IT: bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego.
IT: Ungebunden für die Berufe Biologe und chemischer Analytiker.
Korpustyp: EU
Panowie, madam - czasami zawód człowieka ogranicza mu postrzeganie rzeczy.
Gentlemen, Madam - manchmal engt einem der Beruf die Sichtweise ein.
Korpustyp: Untertitel
Doradcy zawodowi zajmujący się zawodami akademickimi pomagają absolwentom w planowaniu ich kariery i wspierają w fazie przejściowej między studiami a pracą zawodową.
Es gibt Berufsberater für akademische Berufe, die Absolventen bei ihrer Karriereplanung beraten und beim Übergang vom Studium in den Beruf unterstützen.
Kobiety i mężczyźni są nadal podzieleni ze względu na zawód, czas pracy, stanowiska służbowe, sektor gospodarczy, pracodawców i pewne formy statusu w zakresie umów.
Frauen und Männer werden in Bezug auf Beschäftigung, Arbeitszeit, Dauer der Betriebszugehörigkeit, Wirtschaftszweig, Arbeitgeber und bestimmte Formen des vertraglichen Status immer noch unterschiedlich behandelt.
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
do innego państwa członkowskiego w celu podjęcia pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji;
in einen anderen Mitgliedstaat zu wechseln, um einer hoch qualifizierten Beschäftigung nachzugehen;
Korpustyp: EU DCEP
Wydaje się, że to bardzo głupi zawód dla dorosłego mężczyzny.
- Nun, es ist wohl eine lächerliche Beschäftigung für einen erwachsenen Mann.
Korpustyp: Untertitel
W ramach tego podejścia miejsce pracy definiuje się jako wykonywanie określonego zawodu w konkretnym sektorze, stosując znormalizowane klasyfikacje międzynarodowe (ISCO w odniesieniu do zawodu i NACE w odniesieniu do sektora), a następnie przeprowadza się analizę zmian poziomu zatrudnienia w poszczególnych państwach członkowskich, a także w UE rozumianej jako całość.
Bei diesem Ansatz wird ein Arbeitsplatz als eine Beschäftigung in einem bestimmten Sektor anhand standardisierter internationaler Klassifikationen (ISCO für Berufe und NACE für Sektoren) eingestuft und anschließend werden die Veränderungen bei der Beschäftigung in den einzelnen Mitgliedstaaten sowie in der EU insgesamt beschrieben.
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Osoby pracujące w więcej niż jednym miejscu pracy przypisuje się do danego zawodu na podstawie głównego miejsca pracy, które określa się według:
Personen, die mehr als eine Tätigkeit ausüben, wird eine Beschäftigung aufgrund ihrer Haupttätigkeit zugeordnet, die anhand folgender Kriterien ermittelt wird:
Korpustyp: EU
To nie jest zawód.
Das ist eine noble Beschäftigung.
Korpustyp: Untertitel
Kategorie podziału w ramach tematu „Zawód” służą do podziału wszelkich grup i podgrup odnoszących się do osób.
Die Untergliederung für „Beschäftigung“ dient der Untergliederung von Gesamtwerten oder Teilwerten, die sich auf Personen beziehen.
Korpustyp: EU
Wniosek dotyczący dyrektywy Rady w sprawie warunków wjazdu i pobytu obywateli krajów trzecich w celu podjęcia pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung
Korpustyp: EU DCEP
- wniosek dotyczący dyrektywy Rady w sprawie warunków wjazdu i pobytu obywateli krajów trzecich w celu podjęcia pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji
- Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zum Zwecke einer hochqualifizierten Beschäftigung
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie wniosku dotyczącego dyrektywy Rady w sprawie warunków wjazdu i pobytu obywateli krajów trzecich w celu podjęcia pracy w zawodzie wymagającym wysokich kwalifikacji
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Bedingungen für die Einreise und den Aufenthalt von Drittstaatsangehörigen zur Ausübung einer hochqualifizierten Beschäftigung
Wciąż jednak jest to bardzo trudny i zasługujący na szacunek zawód, który co roku pochłania 24 000 ofiar śmiertelnych.
Es ist und bleibt ein harter Job, der einem Respekt abverlangt und jährlich 24 000 Todesopfer fordert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mam papierosów, nie mam zawodu, nie mam pracy
Hab nichts zu rauchen, keinen Job, hab keine Arbeit
Korpustyp: Untertitel
Pewien wielki Czech powiedział kiedyś: "Nie jestem już nowicjuszem - oczekuje się po mnie goli, strzelanie to mój zawód”.
Ein großer Tscheche sagte einmal: "Ich bin kein Anfänger mehr: von mir wird die Erreichung von Zielen erwartet, und Ergebnisse zu liefern ist mein Job."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Mam sobie wymyślić inny zawód?!
Ich muss also einen anderen Job haben?
Korpustyp: Untertitel
Ale powiem pani jedn…Pracuję w tym zawodzie wystarczająco długo, ż…prawda przychodzi w prostej paczce
Aber ich mache diesen Job schon lange genug um zu wissen, dass die Wahrheit meistens ganz einfach ist.
Korpustyp: Untertitel
Będziesz chyba musiał pomyśleć o zmianie zawodu.
Dann sollten Sie sich nach 'nem anderen Job umsehen.
Korpustyp: Untertitel
Prosił nas pan o wybranie odpowiedniego dla pana zawodu.
Sie haben unseren Rat erbeten, für welchen Job Sie sich am besten eignen.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy z Washington Post. Wiem, że staracie się wykonywać swój zawód.
Sie machen nur Ihren Job, aber wir stehen unter Druck.
Ze względu na mój zawód byłem przetrzymywany i torturowany.
Aufgrund meiner Arbeit war ich immer wieder Inhaftierungen und Folter ausgesetzt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zostałem aresztowany podczas uprawiania mego zawodu jako lekarza.
Ich wurde verhaftet, als ich meiner Arbeit nachging.
Korpustyp: Untertitel
osób posiadających dostęp do informacji z tytułu zatrudnienia, wykonywania swojego zawodu lub obowiązków;
Personen, die im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zu der Information haben,
Korpustyp: EU DCEP
Uczenie się języka, zawodu, szycia na maszynie elektrycznej.
Die Sprache lernen, eine Arbeit erlernen, das Nähen auf einer elektrischen Nähmaschinen lernen.
Korpustyp: Untertitel
Jej kara pozbawienia wolności na 11 lat za wykonywanie zawodu jest oburzająca i stanowi zniewagę dla ludzkości.
Ihre unfassbare Strafe von 11 Jahren Haft, nur weil sie ihre Arbeit getan hat, ist eine Beleidigung für die Menschlichkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie musi się pan unosić. Taki mam zawód.
Sir, werden Sie nicht schnippisch, ich mache hier nur meine Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
c) osób posiadających dostęp do informacji z tytułu zatrudnienia, wykonywania swojego zawodu lub obowiązków;
(c) Personen, die im Rahmen der Ausübung ihrer Arbeit oder ihres Berufes oder der Erfüllung ihrer Aufgaben Zugang zu der Information haben,
Korpustyp: EU DCEP
A więc wykonując mój zawód, jestem niedobrą matką?
Also bin ich durch meine Arbeit ungeeignet für eine Mutterschaft.
Korpustyp: Untertitel
Rząd cypryjski podejmował intensywne wysiłki zmierzające do przywrócenia do zawodu dziesiątków tysięcy rolników i mieszkańców obszarów wiejskich, którzy zostali zmuszeni do opuszczenia swoich gospodarstw i domów po inwazji tureckiej w 1974 r.
Die zyprische Regierung hat sich intensiv darum bemüht, die vielen Zehntausende von Landwirten und Menschen aus ländlichen Gebieten, die nach der türkischen Invasion 1974 gezwungen wurden, Heim und Hof zu verlassen, wieder in Arbeit zu bringen.
To naprawdę cudowne, ale jakiż to zawód, że dobrostan zwierząt stanowi jedynie produkt uboczny strategii Komisji.
Das ist wirklich fantastisch. Doch welche Enttäuschung, das Tierwohl ist nur ein Nebenprodukt der Kommissionsstrategie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cóż, tylko znając smak zawodu, można docenić zwycięstwo.
J…ohne Enttäuschung weiß man den Sieg nicht zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
Jedynie dobrze poinformowany konsument jest w stanie wykryć reklamę wprowadzającą w błąd i uniknąć zawodu, jaki może ona wywoływać.
Nur ein gut informierter Verbraucher ist in der Lage, irreführende Werbung zu erkennen und die Enttäuschung zu vermeiden, die ihm daraus erwachsen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że nie sprawiam zawodu.
Ich hoffe, ich bin keine Enttäuschung.
Korpustyp: Untertitel
W związku z tym ogromnym zawodem jest dla mnie to, że strategia "UE 2020” nie odzwierciedla w wystarczającym stopniu roli władz lokalnych.
In dieser Hinsicht ist es eine große Enttäuschung für mich, dass die Rolle der lokalen Behörden sich in der "Europa 2020"Strategie nicht ausreichend widerspiegelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylko znając smak zawodu, można docenić zwycięstwo.
J…ohne Enttäuschung weiss man den Sieg nicht zu schätzen.
Korpustyp: Untertitel
(RO) Kurmanbek Bakijew nie jest pierwszym ani z pewnością ostatnim przywódcą politycznym, który sprawił zawód oraz rozczarowanie. Zostanie potraktowany jak dyktator po iskierce nadziei, która pojawiła się zaraz na początku, po pierwszym skojarzeniu jego nazwiska z demokratycznym optymizmem.
(RO) Kurmanbek Bakijew ist weder der erste noch wird er definitiv der letzte politische Führer sein, der Enttäuschung und Desillusionierung bringt und sich wie einen Diktator behandeln lässt, nachdem es einen Hoffnungsschimmer ganz zu Beginn gab und sein Name anfangs mit demokratischem Optimismus verbunden war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
/Wysoko nad poprzeczką. /Strzał na wiwat. /Ależ zawód dla Amerykanów.
Hopper kickt über die Latte hinweg, weit über das Tor. Typisch. Eine Enttäuschung für das US-Team.
Korpustyp: Untertitel
Dziesięć lat temu przeżyłam zawód miłosny.
Ich habe eine große Enttäuschung erlebt, vor mehr als zehn Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Panna East osłodzi może pański zawód.
Vielleicht bewahrt Sie Miss East davor, Sklave Ihrer Enttäuschung zu werden.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
apeluje o zobowiązanie właściwych organów do dostarczania aktualnych danych kontaktowych innym organom właściwym dla danego zawodu;
fordert eine verbindliche Verpflichtung für die zuständigen Behörden, allen anderen zuständigen Behörden innerhalb der jeweiligen Berufsgruppe aktuelle Kontaktinformationen zu liefern;
Korpustyp: EU DCEP
członkostwa i uczestniczenia w organizacji pracowników lub pracodawców bądź jakiejkolwiek organizacji, której członkowie wykonują określony zawód, łącznie z przywilejami, jakie dają tego typu organizacje.
die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgeberorganisation oder einer Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
Korpustyp: EU DCEP
Środki takie nie powinny nakładać nieproporcjonalnych obciążeń, nie wymagają zasadniczych zmian charakteru danych towarów i usług lub charakteru danej branży, zawodu lub działalności gospodarczej .
Diese Maßnahmen sollten keine unverhältnismäßige Belastung bedeuten und keine grundlegenden Veränderungen der Art der betreffenden Güter oder Dienstleistungen oder des Wesens der betreffenden Branche, der betreffenden Berufsgruppe oder des betreffenden Unternehmens erfordern.
Korpustyp: EU DCEP
członkostwa i uczestniczenia w organizacji pracowników lub pracodawców bądź w jakiejkolwiek organizacji, której członkowie wykonują określony zawód, łącznie z korzyściami, jakie dają tego typu organizacje.
die Mitgliedschaft und Mitwirkung in einer Arbeitnehmer- oder Arbeitgeberorganisation oder einer Organisation, deren Mitglieder einer bestimmten Berufsgruppe angehören, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
Korpustyp: EU
Osoby, które w ramach wykonywania zawodu przypuszczalnie będą mieć kontakt z dziećmi pokrzywdzonymi w wyniku niegodziwego traktowania w celach seksualnych oraz wykorzystywania seksualnego, powinny zostać odpowiednio wyszkolone, by umiały identyfikować pokrzywdzonych i postępować z nimi.
Angehörige bestimmter Berufsgruppen, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie mit Opfern von sexuellem Missbrauch und sexueller Ausbeutung im Kindesalter in Kontakt kommen, sollten angemessene Schulungen darin erhalten, wie sie solche Opfer erkennen und sich ihrer annehmen können.
Korpustyp: EU
Osoby, które w ramach wykonywania zawodu przypuszczalnie będą mieć kontakt z dziećmi pokrzywdzonymi w wyniku niegodziwego traktowania w celach seksualnych oraz wykorzystywania seksualnego, powinny zostać odpowiednio wyszkolone, by umiały identyfikować takie ofiary i postępować z nimi.
Angehörige bestimmter Berufsgruppen, bei denen die Wahrscheinlichkeit besteht, dass sie mit Opfern von sexuellem Missbrauch und sexueller Ausbeutung im Kindesalter in Kontakt kommen, sollten angemessene Schulungen erhalten, damit sie solche Opfer erkennen und wie sie sich ihrer annehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Zmiana jest zasadnicza, jeżeli dotyczy towarów lub usług albo charakteru branży, zawodu lub działalności gospodarczej w takim zakresie, że dostawca towarów lub usługodawca w istocie dostarcza zupełnie inny rodzaj towarów lub usług.
Eine Veränderung ist grundlegend, wenn durch sie die Güter und Dienstleistungen oder das Wesen der Branche, der Berufsgruppe oder des Unternehmens so sehr verändert werden, dass der Erbringer der Güter oder Dienstleistungen tatsächlich eine völlig andere Art von Gütern oder Dienstleistungen bereitstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Zmiana jest zasadnicza, jeżeli dotyczy towarów lub usług albo charakteru branży, zawodu lub działalności gospodarczej w takim zakresie, że dostawca towarów lub usługodawca w istocie dostarcza zupełnie inny rodzaj towaru lub usługi.
Eine Veränderung ist grundlegend, wenn durch sie die Güter und Dienstleistungen oder das Wesen der Branche, der Berufsgruppe oder des Unternehmens so sehr verändert werden, dass der Erbringer der Güter oder Dienstleistungen tatsächlich eine völlig andere Art von Gütern oder Dienstleistungen bereitstellt .
Korpustyp: EU DCEP
Zmiana jest zasadnicza, jeżeli dotyczy towarów lub usług albo charakteru branży, zawodu lub działalności gospodarczej w takim zakresie, że dostawca towarów lub usługodawca w istocie dostarcza zupełnie inny rodzaj towaru lub usługi.
Eine Veränderung ist grundlegend, wenn durch sie die Güter oder Dienstleistungen oder das Wesen einer Branche, einer Berufsgruppe oder eines Unternehmens so sehr verändert werden, dass der Erbringer der Güter oder Dienstleistungen tatsächlich eine völlig andere Art von Gütern oder Dienstleistungen bereitstellt.
Liczba godzin przepracowanych w ostatnim zawodzie wykonywanym przed powstaniem inwalidztwa: …
Gemeldete Anzahl Arbeitsstunden in der letzten Erwerbstätigkeit vor Beginn der Invalidität: …
Korpustyp: EU
Celem uniknięcia niepewności bądź różnic w interpretacji, niezbędne jest zdefiniowanie zakresu wyrażeń „wykonywanie zawodu” oraz „wykonywanie działalności zawodowej lub handlowej”.
Um Ungewissheiten und unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden, muss die Bedeutung des Ausdrucks „Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ geklärt werden.
Korpustyp: EU
w trakcie jakiegokolwiek okresu czasowego zawieszenia wykonywania zawodu bądź działalności zawodowej lub handlowej
während Zeiten einer vorübergehenden Unterbrechung dieser Erwerbstätigkeit
Korpustyp: EU
w trakcie urlopu bezpłatnego na wychowywanie dziecka, tak długo jak urlop ten uważany jest za równoważny wykonywaniu zawodu bądź działalności zawodowej lub handlowej zgodnie z mającym zastosowanie ustawodawstwem.
während unbezahltem Urlaub zum Zweck der Kindererziehung, solange dieser Urlaub nach den einschlägigen Rechtsvorschriften einer Erwerbstätigkeit gleichgestellt ist.
Korpustyp: EU
Dla celów art. 76 i art. 79 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 świadczenia rodzinne lub zasiłki rodzinne uważa się za należne „z tytułu wykonywania zawodu” lub „z tytułu wykonywania działalności zawodowej lub handlowej”, w szczególności:
Für die Anwendung des Artikels 76 und des Artikels 79 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 sind Familienleistungen oder -beihilfen „aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ oder „wegen Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ wie folgt zu zahlen:
Korpustyp: EU
Artykuł 76 i art. 79 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 nie rozróżniają między świadczeniami bądź zasiłkami należnymi z tytułu wykonywania zawodu bądź działalności zawodowej lub handlowej bez wynagrodzenia a tymi należnymi z tytułu wykonywania zawodu bądź działalności zawodowej lub handlowej za wynagrodzeniem.
Die Artikel 76 und Artikel 79 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 unterscheiden nicht zwischen den Familienleistungen oder -beihilfen, die aufgrund einer selbständigen und solchen, die aufgrund einer nichtselbständigen Erwerbstätigkeit zu zahlen sind.
Korpustyp: EU
Niezbędne jest poznanie zakresu świadczeń i zasiłków rodzinnych należnych „z tytułu wykonywania zawodu” lub „z tytułu wykonywania działalności zawodowej lub handlowej”, o których mowa w art. 76 i w art. 79 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71.
Es muss klargestellt werden, welche Bedeutung der Ausdruck „Familienleistungen oder -beihilfen“, die „aufgrund der Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ oder „wegen Ausübung einer Erwerbstätigkeit“ zu zahlen sind, in Artikel 76 und Artikel 79 Absatz 3 der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 hat.
Potwierdzenie organu odpowiedzialnego za nadzór nad przyuczaniem do zawodu (9)
Sichtvermerk der mit der Überwachung der Ausbildung beauftragten Stelle (9)
Korpustyp: EU
Program "Ludzie", przewiduje wzmocnienie potencjału ludzkiego w zakresie badań i technologii w Europie poprzez wzbudzenie zainteresowania zawodem naukowca, zachęcenie europejskich naukowców do pozostania w Europie i przyciągnięcie naukowców z całego świata.
Der Kompromiss besagt, dass erneuerbare und Endnutzer-Energieeffizienz den "Hauptanteil" des Energiebereichs des FP7-Budgets ausmachen sollte - in der Ersten Lesung des EP waren an dieser Stelle "zwei Drittel" vorgeschlagen worden.
Korpustyp: EU DCEP
zawódBeruf umfassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W odniesieniu do osób informacje takie mogą obejmować imiona i nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numer paszportu i dowodu tożsamości, płeć, adres – o ile jest znany – oraz funkcję lub zawód.
In Bezug auf Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do osób fizycznych informacje takie mogą obejmować imiona i nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numery paszportu i dowodu tożsamości, płeć, adres – o ile jest znany – oraz funkcję lub zawód.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do osób fizycznych informacje takie mogą obejmować imiona i nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numer paszportu i dowodu tożsamości, płeć, adres – o ile jest znany – oraz funkcję lub zawód.
Im Falle von natürlichen Personen können solche Informationen die Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, falls bekannt die Anschrift oder sonstige Informationen über Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do osób fizycznych informacje takie mogą obejmować imiona i nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numer paszportu i dowodu tożsamości, płeć, adres – o ile jest znany – oraz funkcję lub zawód.
Im Falle von natürlichen Personen können solche Informationen den Namen einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, falls bekannt die Anschrift oder sonstige Informationen über Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do osób fizycznych informacje takie mogą obejmować nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numer paszportu i dowodu tożsamości, płeć, adres – o ile jest znany – oraz funkcję lub zawód.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Name, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsan¬gehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do osób fizycznych informacje takie mogą obejmować imiona i nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numer paszportu i dowodu tożsamości, płeć, adres – o ile jest znany – oraz funkcję lub zawód.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o osoby fizyczne, takie informacje mogą obejmować imiona i nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numery paszportu i dokumentu tożsamości, płeć, adres, jeśli jest znany, a także stanowisko lub zawód.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, und Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU
Informacje o osobach mogą obejmować imiona i nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numery paszportu i dokumentu osobistego, płeć, adres oraz funkcję lub zawód.
In Bezug auf Personen können diese Angaben Namen – einschließlich Aliasnamen –, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do osób fizycznych, informacje takie mogą obejmować nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numer paszportu i dowodu tożsamości, płeć, adres – o ile jest znany – oraz funkcję lub zawód.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do osób fizycznych, informacje takie mogą obejmować imiona i nazwiska, w tym pseudonimy, datę i miejsce urodzenia, obywatelstwo, numery paszportu i dokumentu tożsamości, płeć, adres – o ile jest znany – oraz funkcję lub zawód.
In Bezug auf natürliche Personen können diese Angaben Namen, einschließlich Aliasnamen, Geburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Reisepass- und Personalausweisnummern, Geschlecht, Anschrift, soweit bekannt, sowie Funktion oder Berufumfassen.
Korpustyp: EU
zawódBeruf des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zauważyć, że w wielu krajach Unii Europejskiej, w tym w Polsce, zawód przewodnika (guide) jest zawodem regulowanym.
Es sei auch darauf hingewiesen, dass der Berufdes Fremdenführers in vielen Mitgliedstaaten der EU, darunter auch Polen, ein reglementierter Beruf ist.
Korpustyp: EU DCEP
Zawód agenta sportowego powinien podlegać stosownym regulacjom i oficjalnemu systemowi kwalifikowania - przekonują posłowie.
Der Beruf des Spieleragenten sollte auf EU-Ebene definiert werden, meinen die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że należy promować zawód rolnika i usługi, jakie oddaje społeczeństwu oprócz działalności produkcyjnej, aby przyciągnąć do rolnictwa więcej młodych ludzi, w szczególności tych, którzy nie pochodzą ze środowiska rolniczego;
hält es für notwendig, Werbung für den Berufdes Landwirts und die Leistungen, die er der Gesellschaft über seine Produktionstätigkeit hinaus erbringt, zu machen, um so mehr junge Menschen, insbesondere aus einem außerlandwirtschaftlichen familiären Umfeld, für den Beruf des Landwirts zu gewinnen;
Korpustyp: EU DCEP
Zawód rybaka jest wykonywany w niebezpiecznym otoczeniu, w niestabilnych warunkach meteorologicznych i przy ograniczonych możliwościach środków bezpieczeństwa.
Der Beruf des Fischers wird in einer gefährlichen Umgebung unter instabilen meteorologischen Bedingungen und mit begrenzten Möglichkeiten an Sicherheitsmaßnahmen ausgeübt.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja planuje rozszerzenie systemu automatycznego uznawania kwalifikacji zawodowych na zawód diagnostyka laboratoryjnego? 2.
Beabsichtigt die Kommission eine Ausweitung des Systems der automatischen Anerkennung von Berufsqualifikationen auf den Berufdes Labordiagnostikers? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Zawód rolnika podlega głębokim przekształceniom, które wymagają opracowania nowych narzędzi, nowej wiedzy i nowych umiejętności i kwalifikacji praktycznych.
Der Beruf des Landwirts ist einem grundlegenden Wandel unterworfen, der die Entwicklung neuer Instrumente, Kenntnisse und Fertigkeiten erfordert.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie Państwa Członkowskie powinny formalnie rozróżniać zawód lekarza dentysty od zawodu lekarza, niezależnie od posiadanej przez niego specjalizacji z odontostomatologii.
Alle Mitgliedstaaten sollten den Berufdes Zahnarztes als eigenen Beruf anerkennen, der sich von dem des Arztes oder Facharztes für Zahn- und Mundheilkunde unterscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
Zawód lekarza dentysty opiera się na kształceniu lekarsko-dentystycznym, o którym mowa w art. 34, i stanowi osobny zawód, odmienny od innych zawodów medycznych o charakterze ogólnym lub specjalistycznym.
Der Beruf des Zahnarztes basiert auf der zahnärztlichen Ausbildung nach Artikel 34 und stellt einen eigenen Beruf dar, der sich von dem des Arztes und des Facharztes unterscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
Zawód kontrolera ruchu lotniczego podlega innowacjom technicznym, które wymagają systematycznej aktualizacji umiejętności takich kontrolerów.
Der Beruf des Fluglotsen unterliegt technischen Neuerungen, die es erforderlich machen, die Fertigkeiten der Fluglotsen regelmäßig auf einen neuen Stand zu bringen.
Korpustyp: EU
Zawód kontrolera ruchu lotniczego podlega innowacjom technicznym, które wymagają systematycznej aktualizacji umiejętności takich kontrolerów.
Der Beruf des Fluglotsen ist technischen Neuerungen unterworfen, die es erforderlich machen, die Fertigkeiten der Fluglotsen regelmäßig auf einen neuen Stand zu bringen.
Korpustyp: EU
zawódEigenschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
nazwisko i zawód lub stanowisko pełnomocnika albo adwokata lub radcy prawnego strony skarżącej;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
Korpustyp: EU
nazwisko i zawód lub stanowisko pełnomocnika albo adwokata lub radcy prawnego strony pozwanej;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Beklagten;
Korpustyp: EU
nazwisko i zawód lub stanowisko pełnomocnika strony pozwanej albo adwokata lub radcy prawnego interwenienta;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Beklagten oder des Anwalts des Streithelfers;
Korpustyp: EU
nazwisko i zawód lub stanowisko pełnomocnika albo adwokata lub radcy prawnego strony wnoszącej odwołanie;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Rechtsmittelführers;
Korpustyp: EU
nazwisko i zawód lub stanowisko pełnomocnika albo adwokata lub radcy prawnego działającego za tę stronę;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts dieser Partei;
Korpustyp: EU
nazwisko i zawód lub stanowisko przedstawiciela strony skarżącej;
Name und Eigenschaft des Vertreters des Klägers;
Korpustyp: EU
nazwisko i zawód lub stanowisko przedstawiciela strony pozwanej;
Name und Eigenschaft des Vertreters des Beklagten;
Korpustyp: EU
nazwisko i zawód lub stanowisko przedstawiciela strony pozwanej lub interwenienta;
Name und Eigenschaft des Vertreters des Beklagten oder des Streithelfers;
Korpustyp: EU
nazwisko i zawód lub stanowisko przedstawiciela strony wnoszącej odwołanie;
Name und Eigenschaft des Vertreters des Rechtsmittelführers;
Korpustyp: EU
nazwisko i zawód lub stanowisko przedstawiciela tej strony;
Name und Eigenschaft des Vertreters dieser Partei;
Korpustyp: EU
zawódberufliche Tätigkeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Punkt „Inne” może zawierać informacje pomocne w ustaleniu tożsamości, na przykład datę urodzenia, zawód, stanowisko w przedsiębiorstwie, osobisty numer identyfikacyjny oraz numer rejestracyjny firmy w niektórych państwach członkowskich.
Unter "Sonstige Angaben" können zusätzliche Informationen zur Feststellung Ihrer Person eingetragen werden, z.B. Geburtsdatum, beruflicheTätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Punkt „Inne” może zawierać informacje pomocne w ustaleniu tożsamości, na przykład datę urodzenia, zawód, stanowisko w przedsiębiorstwie, osobisty numer identyfikacyjny oraz numer rejestracyjny firmy w niektórych państwach członkowskich.
Unter "Sonstige Angaben" können zusätzliche Informationen zur Feststellung der Person eingetragen werden, z.B. Geburtsdatum, beruflicheTätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Punkt "Inne" może zawierać informacje pomocne w ustaleniu tożsamości, na przykład datę urodzenia, zawód, stanowisko w przedsiębiorstwie, osobisty numer identyfikacyjny oraz numer rejestracyjny firmy w niektórych państwach członkowskich.
Unter "Sonstige Angaben" können Sie zusätzliche Informationen zur Feststellung Ihrer Person eingetragen werden, z.B. Ihr Geburtsdatum, beruflicheTätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Punkt "Inne" może zawierać informacje pomocne w ustaleniu tożsamości, na przykład datę urodzenia, zawód, stanowisko w przedsiębiorstwie, osobisty numer identyfikacyjny oraz numer rejestracyjny firmy w niektórych państwach członkowskich.
Unter "Sonstige Angaben" können Sie zusätzliche Informationen zur Feststellung der Person eintragen, z.B. Geburtsdatum, beruflicheTätigkeit, Stellung im Unternehmen, persönliche Identifikationsnummer und Unternehmensregisternummer in bestimmten Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Załączniki IV, V i Va zawierają również powody umieszczenia w wykazie, takie jak wykonywany zawód.
Zudem werden in den Anhängen IV, V und Va die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die beruflicheTätigkeit, genannt.
Korpustyp: EU
W załączniku IV i V podaje się także podstawy umieszczenia w wykazie, takie jak wykonywany zawód.
Zudem werden in den Anhängen IV und V die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die beruflicheTätigkeit, genannt:
Korpustyp: EU
W załączniku II wskazuje się też powody umieszczenia danej osoby w wykazie, takie jak zawód.
Zudem werden in Anhang II die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die beruflicheTätigkeit, genannt.
Korpustyp: EU
zawódBerufe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Fakt występowania takiego deficytu osób pracujących w sektorze rodzi pytania o utrudnienia, jakie zawód ten powoduje w życiu społecznym i rodzinnym marynarzy.
Die Tatsache, dass es einen so erheblichen Mangel an Arbeitskräften in diesem Sektor gibt, wirft Fragen in Bezug auf die Belastungen auf, die solche Berufe für das Sozial- und Familienleben der Seeleute mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejszą dyrektywę stosuje się wobec wszystkich obywateli Państw Członkowskich, zamierzających wykonywać zawód regulowany w Państwie Członkowskim innym niż to, w którym uzyskali kwalifikacje zawodowe, zarówno jako osoba pracująca na własny rachunek, w tym jako osoba wykonująca wolny zawód, jak też jako pracownik najemny.
Diese Richtlinie gilt für alle Staatsangehörigen eines Mitgliedstaats, die als Selbstständige oder abhängig Beschäftigte, einschließlich der Angehörigen der freien Berufe, einen reglementierten Beruf in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie ihre Berufsqualifikationen erworben haben, ausüben wollen.
Korpustyp: EU
Staje się to szczególnie trudne, kiedy w danym kraju nie występuje konkretny zawód, lub zawód ten jest inaczej zorganizowany, czego przykładem są fizjoterapeuci lub osoby posiadające doktorat z zarządzania biznesem.
Besonders schwierig wird es, wenn einzelne Berufe im jeweiligen Land nicht oder anders geführt werden. z.B. die Krankengymnastin oder der Doktor der Betriebswirtschaft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście, że chcemy, aby obywatele Europy mogli się swobodnie przeprowadzać i uprawiać swój zawód.
Wir alle wollen natürlich, dass die Bürgerinnen und Bürger sich in Europa frei bewegen und ihre Berufe auch ausüben können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informatyczki – fantastyczny zawód dla fantastycznych kobiet
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
zawódder Beruf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"zawód przewoźnika drogowego" oznacza zawód przewoźnika drogowego transportu osób lub zawód przewoźnika drogowego transportu rzeczy;
"Beruf des Kraftverkehrsunternehmers" ist derBeruf des Personen- oder Güterkraftverkehrsunternehmers;
Korpustyp: EU DCEP
Wymóg dotyczący wykonywania zawodu przez okres dwóch lat nie obowiązuje, jeżeli zawód lub kształcenie prowadzące do zdobycia zawodu są regulowane.
Die Bedingung, dass der Dienstleister den Beruf zwei Jahre ausgeübt haben muss, gilt nicht, wenn entweder derBeruf oder die Ausbildung zu diesem Beruf reglementiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
zawód lub kształcenie i szkolenie prowadzące do wykonywania zawodu jest regulowane w znacznej liczbie państw członkowskich.
Der Beruf oder die allgemeine und berufliche Bildung, die auf die Ausübung des Berufs ausgerichtet ist, ist in einer signifikanten Anzahl von Mitgliedstaaten reglementiert.
Korpustyp: EU
zawód, do którego ma zastosowanie wspólny test kształcenia, lub kształcenie prowadzące do tego zawodu są regulowane w co najmniej jednej trzeciej państw członkowskich;
der Beruf, auf den die gemeinsame Ausbildungsprüfung angewandt wird, ist in mindestens einem Drittel aller Mitgliedstaaten reglementiert oder die Bildung und Ausbildung, die zu dem Beruf hinführen, sind in mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten reglementiert;
Korpustyp: EU
Zawód ma być zakodowany zgodnie z Międzynarodowym Standardem Klasyfikacji Zawodów i Specjalności, wersja z 1988 r., (ISCO-88 (COM)) na poziomie dwóch cyfr, a jeśli to możliwe, na poziomie trzech cyfr.
Der Beruf ist nach der Internationalen Standardklassifikation der Berufe in der Fassung von 1988 (ISCO 88 (COM)) zu klassifizieren, und zwar mindestens auf der zweistelligen, möglichst jedoch auf der dreistelligen Ebene.
Korpustyp: EU
zawódBerufs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musze ci cos powiedziec, choc wolalbym nie, ze wzgledu na twój zawód.
Ich sag Ihnen was - wenn auch ungern, angesichts ihres Berufs.
Korpustyp: Untertitel
a) „opieka zdrowotna” oznacza usługi zdrowotne świadczone przez lub pod nadzorem pracownika służby zdrowia wykonującego swój zawód, bez względu na sposób ich zorganizowania, świadczenia i finansowania na poziomie krajowym, ani na ich publiczny bądź prywatny charakter ;
a) „Gesundheitsversorgung“: eine Gesundheitsdienstleistung, die von Angehörigen der Gesundheitsberufe in Ausübung ihres Berufs oder unter ihrer Aufsicht erbracht wird, unabhängig davon, in welcher Weise diese Dienstleistung auf nationaler Ebene organisiert, bereitgestellt und finanziert wird oder ob sie öffentlich oder privat erfolgt;
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla znaczenie pracy niezależnej, zwłaszcza w odniesieniu do mikroprzedsiębiorstw i małych przedsiębiorstw, oraz struktur zatrudnienia w wolnych zawodach charakteryzujących się szczególnymi cechami; podkreśla, że określenie ’wykonujący wolny zawód’ oznacza jedynie przynależność do grupy pracowników wykonujących określony zawód, który może być również wykonywany w sposób niezależny;
unterstreicht die Bedeutung selbständiger Erwerbstätigkeit besonders von Kleinst- und Kleinunternehmen und weist auf die Bedeutung freier Berufe mit ihren Besonderheiten hin; betont, dass sich der Begriff des ’Freien Berufs’ lediglich auf einen bestimmten qualifizierten Beruf bezieht, der auch selbstständig ausgeübt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli przyjmujące Państwo Członkowskie wymaga od swoich obywateli, zamierzających podjąć zawód regulowany, dokumentu dotyczącego stanu zdrowia fizycznego lub psychicznego, to Państwo Członkowskie uznaje jako wystarczający dowód dokument wymagany w rodzimym Państwie Członkowskim.
Verlangt der Aufnahmemitgliedstaat von seinen Staatsangehörigen für die Aufnahme eines reglementierten Berufs einen Nachweis über die körperliche und geistige Gesundheit des Antragstellers, so erkennt dieser Mitgliedstaat den im Herkunftsmitgliedstaat geforderten diesbezüglichen Nachweis als hinreichend an.
Korpustyp: EU DCEP
Krępuje cię mój zawód, skarbie?
Fühlst du dich wegen meines Berufs unbehaglich, Schätzchen?
Korpustyp: Untertitel
zawódBeruf auszuüben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsze rozporządzenie ma zastosowanie do wszystkich przedsiębiorstw prowadzących działalność we Wspólnocie i wykonujących zawód przewoźnika drogowego.
Sie gilt ferner für Unternehmen, die beabsichtigen, den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers auszuüben .
Korpustyp: EU DCEP
Odniesienia do przedsiębiorców wykonujących zawód przewoźnika drogowego uznaje się w odpowiednich przypadkach za obejmujące odniesienie do przedsiębiorców, którzy mają zamiar wykonywać ten zawód.
Bezugnahmen auf Unternehmen, die den Beruf des Kraftverkehrsunternehmers ausüben, gelten gegebenenfalls auch als Bezugnahmen auf Unternehmen, die beabsichtigen, diesen Berufauszuüben.
Korpustyp: EU
w Hiszpanii „Registro Mercantil” lub, w przypadku osób fizycznych nieposiadających wpisu do rejestru, zaświadczenie stwierdzające, że dana osoba oświadczyła pod przysięgą, iż wykonuje dany zawód,
für Spanien das „Registro Mercantil“ oder im Fall nicht eingetragener Einzelpersonen eine Bescheinigung, dass diese eidesstattlich erklärt haben, den betreffenden Berufauszuüben,
Korpustyp: EU
Nierówności w europejskim systemie zdrowotnym skłaniają również personel medyczny do emigracji do innych państw członkowskich, by tam wykonywać swój zawód.
Ungleichheiten im europäischen Gesundheitssystem führen dazu, dass medizinisches Personal in andere Mitgliedstaaten abwandert, um seinen Berufauszuüben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zawódBeruf reglementiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W konsekwencji należy ustanowić zasadę, zgodnie z którą każde przyjmujące Państwo Członkowskie, w którym dany zawód jest zawodem regulowanym, powinno uwzględnić kwalifikacje zdobyte w innym Państwie Członkowskim oraz ustalić, czy kwalifikacje te odpowiadają kwalifikacjom, których ono wymaga.
Deshalb sollte vorgesehen werden, dass jeder Aufnahmemitgliedstaat, in dem ein Berufreglementiert ist, die in einem anderen Mitgliedstaat erworbenen Qualifikationen berücksichtigen und dabei beurteilen muss, ob sie den von ihm geforderten Qualifikationen entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy dany zawód jest w przyjmującym Państwie Członkowskim regulowany przez stowarzyszenie lub organizację, o których mowa w art. 3 ust. 2, obywatele Państw Członkowskich mogą używać tytułu lub skrótu tytułu zawodowego przyznawanego przez daną organizację lub stowarzyszenie wyłącznie za okazaniem dowodu potwierdzającego przynależność do tych stowarzyszeń lub organizacji.
Wenn ein Beruf im Aufnahmemitgliedstaat durch einen Verband oder eine Organisation im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 reglementiert ist, dürfen die Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten die von diesem Verband oder dieser Organisation zuerkannte Berufsbezeichnung oder deren Abkürzung nur führen, wenn sie nachweisen, dass sie Mitglied des betreffenden Verbandes oder der betreffenden Organisation sind.
Korpustyp: EU DCEP
Wnioski o uznanie kwalifikacji składane przez specjalistów pochodzących z państw członkowskich, w których dany zawód nie jest regulowany, i posiadających roczne doświadczenie zawodowe powinny być traktowane w ten sam sposób jak wnioski składane przez specjalistów pochodzących z państw członkowskich, w których dany zawód jest zawodem regulowanym.
Anträge auf Anerkennung von Berufsangehörigen, die aus einem Mitgliedstaat kommen, in dem der betreffende Beruf nicht reglementiert ist, und über eine einjährige Berufserfahrung verfügen, sollten genauso behandelt werden wie Anträge von Berufsangehörigen aus einem Mitgliedstaat, in dem dieser Berufreglementiert ist.
Korpustyp: EU
dany zawód nie jest regulowany na terytorium tego państwa;
der jeweilige Beruf ist in seinem Hoheitsgebiet nicht reglementiert;
Korpustyp: EU
zawódLehrerberuf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
L. mając na uwadze, że nauczyciel to zawód i powołanie, w którym wysoka satysfakcja z pracy ma istotne znaczenie dla zatrzymania dobrych pracowników,
L. in der Erwägung, dass es sich beim Lehrerberuf um eine Berufung handelt und dass eine hohe Arbeitszufriedenheit wichtig ist, um gute Lehrer halten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
Ważne jest, aby nauczanie było uznawane za atrakcyjny zawód dla najlepszych kandydatów.
Es ist wichtig, dass der Lehrerberuf für die besten Hochschulabsolventen attraktiv ist.
Korpustyp: EU DCEP
Wprowadzenie do procesu rekrutacji nauczyciela elementu konkursowego może uczynić ten zawód bardziej atrakcyjnym poprzez zakwestionowanie poglądu, że „uczyć każdy może”.
Durch eine wettbewerbliche Auswahl von Lehrern kann der Lehrerberuf attraktiver gemacht und der allgemeinen Überzeugung entgegengewirkt werden, dass jeder unterrichten kann.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nauczyciel to zawód i powołanie, w którym wysoka satysfakcja z pracy ma istotne znaczenie dla zatrzymania dobrych pracowników,
in der Erwägung, dass es sich beim Lehrerberuf um eine Berufung handelt und dass eine hohe Arbeitszufriedenheit wichtig ist, um gute Lehrer halten zu können,
Korpustyp: EU DCEP
zawódenttäuscht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myliliśmy się całkowicie i szybko zaczęliśmy odczuwać zawód i frustrację.
Wir lagen absolut falsch und waren sehr schnell zutiefst enttäuscht und frustriert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, ze to dla pana zawód.
Tut mir leid, daß Sie enttäuscht sind.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że to dla pana zawód.
Tut mir leid, daß Sie enttäuscht sind.
Korpustyp: Untertitel
zawódals Beruf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Czy to niebezpieczny zawód?
Und sagen Sie, gilt das eigentlich als gefährlicher Beruf?
Korpustyp: Untertitel
mając na uwadze, że sztuka może również być uważana za pracę i zawód,
in der Erwägung, dass die Kunst auch als eine Arbeit und als ein Beruf betrachtet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że sztuka może również być uważana za pracę i zawód,
A. in der Erwägung, dass die Kunst auch als eine Arbeit und als ein Beruf betrachtet werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
zawódBeruf ausüben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Egzaminatorzy, wykonujący swój zawód już przed dniem [data określona w art. 17 ust. 2], nie muszą zdobywać kwalifikacji podstawowych przewidzianych w p. 2 tego załącznika.
Die Fahrprüfer, die ihren Beruf vor dem …[Datum durch Artikel 17 Absatz 2 festgesetzt] bereits ausüben, müssen die unter Ziffer 2 dieses Anhangs vorgesehene Grundqualifikation nicht mehr erwerben.
Korpustyp: EU DCEP
Egzaminatorzy, wykonujący swój zawód już przed dniem [data określona w art. 17 ust. 2], podlegają jedynie postanowieniom o zabezpieczeniu jakości i regularnym działaniom doszkalających.
Die Fahrprüfer, die ihren Beruf vor dem …[Datum durch Artikel 17 Absatz 2 festgesetzt] bereits ausüben, unterliegen nur den Bestimmungen über die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Oczywiście byłem przekonany, że to mój wymarzony zawód, ale jednocześnie chciałem udowodnić wszystkim, że można aktywnie działać na scenie klubowej, prowadząc całkowicie zdrowy tryb życia.
Ich wusste nicht nur, dass ich diesen Berufausüben wollte, sondern ich wollte auch allen beweisen, dass man in so einer nächtlichen Partyszene arbeiten und trotzdem absolut gesund sein kann.
Sachgebiete: verlag musik technik
Korpustyp: Webseite
zawóddes Berufs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na gruncie rezolucji Rady z dnia 15 listopada 2007 r. w sprawie nowych umiejętności w nowych miejscach pracy [2] zawód będzie istotnym aspektem przy ocenie potrzeb i luk w zakresie umiejętności na europejskim rynku pracy, a zasadnicze znaczenie będzie miała zharmonizowana metodologia dotycząca zawodów.
Der Aspekt desBerufs wird im Rahmen der Entschließung des Rates vom 15. November 2007 zu den neuen Kompetenzen für neue Beschäftigungen [2] eine wichtige Rolle spielen, wenn es zu beurteilen gilt, welche Qualifikationen auf dem Arbeitsmarkt gefragt bzw. unterrepräsentiert sind.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą nałożyć dodatkowe proporcjonalne i niedyskryminujące wymogi, które przedsiębiorcy muszą spełniać, aby wykonywać zawód przewoźnika drogowego.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, zusätzliche verhältnismäßige und nicht diskriminierende Anforderungen festzulegen, die die Unternehmen im Hinblick auf die Ausübung desBerufs des Kraftverkehrsunternehmers erfüllen müssen.
„zawódregulowany” oznacza zawód regulowany zdefiniowany w art. 3 ust. 1 lit. a) dyrektywy 2005/36/WE.
„reglementierterBeruf“ einen reglementierten Beruf im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG.
Korpustyp: EU
"zawódregulowany" oznacza działalność zawodową lub zbiór działalności zawodowych, określonych w art. 3 ust. 1 lit. a) dyrektywy 2005/36/WE;
"reglementierterBeruf" eine berufliche Tätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
Korpustyp: EU DCEP
„zawódregulowany” oznacza działalność zawodową lub grupę działalności zawodowych, do której dostęp lub której wykonywanie lub jeden ze sposobów wykonywania, uzależnione jest, bezpośrednio lub pośrednio, od posiadania szczególnych kwalifikacji zawodowych, zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi.
„reglementierterBeruf“ eine berufliche Tätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an das Vorhandensein bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist.
Korpustyp: EU
"zawódregulowany" oznacza działalność zawodową lub grupę działalności zawodowych, do których dostęp lub których wykonywanie bądź jeden ze sposobów wykonywania, uzależnione jest, bezpośrednio lub pośrednio, od posiadania szczególnych kwalifikacji zawodowych, na podstawie przepisów ustawowych, wykonawczych lub administracyjnych.
"reglementierterBeruf" eine berufliche Tätigkeit oder eine Reihe beruflicher Tätigkeiten, bei der die Aufnahme oder Ausübung oder eine der Arten der Ausübung direkt oder indirekt durch Rechts- oder Verwaltungsvorschriften an das Vorhandensein bestimmter Berufsqualifikationen gebunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zawód
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bo to mój zawód.
Warum machst du das?
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego wybrałeś taki zawód?
- Und wieso bist du Masseur?
Korpustyp: Untertitel
- To mój zawód.
- Ich bin Stripperin.
Korpustyp: Untertitel
Zabójstwa to ich zawód.
Mord ist die Hauptbeschäftigung von Generälen.
Korpustyp: Untertitel
- Dubuque. Mój zawód?
Und Deputierter der einberufenen Ständeversammlung.
Korpustyp: Untertitel
Jaki jest twój zawód?
Welche Aufgabe hast du?
Korpustyp: Untertitel
- Jaki jest twój zawód?
- Was sollst du machen?
Korpustyp: Untertitel
Ja często sprawiam zawód.
Ich bin nicht verlässlich.
Korpustyp: Untertitel
Jego zawód, kapitan Harding.
lm Gegensatz zu Ihnen, Captain Harding.
Korpustyp: Untertitel
Może wykonuję niewłaściwy zawód?
Vielleicht bin ich einfach in der falschen Branche?
Korpustyp: Untertitel
Bo to mój zawód.
Weil ich das so mache.
Korpustyp: Untertitel
To najstarszy zawód świata.
Das älteste Gewerbe der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Taki sobie zawód wybrałeś.
Ein freiwilliger professioneller Schlitz.
Korpustyp: Untertitel
/Jaki jest twój zawód? /Jaki jest twój zawód?
Was machen Sie so? Was machen Sie so?"
Korpustyp: Untertitel
zawód i adres składającego podpis;
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
Korpustyp: EU
Może to przez zawód miłosny?
War es vielleicht Liebeskummer?
Korpustyp: Untertitel
Czy to raczej niezależny zawód?
- Oder sind das Freischaffende?
Korpustyp: Untertitel
Przewidziałaś, że sprawię ci zawód.
Un…...du hast ja vorausgesagt, dass ich dich enttäusche.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest twój zawód.
Das ist nicht Ihre Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Taki mam zawód, panno Forrest.
Das gehört zu meinem Geschäft, Ms. Forrest.
Korpustyp: Untertitel
Wasz zawód wymaga specjalistycznego słownictwa.
Euer Fachgebiet erfordert ein Fachvokabular.
Korpustyp: Untertitel
To nie taki zły zawód.
Das ist doch nicht schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Helenka mówiła, że zmieniłeś zawód.
Helena erzählte mir, dass du dich beruflich verändert hast.
Korpustyp: Untertitel
A pani lubi zawód prawnika?
Sind Sie gerne Anwältin?
Korpustyp: Untertitel
Morderstwa to mój zawód, Matt.
Morde sind mein Spezialgebiet, Matt.
Korpustyp: Untertitel
To byłby ogromny zawód. Co robimy, szeryfie?
Das wäre bitter, Marshal.
Korpustyp: Untertitel
Nie zapytanie o to, sprawiłoby mu zawód.
Am besten fragen wir ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Proszę podać imię, nazwisko i obecny zawód.
Nennen Sie Ihren vollen Namen und Ihre aktuelle Position, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Uprawiać pokojowy zawód w armii Monmouth'a?
In Frieden leben bei der Armee von Monmouth?
Korpustyp: Untertitel
Doc wykonywał bez uprawnień zawód lekarza.
Doc arbeitete als Arzt ohne Lizenz.
Korpustyp: Untertitel
Helena powiedziała mi, że zmieniłeś zawód.
Helena erzählte mir, dass du dich beruflich verändert hast.
Korpustyp: Untertitel
Ta wycieczka zamienia się w wielki zawód.
Die Reise entwickelt sich enttäuschend.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego powinniśmy uczynić z niej zawód.
Wir sollten diese daher professionalisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zawód ratownika górskiego to ciężki kawałek chleba
Sachgebiete: sport tourismus jagd
Korpustyp: Webseite
Jeden face…Podobno to twój zawód!
Da ist einer drin-- Und so was wie du ist Feuerwehrmann!
Korpustyp: Untertitel
Zawód komika możesz skreślić z listy.
Du musst sofort als Comedian anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Wybrałem ten zawód dla akcji, dreszczyku emocji.
Man kommt herum, reist mit leichtem Gepäck.
Korpustyp: Untertitel
To dobry zawód. Czemu nie macie dzieci?
Also, warum habt ihr keine Kinder?
Korpustyp: Untertitel
Zawód nauczyciela nie czyni ze mnie cioty.
Nur weil ich unterrichte, bin ich lange kein Pussy.
Korpustyp: Untertitel
Wykonywać zawód mojego ojca, dziadka i pradziadka.
Wie mein Vater, mein Großvater und mein Urgroßvater.
Korpustyp: Untertitel
Kelnerka, to najważniejszy zawód dla niewykształconych kobiet.
Das Gaststättengewerbe stellt die meisten Arbeitsplätze für Frauen ohne Abschluss in diesem Land.
Korpustyp: Untertitel
Promujemy mój nowy komiks, "Zawód cipka".
Ich bewerbe mein neues Comicbuch, "Pussy Patrol".
Korpustyp: Untertitel
poprawy współpracy pomiędzy osobami wykonującymi zawód a kadrą naukową;
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Experten aus Theorie und Praxis;
Korpustyp: EU
nazwisko, imiona, zawód lub stanowisko i adres świadka;
Namen, Vornamen, Stellung und Anschrift der Zeugen;
Korpustyp: EU
Czy mógłby pan opisać swój zawód, panie Cutter?
Würden Sie den Geschworenen bitte Ihre Tätigkeit beschreiben, Mr. Cutter?
Korpustyp: Untertitel
Wykonując nasz zawód nie licz na normalny związek.
In unserer Branche können Sie keine echte Beziehung haben, Matthew.
Korpustyp: Untertitel
Jestem pewien, że wykonujesz zawód związany z kobietami.
Du machst bestimmt irgendwas, wo du von Frauen umgeben bist.
Korpustyp: Untertitel
To mój zawód, łapanie facetów jak Pike. Nie twój.
Ich muss gegen Leute wie Pike vorgehen, nicht Sie.
Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że przyjechałem do Frankfurtu, żeby przeżyć kolejny zawód miłosny?
Denkst du, ich kam nach Frankfurt, um über eine alte Romanze zu reden?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli się nie pokażą, czeka nas wielki zawód.
Wenn sie nicht bald auftauchen, haben sie kampflos verloren.
Korpustyp: Untertitel
Po tym, jak nazwałeś mój zawód, jak to był…
Pervers gut oder pervers schlecht? Es gibt ein schlechtes Pervers?
Korpustyp: Untertitel
Musisz zrozumieć, taki mam już zawód i zawsze dotrzymuje umowy.
Und ich muss mein Wort einhalten. Also musst du zuerst sterben.
Korpustyp: Untertitel
W twoim wieku przeżyjesz zawód miłosny, gdziekolwiek będziesz mieszkał.
In deinem Alter bricht es dir das Herz, ganz egal, in welcher Stadt du bist.
Korpustyp: Untertitel
Sprawił zawód nie tylko sobie, ale nam wszystkim.
Er ließ nicht nur sich selbst im Stich, sondern uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Ładny zawód. Niby wszyscy kłami…a to wy wszystkich okłamujecie!
Ihr Seelenbohrer denkt, jeder lügt euch an,…abei trickst ihr uns nur aus!
Korpustyp: Untertitel
Kiedyś myślałem, że zawód detektywa to zajebista robota.
Ich fand Privatdetektive immer cool.
Korpustyp: Untertitel
Debra, myślałem, że to rozumiesz. Tropię zabójców, to mój zawód.
Debra, ich dachte du würdest verstehen als es mit uns anfing, dass ich Mörder jage.
Korpustyp: Untertitel
Czasami bycie Palestyńczykiem daje ci, oprócz obywatelstwa, bardzo popłatny zawód.
Zusätzlich zur Nationalität ist es manchma…..sehr lukrativ, ein Palästinenser zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Zawód kelnerki robi z ludzi biegłych w naturze ludzkiej.
Wenn man lange genug kellnert, lernt man die Menschen kennen.
Korpustyp: Untertitel
Zawód ten istnieje w większości państw członkowskich z wyjątkiem Niemiec i Wielkiej Brytanii.
Diese Berufssparte existiert in den meisten Mitgliedstaaten mit Ausnahme Deutschlands und des Vereinigten Königreichs.
Korpustyp: EU DCEP
nadal spełnia ogólne warunki prowadzenia praktyki lekarskiej i jest zarejestrowany jako osoba wykonująca zawód lekarza;
weiterhin die allgemeinen Voraussetzungen für die Ausübung seiner Arzttätigkeit erfüllt und weiterhin als Arzt eingetragen ist;
Korpustyp: EU
ES: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza (lub dwa lata doświadczenia)
ES: Wohnsitzerfordernis für Versicherungsmathematiker (oder alternativ zwei Jahre Berufserfahrung).
Korpustyp: EU
Jeśli nie byłby Pan reżyserem to jaki inny zawód by Pan wybrał?
Wie kann man das Wissen über Filmkunst und Filmschulen fördern?
Korpustyp: EU DCEP
- nazwisko, adres i zawód osoby/osób uczestniczącej/ych we wprowadzeniu do obrotu.
- Name, Anschrift und Berufsbezeichnung einer oder aller am Inverkehrbringen beteiligten Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli wypełnione są inne warunki, osoba ta powinna móc wykonywać zawód zarządzającego transportem.
Sofern andere Voraussetzungen erfüllt sind, soll diese Person als Verkehrsleiter tätig sein dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli "odszedł" i "martwy" znaczyłyby to samo, nie byłoby ONZ. Gry słowne to pani zawód.
Wären "weg" und "tot" dasselbe, gäbe es keine UNO.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest zwykły zawód, wciąż staram się ulepszać swoją technikę.
Es geht nicht nur darum, deine Technik zu verfeinern.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli spodziewa się pan, że się złamię i wyjadę, czeka pana zawód.
Na schön, wenn Sie jetzt von mir erwarten, dass ich klein beigebe und von hier verschwinde, dann täuschen Sie sich gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Siedzisz w kiciu i dostajesz ciegi za kumpla, a on sprawia ci zawód.
Sie sitzen für ihren Freund im Kittchen, und er lässt Sie hängen.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętam, jak mówiłeś, że nienawidzisz Louisa Litta i zastanawiałeś się, czy wybrałeś odpowiedni zawód.
Du hast mal gesagt, du hasst Louis Litt und du wüsstest nicht, ob Anwalt zu werden, gut war.
Korpustyp: Untertitel
Wiem jak bardzo podziwiasz mnie, moją karierę, moje życie, mój zawód, moją krucjatę przeciw barbarzyństwu.
Ich weiß, dass Sie mich bewundern. Sie wissen, dass ich stets ein Bollwerk gegen die Barbarei war.
Korpustyp: Untertitel
Ale jeśli oczekujesz, że wyrzeknę się córk…to czeka cię zawód.
Wenn du erwartest, dass ich meine Tochter verstoß…...muss ich dich enttäuschen.
Korpustyp: Untertitel
To będzie Twój nowy zawód? Chcesz bawić dzieci w wieku szkolnym, jako brzuchomówca?
Ist dein Berufswunsch, Grundschülern die Schau zu stehlen?
Korpustyp: Untertitel
Można stosować szczepionkę do ochrony osób zagrożonych ze względu na wykonywany zawód.
Für Personen, die beruflich dem Risiko einer Infektion ausgesetzt sind, steht ein Impfstoff zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Siedzisz w kiciu i dostajesz ciegi za kumpla, a on sprawia ci zawód.
Sie sitzen für ihren Freund im Kittchen, und er l: Asst Sie h: Angen.
Korpustyp: Untertitel
Byłam dobra z matematyki, ale nie wiedziałam czy wybrać zawód nauczyciela czy inżyniera.
Ich war gut in Mathe, aber ich wollte keine Ingenieurin werden.
Korpustyp: Untertitel
wydatki związane z usługami tłumaczy ustnych lub pisemnych wykonujących wolny zawód;
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und/oder Übersetzer;
Korpustyp: EU
Dla potrzeb instytucji hiszpańskich należy określić, czy ten zawód wiąże się z obowiązkowym ubezpieczeniem emerytalno-rentowym.
Für spanische Träger ist anzugeben, ob es sich um eine rentenversicherungspflichtige Tätigkeit handelt.
Korpustyp: EU
Jego grupa, w szczególności pani wiceprzewodnicząca Wortmann-Kool, sprawiła mu zawód (ponownie).
Seine Fraktion und insbesondere Frau Vizepräsidentin Wortman-Kool haben ihn (erneut) im Stich gelassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli nie udaje nam się to, czynimy zawód tym, którzy przysłali nas tu jako swoich przedstawicieli.
Wenn uns dies nicht gelingt, versagen wir gegenüber den Menschen, die wir hier vertreten sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co więcej, sprawimy zawód tym ludziom w Rosji, którzy pragną wolności, dobrobytu i bezpieczeństwa.
Wir würden noch dazu die Menschen in Russland enttäuschen, die Freiheit, Wohlstand und Sicherheit wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcielibyśmy również bardziej szczegółowej definicji sformułowania ""opiekunowie" lub osoby wykonujące podobny zawód”.
Wir würden auch eine präzisere Definition des Begriffes "als Pfleger oder in ähnlichen Berufen" begrüßen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przepraszam, że sprawiłam ci zawód. Czasem odpowiedź nie jest taka prosta.
Es tut mir leid, dass ich Sie enttäuschen muss, aber manchmal sind die Antworten nicht so einfach.
Korpustyp: Untertitel
Na ich aucie wypisano rasistowskie hasło, wskazujące na odwet za zabicie czarneg…"ZAWÓD:
Rassistische Parolen auf ihrem Aut…als Vergeltung für den Mord an einem Schwarze…
Korpustyp: Untertitel
Chodzi ci o to, czy zastanawiam się, czy nas…zawód właściwie pomaga ludziom?
- Entschuldigung. Mein Vater. - Schon okay.
Korpustyp: Untertitel
Wszystkich nas spotkał zawód i nie można wymagać, by jego ciężar poniosła jedna strona.
Nun, Sir, wir alle haben uns getäuscht, und es gibt keinen Grund, warum einer von uns die Hauptlast tragen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli spodziewa się pan, że się złamię i wyjadę, czeka pana zawód.
Wenn Sie erwarten, daß ich jetzt klein beigebe und verschwinde…dann täuschen Sie sich gewaltig.
Korpustyp: Untertitel
Odstępstwo dotyczące identyfikacji faktycznych właścicieli rachunków zbiorowych utrzymywanych przez notariuszy lub innych prawników wykonujących zawód poza stosunkiem pracy pozostaje bez uszczerbku dla zobowiązań, które na tych notariuszach lub innych prawnikach wykonujących zawód poza stosunkiem pracy ciążą zgodnie z niniejszą dyrektywą.
Die Ausnahmeregelung betreffend die Identifizierung der wirtschaftlichen Eigentümer von Sammelkonten, die von Notaren oder anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen geführt werden, lässt die Verpflichtungen, die diesen Notaren und anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen gemäß dieser Richtlinie obliegen, unberührt.
Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje wysokie kwalifikacje wymagane, aby móc wypełniać zawód prawniczy, potrzebę ochrony tych kwalifikacji, które charakteryzują zawody prawnicze, w interesie obywateli Europy, oraz potrzebę ustanowienia specjalnej relacji w oparciu o zaufanie pomiędzy osobami wykonującymi zawód prawniczy i ich klientami;
verweist auf die hohen Qualifikationen, die für den Zugang zu den Rechtsberufen erforderlich sind, die Notwendigkeit, diese Qualifikationen zu schützen, die die Rechtsberufe im Interesse der europäischen Bürger kennzeichnen, und die Notwendigkeit, ein besonderes Verhältnis herzustellen, das auf Vertrauen zwischen den Rechtsberufen und ihren Mandanten beruht;
Korpustyp: EU DCEP
Dzisiejszego wieczora debatujemy tak naprawdę o zasobach rybołówstwa i nowym systemie monitorowania, ale przede wszystkim chodzi tu o rybaków, ich pracę oraz środki utrzymania, a zawód rybaka to najcięższy zawód na świecie.
Es geht heute Abend tatsächlich um Fischereiressourcen und ein neues Überwachungssystem, aber vor allem geht es um die Fischer, ihre Arbeitsplätze und ihren Lebensunterhalt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwa Członkowskie mogą jednak dopuścić, by w zarządzaniu systemem nadzoru publicznego uczestniczyły – pozostając w mniejszości – osoby wykonujące zawód.
Die Mitgliedstaaten können jedoch gestatten, dass eine Minderheit praktizierender Abschlussprüfer führende Positionen im öffentlichen Aufsichtssystem bekleidet.
Korpustyp: EU DCEP
W takich przypadkach ani osoba wykonująca zawód, ani eksperci nie biorą udziału w żadnych procesach decyzyjnych właściwego organu.”;
In diesen Fällen werden jedoch weder als Abschlussprüfer tätige Personen noch Sachverständige in die Beschlussfassungsprozesse der zuständigen Behörde eingebunden.“
Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwa działające jako maklerzy muszą zatrudniać osoby fizyczne, które mogą wykonywać zawód maklera, o ile posiadają odpowiednią licencję.
Unternehmen, die als Makler auftreten, dürfen nur Personen beschäftigen, die als Makler tätig sein dürfen, sofern sie über eine entsprechende Lizenz verfügen.
Korpustyp: EU
W pierwszym takim sprawozdaniu Komisja przeprowadzi szczegółową analizę traktowania prawników i innych przedstawicieli zawodów prawniczych wykonujących zawód poza stosunkiem pracy.”
Im ersten derartigen Bericht nimmt die Kommission eine spezifische Prüfung der Behandlung von Rechtsanwälten und anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen vor.“
Korpustyp: EU DCEP
a) co najmniej rok wykonywać zawód kierowcy pojazdów transportu towarowego o dopuszczalnej całkowitej masie większej niż 3,5 tony, lub
a) mindestens ein Jahr lang die Tätigkeit eines im Güterverkehr eingesetzten Fahrers von Fahrzeugen mit einem zulässigen Höchstgewicht von mehr als 3,5 Tonnen ausgeübt haben, oder
Korpustyp: EU DCEP
Azaż nie wiecie, iż ci, którzy w zawód bieżą, wszyscyć więc bieżą, lecz jeden zakład bierze? Także bieżcie, abyście otrzymali.
Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Legitymacja zawodowa powinna umożliwiać monitorowanie kariery osób wykonujących dany zawód, które prowadzą działalność w różnych państwach członkowskich.
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
Korpustyp: EU DCEP
W świetle tragedii dotykającej ten zawód, co właściwie proponujemy tym ludziom, tym regionom, tym wioskom, tym lokalnym gospodarkom?
Was schlägt man nun diesen Menschen, diesen Regionen, diesen Dörfern, diesen lokalen Wirtschaften angesichts der Tragödie eines Berufsstandes vor?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwa Członkowskie mogą jednak dopuścić, by w zarządzaniu systemem nadzoru publicznego uczestniczyły – w mniejszości – osoby wykonujące zawód.
Die Mitgliedstaaten können jedoch gestatten, dass eine Minderheit der mit der öffentlichen Aufsicht befassten Personen als Abschlussprüfer tätig ist.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie mogą jednak dopuścić, by w zarządzaniu systemem nadzoru publicznego uczestniczyły – pozostając w mniejszości – osoby zawód wykonujące.
Die Mitgliedstaaten können jedoch gestatten, dass eine Minderheit der mit der öffentlichen Aufsicht befassten Personen als Abschlussprüfer tätig ist.