorientujesz się, że pokusa zapalenia minęła.
Finden Sie eine Beschäftigung, die Sie bis dahin ablenkt – lesen Sie in einem guten Buch, machen Sie sich eine Tasse Tee, arbeiten Sie ein wenig – und wenn die 10 Minuten rum sind, ist meist auch das Verlangen wieder weg.
Uznaje się, że w najlepszym interesie osoby powracającej leży zapewnienie jej możliwości wykorzystania czasu tymczasowego zatrzymania na naukę, pożyteczne zajęcie lub jakikolwiek inny sposób aktywności.
Es wird als im Interesse der rückzuführenden Person betrachtet, wenn diese die Möglichkeit hat, die Zeit, die sie in vorläufigem Gewahrsam verbringen muss, für ihre Bildung, eine sinnvolle Beschäftigung oder jede andere Art von Aktivität zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
Rozmawiałem z dyrektorem o tym, by znaleźć pani zajęcie.
Ich habe mit dem Herrn Direktor darüber gesprochen, Ihnen eine Beschäftigung zu suchen.
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Stanowienie prawa daje nam zajęcie, lecz przestrzeganie tego prawa w zasadzie przynosi owoce naszym obywatelom, a niewdrażanie go, szczerze mówiąc, robi z nas głupców.
Für gewöhnlich ist es unsere Aufgabe, Rechtsvorschriften zu verabschieden, doch erst die Durchsetzung dieser Vorschriften bringt unseren Menschen konkrete Ergebnisse, und mit einem Misserfolg bei deren Durchsetzung würden wir uns, offen gesagt, zum Narren machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utrzymanie pozycji to nie nasze zajęcie! To robota dla piechoty!
Es ist die Aufgabe der lnfanterie, die Stellung zu halten!
Korpustyp: Untertitel
Na pewno znajdzie się dla ciebie jakieś zajęcie.
Du bekommst viele Aufgaben.
Korpustyp: Untertitel
Ale masz jakieś zajęcie.
Du hast aber immer noch eine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Dziękuję, ale to moje zajęcie.
Danke, aber das ist meine Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Mam dla nich zajęcie.
Ich habe eine Aufgabe für sie.
Korpustyp: Untertitel
zajęcieBekämpfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
40. postanawia utrzymać zwiększenie środków przeznaczonych na wydatki operacyjne agencji FRONTEX, aby umożliwić jej realizowanie stałych zadań przez cały rok; postanawia również utrzymać środki w podwyższonej wysokości przeznaczone na zajęcie się problemem nielegalnej imigracji, a także większe środki Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, aby ułatwić solidarność między państwami członkowskimi;
40. beschließt, an der Aufstockung der Beträge für die operativen Ausgaben von FRONTEX festzuhalten, damit diese Einrichtung ständige Aufgaben während des gesamten Jahres wahrnehmen kann; beschließt ferner, an der Aufstockung der Beträge für die Bekämpfung der illegalen Einwanderung sowie den Zuschüssen für den Europäischen Flüchtlingsfonds festzuhalten, um die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że zajęcie się problematyką barier pozataryfowych to zadanie międzywydziałowe angażujące różne dyrekcje generalne Komisji i powinno zajmować priorytetowe miejsce wśród planowanych działań Komisji w zakresie regulacyjnej współpracy zewnętrznej, w szczególności poprzez ujednolicenie norm technicznych w oparciu o standardy międzynarodowe;
weist nachdrücklich darauf hin, dass die Bekämpfung nichttarifärer Handelshemmnisse eine dienststellenübergreifende Aufgabe ist, die die Mitarbeit verschiedener Generaldirektionen der Kommission erfordert, und dass sie Priorität auf der ordnungspolitischen Agenda der Kommission erhalten sollte und insbesondere durch die Harmonisierung der technischen Vorschriften auf der Grundlage der internationalen Normen angegangen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Informacje te powinny zawierać opis określonych cech charakterystycznych rozważanych miejsc oraz dostępnego wyposażenia i urządzeń, tak aby ułatwić przyjmowanie statków potrzebujących pomocy lub zajęcie się następstwami wypadku lub zanieczyszczenia.
Diese einschlägigen Informationen sollten eine Beschreibung von bestimmten Merkmalen der in Frage kommenden Gebiete und der verfügbaren Anlagen und Einrichtungen beinhalten, um die Aufnahme der auf Hilfe angewiesenen Schiffe oder die Bekämpfung der Unfall- oder Verschmutzungsfolgen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że kluczem do profilaktyki jest zajęcie się „czynnikami ryzyka” w odniesieniu do nowotworów, i apeluje do państw członkowskich o potraktowanie tej kwestii priorytetowo;
vertritt die Auffassung, dass die Bekämpfung der „Risikofaktoren“ für Krebs der Schlüssel zur Prävention ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, dies zu ihrem vorrangigen Ziel zu machen;
Korpustyp: EU DCEP
- warunkiem skuteczności uwzględniania aspektu płci jest równe i jednoczesne stosowanie dwóch zasad : uporanie się ze skutkami nierówności i zajęcie się ich przyczynami , przede wszystkim poprzez zwiększenie niezależności finansowej i udostępnienie środków emancypacji kobiet w ramach ich społeczności;
- Damit die Wirksamkeit gewährleistet ist, muss sich das Mainstreaming auch und gleichzeitig auf zwei Grundsätze stützen: Behandlung der Auswirkungen der Ungleichheiten und Bekämpfung ihrer Ursachen , vor allem, indem die finanzielle Unabhängigkeit der Frauen und ihre Möglichkeiten zur Emanzipation in ihrer Gemeinschaft gestärkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
zajęcie się kwestią braku bezpieczeństwa żywnościowego i niedożywienia za pomocą podstawowych działań w sytuacjach przejściowych i sytuacjach niestabilności;
Bekämpfung von Ernährungsunsicherheiten und Unterernährung durch grundlegende Interventionen in Übergangs- und Schwächesituationen;
Korpustyp: EU
zajęcie się podstawowymi przyczynami konfliktów, w tym ubóstwem, degradacją ziemi i zasobów naturalnych, ich wykorzystywaniem i nierówną dystrybucją oraz nierównym dostępem do nich, słabymi rządami, naruszeniami praw człowieka i różnicami w traktowaniu kobiet i mężczyzn, aby przyczyniać się do zapobiegania konfliktom i ich rozwiązywania oraz do budowania pokoju,
Bekämpfung der grundlegenden Ursachen für Konflikte — zu diesen Ursachen zählen die Armut, die Verschlechterung, Ausbeutung und ungleiche Verteilung von Land und natürlichen Ressourcen sowie die ungleichen Zugangsmöglichkeiten dazu, eine schwache Regierungsführung, Menschenrechtsverletzungen und geschlechtsspezifische Ungleichheiten –, um Konfliktverhütung, Konfliktlösung und Friedensprozesse zu unterstützen;
Korpustyp: EU
wzmacnianie ochrony praw człowieka, w tym praw mniejszości i ludów tubylczych, promowanie poszanowania podstawowych standardów pracy, zwalczanie dyskryminacji, przemocy seksualnej, przemocy na tle płciowym i wobec dzieci, w tym dzieci w konfliktach zbrojnych, oraz zajęcie się kwestią handlu ludźmi;
Stärkung des Schutzes der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Minderheiten und indigenen Völkern, Förderung der Kernarbeitsnormen, Diskriminierungsbekämpfung, Bekämpfung von sexueller und geschlechtsbezogener Gewalt, von Gewalt gegen Kinder, einschließlich Kinder in bewaffneten Konflikten, und Bekämpfung des Menschenhandels;
Korpustyp: EU
inwestowania w ludzi: przez wspieranie wysiłków w kwestiach równości płci, zdrowia, bezpieczeństwa żywnościowego i edukacji; promowanie programów wymiany, sieci uczelni wyższych i centrów doskonałości; zajęcie się pierwotnymi przyczynami migracji.
Investitionen in die Menschen: Unterstützung der Bemühungen in den Bereichen der Gleichstellung der Geschlechter, Gesundheit, Ernährungssicherheit und Bildung, Förderung von Austauschprogrammen sowie von Netzen zwischen Universitäten und Spitzenforschungszentren, Bekämpfung der eigentlichen Ursachen der Migration.
Korpustyp: EU
zajęcie się wciąż istotnym problemem ugrupowań zbrojnych działających ponad granicami, niosących ryzyko destabilizacji państw w regionie i zwiększania ich problemów wewnętrznych;
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren, wodurch die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer inneren Probleme droht;
Korpustyp: EU
zajęciebefassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zauważa, że agencje, które włączają kluczowe wskaźniki skuteczności działania, opierają się głównie na proceduralnych i procesowych aspektach skuteczności, a nie na rzeczywistych wynikach; zachęca agencje, żeby sformułowały kluczowe wskaźniki skuteczności działania nakierowane na wyniki, oraz apeluje do międzyinstytucjonalnej grupy roboczej ds. agencji o zajęcie się tą sprawą;
stellt fest, das Agenturen, die KPIs einbeziehen, sich hauptsächlich auf die Einhaltung der Verfahren und Prozesse stützen, und nicht auf tatsächliche Ergebnisse; ermutigt die Agenturen, ergebnisorientierte KPIs aufzustellen, und fordert die interinstitutionelle Arbeitsgruppe für die Agenturen auf, sich mit dieser Frage zu befassen;
Korpustyp: EU DCEP
3. wzywa władze do podjęcia kroków na rzecz pokojowego rozwiązania konfliktu i apeluje do rządu Nigerii, aby chronił ludność swojego kraju i zajął się przyczynami leżącymi u podstaw przemocy poprzez zagwarantowanie wszystkim obywatelom równych szans oraz zajęcie się problemem bezrobocia i ubóstwa;
3. fordert die Behörden nachdrücklich auf, auf eine friedliche Lösung hinzuarbeiten, und fordert die nigerianische Regierung auf, ihre Bevölkerung zu schützen und sich mit den der Gewalt zugrundeliegenden Ursachen zu befassen, indem sie gleiche Rechte für alle Bürger gewährleistet und indem sie sich mit den Problemen der Arbeitslosigkeit und der Armut auseinandersetzt;
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowo zostanie umożliwione zajęcie się wyłaniającymi się wyzwaniami społeczno-gospodarczymi, jak również podjęcie badań w związku z nowymi lub nieprzewidzianymi potrzebami polityk.
Darüber hinaus werden Möglichkeiten geboten werden, sich mit neu auftretenden sozioökonomischen Fragestellungen zu befassen und über neue oder unvorhergesehene Erfordernisse der Politik zu forschen.
Korpustyp: EU DCEP
Catherine Ashton , wiceprzewodniczącej Komisji/ wysokiej przedstawiciel Unii Europejskiej do spraw zagranicznych i polityki bezpieczeństwa, o zajęcie się tą sprawą (przewodniczący podzielił obawy mówcy), i
Catherine Ashton , Vizepräsidentin der Kommission/Hohe Vertreterin der Union für Außen- und Sicherheitspolitik auffordert, sich mit dieser Frage zu befassen (Der Präsident teilt die Besorgnis des Redners), und
Korpustyp: EU DCEP
Zawsze mam obawy, kiedy do istniejącego prawodawstwa dokładamy kolejne akty prawne, bez zastanowienia się nad kwestiami egzekwowania, i chciałabym poprosić Komisję o zajęcie się problemem egzekucji.
Ich befürchte immer, dass wir neue Gesetze zusätzlich zu den bereits bestehenden erlassen, ohne die Aspekte der Durchsetzung zu bedenken, und ich fordere die Kommission auf, sich mit dem Problem der Durchsetzung zu befassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Apelujemy do Rady Bezpieczeństwa ONZ o zwołanie spotkania i zajęcie się sytuacją w Birmie, a następnie o niezwłoczne delegowanie swojego specjalnego wysłannika do tego kraju.
Dem UNO-Sicherheitsrat sagen wir: Treten Sie jetzt zusammen, und befassen Sie sich mit der Lage in Birma, und entsenden Sie dann umgehend Ihren Sonderberater in das Land.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podsumowując, zajęcie się sytuacją w branży kultury i branży twórczej ma zasadnicze znaczenie, dlatego musimy jak najszybciej stworzyć - dla artystów oraz innych twórczych umysłów - stosowne warunki w dziedzinie mobilności, praw własności intelektualnej oraz ochrony socjalnej, uwzględniające wyjątkową charakterystykę tych sektorów.
Zusammenfassend ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir uns mit den Kultur- und Kreativindustrien befassen, weswegen wir so bald wie möglich für Künstler und kreative Köpfe gleichermaßen angemessene Bedingungen schaffen müssen, die die einzigartigen Eigenschaften in den Bereichen der Mobilität, des Schutzes des geistigen Eigentums und des sozialen Schutzes berücksichtigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajęcieLösung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że umowa dotycząca Europejskiej Wspólnej Przestrzeni Lotniczej (ECAA) ma duże znaczenie jako umowa ramowa mająca na celu zajęcie się kwestiami dotyczącymi ruchu lotniczego z krajami Bałkanów Zachodnich, Islandią i Norwegią w szczególności oraz mając na uwadze, że stanowi ona wzór dla przyszłych umów tego typu z innymi państwami trzecimi,
in der Erwägung, dass das Übereinkommen über die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums (ECAA) als ein Rahmenübereinkommen wichtig für die Lösung von Problemen im Luftverkehr, insbesondere mit den westlichen Balkanstaaten, Island und Norwegen ist, sowie in der Erwägung, dass es ein Muster für künftige Übereinkommen dieser Art mit anderen Drittländern darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że umowa dotycząca ECAA ma duże znaczenie jako umowa ramowa mająca na celu zajęcie się kwestiami dotyczącymi ruchu lotniczego z krajami Bałkanów Zachodnich, Islandią i Norwegią w szczególności oraz mając na uwadze, że stanowi ona wzór dla przyszłych umów tego typu z innymi krajami trzecimi,
in der Erwägung, dass das Übereinkommen über die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums als ein Rahmenübereinkommen wichtig für die Lösung von Problemen im Luftverkehr, insbesondere mit den westlichen Balkanstaaten, Island und Norwegen ist, sowie in der Erwägung, dass es ein Muster für künftige Übereinkommen dieser Art mit anderen Drittländern darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Faktycznie przyznana w tym czasie pomoc nie rozwiązywała kwestii zaburzenia w całym państwie członkowskim, ale miała konkretnie na celu zajęcie się indywidualnymi problemami dotyczącymi sytuacji NR [36].
Die damals gewährte Beihilfe schien nicht der Behebung einer Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats, sondern gezielt der Lösung spezifischer Probleme von NR zu dienen [36].
Korpustyp: EU
Zajęcie się problemem fragmentacji systemu edukacyjnego oraz pokrywaniem się funkcji na różnych poziomach organizacyjnych.
Lösung des Problems der Zersplitterung des Bildungssystems und der Aufgabenüberschneidung zwischen verschiedenen Organisationsebenen.
Korpustyp: EU
Zdaniem Komisji Rozwoju sprawą o pierwszorzędnym znaczeniu jest zajęcie się tą sytuacją humanitarną i zapewnienie pomocy uchodźcom.
Nach Ansicht des Entwicklungsausschusses sind die Lösung der humanitären Lage und Hilfeleistungen für die Flüchtlinge vorrangig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajęciebekämpfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
9. zwraca się do państw członkowskich o zajęcie się tą alarmującą sytuacją humanitarną w drodze dobrowolnego przeniesienia do UE wszystkich osób starających się o azyl, które znalazły się w tej kryzysowej sytuacji; wzywa Komisję Europejską do koordynowania tej operacji i wykorzystania dostępnych funduszy z Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców;
9. fordert die Mitgliedstaaten auf, diese humanitäre Notsituation durch die freiwillige Umsiedlung aller von dieser Krise betroffenen Asylsuchenden in die EU zu bekämpfen; fordert die Kommission auf, diese Maßnahme zu koordinieren und verfügbare Finanzmittel aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds zu verwenden;
Korpustyp: EU DCEP
7. uznaje wysiłki sektora łączności ruchomej i innych bezprzewodowych technologii wytwarzających pola elektromagnetyczne zmierzające do unikania wyrządzania szkód w środowisku, a zwłaszcza zajęcie się kwestią zmian klimatu;
7. erkennt die Bemühungen der in den Branchen mobile Kommunikation und andere EMF erzeugende Drahtlostechnologien tätigen Unternehmen an, Umweltschäden zu vermeiden und insbesondere den Klimawandel zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
Ważne jest jednak, aby strategia i plan działania były ukierunkowane na zajęcie się przyczynami migracji.
Aber es ist wichtig für die Strategie und den Aktionsplan, auch die Wurzeln der Migrationsströme zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Przeczytam go: "zwraca się do państw członkowskich o zajęcie się tą alarmującą sytuacją humanitarną w drodze dobrowolnego przeniesienia do UE wszystkich osób starających się o azyl, które znalazły się w tej kryzysowej sytuacji; wzywa Komisję Europejską do koordynowania tej operacji i wykorzystania dostępnych funduszy z Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców”.
Ich werde ihn vorlesen: "fordert die Mitgliedstaaten auf, diese humanitäre Notsituation durch die freiwillige Umsiedlung aller von dieser Krise betroffenen Asylsuchenden in die EU zu bekämpfen; fordert die Kommission auf, diese Maßnahme zu koordinieren und verfügbare Finanzmittel aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds zu verwenden".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to szczególnie ważne, aby umożliwić nam zajęcie się problemem "pracujących ubogich”.
Dies ist besonders wichtig, um uns zu ermöglichen, das Problem der "arbeitenden Armen" zu bekämpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajęciebehandeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja proponuje zajęcie się kluczowym elementem rozszerzonego systemu ETS w ramach procedury komitologii.
Die Kommission schlägt vor, ein wichtiges Element der erweiterten EHS-Regelung im Ausschussverfahren zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja proponuje zajęcie się kluczowym elementem rozszerzonego systemu ETS w ramach procedury komitologii.
Die Kommission schlägt vor, ein wichtiges Element der erweiterten EHS-Regelung in der Komitologie zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Strategie te powinny obejmować zajęcie się skutkami społecznymi i konsekwencjami dla zdrowia oraz usługami i systemami wsparcia niezbędnymi chorym i ich rodzinom.
Diese Strategien müssen die sozialen und gesundheitlichen Folgen der Krankheit sowie die für die Kranken und ihre Familien notwendigen Dienstleistungen und Unterstützungen behandeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak czy inaczej przeprowadźmy jutro debatę: następnie znajdziemy czas i środki, które pozwolą nam na zajęcie się tą sprawą w kontekście Europy, jak również na zagłosowanie nad rezolucją dotyczącą wolności informacji w Europie.
Lassen Sie uns auf jeden Fall die Debatte morgen führen: Danach werden wir Zeit und Wege finden, diese Angelegenheit auch im europäischen Kontext zu behandeln und über eine Entschließung über die Informationsfreiheit in Europa abstimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajęciemit befassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przejście sprawiedliwe społecznie oznacza także zajęcie się kwestią kształcenia i szkolenia obywateli.
Sozial gerechter Wandel heißt auch, sich mit der Frage der Bildung und Weiterbildung von Menschen zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do podjęcia niezbędnych inicjatyw w celu umożliwienia stworzenia lepszych warunków do opracowania źródeł energii bez emisji dwutlenku węgla; podkreśla fakt, że zmiana klimatu wpływa nie tylko na środowisko, ale też na zdrowie i w związku z tym zwraca się do Komisji o zajęcie się nowymi zagrożeniami i skutkami długofalowymi;
fordert die Kommission auf, die notwendigen Initiativen zu ergreifen, um ein besseres Umfeld für die Entwicklung CO2-freier Energiequellen zu schaffen; unterstreicht, dass sich der Klimawandel nicht nur auf die Umwelt, sondern auch auf die Gesundheit auswirkt, und fordert daher die Kommission auf, sich mit neuen Bedrohungen und den langfristigen Folgen zu befassen;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się w związku z tym do właściwych delegacji i komisji Parlamentu Europejskiego o zajęcie się tą sprawą;
fordert folglich die zuständigen Delegationen und Ausschüsse des Europäischen Parlaments auf, sich mit dieser Frage zu befassen;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do podjęcia niezbędnej inicjatywy w celu umożliwienia stworzenia lepszych warunków do opracowania źródeł energii bez emisji dwutlenku węgla; podkreśla, że zmiana klimatu wpływa nie tylko na środowisko, ale też na zdrowie, zwraca się zatem do Komisji o zajęcie się nowymi zagrożeniami i skutkami długofalowymi;
fordert die Kommission auf, die notwendigen Initiativen zu ergreifen, um ein besseres Umfeld für die Entwicklung CO2-freier Energiequellen zu schaffen; unterstreicht, dass sich der Klimawandel nicht nur auf die Umwelt, sondern auch auf die Gesundheit auswirkt, und fordert daher die Kommission auf, sich mit neuen Bedrohungen und den langfristigen Folgen zu befassen;
Korpustyp: EU DCEP
zajęciebeschäftigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I po tygodni…...Andy miał uzbierane tyle kamieni, żeby mieć zajęcie do końca życia.
Bis zu Andys Entlassung hatten wir genug Steine, um ihn zu beschäftigen, bis er das Zeitliche segnet.
Korpustyp: Untertitel
Znajdź sobie zajęcie, ale unikaj niepotrzebnego wysiłku.
Beschäftigen Sie sich, aber vermeiden Sie unnötige Anstrengung.
Korpustyp: Untertitel
Zastrzel rekina, żeby inne miały zajęcie.
Schieß auf einen der Haie. Das wird die anderen beschäftigen.
Korpustyp: Untertitel
Uważam, że można zachęcać młodych ludzi, obecnie nastawionych na życie w zgodzie z naturą, do zajęcia się pszczelarstwem, najpierw być może, jak proponowała pani poseł McGuinnes, w ramach hobby. Później natomiast, jeśli okaże się to rentowne, część z nich mogłaby uczynić z pszczelarstwa zajęcie pełnoetatowe.
Ich denke, junge Leute könnten dazu angeregt werden, in der Bienenzucht Fuß zu fassen, denn sie sind heute sehr naturbewusst sind - wie Frau McGuinness sagte, vielleicht erst einmal als Hobby, und einige könnten sich auf Vollzeitbasis damit beschäftigen, wenn es sich als ertragsfähig erweist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajęcieBehandlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zajęcie się specyficznymi problemami związanymi ze zdrowiem i bezpieczeństwem,
Behandlung und Kontrolle spezifischer Gesundheits- und Sicherheitsprobleme,
Korpustyp: EU DCEP
Mimo to uważam, że odpowiedź ta nie była wystarczająca i w związku z tym zwracam się do Komisji o dalsze zajęcie się tą sprawą.
Allerdings war die Antwort nach Auffassung des Fragestellers nicht zufriedenstellend, und er bittet um eine eingehendere Behandlung des Themas.
Korpustyp: EU DCEP
i) zajęcie się specyficznymi problemami związanymi ze zdrowiem i bezpieczeństwem,
i) Behandlung und Kontrolle spezifischer Gesundheits- und Sicherheitsprobleme,
Korpustyp: EU DCEP
Wniosła ona bardzo cenny wkład do przyszłej polityki i strategii programu poprzez zajęcie się kwestiami integracji z innymi politykami środowiskowymi, synergiami z innymi instrumentami informacyjnymi oraz szerokim zakresem kwestii związanych z długoterminową polityką.
Diese hat durch die Behandlung von Fragen der Integration mit anderen umweltpolitischen Maßnahmen, der Synergien mit anderen Informationsinstrumenten und einem breiten Spektrum langfristiger politischer Themen einen äußerst nützlichen Beitrag für die künftige politische und strategische Ausrichtung des Systems geleistet.
Korpustyp: EU
zajęciebehandelt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podkreśla też, że konieczne będzie zajęcie się tymi kwestiami w toku procedury współdecyzji.
Er unterstreicht, dass diese Punkte abschließend während des Verfahrens der Mitentscheidung behandelt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględnianie ryzyka dla bezpieczeństwa lotniczego i zajęcie się tym problemem zarówno na poziomie Unii, jak i na poziomie krajowym.
dass Risiken für die Flugsicherheit sowohl auf Unionsebene als auch auf nationaler Ebene berücksichtigt und behandelt werden.
Korpustyp: EU
Ostatnie incydenty w zakresie nadzoru nad bezpieczeństwem farmakoterapii w Unii dowiodły, że na szczeblu Unii potrzebna jest automatyczna procedura na wypadek wystąpienia szczególnych kwestii bezpieczeństwa, aby zapewnić ocenę problemu i zajęcie się nim we wszystkich państwach członkowskich, w których dany produkt leczniczy jest dopuszczony do obrotu.
Die jüngsten Pharmakovigilanz-Zwischenfälle in der Union haben die Notwendigkeit eines automatischen Verfahrens auf Unionsebene im Falle bestimmter Sicherheitsprobleme gezeigt, damit die Angelegenheit in allen Mitgliedstaaten geprüft und behandelt wird, in denen das Arzneimittel genehmigt ist.
Korpustyp: EU
zajęcieBehebung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przewoźnicy lotniczy są odpowiedzialni za przekazywanie informacji w sprawie niedoborów bezpieczeństwa krajowym władzom do spraw bezpieczeństwa lotniczego, jak również za niezwłoczne zajęcie się takimi niedoborami.
Die Luftfahrtunternehmen sind für die Meldung von Sicherheitsmängeln bei den nationalen Flugsicherheitsbehörden sowie für die unverzügliche Behebung solcher Mängel verantwortlich.
Korpustyp: EU DCEP
Przewoźnicy lotniczy są odpowiedzialni za przekazywanie informacji w sprawie niedoborów bezpieczeństwa krajowym organom do spraw bezpieczeństwa lotniczego, jak również za niezwłoczne zajęcie się takimi niedoborami.
Die Luftfahrtunternehmen sind für die Meldung von Sicherheitsmängeln bei den nationalen Flugsicherheitsbehörden sowie für die unverzügliche Behebung solcher Mängel verantwortlich.
Korpustyp: EU
Głównym celem stałego zalecenia Komisji jest zajęcie się dyskryminacją ze względu na religię lub światopogląd, niepełnosprawność, wiek lub orientację seksualną oraz wdrożenie zasady równego traktowania osób poza środowiskiem pracy.
Das Hauptziel der Empfehlung der ständigen Kommission ist die Behebung der Diskriminierung auf Grund der Religion oder Weltanschauung, der Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung sowie die Verwirklichung des Prinzips, dass alle Menschen außerhalb der Arbeitswelt gleich behandelt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajęciebeschäftigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dajesz mi zajęcie, bym zostawił w spokoju Speltzera.
Du hältst mich beschäftigt, um mich von Speltzer fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Skupię się raczej na suchych faktach, w razie potrzeby popartych statystykami - ponieważ statystyki to moje życiowe zajęcie, a nawet pasja - czy nawet na tym, co Tomáš Garrigue Masaryk, pierwszy prezydent Republiki Czechosłowackiej, zwykł nazywać małymi codziennymi zadaniami.
Ich konzentriere mich lieber auf klare Fakten, gegebenenfalls belegt durch Statistiken - schließlich habe ich mich mein Leben lang beruflich mit Statistik beschäftigt und ist dies wohl auch eine meiner Leidenschaften - und auf das, was Tomáš Garrigue Masaryk, der erste Präsident der Tschechoslowakischen Republik, die "kleinen alltäglichen Aufgaben" nannte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Staram się zawsze mieć jakieś zajęcie.
- Ich habe mich beschäftigt.
Korpustyp: Untertitel
zajęcieFunktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jakie jest twoje zajęcie w życiu?
Was ist Ihre Funktion im Leben?
Korpustyp: Untertitel
Jaka jest twoje zajęcie w życiu?
Was ist deine Funktion im Leben?
Korpustyp: Untertitel
Jakie jest twoje zajęcie w życiu?
Was ist deine Funktion im Leben?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zajęcie mienia
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajęcie
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A zajęcie Porta Termini?
Ich war nämlich dabei.
Korpustyp: Untertitel
Zabijanie to moje zajęcie.
Töten ist, was ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Fajnie, że masz zajęcie.
Toll, du hast was zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Mam zajęcie, tak.
Ich habe gut zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki temu mam zajęcie.
Ja, ich möchte einfach loslegen.
Korpustyp: Untertitel
To nie twoje zajęcie.
Aber nicht von dir.
Korpustyp: Untertitel
Znajdź sobie pożyteczne zajęcie.
Such dir einen besseren Zeitvertreib.
Korpustyp: Untertitel
Prosimy o zajęcie miejsc.
Bitte behalten Sie Platz!
Korpustyp: Untertitel
zajęcie stanowiska przez Komisję,
Positionierung durch die Kommission,
Korpustyp: EU DCEP
Jesteśmy teraz dość zajęci.
Ja, nun, wir haben zu tun.
Korpustyp: Untertitel
To zajęcie dla młodych.
Wie die jungen Wilden!
Korpustyp: Untertitel
- To wdzięczne zajęcie.
- Es ist befriedigend.
Korpustyp: Untertitel
W niedzielę jesteśmy zajęci.
Wir haben Sonntag keine Zeit.
Korpustyp: Untertitel
To ich ulubione zajęcie.
Das ist ihre Lieblingsbeschäftigung.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, ale jesteśmy zajęci.
Entschuldige, wir wollen alleine sein.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki tobie mam zajęcie!
Du hältst mich auf Trab!
Korpustyp: Untertitel
Proszę o zajęcie miejsc.
Bitte, nehmen Sie Platz.
Korpustyp: Untertitel
Będzie pan miał zajęcie.
Bringe euch auf Trab.
Korpustyp: Untertitel
To zajęcie niegodne dżentelmena.
Ein Mann von Rang tut das nicht.
Korpustyp: Untertitel
To męskie zajęcie.
Lass mich ran, das ist Männersache.
Korpustyp: Untertitel
Proszę o zajęcie miejsc.
Könnten Sie bitte zu Ihren Plätzen gehen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Znajdź sobie inne zajęcie.
- Naja, dann beschäftige dich anders.
Korpustyp: Untertitel
To jest twoje zajęcie.
Nun, er ist ziemlich arrogant und hat kein Mitleid mit schwächeren Wesen.
Korpustyp: Untertitel
- Wędkarstwo to niebezpieczne zajęcie.
- Angeln ist gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
To bardzo czasochłonne zajęcie.
Das lasst die Zeit vergehen.
Korpustyp: Untertitel
- To zdrowsze zajęcie.
- Ist das gesund?
Korpustyp: Untertitel
Czemu są tacy zajęci?
Was hält sie so auf Trab?
Korpustyp: Untertitel
Nauczanie to szacowne zajęcie.
Unterrichten ist etwas Nobles.
Korpustyp: Untertitel
Cieszy mnie każde zajęcie.
Ich freue mich sogar übers Nähen.
Korpustyp: Untertitel
zajęcie się problemem nielegalnego zatrudnienia,
gegen die Schwarzarbeit vorgehen;
Korpustyp: EU
Przedmiot: Zajęcie się cenami energii
Betrifft: Steuerung der Energiepreisentwicklung
Korpustyp: EU DCEP
Rzuciłam palenie, moje ulubione zajęcie.
Ich gab meine Lieblingsbeschäftigung auf…das Rauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Im bardziej zajęci tym lepiej.
- Wird sofort erledigt.
Korpustyp: Untertitel
- To znajdź sobie inne zajęcie.
Dann beschäftige dich mit was anderem.
Korpustyp: Untertitel
To zajęcie dla młodej panienki.
Pass auf, dass nichts verschleppt wird.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki za zajęcie mi kolejki.
Danke für's Freihalten.
Korpustyp: Untertitel
W zasadzie jesteśmy bardzo zajęci.
Heute ist leider viel los.
Korpustyp: Untertitel
Och nie. Jesteście zbyt zajęci.
Möchten Sie nicht einen Tee mit uns trinken?
Korpustyp: Untertitel
Tak, jesteśmy teraz bardzo zajęci.
Ja, wir haben im Moment sehr viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki za zajęcie się tym.
- Danke, dass du dich darum gekümmert hast.
Korpustyp: Untertitel
To nowe, bardziej prywatne zajęcie
Es ist eine neue, mehr ins Private zielende Tätigkeit.
Korpustyp: Untertitel
To chyba niezbyt zajmujące zajęcie?
Ich meine das nicht böse.
Korpustyp: Untertitel
proszone są o zajęcie miejsc.
Er kann so dem hohen Gericht seine Achtung erweisen.
Korpustyp: Untertitel
Spanie to zajęcie dla pedałów.
Schlafen ist für Tunten.
Korpustyp: Untertitel
Zależy, jak bardzo są zajęci.
Kommt drauf an wie viel heute los ist.
Korpustyp: Untertitel
To nie będzie stałe zajęcie.
Es wird keine Dauerlösung sein.
Korpustyp: Untertitel
- Jesteśmy zajęci szukaniem tego gazu.
Wir haben beide Hände voll, um nach dem Nervengas zu suchen.
Korpustyp: Untertitel
To naprawdę zajęcie dla idioty.
Das ist ein richtiger Idiotenjob!
Korpustyp: Untertitel
Ale jeśli wygrasz stracisz zajęcie.
Aber falls Ihr siegt, werdet Ihr arbeitslos.'
Korpustyp: Untertitel
Proszę wszystkich o zajęcie miejsc.
Bitte setzen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, ale jesteśmy zajęci.
Entschuldigen Sie bitte, aber wir sind gerade beim Essen.
Korpustyp: Untertitel
Czy nie mógłby…Jesteście zajęci!
Dann will ich mal nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
020810 (z królików lub zajęcy)
020810 von Kaninchen oder Hasen
Korpustyp: EU
Zajęcie stanowiska w formie pisma
Stellungnahmen in Form eines Schreibens
Korpustyp: EU
Uważam ją za bezsensowne zajęcie.
Ich halte Bergsteigen für den größten Schwachsinn.
Korpustyp: Untertitel
- Mogę prosić o zajęcie miejsca?
- Setzen Sie sich bitte?
Korpustyp: Untertitel
- Myślałem, że lubisz to zajęcie.
- Ich dachte, du mochtest das.
Korpustyp: Untertitel
Pewnie są zajęci szykowaniem teleskopu.
Sie müssten das Teleskop für die große Show vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem. Muszą być zajęci.
Keine Ahnung, die scheinen ziemlich ausgelastet zu sein.
Korpustyp: Untertitel
2 zajęcie, w tym do faktycznego użytku.
Requirierung zu Eigentum oder Gebrauch.
Korpustyp: EU DCEP
zajęcie nielegalnych narzędzi połowowych oraz połowów;
Einziehung von verbotenen Fanggeräten und Fängen;
Korpustyp: EU
Należyte zajęcie się kwestią zarządzania odpadami promieniotwórczymi.
Vorschriftsmäßige Inangriffnahme des Problems der Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU
WL (mięso dzikich zającowatych (królików i zajęcy))
WL (Fleisch von wildlebenden Hasenartigen (Kaninchen und Hasen))
Korpustyp: EU
Mienie jest zabezpieczane poprzez jego zajęcie.
Vermögensgegenstände werden durch Sicherstellung gesichert.
Korpustyp: EU
To odpowiedniejsze zajęcie dla takiego łajdaka.
Das ist eher was für Bösewichte.
Korpustyp: Untertitel
Proszę mnie to zostawić. Znam swe zajęcie.
Lasst mich machen, ich verstehe mein Handwerk.
Korpustyp: Untertitel
Mary, odłóż to, znajdź sobie pożyteczne zajęcie.
Mary, leg das sofort weg. Mach irgendetwas Nützliches.
Korpustyp: Untertitel
- Są zbyt zajęci by się nią zajmować.
Sie haben zu viel um die Ohren.
Korpustyp: Untertitel
Muzyka to nieodpowiednie zajęcie dla młodej kobiety.
Musik geziemt sich nicht für eine junge Lady.
Korpustyp: Untertitel
Mówi, że to zbyt pasjonujące zajęcie.
"Zu leidenschaftlich", sagt sie.
Korpustyp: Untertitel
Zajęcie się szczurami nie sprawi problemu.
Die Viecher loszuwerden, _BAR_dürfte kein Problem sein.
Korpustyp: Untertitel
Słyszałem, że sami byliście dosyć zajęci.
Ich hörte, Sie hatten auch alle ziemlich viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest zajęcie dla dziewczynek.
Das ist kein Kampf für kleine Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Trudno mi znaleźć sobie jakieś zajęcie.
Zuviel Freizeit ist schrecklich.
Korpustyp: Untertitel
Teraz zarabiam mniej, ale to przyzwoitsze zajęcie.
Jetzt verdiene ich weniger, genieße aber mehr Ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy mieli wolne albo byli zajęci wyborami.
Entweder hatten sie frei oder bewachten jemanden im Zusammenhang mit der Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Obecne zajęcie procesora przez ten proces.
Die derzeitige CPU-Verwendung des Prozesses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obecne zajęcie procesora przez ten proces.
Die derzeitige gesamte CPU-Verwendung des Prozesses.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To dobre zajęcie. l mieszkasz tu sam?
Schöne Tätigkeit. Leben Sie hier alleine?
Korpustyp: Untertitel
To zajęcie lepiej do mnie pasowało.
Das hie…schien besser zu mir zu passen.
Korpustyp: Untertitel
Zajęcie się cenami energii ( B6-0460/2008 )
Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0460/2008 )
Korpustyp: EU DCEP
Tak, jesteśmy w tej chwili bardzo zajęci.
Ja, wir haben im Moment sehr viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Od zarania dziejów główne zajęcie człowieka.
Krieg war schon immer das Lieblingskind der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Niezła przemowa, Wayne, ale jesteśmy zajęci.
Netter Monolog, aber du störst.
Korpustyp: Untertitel
- Byliśmy zajęci.…iech żyje nam Danny.
Wir waren am arbeiten. Oder? He!
Korpustyp: Untertitel
Później jesteśmy zajęci przez 6 miesięcy.
Wir sind die nächsten 6 Monate verplant.
Korpustyp: Untertitel
Królowanie to niepewne zajęcie ostatnimi czasy.
König zu spielen, ist ein …gefährliches Geschäft heute.
Korpustyp: Untertitel
Pewnie byliście bardzo zajęci na górze.
Ich hätte dir sonst geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Moi chłopcy zajęci są już gdzie indziej.
Ich brauche meine Jungs für ein anderes Projekt.
Korpustyp: Untertitel
Jak mógłbym polecić pokojowcowi zajęcie się winem?
Wenn Sie es so ausdrücke…
Korpustyp: Untertitel
Ale praca z dziećmi to wdzięczne zajęcie.
Das ist echt schade.
Korpustyp: Untertitel
Jest za wcześnie, by byli tak zajęci.
Zu viel Betrieb für diese Zeit.
Korpustyp: Untertitel
b) zajęcie nielegalnych narzędzi połowowych oraz połowów;
b) Einziehung von verbotenen Fanggeräten und Fängen;
Korpustyp: EU DCEP
To jest właśnie zajęcie dla mnie!
Das sollte ich machen!
Korpustyp: Untertitel
Jego jedyne zajęcie to wasza sprawa.
Er bearbeitet Ihren Fall und ist allein.
Korpustyp: Untertitel
Jesteście zbyt zajęci, pretensjami do nas.
Ihr habt Euch so sehr über unsere falsche Erziehung geärgert.
Korpustyp: Untertitel
Oznacza to zajęcie twardego stanowiska wobec bezprawia.
So kann der Illegalität getrotzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daj im zajęcie jakieś, ułóż w kojcu!
Gib ihnen ein paar Bausteine oder pack sie in die Buddelkiste.