linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zajęcie Pfändung 11 Beschlagnahme 10 Job 10 Arbeit 9 Beruf 8 Beschäftigung 8 Aufgabe 7


Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zajęcie Bekämpfung 18 befassen 7 Lösung 5 bekämpfen 5 behandeln 4 mit befassen 4 beschäftigen 4 Behandlung 4 behandelt 3 Behebung 3 beschäftigt 3 Funktion 3

Verwendungsbeispiele

zajęcie Bekämpfung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

40. postanawia utrzymać zwiększenie środków przeznaczonych na wydatki operacyjne agencji FRONTEX, aby umożliwić jej realizowanie stałych zadań przez cały rok; postanawia również utrzymać środki w podwyższonej wysokości przeznaczone na zajęcie się problemem nielegalnej imigracji, a także większe środki Europejskiego Funduszu na rzecz Uchodźców, aby ułatwić solidarność między państwami członkowskimi;
40. beschließt, an der Aufstockung der Beträge für die operativen Ausgaben von FRONTEX festzuhalten, damit diese Einrichtung ständige Aufgaben während des gesamten Jahres wahrnehmen kann; beschließt ferner, an der Aufstockung der Beträge für die Bekämpfung der illegalen Einwanderung sowie den Zuschüssen für den Europäischen Flüchtlingsfonds festzuhalten, um die Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że zajęcie się problematyką barier pozataryfowych to zadanie międzywydziałowe angażujące różne dyrekcje generalne Komisji i powinno zajmować priorytetowe miejsce wśród planowanych działań Komisji w zakresie regulacyjnej współpracy zewnętrznej, w szczególności poprzez ujednolicenie norm technicznych w oparciu o standardy międzynarodowe;
weist nachdrücklich darauf hin, dass die Bekämpfung nichttarifärer Handelshemmnisse eine dienststellenübergreifende Aufgabe ist, die die Mitarbeit verschiedener Generaldirektionen der Kommission erfordert, und dass sie Priorität auf der ordnungspolitischen Agenda der Kommission erhalten sollte und insbesondere durch die Harmonisierung der technischen Vorschriften auf der Grundlage der internationalen Normen angegangen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Informacje te powinny zawierać opis określonych cech charakterystycznych rozważanych miejsc oraz dostępnego wyposażenia i urządzeń, tak aby ułatwić przyjmowanie statków potrzebujących pomocy lub zajęcie się następstwami wypadku lub zanieczyszczenia.
Diese einschlägigen Informationen sollten eine Beschreibung von bestimmten Merkmalen der in Frage kommenden Gebiete und der verfügbaren Anlagen und Einrichtungen beinhalten, um die Aufnahme der auf Hilfe angewiesenen Schiffe oder die Bekämpfung der Unfall- oder Verschmutzungsfolgen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że kluczem do profilaktyki jest zajęcie się „czynnikami ryzyka” w odniesieniu do nowotworów, i apeluje do państw członkowskich o potraktowanie tej kwestii priorytetowo;
vertritt die Auffassung, dass die Bekämpfung der „Risikofaktoren“ für Krebs der Schlüssel zur Prävention ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, dies zu ihrem vorrangigen Ziel zu machen;
   Korpustyp: EU DCEP
- warunkiem skuteczności uwzględniania aspektu płci jest równe i jednoczesne stosowanie dwóch zasad : uporanie się ze skutkami nierówności i zajęcie się ich przyczynami , przede wszystkim poprzez zwiększenie niezależności finansowej i udostępnienie środków emancypacji kobiet w ramach ich społeczności;
- Damit die Wirksamkeit gewährleistet ist, muss sich das Mainstreaming auch und gleichzeitig auf zwei Grundsätze stützen: Behandlung der Auswirkungen der Ungleichheiten und Bekämpfung ihrer Ursachen , vor allem, indem die finanzielle Unabhängigkeit der Frauen und ihre Möglichkeiten zur Emanzipation in ihrer Gemeinschaft gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zajęcie się kwestią braku bezpieczeństwa żywnościowego i niedożywienia za pomocą podstawowych działań w sytuacjach przejściowych i sytuacjach niestabilności;
Bekämpfung von Ernährungsunsicherheiten und Unterernährung durch grundlegende Interventionen in Übergangs- und Schwächesituationen;
   Korpustyp: EU
zajęcie się podstawowymi przyczynami konfliktów, w tym ubóstwem, degradacją ziemi i zasobów naturalnych, ich wykorzystywaniem i nierówną dystrybucją oraz nierównym dostępem do nich, słabymi rządami, naruszeniami praw człowieka i różnicami w traktowaniu kobiet i mężczyzn, aby przyczyniać się do zapobiegania konfliktom i ich rozwiązywania oraz do budowania pokoju,
Bekämpfung der grundlegenden Ursachen für Konflikte — zu diesen Ursachen zählen die Armut, die Verschlechterung, Ausbeutung und ungleiche Verteilung von Land und natürlichen Ressourcen sowie die ungleichen Zugangsmöglichkeiten dazu, eine schwache Regierungsführung, Menschenrechtsverletzungen und geschlechtsspezifische Ungleichheiten –, um Konfliktverhütung, Konfliktlösung und Friedensprozesse zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
wzmacnianie ochrony praw człowieka, w tym praw mniejszości i ludów tubylczych, promowanie poszanowania podstawowych standardów pracy, zwalczanie dyskryminacji, przemocy seksualnej, przemocy na tle płciowym i wobec dzieci, w tym dzieci w konfliktach zbrojnych, oraz zajęcie się kwestią handlu ludźmi;
Stärkung des Schutzes der Menschenrechte, einschließlich der Rechte von Minderheiten und indigenen Völkern, Förderung der Kernarbeitsnormen, Diskriminierungsbekämpfung, Bekämpfung von sexueller und geschlechtsbezogener Gewalt, von Gewalt gegen Kinder, einschließlich Kinder in bewaffneten Konflikten, und Bekämpfung des Menschenhandels;
   Korpustyp: EU
inwestowania w ludzi: przez wspieranie wysiłków w kwestiach równości płci, zdrowia, bezpieczeństwa żywnościowego i edukacji; promowanie programów wymiany, sieci uczelni wyższych i centrów doskonałości; zajęcie się pierwotnymi przyczynami migracji.
Investitionen in die Menschen: Unterstützung der Bemühungen in den Bereichen der Gleichstellung der Geschlechter, Gesundheit, Ernährungssicherheit und Bildung, Förderung von Austauschprogrammen sowie von Netzen zwischen Universitäten und Spitzenforschungszentren, Bekämpfung der eigentlichen Ursachen der Migration.
   Korpustyp: EU
zajęcie się wciąż istotnym problemem ugrupowań zbrojnych działających ponad granicami, niosących ryzyko destabilizacji państw w regionie i zwiększania ich problemów wewnętrznych;
Bekämpfung des immer noch erheblichen Problems bewaffneter Gruppierungen, die über die Grenzen hinweg operieren, wodurch die Gefahr einer Destabilisierung der Länder in der Region und einer Verschlimmerung ihrer inneren Probleme droht;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zajęcie mienia


100 weitere Verwendungsbeispiele mit zajęcie

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

A zajęcie Porta Termini?
Ich war nämlich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijanie to moje zajęcie.
Töten ist, was ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Fajnie, że masz zajęcie.
Toll, du hast was zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mam zajęcie, tak.
Ich habe gut zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki temu mam zajęcie.
Ja, ich möchte einfach loslegen.
   Korpustyp: Untertitel
To nie twoje zajęcie.
Aber nicht von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Znajdź sobie pożyteczne zajęcie.
Such dir einen besseren Zeitvertreib.
   Korpustyp: Untertitel
Prosimy o zajęcie miejsc.
Bitte behalten Sie Platz!
   Korpustyp: Untertitel
zajęcie stanowiska przez Komisję,
Positionierung durch die Kommission,
   Korpustyp: EU DCEP
Jesteśmy teraz dość zajęci.
Ja, nun, wir haben zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To zajęcie dla młodych.
Wie die jungen Wilden!
   Korpustyp: Untertitel
- To wdzięczne zajęcie.
- Es ist befriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
W niedzielę jesteśmy zajęci.
Wir haben Sonntag keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
To ich ulubione zajęcie.
Das ist ihre Lieblingsbeschäftigung.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, ale jesteśmy zajęci.
Entschuldige, wir wollen alleine sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki tobie mam zajęcie!
Du hältst mich auf Trab!
   Korpustyp: Untertitel
Proszę o zajęcie miejsc.
Bitte, nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Będzie pan miał zajęcie.
Bringe euch auf Trab.
   Korpustyp: Untertitel
To zajęcie niegodne dżentelmena.
Ein Mann von Rang tut das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To męskie zajęcie.
Lass mich ran, das ist Männersache.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę o zajęcie miejsc.
Könnten Sie bitte zu Ihren Plätzen gehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Znajdź sobie inne zajęcie.
- Naja, dann beschäftige dich anders.
   Korpustyp: Untertitel
To jest twoje zajęcie.
Nun, er ist ziemlich arrogant und hat kein Mitleid mit schwächeren Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wędkarstwo to niebezpieczne zajęcie.
- Angeln ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
To bardzo czasochłonne zajęcie.
Das lasst die Zeit vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To zdrowsze zajęcie.
- Ist das gesund?
   Korpustyp: Untertitel
Czemu są tacy zajęci?
Was hält sie so auf Trab?
   Korpustyp: Untertitel
Nauczanie to szacowne zajęcie.
Unterrichten ist etwas Nobles.
   Korpustyp: Untertitel
Cieszy mnie każde zajęcie.
Ich freue mich sogar übers Nähen.
   Korpustyp: Untertitel
zajęcie się problemem nielegalnego zatrudnienia,
gegen die Schwarzarbeit vorgehen;
   Korpustyp: EU
Przedmiot: Zajęcie się cenami energii
Betrifft: Steuerung der Energiepreisentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
Rzuciłam palenie, moje ulubione zajęcie.
Ich gab meine Lieblingsbeschäftigung auf…das Rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Im bardziej zajęci tym lepiej.
- Wird sofort erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
- To znajdź sobie inne zajęcie.
Dann beschäftige dich mit was anderem.
   Korpustyp: Untertitel
To zajęcie dla młodej panienki.
Pass auf, dass nichts verschleppt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki za zajęcie mi kolejki.
Danke für's Freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
W zasadzie jesteśmy bardzo zajęci.
Heute ist leider viel los.
   Korpustyp: Untertitel
Och nie. Jesteście zbyt zajęci.
Möchten Sie nicht einen Tee mit uns trinken?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jesteśmy teraz bardzo zajęci.
Ja, wir haben im Moment sehr viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki za zajęcie się tym.
- Danke, dass du dich darum gekümmert hast.
   Korpustyp: Untertitel
To nowe, bardziej prywatne zajęcie
Es ist eine neue, mehr ins Private zielende Tätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
To chyba niezbyt zajmujące zajęcie?
Ich meine das nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
proszone są o zajęcie miejsc.
Er kann so dem hohen Gericht seine Achtung erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Spanie to zajęcie dla pedałów.
Schlafen ist für Tunten.
   Korpustyp: Untertitel
Zależy, jak bardzo są zajęci.
Kommt drauf an wie viel heute los ist.
   Korpustyp: Untertitel
To nie będzie stałe zajęcie.
Es wird keine Dauerlösung sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jesteśmy zajęci szukaniem tego gazu.
Wir haben beide Hände voll, um nach dem Nervengas zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
To naprawdę zajęcie dla idioty.
Das ist ein richtiger Idiotenjob!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeśli wygrasz stracisz zajęcie.
Aber falls Ihr siegt, werdet Ihr arbeitslos.'
   Korpustyp: Untertitel
Proszę wszystkich o zajęcie miejsc.
Bitte setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Przykro mi, ale jesteśmy zajęci.
Entschuldigen Sie bitte, aber wir sind gerade beim Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Czy nie mógłby…Jesteście zajęci!
Dann will ich mal nicht stören.
   Korpustyp: Untertitel
020810 (z królików lub zajęcy)
020810 von Kaninchen oder Hasen
   Korpustyp: EU
Zajęcie stanowiska w formie pisma
Stellungnahmen in Form eines Schreibens
   Korpustyp: EU
Uważam ją za bezsensowne zajęcie.
Ich halte Bergsteigen für den größten Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogę prosić o zajęcie miejsca?
- Setzen Sie sich bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Myślałem, że lubisz to zajęcie.
- Ich dachte, du mochtest das.
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie są zajęci szykowaniem teleskopu.
Sie müssten das Teleskop für die große Show vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiem. Muszą być zajęci.
Keine Ahnung, die scheinen ziemlich ausgelastet zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
2 zajęcie, w tym do faktycznego użytku.
Requirierung zu Eigentum oder Gebrauch.
   Korpustyp: EU DCEP
zajęcie nielegalnych narzędzi połowowych oraz połowów;
Einziehung von verbotenen Fanggeräten und Fängen;
   Korpustyp: EU
Należyte zajęcie się kwestią zarządzania odpadami promieniotwórczymi.
Vorschriftsmäßige Inangriffnahme des Problems der Entsorgung radioaktiver Abfälle.
   Korpustyp: EU
WL (mięso dzikich zającowatych (królików i zajęcy))
WL (Fleisch von wildlebenden Hasenartigen (Kaninchen und Hasen))
   Korpustyp: EU
Mienie jest zabezpieczane poprzez jego zajęcie.
Vermögensgegenstände werden durch Sicherstellung gesichert.
   Korpustyp: EU
To odpowiedniejsze zajęcie dla takiego łajdaka.
Das ist eher was für Bösewichte.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę mnie to zostawić. Znam swe zajęcie.
Lasst mich machen, ich verstehe mein Handwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, odłóż to, znajdź sobie pożyteczne zajęcie.
Mary, leg das sofort weg. Mach irgendetwas Nützliches.
   Korpustyp: Untertitel
- Są zbyt zajęci by się nią zajmować.
Sie haben zu viel um die Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Muzyka to nieodpowiednie zajęcie dla młodej kobiety.
Musik geziemt sich nicht für eine junge Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Mówi, że to zbyt pasjonujące zajęcie.
"Zu leidenschaftlich", sagt sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zajęcie się szczurami nie sprawi problemu.
Die Viecher loszuwerden, _BAR_dürfte kein Problem sein.
   Korpustyp: Untertitel
Słyszałem, że sami byliście dosyć zajęci.
Ich hörte, Sie hatten auch alle ziemlich viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest zajęcie dla dziewczynek.
Das ist kein Kampf für kleine Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Trudno mi znaleźć sobie jakieś zajęcie.
Zuviel Freizeit ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz zarabiam mniej, ale to przyzwoitsze zajęcie.
Jetzt verdiene ich weniger, genieße aber mehr Ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wszyscy mieli wolne albo byli zajęci wyborami.
Entweder hatten sie frei oder bewachten jemanden im Zusammenhang mit der Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Obecne zajęcie procesora przez ten proces.
Die derzeitige CPU-Verwendung des Prozesses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Obecne zajęcie procesora przez ten proces.
Die derzeitige gesamte CPU-Verwendung des Prozesses.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To dobre zajęcie. l mieszkasz tu sam?
Schöne Tätigkeit. Leben Sie hier alleine?
   Korpustyp: Untertitel
To zajęcie lepiej do mnie pasowało.
Das hie…schien besser zu mir zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
Zajęcie się cenami energii ( B6-0460/2008 )
Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0460/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
Tak, jesteśmy w tej chwili bardzo zajęci.
Ja, wir haben im Moment sehr viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Od zarania dziejów główne zajęcie człowieka.
Krieg war schon immer das Lieblingskind der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Niezła przemowa, Wayne, ale jesteśmy zajęci.
Netter Monolog, aber du störst.
   Korpustyp: Untertitel
- Byliśmy zajęci.…iech żyje nam Danny.
Wir waren am arbeiten. Oder? He!
   Korpustyp: Untertitel
Później jesteśmy zajęci przez 6 miesięcy.
Wir sind die nächsten 6 Monate verplant.
   Korpustyp: Untertitel
Królowanie to niepewne zajęcie ostatnimi czasy.
König zu spielen, ist ein …gefährliches Geschäft heute.
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie byliście bardzo zajęci na górze.
Ich hätte dir sonst geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Moi chłopcy zajęci są już gdzie indziej.
Ich brauche meine Jungs für ein anderes Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mógłbym polecić pokojowcowi zajęcie się winem?
Wenn Sie es so ausdrücke…
   Korpustyp: Untertitel
Ale praca z dziećmi to wdzięczne zajęcie.
Das ist echt schade.
   Korpustyp: Untertitel
Jest za wcześnie, by byli tak zajęci.
Zu viel Betrieb für diese Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
b) zajęcie nielegalnych narzędzi połowowych oraz połowów;
b) Einziehung von verbotenen Fanggeräten und Fängen;
   Korpustyp: EU DCEP
To jest właśnie zajęcie dla mnie!
Das sollte ich machen!
   Korpustyp: Untertitel
Jego jedyne zajęcie to wasza sprawa.
Er bearbeitet Ihren Fall und ist allein.
   Korpustyp: Untertitel
Jesteście zbyt zajęci, pretensjami do nas.
Ihr habt Euch so sehr über unsere falsche Erziehung geärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Oznacza to zajęcie twardego stanowiska wobec bezprawia.
So kann der Illegalität getrotzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daj im zajęcie jakieś, ułóż w kojcu!
Gib ihnen ein paar Bausteine oder pack sie in die Buddelkiste.
   Korpustyp: Untertitel
Dziękuję za zajęcie się moją ręką.
Vielen Dank für die Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Cóż, dzięki pracy domowej ma jakieś zajęcie.
Er lenkt sich mit Hausaufgaben ab.
   Korpustyp: Untertitel