Jako jedną z głównych przyczyn katastrofy podano niewłaściwą konserwację instalacji na terenie zakładu.
Als eine der Hauptursachen der Katastrophe wurde eine unsachgemäße Instandhaltung der Anlage genannt.
Korpustyp: EU DCEP
Drazen przejął kontrolę nad zakładem.
Drazen hat die Anlage in seiner Gewalt.
Korpustyp: Untertitel
Cały zakład może być sterowany i nadzorowany poprzez dostosowane do potrzeb klienta oprogramowanie wizualizacyjne, które pozwala również na zapis danych.
Mit einer auf die Anwendung hin optimierten Visualisierungs-Software wird die gesamte Anlage gesteuert, überwacht und alle relevanten Daten werden protokolliert.
Inną poważną przyczyną strat ponoszonych przez ZT jest fakt, że przez większość lat moce produkcyjne zakładu były wykorzystywane w niedostatecznym stopniu.
Ein weiterer wesentlicher Grund für die Verluste des ZT liegt darin, dass die Anlagen in den meisten Jahren schlecht ausgelastet waren.
Korpustyp: EU
Zakład produkuje nie tylko płytki ścienne i podłogowe z ceramiki oraz glazury, ale także wszelkiego rodzaju elementy wykończeniowe.
Natomiast położenie naszego zakładu w pobliżu osiedli mieszkalnych sprawiło, że wybrany system chłodniczy musiał być bezkompromisowy i najlepszy w dziedzinie bezpieczeństwa.
Die Lage unseres Unternehmens in der Nähe der Wohnviertel führte zusätzlich dazu, dass das ausgewählte Kühlsystem kompromisslos und am besten im Sicherheitsbereich sein musste.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
innym zakładem powiązanym z jakimkolwiek z zakładów posiadających udziały w zakładzie.
einem anderen verbundenen Unternehmen eines seiner Beteiligungsunternehmen stammen, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Pracuje u was w zakładzie.
Der arbeitet bei Ihnen im Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
W ciągu kilku minut zostanie wykonana ogólna analiza możliwych potencjałów oszczędności w obszarze techniki urządzeń chłodniczych i chłodzących, odzysku ciepła, techniki klimatyzacyjnej, wentylacyjnej, pomieszczeń czystych oraz zasilania sprężonym powietrzem w zakładzie.
In wenigen Minuten wird eine Grobanalyse erstellt, die Aufschluss über die möglichen Einsparpotentiale im Bereich der Kühl- und Kälteanlagentechnik, Wärmerück-gewinnung, Klima-, Lüftungs-, Reinraumtechnik und Druckluftversorgung im Unternehmen gibt.
Sachgebiete: bau auto immobilien
Korpustyp: Webseite
Każda oferta powinna pochodzić od zakładu posiadającego zatwierdzenie w dniu ogłoszenia zaproszenia do składania ofert przetargowych.
Die Angebote müssen von Unternehmen stammen, die zum Zeitpunkt der Veröffentlichung der Ausschreibungsbekanntmachung zugelassen sind.
Korpustyp: EU
UE zamierza również wzmocnić swoje sieci energetyczne – linie elektryczne i rurociągi dostarczające energię elektryczną, gaz oraz ropę do domów i zakładów – i wyposażyć je tak, aby mogły korzystać z odnawialnych źródeł energii jak np. energia wiatru.
Ferner ist die EU entschlossen, ihre Energienetze – die Stromleitungen und Pipelines, die Häuser und Unternehmen mit Elektrizität, Gas und Öl versorgen – zu stärken und diese so umzurüsten, dass sie auch für erneuerbare Energien wie die Windenergie genutzt werden können.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zapewnienie, że między zakładami można przenosić fundusze, ma nadrzędne znaczenie.
Die Gewährleistung der Übertragbarkeit von Vermögenswerten zwischen Unternehmen ist von überragender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Przedszkola przy zakładach pracy praktycznie już nie istnieją.
Vorschuleinrichtungen in Unternehmen gibt es praktisch nicht mehr.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli Sekretarz Stanu uzna przedstawiony plan za nieodpowiedni, zakład ma obowiązek zaproponować zmiany.
Hält das Ministerium den Plan für unzureichend, so muss das Unternehmen Änderungsvorschläge unterbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto państwo członkowskie pochodzenia wymaga, aby każdy zakład posiadał prawidłowe procedury administracyjne i księgowe oraz odpowiednie mechanizmy kontroli wewnętrznej.
Ebenso verlangt der Herkunftsmitgliedstaat, dass jedes Unternehmen über eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung sowie über angemessene interne Kontrollverfahren verfügt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Zakład to postawienie pieniędzy lub przedmiotu o wartości materialnej na wydarzenie o niepewnym wyniku w celu wygrania dodatkowych pieniędzy lub przedmiotów materialnych.
Glücksspiel/Wette ist das Setzen von Geld oder materiellen Werten auf ein Ereignis mit ungewissem Ausgang, hauptsächlich in der Absicht, Geld und/oder materielle Güter zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Czy nie ma tutaj wyjątkowego odniesienia do matematyki? W nawiązaniu do jego zakładu?
Gibt e…in dem Text über die Wette einen genauen Bezug zur Mathematik?
Korpustyp: Untertitel
Zakład Linia – Zakład na sześć numerów na dwóch sąsiednich ulicach.
Sachgebiete: film e-commerce raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wysokość kosztów kwalifikowalnych może zostać określona oddzielnie dla obu zakładów.
Die förderfähigen Kosten lassen sich nach den beiden Werken aufschlüsseln.
Korpustyp: EU
Czy jest w zakładach ktoś jeszcze, z kim mógłbym pomówić?
Ist da sonst noch jemand im Werk, der vielleicht mit mir reden würde?
Korpustyp: Untertitel
Ceramica Magica szczyci się zastosowaniem w swoim zakładzie najnowocześniejszych ekologicznych technologii, pozwalających na ochronę środowiska naturalnego.
Zugleich wird in dem polnisch-tschechischen DBA eine Reihe von Ausnahmen genannt, die Situationen betreffen, in den nicht zur Entstehung einer Betriebsstätte kommen wird.
W związku z powyższym przyjmuje się, że projekt inwestycyjny obejmuje wszystkie trwałe inwestycje w zakładzie produkcyjnym w okresie trzech lat.
Deshalb wird davon ausgegangen, dass zu einem Investitionsvorhaben alle Anlageinvestitionen in einer Betriebsstätte in einem Zeitraum von drei Jahren gehören.
Korpustyp: EU
Analiza definicji zakładu podatkowego zawartych w innych umowach o unikaniu opodatkowaniu wskazuje, że w powyższym zakresie polsko-czeska umowa nie odbiega od przyjętych standardów.
Die Analyse der in den anderen Doppelbesteuerungsabkommen enthaltenen Definitionen der Betriebsstätte weist darauf hin, dass das polnisch-tschechische DBA in dem oben genannten Bereich von den üblichen Standards nicht abweicht.
Portugalia uważa, że projekt inwestycyjny stanowi inwestycję początkową, którą można sklasyfikować jako rozbudowę istniejącego zakładu lub zasadniczą zmianę procesu produkcji.
Portugal betrachtet das Investitionsvorhaben als Erstinvestition, die als Erweiterung einer bestehenden Betriebsstätte oder als grundlegende Änderung des Gesamtproduktionsverfahrens anzusehen ist.
Korpustyp: EU
Z tego powodu również czeskie podmioty podejmujące aktywność w Polsce powinny przenalizować, czy w związku z tym nie dojdzie do powstania zakładu podatkowego w Polsce.
Aus diesem Grunde sollten auch die in Polen ihre Tätigkeit aufnehmenden tschechischen Wirtschaftsträger eine Analyse durchführen, ob in diesem Zusammenhang zur Entstehung einer Betriebsstätte in Polen kommen könnte.
zakład został zamknięty lub zostałby zamknięty, gdyby zakup nie nastąpił,
die Betriebsstätte wurde geschlossen oder wäre ohne diesen Erwerb geschlossen worden;
Korpustyp: EU
5 ust. 1 polsko-czeskiej umowy (a także i innych umów), określenie zakład oznacza stałą placówkę, przez którą całkowicie lub częściowo prowadzona jest działalność gospodarcza przedsiębiorstwa.
Gemäß dem Inhalt des Art. 5 Abs. 1 des polnisch-tschechischen DBA (sowie der anderen Abkommen) bedeutet die Bezeichnung „Betriebsstätte“ eine feste Geschäftseinrichtung, über die Wirtschaftstätigkeit des jeweiligen Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Władze niemieckie przekazały dodatkowe wyjaśnienia dotyczące różnic pomiędzy fazą testów w warunkach laboratoryjnych w zakładzie w Marlboro a procesami przemysłowymi, testowanymi w ramach projektu Sovello1.
Deutschland übermittelte zusätzliche Erläuterungen zu dem Unterschied zwischen der Testphase unter Laborbedingungen in der Fabrik in Marlboro und den im Rahmen des Sovello1-Vorhabens getesteten industriellen Prozessen.
Korpustyp: EU
Janis współpracuje z technikami, których posłała do zakładów.
Janis koordiniert das mit dem digitalen forensischen Team, das sie zur Fabrik geschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
PanariaPłytki Panaria produkowane są w kilku zakładach, zlokalizowanych we włoskich regionach Modena i Emilia.
Firma Cargill pogłębiła kanał wiodący do nowego zakładu w okolicy Minneapolis i nadała tej okolicy nazwę Port Cargill. Spowodowało to otwarcie rzeki Minnesota dla żeglugi handlowej, a Port Cargill uzyskał status najważniejszego terminala firmy w stanie Minnesota.
Cargill baute einen Kanal zu seiner neuen Niederlassung nahe Minneapolis und nannte sie Port Cargill. Dadurch wurde der Minnesota River für die kommerzielle Schifffahrt geöffnet und Port Cargill wurde zum wichtigsten Unternehmensterminal in Minnesota.
10 Miejsce położenia zakładu, w którym zatrudniony jest dany pracownik
10 Ort der Niederlassung, die den Arbeitnehmer eingestellt hat
Korpustyp: EU DCEP
„inwestor” jednej ze Stron oznacza osobę fizyczną lub prawną, która zamierza prowadzić lub prowadzi działalność gospodarczą poprzez utworzenie zakładu;
„Investor“ einer Vertragspartei jede natürliche oder juristische Person, die durch Begründung einer Niederlassung eine Wirtschaftstätigkeit ausüben möchte oder ausübt;
Korpustyp: EU
„zakład” oznacza każdy rodzaj działalności gospodarczej lub zawodowej realizowanej poprzez:
„Niederlassung“ jede Art geschäftlicher oder beruflicher Niederlassung durch
Korpustyp: EU
Obsługa administracyjna i handlowa została zcentralizowana w Berchem, co umożliwiło zamknięcie zakładu w Gand oraz redukcję zdolności przerobowych oddziału w Zeeburgge.
Die Verwaltungs- und Verkaufsabteilungen wurden in Berchem zusammengeführt, so dass die Niederlassung in Gand geschlossen und die Kapazitäten am Standort von Zeebrugge reduziert werden konnten.
Korpustyp: EU
przez usługodawcę pochodzącego z jednej Strony poprzez zakład utworzony na terytorium drugiej Strony;
durch einen Dienstleistungserbringer der einen Vertragspartei mittels einer Niederlassung im Gebiet der anderen Vertragspartei;
Korpustyp: EU
W przypadku instytucji posiadających więcej niż jeden zakład w danym państwie członkowskim za spełnienie łącznych wymogów w zakresie rezerwy obowiązkowej dla wszystkich krajowych zakładów danej instytucji odpowiada jej centrala.
Bei Instituten, die mehr als eine Niederlassung in einem Mitgliedstaat haben, ist die Hauptverwaltung für die Haltung der gesamten Mindestreserven aller inländischen Niederlassungen des jeweiligen Instituts verantwortlich.
Korpustyp: EU
kierowania zakładem, wydziałem lub działem zakładu,
die Leitung der Niederlassung oder einer Abteilung oder Unterabteilung der Niederlassung,
Korpustyp: EU
Pociąga to za sobą wyrównanie w tym samym roku podatkowym, zysków i strat miedzy wszystkimi działami i/lub zakładami przedsiębiorstwa.
Dabei können Gewinne und Verluste eines Steuerjahres zwischen sämtlichen Geschäftszweigen und/oder Niederlassungen der Gesellschaft ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU
Środek nie dotyczy natomiast producentów sprzętu nieposiadających zakładu we Francji i zaopatrujących przedsiębiorstwa sektora aeronautyki w państwie innym niż Francja.
Dagegen fallen die Zulieferer, die keine Niederlassung in Frankreich haben und ein in einem anderen Land als Frankreich ansässiges Luftfahrtunternehmen beliefern, nicht in den Anwendungsbereich der Maßnahme.
W szczególności w toku dochodzenia ustalono, że kilku współpracujących producentów objętych próbą bezpośrednio otrzymało dotacje w ramach programu Golden Sun na instalacje wyposażenia generującego elektryczność z energii słonecznej na terenie ich zakładów.
Die Untersuchung hat insbesondere ergeben, dass mehrere der in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Hersteller im Rahmen des Golden Sun-Programms direkt Zuschüsse für den Bau von Solarkraftanlagen auf ihrem Unternehmensgelände erhalten haben.
Korpustyp: EU
zakładdas Unternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
a) jeżeli w wyniku ujawnienia takich informacji zakład poniesie nadmierną szkodę handlową ;
a) wenn durch eine Veröffentlichung derartiger Informationen dasUnternehmen einen ungebührlichen geschäftlichen Schaden erleiden würde ;
Korpustyp: EU DCEP
Zakład wypłaca ubezpieczającemu odsetki według stopy gwarantowanej przez pewien minimalny okres.
Das Unternehmen gewährt dem Versicherungsnehmer einen Zinssatz, der für einen bestimmten Mindestzeitraum garantiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
W zamian za comiesięczne składki zakład zobowiązuje się do wypłaty całej sumy po upływie terminu polisy.
Für monatliche Prämienzahlungen verspricht dasUnternehmen, dem Anleger am Ende der Laufzeit des Vertrages einen Pauschalbetrag auszuzahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Te ostatnie ustalają, czy zakład postępuje zgodnie z zasadami ostrożnościowymi ustanowionymi w niniejszej dyrektywie.
Die letztgenannten Behörden prüfen, ob dasUnternehmen die in dieser Richtlinie genannten Vorsichtsregeln einhält.
Korpustyp: EU DCEP
Jak już wspomniano w punkcie dotyczącym art. 8, w prawie brytyjskim istnieje pojęcie uzasadnionych oczekiwań ubezpieczających. , w celu zagwarantowania, że zakład będzie przestrzegał zasad prawidłowego i ostrożnego zarządzania.
Wie im Abschnitt zu Artikel 8 erwähnt, enthält das britische Recht das Konzept der berechtigten Erwartungen der Versicherungsnehmer (policy-holders’ reasonable expectations – PRE). nicht erfüllen kann, damit gesichert ist, dass dasUnternehmen die Grundsätze der soliden und umsichtigen Führung einhält.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z dyrektywą ustawodawstwo krajowe wymaga, aby zakład ujawniał właściwym władzom wymienione wyżej informacje jako część informacji wymaganych w ramach dokumentacji wniosku o zezwolenie na prowadzenie działalności.
Im Einklang mit der Richtlinie hat dasUnternehmen gemäß den britischen Rechtsvorschriften der zuständigen Behörde die einschlägigen Angaben als Teil der Informationen offenzulegen, die für die Beantragung einer Betriebsgenehmigung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
37 ust. 3 Sekretarz Stanu może skorzystać z tych uprawnień dopiero wówczas, gdy zakład nie wypełni określonych obowiązków, m.in. nie określi wartości swoich zobowiązań zgodnie z przepisami.
Gemäß Paragraph 37 Absatz 3 darf von diesen Befugnissen nur dann Gebrauch gemacht werden, wenn dasUnternehmen bestimmten aktuellen oder früheren Verpflichtungen nicht nachgekommen ist und es beispielsweise versäumt hat, den Wert seiner Verbindlichkeiten gemäß den einschlägigen Vorschriften zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Na mocy art. 27 zakład musi posiadać wystarczające aktywa w określonej walucie na pokrycie zaciągniętych w niej zobowiązań, wyłącznie gdy zobowiązania zakładu w tej walucie przekraczają 5% wszystkich jego zobowiązań.
Nach Vorschrift 27 muss dasUnternehmen nur dann über ausreichende Vermögenswerte in einer bestimmten Währung verfügen, um seinen Verbindlichkeiten in dieser Währung nachzukommen, wenn die Verbindlichkeiten des Unternehmens in der betreffenden Währung mehr als 5 % seiner Gesamtverbindlichkeiten ausmachen.
Korpustyp: EU DCEP
Zakład musi ocenić wpływ niekorzystnych uwarunkowań rynkowych na jego aktywa i zróżnicować aktywa w taki sposób, aby ograniczyć taki wpływ;
Das Unternehmen muss die Auswirkungen ungewöhnlicher Marktsituationen auf seine Anlagen abschätzen und diese zur Minderung solcher Auswirkungen entsprechend mischen.
Korpustyp: EU DCEP
Ubezpieczający Frank TROY (WE-FILE4) uważa, że sprzedano mu polisę nieuczciwie w grudniu 1999 r. gdy „zakład przeżywał poważne trudności związane ze spłatą zobowiązań w ramach funduszy emerytalnych w Wielkiej Brytanii … i nie poinformowano mnie o tym ani nie ostrzeżono.”
Der Versicherungsnehmer TROY (WE-FILE4) meinte, seine Police sei ihm im Dezember 1999 unter fälschlichen Bedingungen verkauft worden, da „ dasUnternehmen große Schwierigkeiten mit seinen Verbindlichkeiten gegenüber den Pensionsfonds im Vereinigten Königreich hatte…und ich nicht darauf aufmerksam gemacht oder davon in Kenntnis gesetzt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
zakładZakład
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) — Oddział w Łodzi — dla osób, które ukończyły:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Łódź — für Personen, die
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) — Oddział w Nowym Sączu — dla osób, które ukończyły:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz — für Personen, die
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) — Oddział w Opolu — dla osób, które ukończyły:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Opole — für Personen, die
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) — Oddział w Szczecinie – dla osób, które ukończyły:
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Szczecin — für Personen, die
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) — Oddział w Łodzi — dla osób, które ukończyły polskie i zagraniczne okresy ubezpieczenia, w tym okresy ukończone w ostatnim czasie w Hiszpanii, Portugalii, we Włoszech, Grecji, na Cyprze lub Malcie.
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Zweigstelle Łódź: für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern oder Malta
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) — Oddział w Nowym Sączu — dla osób, które ukończyły polskie i zagraniczne okresy ubezpieczenia, w tym okresy ukończone w ostatnim czasie: w Austrii, Republice Czeskiej, na Węgrzech, w Słowacji, Słowenii lub Szwajcarii;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Nowy Sącz: für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, der Tschechischen Republik, Ungarn, der Slowakei, Slowenien oder der Schweiz
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) — Oddział w Opolu — dla osób, które ukończyły polskie i zagraniczne okresy ubezpieczenia, w tym okresy ukończone w ostatnim czasie w Niemczech;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Opole: für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Deutschland
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) — Oddział w Szczecinie — dla osób, które ukończyły polskie i zagraniczne okresy ubezpieczenia, w tym okresy ukończone w ostatnim czasie w Danii, Finlandii, Szwecji, na Litwie, Łotwie lub w Estonii;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Szczecin: für Personen, die polnische und ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Dänemark, Estland, Finnland, Lettland, Litauen oder Schweden
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) — Oddział w Łodzi — dla osób, które ukończyły zagraniczne okresy ubezpieczenia, w tym okresy ukończone w ostatnim czasie w Hiszpanii, Portugalii, we Włoszech, Grecji, na Cyprze lub Malcie;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Regionale Zweigstelle Łódź: für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Spanien, Portugal, Italien, Griechenland, Zypern oder Malta
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS) — Oddział w Nowym Sączu — dla osób, które ukończyły zagraniczne okresy ubezpieczenia, w tym okresy ukończone w ostatnim czasie w Austrii, Republice Czeskiej, na Węgrzech, w Słowacji lub Słowenii;
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (Sozialversicherungsanstalt — ZUS) — Zweigstelle Nowy Sącz: für Personen, die ausländische Versicherungszeiten zurückgelegt haben, davon in jüngerer Zeit Versicherungszeiten in Österreich, der Tschechischen Republik, Ungarn, der Slowakei oder Slowenien
Korpustyp: EU
zakładder Betrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po przeprowadzeniu wybijania z budynku należy usunąć całą ściółkę, zakład musi zostać zdezynfekowany i wyczyszczony, a nowe ptaki muszą otrzymać nową ściółkę.
Nach einer Stallräumung ist sämtliche Einstreu zu entfernen, derBetrieb angemessen keimfrei zu machen (zu säubern und zu desinfizieren) und der neue Geflügelbesatz mit sauberer Einstreu zu versorgen.
Korpustyp: EU DCEP
Zakład nr MM 1795 SC CALITATEA SRL uzyskał zezwolenie na przetwarzanie razem surowego mleka spełniającego wymagania i niespełniającego wymagań, dlatego też zakład ten należy usunąć z załącznika II i wpisać do załącznika III do tej decyzji.
Der Betrieb Nummer MM 1795 SC CALITATEA SRL darf konforme und nichtkonforme Rohmilch ohne getrennte Produktionslinien verarbeiten und sollte daher aus Anhang II der Entscheidung gestrichen und in Anhang III derselben Entscheidung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Zakład hodowlany musi poczynić odpowiednie ustalenia albo posiadać na miejscu obiekty do właściwego usuwania ciał zwierząt, które padły na skutek choroby albo zostały uśpione.
Der Betrieb muss entweder eine entsprechende vertragliche Regelung mit einer Beseitigungsanstalt haben oder vor Ort über eine geeignete Anlage zur Beseitigung von Tieren verfügen, die krankheitsbedingt verendet sind oder getötet werden mussten.
Korpustyp: EU
Na wniosek zainteresowanego zakładu Państwa Członkowskie mogą uchylić zobowiązanie określone w lit. b) akapitu pierwszego, jeśli zakład ten dysponuje pomieszczeniami zapewniającymi właściwe oddzielenie i możliwość identyfikacji odnośnych zapasów masła.
Auf Antrag des betreffenden Betriebs können die Mitgliedstaaten jedoch zulassen, dass der Verpflichtung gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe b nicht nachgekommen wird, wenn derBetrieb über Räumlichkeiten verfügt, die eine gesonderte Lagerung und die Identifizierung etwaiger Bestände der betreffenden Butter gewährleisten.
Korpustyp: EU
Właściwy organ może udzielić warunkowego zatwierdzenia, gdy po inspekcji w tych obiektach stwierdzi, że przedsiębiorstwo lub zakład spełniają wszystkie wymogi w zakresie infrastruktury i wyposażenia w celu zapewnienia stosowania procedur operacyjnych zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
Die zuständige Behörde kann eine bedingte Zulassung erteilen, wenn sich bei einer Besichtigung vor Ort herausstellt, dass die Anlage oder derBetrieb alle Anforderungen dieser Verordnung hinsichtlich der Infrastruktur und der Ausrüstung mit Blick auf die Gewährleistung der Betriebsverfahren erfüllt.
Korpustyp: EU
zakład ten nie jest położony w hrabstwie Surrey;
der Betrieb nicht in der Grafschaft Surrey liegt;
Korpustyp: EU
Właściwy organ może tymczasowo cofnąć rejestrację lub zatwierdzenie zakładu w zakresie jednego, kilku lub wszystkich rodzajów prowadzonej przezeń działalności, jeśli zakład ten przestał spełniać warunki mające zastosowanie przy prowadzeniu tego rodzaju działalności.
Die zuständige Behörde setzt die Registrierung oder Zulassung eines Betriebes für eine, mehrere oder alle Tätigkeiten vorübergehend aus, wenn sich herausstellt, dass derBetrieb die für diese Tätigkeiten geltenden Bedingungen nicht mehr erfüllt.
Korpustyp: EU
zostało wykazane, że zakład nie spełniał warunków mających zastosowanie wobec prowadzonych przezeń rodzajów działalności przez okres jednego roku;
es sich herausstellt, dass derBetrieb die für seine Tätigkeiten geltenden Bedingungen ein Jahr lang nicht erfüllt hat;
Korpustyp: EU
zakład działa pod ścisłą kontrolą weterynaryjną;
der Betrieb arbeitet unter strenger tierärztlicher Überwachung;
Korpustyp: EU
zakład nie znajduje się poza strefą ochrony;
der Betrieb nicht in einer Schutzzone liegt;
Korpustyp: EU
zakładAnlagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy zakład lub przedsiębiorstwo przeprowadzające zbieranie, recykling oraz czynności związane z przetwarzaniem muszą spełniać minimalne normy zapobiegania ujemnemu wpływowi przetwarzania WEEE na środowisko naturalne.
Die Anlagen oder Betriebe, die Sammlungs-, Recycling- und Behandlungstätigkeiten durchführen, sollten Mindeststandards erfüllen, damit negative Umwelteinflüsse im Zusammenhang mit der Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, by każdy zakład lub przedsiębiorstwo zajmujące się zbieraniem lub przetwarzaniem magazynował i przetwarzał WEEE zgodnie z wymogami technicznymi określonymi w załączniku VIII.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anlagen oder Betriebe, die Elektro- und Elektronik-Altgeräte sammeln oder behandeln, dabei die technischen Anforderungen des Anhangs VIII beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Aktywa pokrywające rezerwy techniczno-ubezpieczeniowe uwzględniają rodzaj prowadzonej przez zakład działalności w taki sposób, aby zapewnić bezpieczeństwo, rentowność i zbywalność jego lokat, przy czym zakład ubezpieczeń zapewni ich zróżnicowanie i odpowiednie rozmieszczenie.
Bei den Vermögenswerten, welche die versicherungstechnischen Rückstellungen decken, ist der Art des von dem Versicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts dahin gehend Rechnung zu tragen, dass die Sicherheit, der Ertrag und die Realisierbarkeit der Anlagen des Unternehmens gewährleistet werden, welches für eine geeignete Mischung und Streuung dieser Anlagen sorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie gwarantują, że każdy zakład lub przedsiębiorstwo zajmujące się zbieraniem lub przetwarzaniem składuje i przetwarza WEEE zgodnie z wymogami technicznymi wymienionymi w załączniku IV.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anlagen oder Betriebe, die Elektro- und Elektronik-Altgeräte sammeln oder behandeln, bei ihrer Lagerung und Behandlung die technischen Anforderungen in Anhang IV beachten.
Korpustyp: EU DCEP
Każdy zakład lub przedsiębiorstwo przeprowadzające zbieranie, recykling oraz czynności związane z przetwarzaniem powinny spełniać minimalne normy zapobiegania negatywnemu wpływowi przetwarzania WEEE na środowisko.
Die Anlagen oder Betriebe, die Sammlungs-, Recycling- und Behandlungstätigkeiten durchführen, sollten Mindeststandards erfüllen, damit negative Umwelteinflüsse im Zusammenhang mit der Behandlung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, by zgodnie z art. 23 dyrektywy 2008/98/WE każdy zakład lub przedsiębiorstwo zajmujące się przetwarzaniem uzyskało zezwolenie od właściwych organów.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Anlagen oder Betriebe, die Behandlungstätigkeiten durchführen, in Übereinstimmung mit Artikel 23 der Richtlinie 2008/98/EG von den zuständigen Behörden eine Genehmigung einholen.
Korpustyp: EU DCEP
W trakcie dochodzenia Komisja skontrolowała zakład przedsiębiorstwa Delta, jego potencjał i moce produkcyjne.
Die Kommission überprüfte während der Untersuchung die Anlagen, die Kapazität und die Produktionskapazität von Delta.
Korpustyp: EU
„rzeczowe aktywa trwałe” oznaczają aktywa obejmujące grunty, budynki, zakład, urządzenia i wyposażenie;
„materielle Vermögenswerte“: Grundstücke, Gebäude und Anlagen, Maschinen und Ausrüstung;
Korpustyp: EU
W tej sytuacji należy jednak zauważyć, że czynnik ten nie stanowi najwłaściwszego wskaźnika szkody w tym sektorze, jako że zakład i sprzęt produkcyjny są również wykorzystywane do produkcji innych rur oraz innych produktów, które nie są objęte tym dochodzeniem.
Es sei jedoch daran erinnert, dass für diese Branche dieser Indikator zur Schadensermittlung nicht ausschlaggebend ist, da Anlagen und Produktionsausrüstung auch zur Herstellung anderer Rohre und Waren eingesetzt werden, die nicht Gegenstand dieser Untersuchung sind.
Korpustyp: EU
Rodzaj projektu oraz wyjaśnienie, czy jest to nowy zakład, zwiększenie zdolności produkcyjnych czy inny rodzaj projektu:
Art des Vorhabens (neue Anlagen, Kapazitätsausweitung oder anderes)
Korpustyp: EU
zakładein Unternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(75) Organy nadzoru ze wszystkich państw członkowskich, w których zakład w grupie ma swoją siedzibę powinny uczestniczyć w sprawowaniu nadzoru nad grupą.
(75) Die Aufsichtsbehörden aller Mitgliedstaaten, in denen einUnternehmen der Gruppe niedergelassen ist, sollten in die Gruppenaufsicht einbezogen werden .
Korpustyp: EU DCEP
jeżeli chodzi o zakład powiązany z innym zakładem ubezpieczeń lub reasekuracji, który otrzymał zezwolenie w tym samym Państwie Członkowskim, oraz jeżeli ten zakład powiązany uwzględniony jest w obliczaniu skorygowanej wypłacalności zakładu ubezpieczeń lub reasekuracji posiadającego udziały kapitałowe, lub
um ein verbundenes Unternehmen eines im selben Mitgliedstaat zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens handelt und dieses verbundene Unternehmen in die Berechnung der bereinigten Solvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens oder Beteiligungsrückversicherungsunternehmens einbezogen wird, oder
Korpustyp: EU DCEP
8b. „zakład powiązany” oznacza zakład, który jest albo przedsiębiorstwem zależnym, albo zakładem, w którym inny zakład posiada udziały kapitałowe lub zakład powiązany z innym zakładem według powiązania w rozumieniu art. 12 ust. 1 dyrektywy 83/349/EWG;
8b. „verbundenes Unternehmen“ ist ein Tochterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, an dem eine Beteiligung gehalten wird, oder einUnternehmen, das mit einem anderen durch eine Beziehung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
W kwestii nieprzyjęcia środków przewidzianych w planie przywrócenia prawidłowej kondycji finansowej, na mocy brytyjskiego ustawodawstwa Sekretarz Stanu dysponuje pełną swobodą w zakresie decyzji o wycofaniu zezwolenia, jeżeli jego zdaniem zakład przestał spełniać warunki, którym podlega zgodnie z ustawą ICA lub ustawą o usługach finansowych z 1986 r.
Für den Fall der Nichteinhaltung der im Sanierungsplan vorgesehenen Maßnahmen hat der zuständige Minister nach britischem Recht einen breiten Ermessensspielraum für den Entzug der Zulassung, wenn einUnternehmen nach seinem Dafürhalten keine seiner Verpflichtungen nach dem ICA oder dem „Financial Services Act“ von 1986 eingehalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
(75) Organy nadzoru ze wszystkich państw członkowskich, w których zakład w grupie ma swoją siedzibę powinny uczestniczyć w sprawowaniu nadzoru nad grupą za pośrednictwem kolegium organów nadzoru .
(75) Die Aufsichtsbehörden aller Mitgliedstaaten, in denen einUnternehmen der Gruppe niedergelassen ist, sollten durch ein Aufsichtsk ollegium in die Gruppenaufsicht einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczne jest wprowadzenie zakazu wszelkich przepisów pozwalających państwom członkowskim na nakładanie w jakiejkolwiek formie wymogu zastawienia aktywów służących do pokrycia rezerw techniczno-ubezpieczeniowych zakładu ubezpieczeń lub zakładu reasekuracji, gdy ubezpieczyciel jest reasekurowany przez zakład ubezpieczeń lub zakład reasekuracji posiadający zezwolenie na mocy niniejszej dyrektywy lub przez zakład państwa trzeciego, jeżeli system nadzoru tego państwa został uznany za równoważny.
Bestimmungen, die den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben, in irgendeiner Form die Verpfändung von Vermögenswerten, die die versicherungstechnischen Rückstellungen eines Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens bedecken, vorzuschreiben, wenn der Versicherer durch ein nach dieser Richtlinie zugelassenes Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder durch einUnternehmen aus einem Drittland mit einer gleichwertigen Aufsichtsregelung rückversichert wird, müssen untersagt werden.
Korpustyp: EU
pomoc nie jest świadczona przez zakład podlegający niniejszej dyrektywie.
die Beistandsleistung wird nicht durch ein dieser Richtlinie unterliegendes Unternehmen erbracht.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie uzależniają możliwość prowadzenia działalności określonej w art. 2 ust. 1 akapit pierwszy przez zakład, którego siedziba mieści się poza Wspólnotą, od uzyskania zezwolenia.
Die Mitgliedstaaten machen die Aufnahme der in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz 1 bezeichneten Tätigkeiten in ihrem Hoheitsgebiet durch einUnternehmen mit Sitz außerhalb der Gemeinschaft von einer Zulassung abhängig.
Korpustyp: EU
„zakład posiadający udziały kapitałowe w innym zakładzie” oznacza zakład, który jest albo jednostką dominującą, albo innym zakładem posiadającym udziały kapitałowe, lub zakład powiązany z innym zakładem zgodnie z art. 12 ust. 1 dyrektywy 83/349/EWG;
„beteiligtes Unternehmen“ ein Mutterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, das eine Beteiligung hält, oder einUnternehmen, das mit einem anderen durch eine in Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG beschriebene Beziehung verbunden ist;
Korpustyp: EU
„zakład powiązany” oznacza albo zakład zależny, albo zakład, w którym inny zakład posiada udziały kapitałowe, albo zakład powiązany z innym zakładem zgodnie z art. 12 ust. 1 dyrektywy 83/349/EWG;
„verbundenes Unternehmen“ ein Tochterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, an dem eine Beteiligung gehalten wird, oder einUnternehmen, das mit einem anderen Unternehmen durch eine Beziehung gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG verbunden ist;
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Jak tylko zarejestrujesz się w Kasynie w bet365 i zaczniesz grać w dowolną grę z naszego zestawu, w trybie za prawdziwe pieniądze, zaczniesz zdobywać 'Punkty Comp' za każdy postawiony przez Ciebie zakład - wygrany czy przegrany!
Sobald Sie sich im „Casino bei bet365" anmelden und anfangen, in unserem umfangreichen Spielangebot um echtes Geld zu spielen, verdienen Sie für jeden platzierten Einsatz Freipunkte - egal, ob diese Wetten gewinnen oder verlieren!
Sachgebiete: film sport markt-wettbewerb
Korpustyp: Webseite
zakładeine Wette
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kogo obchodzi, że przegram zakład?
Wen kümmert eine verlorene Wette? Mich!
Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że Barney pół roku jeździł w tę i z powrotem do Hoboken? Po to, żeby nauczyć się ich unikatowej kuchni, która mu nawet nie smakuje, i wygrać nieistniejący wtedy zakład?
Lily, willst du uns wirklich weismachen, dass Barney sechs Monate lang nach Hoboken pendelte, um den unverkennbaren Kochstil eines Restaurants zu lernen, das er nicht einmal mag, damit er eineWette gewinnen kann, die er noch gar nicht abgeschlossen hatte?
Korpustyp: Untertitel
Taki zakład mógłby nas puścić z torbami.
So eineWette könnte uns ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
- Zakład to zakład.
- Eine Wette ist eineWette.
Korpustyp: Untertitel
Mamy turniej i zakład do wygrania.
Wir müssen einen Tanz tanzen, für eineWette.
Korpustyp: Untertitel
- To zakład.
- Es ist eineWette.
Korpustyp: Untertitel
Wolę przegrać zakład, niż mieć ciebie przeciwko sobie.
Lieber verliere ich eineWette als dass du mir böse bist.
Korpustyp: Untertitel
Ja oraz moi koledzy z Komisji Rozwoju Regionalnego, o różnych przekonaniach politycznych, mamy ochotę na zakład.
Meine Kollegen aus dem Ausschuss für regionale Entwicklung, gleich welcher politischen Richtung, und ich würden es auf eineWette ankommen lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Tak, to zakład.
- Ist das eineWette?
Korpustyp: Untertitel
Facet wchodzi do bar…i mówi do barmana. " Proponuję ci zakład.
Dieser Kerl kommt in eine Ba…...geht zur Theke und sag…..." Barkeeper, ich habe eineWette für dich.
Korpustyp: Untertitel
zakładEinsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twój zakład, kapitanie.
Sie müssen ihren Einsatz setzen, Captain.
Korpustyp: Untertitel
34 cze…nie, przepraszam, ten zakład jest nieważny.
3…Nein, bedaure, Sir, Ihr Einsatz kam zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie wolni, nowogrodzcy, wszyscy słyszeliście ten wielki zakład?
Freie Novgoroder, habt ihr alle gehört von dem hohen Einsatz?
Korpustyp: Untertitel
Na przykład, za zakład akumulowany na 8-zdarzeń z 7 zwycięzcami i 1 przełożonym meczem, otrzymasz 30% bonusu dodatkowo do swojego zwrotu.
‘No Limit’ ist für aggressive Spieler und Bluff-Fans oft die erste Wahl, da ein hoher Einsatz platziert werden und somit die Nerven der Gegner getestet werden können.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
i zaczniesz grać we wspaniałe gry w trybie za prawdziwe pieniądze, zaczniesz zdobywać 'Punkty Comp' za każdy postawiony przez Ciebie zakład - wygrany czy przegrany!
und anfangen, in großartigen Spielen um echtes Geld zu spielen, verdienen Sie für jeden platzierten Einsatz Bonuspunkte - egal, ob Sie gewinnen oder verlieren!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
zakładUnternehmens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie zakłady powinny podlegać regulacji bez względu na swoją wielkość, ponieważ skutki błędów nie zawsze są wprost proporcjonalne do wielkości przedsiębiorstwa, lecz zależą od rodzaju ubezpieczenia oferowanego przez dany zakład oraz geograficznego obszaru jego działalności.
Alle Unternehmen sollten unabhängig von ihrer Größe reguliert werden, da die Auswirkungen von Fehlern sich nicht immer linear zur Größe eines Unternehmens verhalten, sondern von der Art der Versicherungstätigkeit eines Unternehmens und der räumlichen Verteilung ihrer Tätigkeiten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
Otrzymaną w ten sposób sumę mnoży się przez odnoszący się do trzech ostatnich lat obrachunkowych współczynnik ustalany jako iloraz wysokości roszczeń pozostałych do wypłacenia przez zakład reasekuracji, pomniejszonej o kwotę odzyskiwaną w ramach retrocesji, do kwoty roszczeń brutto; współczynnik ten nie może być w żadnym wypadku niższy niż 50%.
Die so erhaltene Summe wird mit dem Quotienten multipliziert, der sich in den letzten drei Geschäftsjahren aus den Eigenbehaltschäden des Unternehmens nach Abzug der im Rahmen der Retrozession einforderbaren Beträge und der Bruttoschadenbelastung ergibt; dieser Quotient darf jedoch nicht niedriger als 50 % sein.
Korpustyp: EU DCEP
Otrzymaną w ten sposób sumę mnoży się przez odnoszący się do trzech ostatnich lat obrachunkowych współczynnik ustalany jako iloraz wysokości roszczeń pozostałych do wypłacenia przez zakład reasekuracji, pomniejszoną o kwotę odzyskiwaną w ramach retrocesji, do kwoty roszczeń brutto; współczynnik ten nie może być w żadnym wypadku niższy niż 50%.
Die so erhaltene Summe wird mit dem Quotienten multipliziert, der sich in den letzten drei Geschäftsjahren aus den Eigenbehaltschäden des Unternehmens nach Abzug der im Rahmen der Retrozession einforderbaren Beträge und der Bruttoschadenbelastung ergibt; dieser Quotient darf jedoch nicht niedriger als 50 % sein.
Korpustyp: EU DCEP
Po złożeniu przez zakład wniosku, wraz z potwierdzającymi dowodami, do właściwego organu Państwa Członkowskiego, oraz za zgodą tego właściwego organu, dostępny margines wypłacalności może również składać się z:
Die verfügbare Solvabilitätsspanne darf auf begründeten Antrag des Unternehmens und mit Zustimmung der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats auch Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, w odniesieniu do operacji reasekuracji ubezpieczeń na życie, po złożeniu przez zakład wniosku wraz z potwierdzającymi dowodami do właściwych władz Państwa Członkowskiego, oraz za zgodą tych właściwych władz, dostępny margines wypłacalności może składać się z:
In Bezug auf Lebensrückversicherungstätigkeiten darf die verfügbare Solvabilitätsspanne auf begründeten Antrag des Unternehmens und mit Zustimmung der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats auch Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DCEP
Brytyjskie ustawodawstwo nie przewiduje bezpośrednich ograniczeń na wybór lokat przez zakład.
Nach britischem Recht sind die Anlageentscheidungen eines Unternehmens keinen direkten Einschränkungen unterworfen.
Korpustyp: EU DCEP
ryzyka rynkowe związane z inwestycjami dokonywanymi przez zakład;
die Marktrisiken, die durch die Investitionen des Unternehmens entstehen;
Korpustyp: EU
1 lit. a) podlegają przepisom tytułów I, II i III niniejszej dyrektywy, począwszy od dnia 1 stycznia 2019 r. lub od wcześniejszej daty, jeżeli organ nadzoru nie jest zadowolony z postępów w zakresie kończenia działalności przez zakład;
Absatz 1 Buchstabe a fallen, gelten ab dem 1. Januar 2019 oder ab einem früheren Zeitpunkt, wenn die Aufsichtsbehörde mit den Fortschritten in Bezug auf die Einstellung der Tätigkeit des Unternehmens nicht einverstanden ist, die Titel I, II und III dieser Richtlinie;
Korpustyp: EU
1 lit. b) podlegają przepisom tytułów I, II i III niniejszej dyrektywy, począwszy od dnia 1 stycznia 2021 r. lub od wcześniejszej daty, jeżeli organ nadzoru nie jest zadowolony z postępów w zakresie kończenia działalności przez zakład.
Absatz 1 Buchstabe b fallen, gelten ab dem 1. Januar 2021 oder ab einem früheren Zeitpunkt, wenn die Aufsichtsbehörde mit den Fortschritten in Bezug auf die Einstellung der Tätigkeit des Unternehmens nicht einverstanden ist, die Titel I, II und III dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU
Własna ocena ryzyka i wypłacalności stanowi integralną część strategii działalności i jest stale uwzględniana przy podejmowaniu przez zakład strategicznych decyzji.
Die unternehmenseigene Risiko- und Solvabilitätsbeurteilung muss ein integraler Bestandteil der Geschäftsstrategie sein und kontinuierlich in die strategischen Entscheidungen des Unternehmens einfließen.
Korpustyp: EU
zakładdas Werk
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z informacji przekazanych przez władze niemieckie wynika, że zakład w Sassenburgu był najstarszym należącym do Glunz zakładem produkcji płyt wiórowych, a produkcja przynosiła znaczne straty.
Nach Angaben Deutschlands war dasWerk in Sassenburg das baulich älteste Spanplattenwerk von Glunz, und habe mit erheblichen Verlusten produziert.
Korpustyp: EU
Rozruch produkcji powinien nastąpić […], a […] zakład powinien działać bez jakichkolwiek ograniczeń.
Die Produktion sollte im … anlaufen und dasWerk im … uneingeschränkt operationell sein.
Korpustyp: EU
Zakład spółki Sementsverksmiðjan hf. znajduje się w mieście Akranes, w środkowo-zachodnim regionie Islandii.
Das Werk von Sementsverksmiðjan hf. liegt in Akranes, im mittleren Westen von Island.
Korpustyp: EU
Jeśli zakład nie posiada wytapialni, to wydatki te powinny być ujęte z wydatkami związanymi z wielkimi piecami.
Wenn dasWerk über keine Gießerei verfügt, sollten diese Aufwendungen bei den Aufwendungen für die Hochöfen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Zakład w Petersburgu nie ma wydziału tłoczni, w przeciwieństwie do zakładu w Krajowej, który ma taki wydział.
Das Werk Sankt Petersburg verfügt, anders als das Werk Craiova, nicht über eine Presserei.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do kosztów operacyjnych komponentów i materiałów, dostarczone po wszczęciu postępowania dokumenty wewnętrzne dowodzą, że zakład w Ryton znajduje się w niekorzystnym położeniu pod względem kosztów w związku z zaopatrzeniem w wybrane komponenty pochodzenia miejscowego, dla których istotne znaczenie ma wartość dodana przez miejscową siłę roboczą.
Bezüglich der Betriebskosten für Komponenten und Werkstoffe zeigen interne Dokumente, die nach der Einleitung des Verfahrens vorgelegt wurden, dass dasWerk Ryton einen Kostennachteil beim Bezug von Komponenten hat, die vor Ort bezogen werden und deren Lohnkosten ins Gewicht fallen.
Korpustyp: EU
Przecież zakład w Antwerpii jest bardzo konkurencyjny i moim zdaniem byłoby nie do przyjęcia, gdyby jeden z najbardziej konkurencyjnych zakładów ucierpiał w wyniku zmasowanej pomocy ze strony rządu niemieckiego.
Schließlich ist es allgemein bekannt, dass dasWerk in Antwerpen sehr konkurrenzfähig ist, und es wäre aus meiner Sicht nicht zu akzeptieren, dass es das wohl wettbewerbsstärkste Werk von allen aufgrund der massiven finanziellen Unterstützung der deutschen Regierung treffen sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakład w Figueruelas znajduje się w moim regionie, tzn. w Aragonii, więc sprawa ta dotyczy nas bezpośrednio.
Das Werk in Figueruelas liegt in meinem Gebiet in Aragón, also betrifft uns diese Angelegenheit direkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Bez naszej pracy piece zgasną, maszyny staną, zakład umrze."
"Ohne unsere Arbeit gehen die Schmelzöfen aus, die Maschinen werden stoppen, dasWerk wird still stehen."
Korpustyp: Untertitel
zakładBetriebe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każdy podmiot gospodarczy prowadzący zakład zbiera z odpowiednią częstotliwością dane potrzebne do określenia dokonywanych przez zakład uwolnień oraz transferów poza miejsce powstania podlegających wymaganiom raportowania na mocy ust. 1.
Die Betreiber erfassen für alle Betriebe mit angemessener Häufigkeit die Daten, die erforderlich sind, um im Rahmen der Berichterstattungsanforderungen gemäß Absatz 1 die Freisetzung und Verbringung außerhalb des Standortes des betreffenden Betriebs zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
zakład produkujący kiełki był utrzymywany w czystości oraz, w miarę potrzeby, poddawany dezynfekcji;
Sprossen erzeugende Betriebe sauber gehalten und erforderlichenfalls desinfiziert werden;
Korpustyp: EU
Należy stworzyć możliwość tymczasowego cofnięcia, zmiany lub cofnięcia rejestracji lub zatwierdzenia w przypadku zmiany lub zawieszenia działalności przez zakład lub też gdy przestanie on spełniać warunki dotyczące jego działalności.
Es sollte die Möglichkeit der vorübergehenden Aussetzung, Änderung oder der Entziehung der Registrierung oder Zulassung vorgesehen werden, sofern Betriebe ihre Tätigkeit ändern oder einstellen oder die für ihre Tätigkeit geltenden Bedingungen nicht mehr erfüllen.
Korpustyp: EU
zakład działa pod ścisłą kontrolą weterynaryjną,
die Betriebe arbeiten unter strenger tierärztlicher Überwachung;
Korpustyp: EU
zakład lub instalacja wchodzące w zakres dyrektywy Seveso II [58].
Betriebe oder Anlagen im Sinne der Seveso-II-Richtlinie [58].
Korpustyp: EU
Należy zatem ująć ten zakład w wykazie ustalonym w decyzji 97/467/WE.
Daher sollte dieser Betriebe in die mit der Entscheidung 97/467/EG aufgestellte Liste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Dany zakład musi dopilnować, aby produkty były identyfikowalne.
Die betroffenen Betriebe stellen die Rückverfolgbarkeit der Erzeugnisse sicher.
Korpustyp: EU
Ponadto żaden zakład nie posiada zezwolenia na wywóz świeżego mięsa do Wspólnoty.
Zudem sind keine Betriebe für die Ausfuhr von Frischfleisch in die Gemeinschaft zugelassen.
Korpustyp: EU
zakładdie Anlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakład musi dysponować zadaszonym miejscem przeznaczonym do odbioru i wysyłania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, o ile produkty te nie są uwalniane poprzez instalacje zapobiegające rozprzestrzenianiu zagrożeń dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt, np. poprzez zamknięte rury w przypadku płynnych produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego.
Die Anlage muss über einen überdachten Ort für die Annahme und den Versand tierischer Nebenprodukte verfügen, sofern diese nicht mittels Installationen ein- und ausgeleitet werden, durch die eine Gefährdung der Gesundheit von Mensch oder Tier ausgeschlossen ist, wie etwa geschlossene Rohre für flüssige tierische Nebenprodukte.
Korpustyp: EU
Zakład musi być odpowiednio wyposażony do czyszczenia i dezynfekowania kontenerów lub pojemników, w których produkty uboczne są przyjmowane, oraz pojazdów, innych niż statki, w których są one przewożone.
Die Anlage muss über geeignete Einrichtungen zur Reinigung und Desinfektion der Container oder Behälter verfügen, in denen die Folgeprodukte angeliefert werden, und der Fahrzeuge, ausgenommen Schiffe, in denen sie befördert werden.
Korpustyp: EU
zakład Capenhurst, którego likwidacja jest niemal zakończona i który ostatecznie skoncentruje się na przechowywaniu materiałów uranowych.
die Anlage in Capenhurst, deren Stilllegung fast abgeschlossen ist und die künftig zur Lagerung von uranhaltigem Material dienen wird.
Korpustyp: EU
Ostateczny wybór padł na zakład “La Vallicella” w Moriani Beach.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zakład zajmuje się produkcją wszelkiego rodzaju ceramiki i kamiennych posadzek do wnętrz. Płytki ceramiczne Alfalux to zdecydowanie produkt klasy premium.
Die Anlage wurde die Herstellung aller Arten von Keramik-und Steinfliesen für Bodenbeläge im Innenbereich. Die Keramikfliesen der Marke Alfalux sind eindeutig Produkte der Premiumklasse.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zakładStandort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli chodzi o brak środków wyrównawczych, Francja powtarza, że przedsiębiorstwo zbyło już w 2004 r. spółkę Brandt Components (zakład w Nevers).
Hinsichtlich des Fehlens von Ausgleichsmaßnahmen wiederholt Frankreich, dass das Unternehmen das Unternehmen Brandt Components (Standort Nevers) bereits im Jahr 2004 veräußert habe.
Korpustyp: EU
Nad przedsiębiorstwem BP Dormagen Business, w którego skład wchodzi jedynie zakład w Kolonii/Dormagen w Niemczech, obecnie kontrolę sprawuje BP; przedsiębiorstwo to działa w sektorze produkcji tlenku etylenu („TE”) i glikoli etylenowych („GE lub glikoli”).
BP Dormagen verfügt über einen einzigen Standort in Köln/Dormagen (Deutschland), wird gegenwärtig von BP kontrolliert und stellt Ethylenoxid (EO) sowie Ethylenglykole (Glykole) her.
Korpustyp: EU
Transakcja ta w rzeczywistości pozwoli spółce Cockerill zasadniczo opuścić zakład w Charleroi nie ponosząc kosztów jego zamknięcia.
Diese Transaktion erlaube Cockerill in der Tat hauptsächlich, den Standort Charleroi zu verlassen, ohne Schließungsgebühren zu zahlen.
Korpustyp: EU
„jednostka produkcyjna zajmująca się bieżnikowaniem” oznacza zakład lub grupę zakładów produkujących gotowe opony bieżnikowane;
„Runderneuerungsbetrieb“ ein Standort oder eine Gruppe lokaler Standorte, an denen fertige runderneuerte Reifen hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Zakład ten należał do dziedziny działalności Turbiny przemysłowe, która została sprzedana grupie Siemens.
Dieser Standort gehörte zu dem an Siemens veräußerten Geschäftsbereich Industrieturbinen.
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o brak środków wyrównawczych, Francja powtarza, że przedsiębiorstwo zbyło już w 2004 r. spółkę Brandt Components (zakład w Nevers).
Was das Nichtvorhandensein von Ausgleichsmaßnahmen betrifft, wiederholt Frankreich, dass das Unternehmen das Unternehmen Brandt Components (Standort Nevers) bereits im Jahr 2004 veräußert habe.
Korpustyp: EU
Władze słowackie wskazały, że tylko jeden zakład (Hontianske Trsťany-Hrondín) byłby w stanie prowadzić wywóz części swojej produkcji (do 50 tys. ton kamienia budowlanego rocznie o wartości 9 mln SKK) na Węgry.
Die slowakischen Behörden gaben an, dass nur ein Standort (Hontianske Trsťany — Hrondín) so gelegen sein wird, dass er einen Teil seiner Produktion nach Ungarn exportieren wird (bis zu 50000 Tonnen Baugestein im Wert von 9 Mio. SKK jährlich).
Załącznik II podaje informacje wymagane w oficjalnym rejestrze przedsiębiorstw produkcyjnych sektora akwakultury i zatwierdzonych zakładówprzetwórczych, zgodnie z rozdziałem II.
Anhang II zählt verbindliche Einträge im amtlichen Register für zugelassene Aquakulturanlagen und Verarbeitungsbetriebe gemäß Kapitel II auf.
Korpustyp: EU DCEP
Polski rząd nie radzi sobie z tym problemem zwłaszcza, że wszystko wskazuje na zmowę cenową właścicieli zakładówprzetwórczych.
Die polnische Regierung wird vor allem deshalb nicht mit diesem Problem fertig, weil alles darauf hindeutet, dass die Verarbeitungsbetriebe ihre Preise untereinander abgestimmt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Rozdział II zawiera zasady zatwierdzania przedsiębiorstw produkcyjnych sektora akwakultury i zakładówprzetwórczych, przetrzymywania danych, rejestru i nadzoru przez odpowiednie władze oraz program kontroli stanu zdrowia zwierząt.
Kapitel II regelt die Zulassung von Aquakulturanlagen und Verarbeitungsbetrieben sowie Bestimmungen zur Buchführung, der Registrierung und Überwachung durch die zuständige Behörde und der Überwachung der Tiergesundheit.
Korpustyp: EU DCEP
przed spożyciem przez ludzi są przeznaczone do dalszego przetwarzania, zakładów oczyszczania, zakładów wysyłkowych lub zakładówprzetwórczych wyposażonych w zatwierdzony przez właściwy organ system oczyszczania ścieków, który:
sie vor dem Verzehr durch Menschen zur weiteren Verarbeitung in Reinigungszentren, Versandzentren oder Verarbeitungsbetrieben bestimmt sind, die über eine von der zuständigen Behörde validierte Abwasseraufbereitungsanlage verfügen, die
Korpustyp: EU
odległość od zakładuprzetwórczego, przyległych gospodarstw lub przyległych obszarów hodowli mięczaków;
Nähe zu Verarbeitungsbetrieben, Kontaktbetrieben oder Kontakt-Weichtierzuchtgebieten,
Korpustyp: EU
ryzyka, jakie stanowią przedsiębiorstwa produkcyjne sektora akwakultury oraz zatwierdzone zakłady przetwórcze w odniesieniu do rozprzestrzeniania się chorób na zwierzęta wodne w pobliżu przedsiębiorstw produkcyjnych sektora akwakultury lub zatwierdzonych zakładówprzetwórczych.
von der Aquakulturanlage und dem zugelassenen Verarbeitungsbetrieb ausgehenden Risiko in Bezug auf die Übertragung von Krankheitserregern auf Wassertiere in unmittelbarer Nähe der Anlage oder des Verarbeitungsbetriebs.
Korpustyp: EU DCEP
Zatwierdzanie przedsiębiorstw produkcyjnych sektora akwakultury i zakładówprzetwórczych
Zulassung von Aquakulturanlagen, Verarbeitungsbetrieben
Korpustyp: EU DCEP
W ostatnim okresie doszło w Polsce i na Węgrzech do blokady zakładówprzetwórczych, które wymuszają na sadownikach dostawy jabłek dla przetwórstwa po cenach odbiegających znacznie od kosztów ich wyprodukowania.
In der letzten Zeit wurden in Polen und Ungarn Verarbeitungsbetriebe blockiert, die die Obstbauern dazu zwingen, ihre zur Verarbeitung bestimmten Äpfel zu Preisen zu veräußern, die weit unter den Herstellungskosten liegen.
Korpustyp: EU DCEP
W zakładachprzetwórczych zatwierdzonych zgodnie z art. 13 produkty przetworzone, o których mowa w art. 4 pkt 2 lit. b) i c) oraz art. 5 pkt 2 lit. b) i c), są trwale oznaczane:
In den gemäß Artikel 13 zugelassenen Verarbeitungsbetrieben müssen verarbeitete Erzeugnisse gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstaben b und c sowie Artikel 5 Absatz 2 Buchstaben b und c dauerhaft gekennzeichnet werden, und zwar durch:
Korpustyp: EU
Kierownictwo zakładówprzetwórczych zatwierdzonych zgodnie z art. 13 wprowadza system stałego monitorowania i zapisu parametrów, na podstawie którego możliwe jest wykazanie właściwym władzom, że wymagane jednolite minimalne stężenie GTH określone w pkt 10 lit. b) zostało osiągnięte w produktach przetworzonych, o których mowa w pkt 10.
Die Betreiber der gemäß Artikel 13 zugelassenen Verarbeitungsbetriebe müssen über ein System zur kontinuierlichen Überwachung und Aufzeichnung von Parametern verfügen, anhand deren gegenüber der zuständigen Behörde nachgewiesen werden kann, dass die vorgeschriebene homogene GTH-Mindestkonzentration gemäß Nummer 10 Buchstabe b in den verarbeiteten Erzeugnissen gemäß Nummer 10 erreicht wird.
Korpustyp: EU
zakład reprodukcyjnyVermehrungsbetrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pole I.11: nazwa, adres i numer identyfikacyjny zakładureprodukcyjnego.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs einsetzen.
Korpustyp: EU
Pole I.11: nazwa, adres i numer identyfikacyjny zakładureprodukcyjnego.
Feld I.11: Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs.
Korpustyp: EU
nazwa, adres i numer identyfikacyjny zakładureprodukcyjnego,
den Namen, die Anschrift und die Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs,
Korpustyp: EU
nazwa, adres i numer identyfikacyjny zakładureprodukcyjnego,
Name, Anschrift und Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs,
Korpustyp: EU
W momencie wysyłki jaja muszą być indywidualnie oznakowane zgodnie z rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1868/77, w tym numerem identyfikacyjnym zakładureprodukcyjnego, przy pomocy czarnego niezmywalnego tuszu; oznaczenia takie muszą być pisane w sposób czytelny w co najmniej jednym z języków Wspólnoty.
Zum Zeitpunkt der Versendung müssen die Eier gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1868/77 der Kommission mit nicht löschbarer schwarzer Tinte einzeln gekennzeichnet sein, einschließlich der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs; die Angaben müssen deutlich lesbar und zumindest in einer Sprache der Gemeinschaft aufgedruckt sein.
Korpustyp: EU
W momencie wysyłki jaja muszą zostać indywidualnie oznaczone zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 617/2008, z podaniem numeru identyfikacyjnego zakładureprodukcyjnego, nieusuwalnym czarnym tuszem; takie oznaczenia muszą być czytelne i podane w co najmniej jednym języku unijnym.
Zum Zeitpunkt der Versendung muss jedes Ei gemäß der Verordnung (EG) Nr. 617/2008 mit unverwischbarer schwarzer Farbe gekennzeichnet und u. a. mit der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs versehen sein; die Angaben müssen deutlich lesbar und in mindestens einer Amtssprache der Union aufgedruckt sein.
Korpustyp: EU
W momencie wysyłki jaja muszą zostać indywidualnie oznaczone zgodnie z rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1868/77, z podaniem numeru identyfikacyjnego zakładureprodukcyjnego, nieusuwalnym czarnym tuszem; takie oznaczenia muszą być czytelne i podane w co najmniej jednym języku wspólnotowym.
Zum Zeitpunkt der Versendung muss jedes Ei gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1868/77 der Kommission mit unverwischbarer schwarzer Farbe gekennzeichnet und u. a. mit der Zulassungsnummer des Vermehrungsbetriebs versehen sein; die Angaben müssen deutlich lesbar und in mindestens einer Gemeinschaftssprache aufgedruckt sein.
Korpustyp: EU
zakład oczyszczaniaReinigungszentrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rubryka I.28: Zakład produkcyjny: w tym zakład wysyłkowy i zakładoczyszczania.
zakładubezpieczeń może wypowiedzieć umowę najpóźniej do końca trzeciego roku ubezpieczenia;
das Versicherungsunternehmen spätestens vor Ablauf des dritten Versicherungsjahrs den Vertrag kündigen kann;
Korpustyp: EU DCEP
(2) „zakładubezpieczeń” oznacza zakład ubezpieczeń w rozumieniu art. 13 pkt 1 i 2 dyrektywy 2009/138/WE;
(2) „Versicherungsunternehmen“ ist ein Versicherungsunternehmen im Sinne von Artikel 13 Nummern 1 und 2 der Richtlinie 2009/138/EG.
Korpustyp: EU DCEP
„zakładubezpieczeń” oznacza zakładubezpieczeń zdefiniowany w art. 4 ust. 1 pkt 5) rozporządzenia (UE) nr 575/2013;
"Versicherungsunternehmen" ein Versicherungsunternehmen im Sinne des Artikels 4 Absatz 1 Nummer 5 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013,
Korpustyp: EU
Każdy zakładubezpieczeń lub zakład reasekuracji, którego zakład macierzysty jest ubezpieczeniową grupa kapitałową prowadzącą działalność mieszaną, podlega dodatkowemu nadzorowi w sposób przewidziany w art. 5 ust. 2, art. 6 i 8.
Jedes Versicherungsunternehmen und jedes Rückversicherungsunternehmen, dessen Mutterunternehmen eine gemischte Versicherungs-Holdinggesellschaft ist, unterliegt einer zusätzlichen Beaufsichtigung nach Maßgabe des Artikels 5 Absatz 2, sowie der Artikel 6 und 8.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie postanawiają, że właściwe organy powinny wymagać, aby każdy zakładubezpieczeń lub zakład reasekuracji podlegający dodatkowemu nadzorowi dysponował odpowiednimi procedurami kontroli wewnętrznej w celu przedstawiania wszelkich danych oraz informacji użytecznych do celów sprawowania nadzoru dodatkowego.
Die Mitgliedstaaten schreiben vor, dass die zuständigen Behörden fordern, dass in allen Versicherungsunternehmen oder Rückversicherungsunternehmen, die einer zusätzlichen Beaufsichtigung unterliegen, angemessene interne Kontrollverfahren für die Vorlage von Informationen und Auskünften bestehen, die für die Durchführung dieser zusätzlichen Beaufsichtigung zweckdienlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Państwo Członkowskie pochodzenia wymaga, aby każdy zakładubezpieczeń pokrył rezerwy techniczno-ubezpieczeniowe oraz rezerwę wyrównawczą, określone w art. 15 a, przez odpowiadające aktywa zgodnie z art. 6 dyrektywy 88/357/EWG.
"2. Der Herkunftsmitgliedstaat verpflichtet jedes Versicherungsunternehmen, die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellung gemäß Artikel 15a durch kongruente Vermögenswerte im Einklang mit Artikel 6 der Richtlinie 88/357/EWG zu bedecken.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, powinny zostać zniesione aktualne przepisy pozwalające, aby Państwa Członkowskie wymagały zastawienia aktywów na pokrycie rezerw techniczno-ubezpieczeniowych zakładu ubezpieczeń, gdy ubezpieczyciel jest reasekurowany przez zakład reasekuracji posiadający zezwolenie na mocy niniejszej dyrektywy lub przez zakładubezpieczeń.
Außerdem sind die bestehenden Vorschriften aufzuheben , die es den Mitgliedstaaten erlauben, die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellung eines Versicherungsunternehmens zu verlangen, wenn der Versicherer bei einem gemäß dieser Richtlinie zugelassenen Rückversicherungsunternehmen oder einem Versicherungsunternehmen rückversichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
ten zakładubezpieczeń, zakład reasekuracji lub ubezpieczeniowa spółka holdingowa są objęte tym samym dodatkowym nadzorem na mocy dyrektywy 2002/87/WE co instytucja dominująca, dominująca finansowa spółka holdingowa lub dominująca finansowa spółka holdingowa o działalności mieszanej lub instytucja, które posiadają dane udziały;
das Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen oder die Versicherungsholdinggesellschaft ist in die gleiche zusätzliche Beaufsichtigung gemäß der Richtlinie 2002/87/EG einbezogen wie das Mutterinstitut, die Mutterfinanzholdinggesellschaft oder gemischte Mutterfinanzholdinggesellschaft oder das Institut, das bzw. die die Beteiligung hält;
Korpustyp: EU
Każdy zakładubezpieczeń lub zakład reasekuracji, którego zakład macierzysty jest ubezpieczeniową grupą kapitałową, zakładem ubezpieczeń mieszczącym się w państwie trzecim lub zakładem reasekuracji mieszczącym się w państwie trzecim, podlega dodatkowemu nadzorowi w sposób przewidziany w art. 5 ust. 2, art. 6, 8 i 10.
Jedes Versicherungsunternehmen oder jedes Rückversicherungsunternehmen, dessen Mutterunternehmen eine Versicherungs-Holdinggesellschaft, ein Drittlands-Versicherungsunternehmen oder -Rückversicherungsunternehmen ist, unterliegt einer zusätzlichen Beaufsichtigung nach Maßgabe der Artikel 5 Absatz 2, sowie der Artikel 6, 8 und 10.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, powinny zostać zniesione aktualne przepisy pozwalające, aby Państwa Członkowskie wymagały zastawienia aktywów na pokrycie rezerw techniczno-ubezpieczeniowych zakładu ubezpieczeń , niezależnie od formy, jaką ten wymóg może przyjąć, gdy ubezpieczyciel jest reasekurowany przez zakład reasekuracji posiadający zezwolenie na mocy niniejszej dyrektywy lub przez zakładubezpieczeń.
Außerdem sollten die bestehenden Vorschriften aufgehoben werden , die es den Mitgliedstaaten erlauben, die Besicherung von Vermögenswerten zur Bedeckung der versicherungstechnischen Rückstellung eines Versicherungsunternehmens – in welcher Form auch immer – zu verlangen, wenn der Versicherer bei einem gemäß dieser Richtlinie zugelassenen Rückversicherungsunternehmen oder einem Versicherungsunternehmen rückversichert ist.
Korpustyp: EU DCEP
zakład ubezpieczeńVersicherungsgesellschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Urząd uważa, że należy spełnić dwa warunki, aby móc założyć wewnętrzny zakładubezpieczeń.
Die Behörde ist der Ansicht, dass zwei Voraussetzungen erfüllt sein müssen, um eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft gründen zu können.
Korpustyp: EU
Podmioty zagraniczne mogą założyć zakładubezpieczeń jedynie w formie wspólnego przedsięwzięcia z podmiotem krajowym, przy czym udział podmiotów zagranicznych nie może przekraczać 99 %.
Ausländer können eine Versicherungsgesellschaft nur als Jointventure mit Inländern gründen; die Beteiligung der Ausländer ist auf 99 % beschränkt.
Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwa należące do grupy mogą ubezpieczać swoje (obowiązkowe i dobrowolne) ryzyko u ubezpieczyciela handlowego lub założyć wewnętrzny zakładubezpieczeń.
Die der Gruppe angehörenden Unternehmen haben die Wahl, ob sie ihre (versicherungspflichtigen und nicht versicherungspflichtigen) Risiken bei einem gewerblichen Versicherer versichern oder dafür eine firmeneigene Versicherungsgesellschaft einrichten.
Korpustyp: EU
DE: W przypadku gdy zagraniczny zakładubezpieczeń ustanowił oddział w Niemczech, zakład ten może zawierać w Niemczech umowy ubezpieczeniowe dotyczące transportu międzynarodowego tylko przez oddział ustanowiony w Niemczech.
DE: Verfügt eine ausländische Versicherungsgesellschaft über eine in Deutschland niedergelassene Zweigstelle, so darf sie in Deutschland Verträge über internationale Transportversicherungen nur über diese Zweigstelle abschließen.
Korpustyp: EU
Wkład finansowy nie ogranicza się do ubezpieczenia zapewnianego przez jeden zakładubezpieczeń lub grupę przedsiębiorstw ani nie jest uzależniony od warunku, że umowa ubezpieczenia ma być zawarta z przedsiębiorstwem mającym siedzibę w danym państwie członkowskim.
Sie sind nicht auf Versicherungen einer einzigen Versicherungsgesellschaft oder Versicherungsgruppe beschränkt und werden nicht davon abhängig gemacht, dass der Versicherungsvertrag mit einer in dem betreffenden Mitgliedstaat ansässigen Versicherungsgesellschaft abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
zakład karnyHaftanstalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Większość zakładówkarnych oferuje sfeminizowane szkolenia zawodowe, rozwijające umiejętności i kompetencje związane z rolami społecznymi i kulturowymi tradycyjnie przypisywanymi kobietom.
Die meisten Haftanstalten bieten ein Ausbildungsprogramm an, das sich auf die Entwicklung von Fertigkeiten und Fähigkeiten beschränkt, die der traditionellen sozialen und kulturellen Rolle der Frau entsprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
18. popiera prowadzone stale przez CPT i Komisarza ds. Praw Człowieka Rady Europy prace i misje rozpoznawcze w zakładachkarnych w państwach członkowskich;
18. unterstützt die unermüdliche Arbeit und die regelmäßigen Besuche des Europäischen Komitees zur Verhütung von Folter und unmenschlicher oder erniedrigender Behandlung oder Strafe und des Europäischen Kommissars für Menschenrechte in den Haftanstalten und -einrichtungen der Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że jednym z problemów, na który państwa członkowskie często zwracają uwagę, jest brak środków na poprawienie warunków panujących w zakładachkarnych oraz że konieczne może okazać się stworzenie nowego działu w budżecie w celu zachęcenia państw członkowskich do przestrzegania surowych norm;
in der Erwägung, dass ein Problem, auf das die Mitgliedstaaten häufig hinweisen, die fehlenden Mittel zur Verbesserung der Lage in den Haftanstalten sind, sowie in der Erwägung, dass es sich als notwendig erweisen könnte, eine neue Haushaltslinie einzusetzen, um die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, hohen Standards zu genügen;
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że jednym z problemów, na który państwa członkowskie często zwracają uwagę, jest brak środków na poprawienie warunków panujących w zakładachkarnych oraz że konieczne może okazać się stworzenie nowego działu w budżecie w celu zachęcenia państw członkowskich do przestrzegania surowych norm;
G. in der Erwägung, dass ein Problem, auf das die Mitgliedstaaten häufig hinweisen, die fehlenden Mittel zur Verbesserung der Lage in den Haftanstalten sind, sowie in der Erwägung, dass es sich als notwendig erweisen könnte, eine neue Haushaltslinie einzusetzen, um die Mitgliedstaaten dazu anzuhalten, hohen Standards zu genügen;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że poza przypadkami poważnego zagrożenia bezpieczeństwa publicznego oraz ciężkich kar, częstsze stosowanie systemu probacji, pozwalającego osadzonym (mężczyznom i kobietom) pracować lub uczestniczyć w szkoleniu zawodowym poza zakłademkarnym, mogłoby ułatwić ich reintegrację społeczną i zawodową;
vertritt die Auffassung, dass, außer bei erheblichen Risiken für die öffentliche Sicherheit und einer schweren Strafe, ein verstärkter Rückgriff auf einen offenen Vollzug, der es den Inhaftierten beiderlei Geschlechts erlaubt, einer Arbeit oder einer Ausbildung außerhalb der Haftanstalt nachzugehen, ihre soziale und berufliche Wiedereingliederung erleichtern würde;
Korpustyp: EU DCEP
zakład karnyJustizvollzugsanstalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zakładachkarnych, szkołach, placówkach, o których mowa w art. 22, na obozach wypoczynkowych dla dzieci, w szpitalach lub domach spokojnej starości wyznaczonych przez państwa członkowskie, które podejmują wszelkie niezbędne kroki dla zapewnienia, aby dystrybuowane w ten sposób ilości produktów stanowiły uzupełnienie ilości normalnie kupowanych przez placówki tego rodzaju.
von den Mitgliedstaaten bestimmte Justizvollzugsanstalten, Schulen und Einrichtungen nach Artikel 22, Kinderferienlager, Krankenhäuser und Altenheime; die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit diese Mengen zusätzlich zu den normalerweise von diesen Einrichtungen eingekauften Mengen verteilt werden.
Korpustyp: EU
bezpłatnej dystrybucji w zakładachkarnych, szkołach i instytucjach szkolnictwa publicznego, na obozach wypoczynkowych dla dzieci oraz w szpitalach i domach spokojnej starości wyznaczonych przez państwa członkowskie, które podejmują wszelkie niezbędne kroki dla zagwarantowania, że dystrybuowane w ten sposób ilości produktów stanowią uzupełnienie ilości normalnie kupowanych przez placówki tego rodzaju.
kostenlose Verteilung an von den Mitgliedstaaten bestimmte Justizvollzugsanstalten, Schulen und sonstige öffentliche Bildungseinrichtungen, Kinderferienlager sowie an Krankenhäuser und Altenheime; die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit diese Mengen zusätzlich zu den normalerweise von diesen Einrichtungen eingekauften Mengen verteilt werden.
Korpustyp: EU
b) bezpłatnej dystrybucji w zakładachkarnych, szkołach i instytucjach szkolnictwa publicznego, na obozach wypoczynkowych dla dzieci oraz w szpitalach i domach spokojnej starości wyznaczonych przez państwa członkowskie, które podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zagwarantowania, że dystrybuowane w ten sposób ilości produktów stanowią uzupełnienie ilości normalnie kupowanych przez jednostki tego rodzaju .
b) kostenlose Verteilung an von den Mitgliedstaaten bestimmte Justizvollzugsanstalten, Schulen und sonstige öffentliche Bildungseinrichtungen, Kinderferienlager sowie an Krankenhäuser und Altenheime; die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, damit diese Mengen zusätzlich zu den normalerweise von diesen Einrichtungen eingekauften Mengen verteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
zakład powiązanyverbundenes Unternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jeżeli chodzi o zakładpowiązany z innym zakładem ubezpieczeń lub reasekuracji, który otrzymał zezwolenie w tym samym Państwie Członkowskim, oraz jeżeli ten zakład powiązany uwzględniony jest w obliczaniu skorygowanej wypłacalności zakładu ubezpieczeń lub reasekuracji posiadającego udziały kapitałowe, lub
um ein verbundenesUnternehmen eines im selben Mitgliedstaat zugelassenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmens handelt und dieses verbundene Unternehmen in die Berechnung der bereinigten Solvabilität des Beteiligungsversicherungsunternehmens oder Beteiligungsrückversicherungsunternehmens einbezogen wird, oder
Korpustyp: EU DCEP
„zakładpowiązany” oznacza albo zakład zależny, albo zakład, w którym inny zakład posiada udziały kapitałowe, albo zakład powiązany z innym zakładem zgodnie z art. 12 ust. 1 dyrektywy 83/349/EWG;
„verbundenesUnternehmen“ ein Tochterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, an dem eine Beteiligung gehalten wird, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen Unternehmen durch eine Beziehung gemäß Artikel 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG verbunden ist;
Korpustyp: EU
8b. „zakładpowiązany” oznacza zakład, który jest albo przedsiębiorstwem zależnym, albo zakładem, w którym inny zakład posiada udziały kapitałowe lub zakład powiązany z innym zakładem według powiązania w rozumieniu art. 12 ust. 1 dyrektywy 83/349/EWG;
8b. „verbundenesUnternehmen“ ist ein Tochterunternehmen oder ein anderes Unternehmen, an dem eine Beteiligung gehalten wird, oder ein Unternehmen, das mit einem anderen durch eine Beziehung im Sinne des Artikels 12 Absatz 1 der Richtlinie 83/349/EWG verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
zakład rzemieślniczyHandwerksbetrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bogate złoża gliny w regionie stworzyły zakładomrzemieślniczym już w ubiegłych stuleciach dogodne warunki.
Ustawa nacjonalizacyjna z 3 stycznia 1946 r. nie objęła bowiem małych zakładówrzemieślniczych.
Das Verstaatlichungsgesetz vom 3. Januar 1946 erstreckte sich nämlich nicht auf kleine Handwerksbetriebe.
Korpustyp: EU
Specyficzne właściwości, wymogi i oczekiwania małych przedsiębiorstw i zakładówrzemieślniczych powinny być bardziej efektywnie uwzględniane w politykach krajowych i europejskich.
Die nationalen wie europäischen Politiken sollten die Besonderheiten, die Bedürfnisse und die Erwartungen von Kleinunternehmen und Handwerksbetrieben mehr berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Specyficzne właściwości, wymogi i oczekiwania małych przedsiębiorstw i zakładówrzemieślniczych powinny być bardziej efektywnie uwzględniane w politykach krajowych i europejskich.
Bei nationalen wie europäischen politischen Maßnahmen müssen die Besonderheiten, die Bedürfnisse und die Erwartungen von Kleinunternehmen und Handwerksbetrieben mehr berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Należy wspierać środowisko sprzyjające działalności gospodarczej mikroprzedsiębiorstw i zakładówrzemieślniczych poprzez promowanie wysokiej jakości usług wsparcia, lepsze rozwiązania prawne i podatkowe oraz ochronę socjalną nowych przedsiębiorców.
Durch die Förderung von hochwertigen Unterstützungsdienstleistungen, besseren rechtlichen und steuerlichen Maßnahmen sowie sozialem Schutz für neue Unternehmer sollte ein geschäftsförderlicheres Umfeld für Kleinst- und Handwerksbetriebe gefördert werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
'żywność wytwarzana ręcznie' oznacza żywność wyprodukowaną bezpośrednio dla konsumenta w zakładzie, który zgodnie z krajowym prawem handlowym został wpisany do krajowych rejestrów jako zakładrzemieślniczy;
„handwerklich hergestelltes Lebensmittel“: ein Lebensmittel, das in einem Betrieb hergestellt wurde, der nach nationalem Gewerberecht in nationalen Registern als Handwerksbetrieb eingetragen ist, und das unmittelbar für den Verbraucher hergestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto normy nie są zawsze projektowane i adaptowane, tak aby uwzględniać cechy i środowisko małych i średnich przedsiębiorstw, a szczególnie małych i bardzo małych przedsiębiorstw oraz zakładówrzemieślniczych.
Außerdem sind die Normen nicht immer so konzipiert und zugeschnitten, dass sie den charakteristischen Merkmalen und dem Umfeld der KMU Rechnung tragen; dies gilt insbesondere für kleine und Kleinstunternehmen sowie Handwerksbetriebe.
Korpustyp: EU DCEP
Powinien on kłaść szczególny nacisk na charakterystyczne cechy i potrzeby "gazel biznesu", a także mikroprzedsiębiorstw i zakładówrzemieślniczych oraz szczególnych grup docelowych, w tym kobiet-przedsiębiorców.
Es sollte insbesondere der Beschaffenheit und den spezifischen Bedürfnissen von "Gazellen", Kleinst- und Handwerksbetrieben sowie von speziellen Zielgruppen, einschließlich der Unternehmerinnen, Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DCEP
- Badania na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw: Wspieranie małych grup innowacyjnych małych i średnich przedsiębiorstw oraz zakładówrzemieślniczych w Europie w celu rozwiązywania wspólnych bądź uzupełniających się problemów technologicznych dzięki programowi ramowemu lub międzyrządowym programom finansowania, takim jak inicjatywy JEREMIE i JASPER realizowane przez Komisję, EBI i EBOR.
– Forschung für KMU: Förderung kleiner Gruppen von innovativen KMU und Handwerksbetrieben in Europa zur Lösung gemeinsamer oder komplementärer technologischer Probleme durch das Rahmenprogramm und/oder zwischenstaatliche Fördersysteme, wie etwa die Initiativen JEREMIE und JASPAR der Kommission, der Europäischen Investitionsbank und der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung .
Korpustyp: EU DCEP
propagowanie dostępu MŚP do technologii informacyjnych i komunikacyjnych oraz ich wdrażania i skutecznego wykorzystywania poprzez wspieranie dostępu do sieci; tworzenie publicznych punktów dostępu do Internetu; zapewnianie wyposażenia; oraz rozwój usług i aplikacji, w tym w szczególności opracowywanie planów działania dla bardzo małych przedsiębiorstw i zakładówrzemieślniczych.
Förderung des Zugangs von KMU zu IKT und der Einführung und des effizienten Einsatzes von IKT in KMU durch Unterstützung des Zugangs zu den Netzen, die Einrichtung von öffentlichen Internet-Zugangsstellen, die Bereitstellung von Ausrüstungen und Entwicklung von Diensten und Anwendungen, wozu auch die Erstellung von Aktionsplänen für sehr kleine Unternehmen und Handwerksbetriebe gehört.
Korpustyp: EU
zakład akwakulturyAquakulturanlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
»Zamknięty zakładakwakultury« oznacza zakład znajdujący się na lądzie,
‚geschlossene Aquakulturanlage‘ eine Anlage an Land,
Korpustyp: EU
3. „zamknięty zakładakwakultury” oznacza zakład znajdujący się na lądzie ,
3. „geschlossene Aquakulturanlage“ eine an Land befindliche Anlage,
Korpustyp: EU DCEP
„otwarty zakładakwakultury” oznacza zakład, w którym akwakultura jest prowadzona w środowisku wodnym nieoddzielonym od dzikiego środowiska wodnego za pomocą barier uniemożliwiających ucieczkę hodowanych osobników lub materiału biologicznego, które mogłyby przeżyć, a następnie rozmnażać się;
„offene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung nicht durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
Korpustyp: EU
„zamknięty zakładakwakultury” oznacza zakład, w którym akwakultura jest prowadzona w środowisku wodnym z odzyskiem wody, oddzielonym od dzikiego środowiska wodnego za pomocą barier uniemożliwiających ucieczkę hodowanych osobników lub materiału biologicznego, które mogłyby przeżyć, a następnie rozmnażać się;
„geschlossene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
Korpustyp: EU
zakład reasekuracjiRückversicherungsunternehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
każdy zakładreasekuracji, który po uzyskaniu zezwolenia, rozszerza swoją działalność na operacje reasekuracyjne inne, niż te, na które uzyskał zezwolenie.
Rückversicherungsunternehmen, die die Zulassung gemäß Unterabsatz 1 erhalten haben und ihre Tätigkeit auf andere als die bereits zugelassenen Rückversicherungszweige erweitern möchten.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe władze rodzimego Państwa Członkowskiego muszą wymagać, aby każdy zakładreasekuracji dysponował prawidłowymi procedurami administracyjnymi i księgowymi oraz odpowiednimi mechanizmami kontroli wewnętrznej.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats schreiben vor, dass jedes Rückversicherungsunternehmen eine ordnungsgemäße Verwaltung und Buchhaltung sowie angemessene interne Kontrollverfahren vorweist.
Korpustyp: EU DCEP
Zakładreasekuracji musi ograniczyć przedmiot swojej działalności do prowadzenia działalności reasekuracyjnej i czynności z tym powiązanych.
Das Rückversicherungsunternehmen muss seinen Gesellschaftszweck auf die Tätigkeit der Rückversicherung und verbundene Geschäfte beschränken.
Korpustyp: EU DCEP
każdy zakładreasekuracji, który ustanawia swoją główną siedzibę na terytorium tego państwa;
Rückversicherungsunternehmen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats aufnehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Rodzime Państwo Członkowskie wymaga, aby każdy zakładreasekuracji, który ubiega się o zezwolenie, przyjął jedną z form przedstawionych w załączniku I.
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass die Rückversicherungsunternehmen, die ihre Zulassung beantragen, eine der in Anhang I aufgeführten Formen annehmen.
Korpustyp: EU DCEP
zakład ubezpieczeń, zakładreasekuracji lub ubezpieczeniową grupę kapitałową w rozumieniu art. 1 lit. i) dyrektywy 98/78/WE;
ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen oder eine Versicherungs-Holdinggesellschaft im Sinne des Artikels 1 Buchstabe i der Richtlinie 98/78/EG;
Korpustyp: EU DCEP
Państwo Członkowskie pochodzenia wymaga, aby każdy zakładreasekuracji inwestował w aktywa pokrywające rezerwy techniczno-ubezpieczeniowe oraz rezerwę wyrównawczą, określoną w art. 33, zgodnie z następującymi zasadami:
Der Herkunftsmitgliedstaat schreibt vor, dass Rückversicherungsunternehmen bei der Anlage der Vermögenswerte, die die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellung gemäß Artikel 33 bedecken, die nachstehenden Regeln einhalten müssen:
Korpustyp: EU DCEP
W tym ostatnim przypadku zakładreasekuracji musi powiadomić właściwe władze nie później niż sześć miesięcy przed datą proponowanej spłaty, wyszczególniając dostępny margines wypłacalności i wymagany margines wypłacalności zarówno przed, jak i po dokonaniu spłaty.
Im letzteren Fall hat das Rückversicherungsunternehmen die zuständigen Behörden mindestens sechs Monate vor dem vorgesehenen Rückzahlungszeitpunkt zu unterrichten, wobei es die verfügbare und die geforderte Solvabilitätsspanne vor und nach der Rückzahlung angibt.
Korpustyp: EU DCEP
zakładreasekuracji zapewnia, aby aktywa były zróżnicowane i odpowiednio rozmieszczone oraz umożliwiały właściwe reagowanie na zmiany w otoczeniu gospodarczym, w szczególności na rozwój sytuacji na rynkach finansowych i rynkach nieruchomości lub poważne w skutkach katastrofy.
Das Rückversicherungsunternehmen stellt durch eine geeignete Mischung und Streuung dieser Anlagen sicher, dass es auf sich wandelnde wirtschaftliche Bedingungen, insbesondere Veränderungen auf den Finanz- und Immobilienmärkten oder auf Katastrophenereignisse mit Schadensfällen großen Ausmaßes angemessen reagieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
aktywa uwzględniają rodzaj działalności prowadzonej przez zakładreasekuracji, w szczególności rodzaj, kwotę i czas trwania przewidywanych wypłat roszczeń, w taki sposób, aby zapewnić wystarczającą ilość, płynność, bezpieczeństwo, jakość, zyskowność i dopasowanie inwestycji;
Bei den Vermögenswerten ist der Art des von dem Rückversicherungsunternehmen betriebenen Geschäfts hinsichtlich der Natur, Höhe und Dauer der erwarteten Schadenszahlungen dergestalt Rechnung zu tragen, dass Angemessenheit, Liquidität, Sicherheit, Qualität, Rentabilität und Kongruenz der Anlagen gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DCEP
zakład rozbioruZerlegungsbetrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zakładrozbioru mięsa działa pod ścisłą kontrolą weterynaryjną;
der Zerlegungsbetrieb arbeitet unter strenger tierärztlicher Überwachung;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zakład
1169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przegrałeś zakład?
Ist wohl deine Schuld, dass wir hier sind.
Korpustyp: Untertitel
, zakład wzbogacania lub zakład przetwarzania
, eine Anreicherungsanlage oder eine Wiederaufarbeitungsanlage
Korpustyp: EU DCEP
Zakład to zakład, musi być sprawiedliwie.
- Hier ist Ihr GX-9000.
Korpustyp: Untertitel
Twój zakład nie istnieje.
Ihre Zahl existiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
A zakład z Diablem?
Und der Pakt mit dem Teufel?
Korpustyp: Untertitel
Nero stracił swój zakład.
Nero hat seinen Laden verloren.
Korpustyp: Untertitel
- O co zakład?
- Um was wettest du?
Korpustyp: Untertitel
- To mój zakład pracy.
Dem Ort, wo ich arbeite.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi pani o zakład?
Sie meinen eine Anstalt?
Korpustyp: Untertitel
Gdzie dokładnie jest zakład?
Wo ist es eigentlich, genau?
Korpustyp: Untertitel
- O co był zakład?
Worauf habe ich gewettet?
Korpustyp: Untertitel
- Co, przegrałeś zakład?
Du weißt schon, in tausend Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Wygrałem o nie zakład.
Und was ist Deine Entschuldigung?
Korpustyp: Untertitel
- Uważajcie na tamten zakład.
Passt da an der Seite auf.
Korpustyp: Untertitel
Ten zakład przynosi straty.
Dieses Haus macht Verluste.
Korpustyp: Untertitel
To jest zakład więzienny.
Das ist ein Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Robię więc nowy zakład.
Darum baue ich einen neuen Salon.
Korpustyp: Untertitel
- Mamy zakład w pałacu.
Wir haben einen Friseur.
Korpustyp: Untertitel
- Postawiłbym w zakład koszulę.
Daraufwette ich mein Hemd.
Korpustyp: Untertitel
- To mój zakład.
- Das ist mein Laden.
Korpustyp: Untertitel
- Co, przegrałeś zakład?
Das ist quasi ein Elefantenrüssel.
Korpustyp: Untertitel
Widzisz ten zakład fryzjerski?
Sehen Sie das Friseurgeschäft?
Korpustyp: Untertitel
Miał zakład w Richmond.
Er hatte einen kleinen Laden in Richmond.
Korpustyp: Untertitel
Zakład ubezpieczeń lub zakład reasekuracji przedkłada pismo przewodnie.
Das Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen übermittelt ein Anschreiben.
Korpustyp: EU
zakład ubezpieczeń, zakład reasekuracji lub ubezpieczeniową grupę kapitałową;
Versicherungsunternehmen, Rückversicherungsunternehmen oder Versicherungsholdinggesellschaften,
Korpustyp: EU DCEP
To jest zakład "Taka piękna"?
Das ist doch der Salon "Si Belle"?
Korpustyp: Untertitel
- To opuszczony zakład tekstylny, Jessica.
Das ist 'ne leerstehende Wäschefabrik, Jessica.
Korpustyp: Untertitel
Miej to zakład, który chcesz.
Nun, betrachte es als Wetteinsatz darauf, dass du es tust.
Jedynie do potrzeb obliczenia zakład macierzysty traktowany jest w taki sposób, jakby stanowił zakład ubezpieczeń lub zakład reasekuracji podlegający:
Ausschließlich für die Zwecke dieser Berechnung wird das Mutterunternehmen wie ein Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen behandelt, für das
Korpustyp: EU
Informacje przekazywane właściwym władzom przez zakład reasekuracji
Unterrichtung der zuständigen Behörde durch das Rückversicherungsunternehmen
Korpustyp: EU DCEP
udziały kapitałowe, które zakład ubezpieczeń posiada w:
Beteiligungen des Versicherungsunternehmens an:
Korpustyp: EU DCEP
każdy zakład wykorzystywany do uboju zwierząt lądowych
, der für die Schlachtung von Landtieren genutzt wird
Korpustyp: EU DCEP
działalność polegającą na przyjmowaniu ryzyk cedowanych przez zakład ubezpieczeń lub zakład ubezpieczeń państwa trzeciego lub przez inny zakład reasekuracji lub zakład reasekuracji państwa trzeciego; lub
die Tätigkeit der Übernahme von Risiken, die von einem Versicherungsunternehmen oder einem Drittland-Versicherungsunternehmen oder einem anderen Rückversicherungsunternehmen oder Drittland-Rückversicherungsunternehmen abgegeben werden; oder
Korpustyp: EU
zakład przeznaczenia posiada zezwolenie na spalanie;
die Bestimmungsanlage die Zulassung für die Verbrennung besitzt;
Korpustyp: EU
Nadzoruje ono zakład konwersji uranu w Isfahanie.
Es überwacht die Uranumwandlungsanlage in Isfahan.
Korpustyp: EU
Taki zakład, o dusze całej ludzkości?
Eine Art Dauerwette um die Seelen der gesamten Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Lekarze chcieli, żebym oddała ją do zakład…
Die Ärzte wollten mich sie einweisen lassen un…
Korpustyp: Untertitel
Idę o zakład, że wszystkim się podoba.
Jeder wird es lieben.
Korpustyp: Untertitel
Nie mamy czasu. Chcemy obejrzeć zakład.
Wir müssen uns alles ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Zakład ubezpieczeń powinien pokryć straty, wię…
Meine Versicherung wird es wahrscheinlich bezahlen, als…
Korpustyp: Untertitel
Zakład że z nim też spała.
Aber mit dem hat sie auch geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Mamy tu zakład w meczu bokserskim.
Eintrittskarte für einen Boxkampf.
Korpustyp: Untertitel
Dziś o szesnastej. Zakład pogrzebowy Kirowa.
Bestattungsinstitut Kirov, heute um 16 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Tym się zajmuje zakład energetyczny, idioto!
Das machen die Stadtwerke, du Idiot!
Korpustyp: Untertitel
Lubiła samotność, więc sama prowadziła zakład.
Da sie die Einsamkeit liebte, beschloss sie, den Salon allein zu führen.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam panią, to tylko męski zakład.
Verzeihen Sie, Madam…...aber wir bedienen keine Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Och, powiedziałbym, że to dobry zakład.
Oh, ich würde sagen, die Chancen stehen gut.
Korpustyp: Untertitel
Zakład, że to nie jego słowa.
Das ist sicher nicht von ihm!
Korpustyp: Untertitel
Chyba miałeś na myśli "zakład", Michael.
- Sie meinen wohl einen Wetteinsatz, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Kapitan Szarapow, Zakład Analistyczny w ministerstwie srodowiska.
Sharp Sharapov. Sicherheitsabteilung des Bergbau-Ministeriums.
Korpustyp: Untertitel
Wykradnę cię ZAKŁAD DLA OBŁĄKANYCH FOGGA
Ich werde dich stehle…
Korpustyp: Untertitel
Także zakład karny należy do historii.
Und das Cryo-Gefängni…ist auch Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Mam dobry cynk, zakład może wejść.
Aber es gibt auch was Erfreuliches.
Korpustyp: Untertitel
Nie ma Cyrano, przegrałem mój zakład.
Cyrano ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
Mogę wiedzieć, czy prowadzi pan własny zakład?
Darf ich fragen, Sir, haben Sie Ihr eigenes Etablissement?
Korpustyp: Untertitel
Teraz potrzeba nam milion dolarów na zakład.
Jetzt brauchen wir nur noch eine Million zum Setzen.
Korpustyp: Untertitel
Z Edith zawarłyśmy coś w rodzaju zakład…
Wissen Sie, Edith und ich hatten gewette…
Korpustyp: Untertitel
To nie Fort Knox, tylko Zakład Komunalny.
Bitte, es ist nicht Fort Knox. Es ist die Stadtreinigung.
Korpustyp: Untertitel
"Zakład o 200 $, że to był on?"
Er sagte, daß er 200 Dollar wettet, daß er dich gerade sah.
Korpustyp: Untertitel
Idę o zakład, że są goli.
- Die haben keine 5 Dollar in der Tasche.
Korpustyp: Untertitel
Czemu w takim razie przyjąłeś zakład?
Warum haben wir sie dann angenommen?
Korpustyp: Untertitel
Potem kupiłem mój pierwszy zakład stali.
Dann habe ich es gekauft - meine erste stahlerne Pflanze!
Korpustyp: Untertitel
Mój przyjaciel i ja mamy zakład.
Mein Freund und ich haben gewettet.
Korpustyp: Untertitel
„Rzeźnia” jakakolwiek rzeźnia lub „zakład przetwórstwa dziczyzny”;
„Schlachthof“: jeder beliebige Schlachthof oder “Wildverarbeitungsbetrieb”;
Korpustyp: EU
Zakład Sellafield (z wyjątkiem elektrowni Calder Hall)
Nuklearkomplex Sellafield (außer KKW Calder Hall)
Korpustyp: EU
Zakład ten uznaje się za rafinerię przemysłową.
Dieser Verarbeitungsbetrieb gilt als Vollzeitraffinerie.
Korpustyp: EU
w Finlandii — Zakład Ubezpieczeń Społecznych, Helsinki;
in Finnland: die Sozialversicherungsanstalt in Helsinki;
Korpustyp: EU
Import lub zakład pakujący lub hurtownik
Einfuhr oder Verpackungsbetrieb oder Großhandel
Korpustyp: EU
układ przenośnikowy łączący zakład przetwórczy z ubojnią,
eine Förderanlage, die den Verarbeitungsbetrieb mit dem Schlachthof verbindet,
Korpustyp: EU
zakład przeznaczenia posiada zezwolenie na spalanie;
der Bestimmungsbetrieb die Zulassung für die Verbrennung besitzt;
Korpustyp: EU
Informacje przekazywane właściwym organom przez zakład reasekuracji
Unterrichtung der zuständigen Behörde durch das Rückversicherungsunternehmen
Korpustyp: EU
Najwyższy zakład dominujący na poziomie krajowym
Oberstes Mutterunternehmen auf nationaler Ebene
Korpustyp: EU
Zakład Ubezpieczeń Społecznych (ZUS), Oddział w Rzeszowie
Sozialversicherungsanstalt (ZUS), Abteilung in Rzeszów