Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Do podobnego dramatu mogło dojść również w Macedonii, na terenie której licznie zamieszkują Albańczycy.
Zu einer ähnlichen Tragödie könnte es auch in Mazedonien kommen, wo viele Albaner leben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Połowa światowej biedoty zamieszkuje kraje bogate w zasoby naturalne.
Die Hälfte der Armen der Welt leben in rohstoffreichen Ländern.
Korpustyp: Untertitel
Wolontariusze muszą mieć ukończone 18 lat i być obywatelami UE lub osobami od dłuższego czasu zamieszkującymi na terenie Unii lub innych europejskich krajów uczestniczących w programie.
Die Freiwilligen sollen mindestens 18 Jahre alt sein und die Staatsbürgerschaft eines EU-Landes oder eines anderen teilnehmenden europäischen Staates besitzen oder seit Langem dort leben.
Zusammen mit den Riesenechsen leben hier Hänsel und Gretel, Schneewittchen und die sieben Zwerge und in einer Höhle lebt der Räuber Rumcajs mit seiner Frau Manka.
Jednakże właściwe organy mogą zezwolić na odstępstwo od zasady, o której mowa w akapicie pierwszym, pod warunkiem że dana osoba miała wyraźny zamiar zamieszkiwania poza Wspólnotą przez okres co najmniej 12 miesięcy.
Die zuständigen Behörden können jedoch Ausnahmen von der in Absatz 1 genannten Regel zulassen, wenn der Beteiligte nachweist, dass er die Absicht hatte, mindestens zwölf Monate außerhalb der Gemeinschaft zu verbleiben.
Korpustyp: EU
zamieszkiwaćbewohnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W latach 80-tych XX w. brama częściowo była zamieszkiwana.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Polacy zamieszkujący z dziada pradziada te ziemie, zostali stamtąd wysiedleni i pozbawieni rodzinnych majątków.
Die Polen, die schon seit Generationen dieses Land bewohnt hatten, wurden umgesiedelt und ihres Familienbesitzes beraubt.
Korpustyp: EU DCEP
-W porównaniu do twego domu Hermann Hagenström zamieszkuje leśniczówkę!
Hagenström bewohnt eine Kate im Vergleich zu dir.
Korpustyp: Untertitel
Wraz z rozpoczęciem reformacji klasztor został rozwiązany, a Luter począktowo sam nadal zamieszkiwał dom, następnie od 1525 roku wraz ze swoją żoną i dziećmi.
Mit der Reformation wurde das Kloster aufgelöst, Luther bewohnte das Haus zunächst allein weiter, ab 1525 dann zusammen mit seiner Frau bzw. seiner Familie.
Schließlich bewohnen wir alle denselben Kontinent.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To miałoby sens, jeśli te stworzenia zamieszkują inny wymiar, bliski naszemu.
Sie könnten eine Dimension bewohnen, die unserer nah ist.
Korpustyp: Untertitel
Większość z estońskich Szwedów zamieszkiwała północne i zachodnie wybrzeża kraju oraz wyspy. Mniejszość nazywana była Aibolanders, co ze szwedzkiego może być tłumaczone jako „Szwedzi z wybrzeży”.
Die Schweden sind eine der am längsten bekannten nationalen Minderheiten in Estland, die überwiegend die Nord- und Westküste Estlands, kleinere Inseln und die Halbinsel Noarootsi bewohnen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Czynsze płacone za wolne pokoje w lokalu mieszkalnym traktuje się jako udział w głównym czynszu, o ile właściciel lokalu mieszkalnego lub główny najemca nadal zamieszkują to mieszkanie.
Mieten, die für einzelne Zimmer einer Wohnung gezahlt werden, sind als Beitrag zur Hauptmiete zu betrachten, solange der Eigentümer oder der Hauptmieter selbst weiterhin die Wohnung bewohnt.
Korpustyp: EU
Jego królestwo wokół Memphis spowijały ciemności i zamieszkiwały je węże.
Seine Ländereien bei Memphis lagen in Dunkelhei…..und waren von Schlange…bewohnt.
Korpustyp: Untertitel
Od 2010 roku Dom Współpracy Polsko-Niemieckiej w partnerstwie ze Związkiem Niemieckich Stowarzyszeń Społeczno-Kulturalnych w Polsce realizuje kampanię informacyjno-społeczną „Bilingua – łatwiej z niemieckim!”, promującą zalety dwujęzyczności polsko-niemieckiej na terenach zamieszkiwanych przez mniejszość niemiecką.
Seit dem Jahr 2010 realisiert das Haus der Deutsch-Polnischen Zusammenarbeit gemeinsam mit dem Verband der deutschen sozial-kulturellen Gesellschaften in Polen die Informationskampagne „Bilingua – einfach mit Deutsch!“ zur Förderung der deutsch-polnischen Zweisprachigkeit in Gebieten, die von der deutschen Minderheit bewohnt werden.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
zamieszkiwaćansässig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zamieszkiwać w państwie członkowskim.
sie muss in einem Mitgliedstaat ansässig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Osoby te, zwane dalej „zarządzającymi transportem”, powinny zamieszkiwać w państwie członkowskim oraz w sposób rzeczywisty i ciągły zarządzać operacjami transportowymi przedsiębiorstw zajmujących się transportem drogowym.
Diese Personen ( „ Verkehrsleiter “ ) sollten in einem Mitgliedstaat ansässig sein und die Verkehrstätigkeit der Kraftverkehrsunternehmen tatsächlich und dauerhaft leiten.
Korpustyp: EU DCEP
zamieszkiwaćin leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że za 20 lat 60% ludności świata będzie zamieszkiwać miasta oraz że mają one w konsekwencji do odegrania wielką rolę w poprawie warunków życia społeczności najuboższych,
in der Erwägung, dass in 20 Jahren 60 % der Weltbevölkerung in Städten leben wird und dass diese folglich eine wichtige Rolle bei der Verbesserung der Lebensbedingungen der ärmsten Bevölkerung zu spielen haben,
Korpustyp: EU DCEP
zamieszkiwaćsie muss ihren ständigen Aufenthalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ba) zamieszkiwać w państwie członkowskim.
ba) siemussihrenständigenAufenthalt in einem Mitgliedstaat haben.
Korpustyp: EU DCEP
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "zamieszkiwać"
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W 2050 r. świat zamieszkiwać będzie 9 miliardów osób.
Im Jahr 2050 wird es 9 Milliarden Einwohner auf der Welt geben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Instytucję uznaje się za miejsce zamieszkania wszystkich osób ją zamieszkujących, które w momencie przeprowadzania spisu zamieszkiwały lub prawdopodobnie będą zamieszkiwać w niej przez okres 12 miesięcy.
Ein Anstaltshaushalt gilt als der übliche Aufenthaltsort all seiner Bewohner, die zum Zeitpunkt der Zählung mindestens 12 Monate dort verbracht haben oder voraussichtlich dort verbringen werden.
Korpustyp: EU
podczas swojego pobytu zamieszkiwać u rodziny spełniającej warunki określone przez dane Państwo Członkowskie i wybranej zgodnie z zasadami programu wymiany młodzieży szkolnej, w której uczeń uczestniczy.
Er muss während des gesamten Aufenthalts bei einer Familie untergebracht sein, die die von dem betreffenden Mitgliedstaat festgelegten Bedingungen erfüllt und entsprechend den Vorschriften des Schüleraustauschprogramms, an dem er teilnimmt, ausgewählt wurde.
Korpustyp: EU
Pracownik winien zamieszkiwać w miejscu zatrudnienia lub w takiej odległości od tego miejsca, która nie będzie mu przeszkadzała w sprawowaniu funkcji.
Der Bedienstete hat am Ort seiner dienstlichen Verwendung oder in solcher Entfernung von diesem Ort Wohnung zu nehmen, dass er in der Ausübung seines Amtes nicht behindert ist.
Korpustyp: EU
Lubię go pokazywa…ludziom, których spotykam pierwszy ra…ponieważ mówi on wiele o tym, kim jeste…i jakie to uczucie zamieszkiwać właśnie moją skórę.
Ich zeige ihn gern Menschen, die mir zum ersten Mal begegnen, weil ich denke, dass er einiges darüber aussagt, wer ich bin und anschließen…fällt es leichter zu begreifen, wie es sich anfühlt, in meiner Haut zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
„przesiedlenie” oznacza przekazanie obywateli państw trzecich lub bezpaństwowców, na podstawie oceny konieczności zapewnienia im międzynarodowej ochrony i trwałego rozwiązania ich sytuacji, do państwa członkowskiego, w którym będą mieli prawo zamieszkiwać, korzystając z zapewnionego statusu prawnego.
„Neuansiedlung“ die Überstellung von Drittstaatsangehörigen oder Staatenlosen — aufgrund einer Bewertung ihrer Bedürfnisse nach internationalem Schutz und einer dauerhaften Lösung — in einen Mitgliedstaat, in dem sie sich mit einem sicheren Rechtsstatus aufhalten dürfen.
Korpustyp: EU
Obecnie 50 % ludności państw z południowego wybrzeża Morza Śródziemnego nie ukończyło jeszcze 18 lat, a za niespełna 30 lat ten obszar wolnego handlu zamieszkiwać będzie niemal miliard konsumentów i obywateli.
Heute sind 50 % der Bevölkerung des südlichen Mittelmeerraumes unter 18 Jahre und in weniger als 30 Jahren werden wir eine Freihandelszone haben, die aus fast einer Milliarde Konsumenten und Bürger besteht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
na piśmie. - Uważam, że obstając przy zdaniu, że pochodzący spoza UE małżonkowie obywateli UE muszą zamieszkiwać w innym państwie członkowskim UE przed uzyskaniem prawa pobytu w Irlandii, rząd narusza przepisy dyrektywy z 2004 r.
schriftlich. - (EN) Mit der Forderung, Ehepartner von EU-Bürgern aus Nicht-EU-Staaten müssten in einem anderen EU-Mitgliedstaat gelebt haben, ehe sie das Recht haben, sich in Irland frei zu bewegen und aufzuhalten, verstößt die Regierung meines Erachtens gegen die Richtlinie aus dem Jahr 2004.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
z wyjątkiem szczególnie uzasadnionych okoliczności, pozostawało w posiadaniu oraz, w przypadku towarów nieprzeznaczonych do konsumpcji, było używane przez osobę zainteresowaną w jej poprzednim miejscu zamieszkania przez co najmniej sześć miesięcy przed datą, w której osoba zainteresowana przestała zamieszkiwać w państwie trzecim, który opuściła;
außer in umständehalber gerechtfertigten Sonderfällen dem Beteiligten gehört und, falls es sich um nicht verbrauchbare Waren handelt, von ihm an seinem früheren gewöhnlichen Wohnsitz mindestens sechs Monate vor dem Zeitpunkt der Aufgabe seines gewöhnlichen Wohnsitzes in dem Herkunfts-Drittland benutzt worden ist;