linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zakład Betrieb 1.568 Anlage 700 Unternehmen 639 Wette 366 Werk 288 Betriebsstätte 137 Fabrik 104 Niederlassung 32 Firmengelände 1 Unternehmensgelände 1
[Weiteres]
zakład

Verwendungsbeispiele

zakład Betrieb
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Przepisy wymagają bezpiecznego wyposażenia produkcji i zakładu pracy.
Produktion und Betrieb ist eine sichere Ausstattung vorgeschrieben.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Rumunia przekazuje Komisji roczne sprawozdania dotyczące postępów dokonanych w każdym z tych zakładów.
Rumänien unterbreitet der Kommission jährlich Berichte über die Fortschritte in jedem einzelnen Betrieb.
   Korpustyp: EU
Ciągle się spóźniał do pracy, albo wcale nie przychodził. Zakład nie mógł sobie na to dłużej pozwolić.
Also so oft, wie der zu spät oder überhaupt nicht zur Arbeit gekommen ist, das war wirklich für unseren Betrieb nicht mehr tragbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pracowali oni od połowy marca dla dortmundzkiego zakładu, jednakże formalnie na własny rachunek.
Sie arbeiteten seit Mitte März für einen Dortmunder Betrieb, allerdings formal als Selbständige.
Sachgebiete: immobilien media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dany zakład musi dopilnować, aby produkty były identyfikowalne.
Die betroffenen Betriebe stellen die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse sicher.
   Korpustyp: EU
Państwo – wypełnić należy dla domów należących do Skarbu Państwa lub zakładu, w którym udział Skarbu Państwa przeważa bądź urzędów centralnych.
Staat – wird bei Gebäuden, deren Eigentümer der Staat oder ein Betrieb ist, in dem der Staat die Mehrheitsbeteiligung besitzt.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Numer zakładu wytwarzającego produkty rybołówstwa, posiadającego zezwolenie na wywóz do UE.
Nummer des Betriebs für Fischereierzeugnisse, der in die EU ausführen darf.
   Korpustyp: EU
Firma Cargill pomaga w modernizacji chylącego się ku upadkowi zakładu, odmieniając na lepsze los lokalnej społeczności.
Cargill hilft, die veraltete Anlage wieder in Betrieb zu nehmen, um in der lokalen Gemeinschaft einen positiven Wandel einzuleiten.
Sachgebiete: flaechennutzung auto politik    Korpustyp: Webseite
Przeprowadzono również wizyty weryfikacyjne na terenie zakładów następujących przedsiębiorstw:
In den Betrieben der folgenden Unternehmen wurden Kontrollbesuche durchgeführt:
   Korpustyp: EU
Pod koniec roku 1987 utworzono Zakład Degenhardt Flora, który przejął działalność handlową w przedmiotowym zakresie asortymentu.
Ende 1987 wurde der Betrieb Degenhardt Flora gegründet, der die Handelsaktivitäten im Sortimentsbereich übernahm.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zakład przetwórczy Verarbeitungsbetrieb 125
zakład reprodukcyjny Vermehrungsbetrieb 7
zakład odchowu
zakład oczyszczania Reinigungszentrum 1
zakład ubezpieczeń Versicherungsunternehmen 103 Versicherungsgesellschaft 5
zakład karny Haftanstalt 5 Justizvollzugsanstalt 3
zakład przetwarzania
zakład powiązany verbundenes Unternehmen 3
zakład rzemieślniczy Handwerksbetrieb 12
zakład poprawczy
zakład oleochemiczny
zakład tłuszczowy
zakład akwakultury Aquakulturanlage 4

zakład reasekuracji Rückversicherungsunternehmen 121
zakład rozbioru Zerlegungsbetrieb 1
zakład dokonujący retrocesji
zakład przerobu złomu
zakład recyklingu złomu
zakład pracy chronionej








zakład przetwarzania odpadów



zakład hodowli zarodowej
zakład produkujący papiery specjalne

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakład

1169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Przegrałeś zakład?
Ist wohl deine Schuld, dass wir hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
, zakład wzbogacania lub zakład przetwarzania
, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Zakład to zakład, musi być sprawiedliwie.
- Hier ist Ihr GX-9000.
   Korpustyp: Untertitel
Twój zakład nie istnieje.
Ihre Zahl existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A zakład z Diablem?
Und der Pakt mit dem Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
Nero stracił swój zakład.
Nero hat seinen Laden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- O co zakład?
- Um was wettest du?
   Korpustyp: Untertitel
- To mój zakład pracy.
Dem Ort, wo ich arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi pani o zakład?
Sie meinen eine Anstalt?
   Korpustyp: Untertitel
Gdzie dokładnie jest zakład?
Wo ist es eigentlich, genau?
   Korpustyp: Untertitel
- O co był zakład?
Worauf habe ich gewettet?
   Korpustyp: Untertitel
- Co, przegrałeś zakład?
Du weißt schon, in tausend Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Wygrałem o nie zakład.
Und was ist Deine Entschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
- Uważajcie na tamten zakład.
Passt da an der Seite auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten zakład przynosi straty.
Dieses Haus macht Verluste.
   Korpustyp: Untertitel
To jest zakład więzienny.
Das ist ein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Robię więc nowy zakład.
Darum baue ich einen neuen Salon.
   Korpustyp: Untertitel
- Mamy zakład w pałacu.
Wir haben einen Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
- Postawiłbym w zakład koszulę.
Daraufwette ich mein Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
- To mój zakład.
- Das ist mein Laden.
   Korpustyp: Untertitel
- Co, przegrałeś zakład?
Das ist quasi ein Elefantenrüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Widzisz ten zakład fryzjerski?
Sehen Sie das Friseurgeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
Miał zakład w Richmond.
Er hatte einen kleinen Laden in Richmond.
   Korpustyp: Untertitel
Zakład ubezpieczeń lub zakład reasekuracji przedkłada pismo przewodnie.
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen übermittelt ein Anschreiben.
   Korpustyp: EU
zakład ubezpieczeń, zakład reasekuracji lub ubezpieczeniową grupę kapitałową;
Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen oder Versicherungsholdinggesellschaften,
   Korpustyp: EU DCEP
To jest zakład "Taka piękna"?
Das ist doch der Salon "Si Belle"?
   Korpustyp: Untertitel
- To opuszczony zakład tekstylny, Jessica.
Das ist 'ne leerstehende Wäschefabrik, Jessica.
   Korpustyp: Untertitel
Miej to zakład, który chcesz.
Nun, betrachte es als Wetteinsatz darauf, dass du es tust.
   Korpustyp: Untertitel
Zazwycza…- zakład idzie o pieniądze.
- Für gewöhnlic…wettet man um Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Zakład stanie się naszym domem.
Der Salon würde uns umschließen.
   Korpustyp: Untertitel
- To opuszczony zakład tekstylny, Jessica.
Das ist eine leer stehende Wäschefabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Jego ojciec miał ten zakład.
Seinem Vater gehörte der Salon.
   Korpustyp: Untertitel
Miał mały zakład w Richmond.
Er hatte einen winzigen Laden in Richmond.
   Korpustyp: Untertitel
To zakład dla obłąkanych przestępców.
Ein Heim für verrückte Kriminelle.
   Korpustyp: Untertitel
- To zakład o kupę kasy.
- Es geht um viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Uczyńmy ten zakład bardziej interesującym.
Wir sollten es ein bisschen interessanter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, Ted, leć wygrać zakład.
Weil ich dich immer noch liebe!
   Korpustyp: Untertitel
zakład ubezpieczeń zdrowotnych (do wyboru);
Krankenversicherungsanstalt (nach Wahl)
   Korpustyp: EU
Ich zakład krawiecki zamknięty! /Feliksie!
Lhre Schneiderei ist geschlossen. (hallt) Felix!
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem jej że wygrała zakład.
Also sagte ich ihr, dass ich es getan hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Wisi ma 5$ za zakład.
Er schuldet mir fünf Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
- To zakład o kupę kasy.
Es geht um 'ne Menge Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Ma pani na myśli zakład?
Sie meinen eine Anstalt?
   Korpustyp: Untertitel
Widziała pani kiedyś taki zakład?
Haben Sie je einen dieser Orte von innen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Uściślijmy zatem. Twój plan zakład…
- Damit ich das kapiere, Ihr Plan lautet:
   Korpustyp: Untertitel
Zróbmy zakład: Wszystko albo nic.
Wie wär's mit doppelt oder gar nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Powiedz, a wymyślimy inny zakład.
Sagt es und wir denken uns was anderes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Miał mały zakład w Richmond.
Er hatte einen kleinen Laden in Richmond.
   Korpustyp: Untertitel
Wygrałeś jeśli poprawnie postawiłeś zakład.
Wenn Sie die richtigen Einsätze platziert haben, gewinnen Sie.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umieszcza trzy monety jako zakład
Setzen Sie insgesamt drei Münzen beim Spiel
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podnosi zakład o określone kwoty.
Erhöht Ihren Wetteinsatz um einen bestimmten Betrag
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rubryka I.28: Zakład produkcyjny: w tym zakład wysyłkowy i zakład oczyszczania.
Feld I.28: Herstellungsbetrieb: einschließlich Versendezentrum, Reinigungszentrum.
   Korpustyp: EU
Jedynie do potrzeb obliczenia zakład macierzysty traktowany jest w taki sposób, jakby stanowił zakład ubezpieczeń lub zakład reasekuracji podlegający:
Ausschließlich für die Zwecke dieser Berechnung wird das Mutterunternehmen wie ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen behandelt, für das
   Korpustyp: EU
Informacje przekazywane właściwym władzom przez zakład reasekuracji
Unterrichtung der zuständigen Behörde durch das Rückversicherungsunternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
udziały kapitałowe, które zakład ubezpieczeń posiada w:
Beteiligungen des Versicherungsunternehmens an:
   Korpustyp: EU DCEP
każdy zakład wykorzystywany do uboju zwierząt lądowych
, der für die Schlachtung von Landtieren genutzt wird
   Korpustyp: EU DCEP
działalność polegającą na przyjmowaniu ryzyk cedowanych przez zakład ubezpieczeń lub zakład ubezpieczeń państwa trzeciego lub przez inny zakład reasekuracji lub zakład reasekuracji państwa trzeciego; lub
die Tätigkeit der Übernahme von Risiken, die von einem Versicherungsunternehmen oder einem Drittland-Versicherungsunternehmen oder einem anderen Rückversicherungsunternehmen oder Drittland-Rückversicherungsunternehmen abgegeben werden; oder
   Korpustyp: EU
zakład przeznaczenia posiada zezwolenie na spalanie;
die Bestimmungsanlage die Zulassung für die Verbrennung besitzt;
   Korpustyp: EU
Nadzoruje ono zakład konwersji uranu w Isfahanie.
Es überwacht die Uranumwandlungsanlage in Isfahan.
   Korpustyp: EU
Taki zakład, o dusze całej ludzkości?
Eine Art Dauerwette um die Seelen der gesamten Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lekarze chcieli, żebym oddała ją do zakład…
Die Ärzte wollten mich sie einweisen lassen un…
   Korpustyp: Untertitel
Idę o zakład, że wszystkim się podoba.
Jeder wird es lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mamy czasu. Chcemy obejrzeć zakład.
Wir müssen uns alles ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zakład ubezpieczeń powinien pokryć straty, wię…
Meine Versicherung wird es wahrscheinlich bezahlen, als…
   Korpustyp: Untertitel
Zakład że z nim też spała.
Aber mit dem hat sie auch geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy tu zakład w meczu bokserskim.
Eintrittskarte für einen Boxkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Dziś o szesnastej. Zakład pogrzebowy Kirowa.
Bestattungsinstitut Kirov, heute um 16 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Tym się zajmuje zakład energetyczny, idioto!
Das machen die Stadtwerke, du Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Lubiła samotność, więc sama prowadziła zakład.
Da sie die Einsamkeit liebte, beschloss sie, den Salon allein zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam panią, to tylko męski zakład.
Verzeihen Sie, Madam…...aber wir bedienen keine Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Och, powiedziałbym, że to dobry zakład.
Oh, ich würde sagen, die Chancen stehen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Zakład, że to nie jego słowa.
Das ist sicher nicht von ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Chyba miałeś na myśli "zakład", Michael.
- Sie meinen wohl einen Wetteinsatz, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitan Szarapow, Zakład Analistyczny w ministerstwie srodowiska.
Sharp Sharapov. Sicherheitsabteilung des Bergbau-Ministeriums.
   Korpustyp: Untertitel
Wykradnę cię ZAKŁAD DLA OBŁĄKANYCH FOGGA
Ich werde dich stehle…
   Korpustyp: Untertitel
Także zakład karny należy do historii.
Und das Cryo-Gefängni…ist auch Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Mam dobry cynk, zakład może wejść.
Aber es gibt auch was Erfreuliches.
   Korpustyp: Untertitel
Nie ma Cyrano, przegrałem mój zakład.
Cyrano ist nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę wiedzieć, czy prowadzi pan własny zakład?
Darf ich fragen, Sir, haben Sie Ihr eigenes Etablissement?
   Korpustyp: Untertitel
Teraz potrzeba nam milion dolarów na zakład.
Jetzt brauchen wir nur noch eine Million zum Setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Z Edith zawarłyśmy coś w rodzaju zakład…
Wissen Sie, Edith und ich hatten gewette…
   Korpustyp: Untertitel
To nie Fort Knox, tylko Zakład Komunalny.
Bitte, es ist nicht Fort Knox. Es ist die Stadtreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
"Zakład o 200 $, że to był on?"
Er sagte, daß er 200 Dollar wettet, daß er dich gerade sah.
   Korpustyp: Untertitel
Idę o zakład, że są goli.
- Die haben keine 5 Dollar in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Czemu w takim razie przyjąłeś zakład?
Warum haben wir sie dann angenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Potem kupiłem mój pierwszy zakład stali.
Dann habe ich es gekauft - meine erste stahlerne Pflanze!
   Korpustyp: Untertitel
Mój przyjaciel i ja mamy zakład.
Mein Freund und ich haben gewettet.
   Korpustyp: Untertitel
„Rzeźnia” jakakolwiek rzeźnia lub „zakład przetwórstwa dziczyzny”;
„Schlachthof“: jeder beliebige Schlachthof oder “Wildverarbeitungsbetrieb”;
   Korpustyp: EU
Zakład Sellafield (z wyjątkiem elektrowni Calder Hall)
Nuklearkomplex Sellafield (außer KKW Calder Hall)
   Korpustyp: EU
Zakład ten uznaje się za rafinerię przemysłową.
Dieser Verarbeitungsbetrieb gilt als Vollzeitraffinerie.
   Korpustyp: EU
w Finlandii — Zakład Ubezpieczeń Społecznych, Helsinki;
in Finnland: die Sozialversicherungsanstalt in Helsinki;
   Korpustyp: EU
Import lub zakład pakujący lub hurtownik
Einfuhr oder Verpackungsbetrieb oder Großhandel
   Korpustyp: EU
układ przenośnikowy łączący zakład przetwórczy z ubojnią,
eine Förderanlage, die den Verarbeitungsbetrieb mit dem Schlachthof verbindet,
   Korpustyp: EU
zakład przeznaczenia posiada zezwolenie na spalanie;
der Bestimmungsbetrieb die Zulassung für die Verbrennung besitzt;
   Korpustyp: EU
Informacje przekazywane właściwym organom przez zakład reasekuracji
Unterrichtung der zuständigen Behörde durch das Rückversicherungsunternehmen
   Korpustyp: EU
Najwyższy zakład dominujący na poziomie krajowym
Oberstes Mutterunternehmen auf nationaler Ebene
   Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS), Oddział w Rzeszowie
Sozialversicherungsanstalt (ZUS), Abteilung in Rzeszów
   Korpustyp: EU
Ten zakład przekaże wniosek właściwym organom.
Diese leitet den Antrag dann an die zuständige Behörde weiter.
Sachgebiete: verlag e-commerce versicherung    Korpustyp: EU Webseite
- Jako zakład, nie masz nic do gadania.
- Du? Du warst doch der Wetteinsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Idziemy do Moulin Rouge, bo przegrałam zakład.
Wir gehen zu Moulin Rouge, weil ich in Karten verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel