linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zawód Beruf 772 Beschäftigung 51 Job 26 Arbeit 23 Enttäuschung 18 Berufsgruppe 13 Erwerbstätigkeit 7 Handwerk 3 Stelle 2




[Weiteres]
zawód

Verwendungsbeispiele

zawód Beruf
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Kto z Was uzbierał pracowicie gwiazdki, ten zostanie należycie nagrodzony i będzie mógł odblokować nowy zawód.
Wer von Euch fleißig Sternchen gesammelt hat, wird kräftig belohnt und kann den neuen Beruf freischalten.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
„doświadczenie zawodowe” oznacza faktyczne i legalne wykonywanie danego zawodu;
„Berufserfahrung“ die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs;
   Korpustyp: EU
Panie Barry, w moim zawodzie słyszy się wiele podobnych historii.
Herr Barr…In meinem Beruf hört man viele solcher Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zrozumcie mnie źle – każdy zawód wiąże się ze swoimi wyzwaniami, ale praca nad The Sims była czymś niesamowitym.
Versteht mich jetzt nicht falsch, jeder Beruf hat seine Schattenseiten, aber die Arbeit an Die Sims ist wirklich faszinierend.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Niniejsze rozporządzenie reguluje dostęp do zawodu przewoźnika drogowego i wykonywanie tego zawodu.
Diese Verordnung regelt den Zugang zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers und dessen Ausübung.
   Korpustyp: EU DCEP
Złamałeś najważniejszą zasadę naszego zawodu, twoje sprawy zawodowe stały sie osobistymi.
Sie verletzten eine Grundregel Ihres Berufs. Sie ließen Berufliches persönlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Skorzystaj z tej szansy, żebyś przy negocjowaniu umowy o pracę wiedział, ile w swoim zawodzie zarobisz.
Nutze diese Chance, damit du in den Vertragsverhandlungen weißt, wie viel du in deinem Beruf verdienst.
Sachgebiete: jura personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
IT: bez zobowiązań dla zawodu biologa i analityka chemicznego.
IT: Ungebunden für die Berufe Biologe und chemischer Analytiker.
   Korpustyp: EU
Panowie, madam - czasami zawód człowieka ogranicza mu postrzeganie rzeczy.
Gentlemen, Madam - manchmal engt einem der Beruf die Sichtweise ein.
   Korpustyp: Untertitel
Doradcy zawodowi zajmujący się zawodami akademickimi pomagają absolwentom w planowaniu ich kariery i wspierają w fazie przejściowej między studiami a pracą zawodową.
Es gibt Berufsberater für akademische Berufe, die Absolventen bei ihrer Karriereplanung beraten und beim Übergang vom Studium in den Beruf unterstützen.
Sachgebiete: schule soziologie universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zawód regulowany reglementierter Beruf 4
zawód prawniczy
zawód handlowy
zawód finansisty
wolny zawód
zawód samodzielny
zawód artysty
zawód literata
zawód informatyka
zawód usługowy
zawód związany z komunikowaniem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zawód

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Bo to mój zawód.
Warum machst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego wybrałeś taki zawód?
- Und wieso bist du Masseur?
   Korpustyp: Untertitel
- To mój zawód.
- Ich bin Stripperin.
   Korpustyp: Untertitel
Zabójstwa to ich zawód.
Mord ist die Hauptbeschäftigung von Generälen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dubuque. Mój zawód?
Und Deputierter der einberufenen Ständeversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaki jest twój zawód?
Welche Aufgabe hast du?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaki jest twój zawód?
- Was sollst du machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ja często sprawiam zawód.
Ich bin nicht verlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jego zawód, kapitan Harding.
lm Gegensatz zu Ihnen, Captain Harding.
   Korpustyp: Untertitel
Może wykonuję niewłaściwy zawód?
Vielleicht bin ich einfach in der falschen Branche?
   Korpustyp: Untertitel
Bo to mój zawód.
Weil ich das so mache.
   Korpustyp: Untertitel
To najstarszy zawód świata.
Das älteste Gewerbe der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Taki sobie zawód wybrałeś.
Ein freiwilliger professioneller Schlitz.
   Korpustyp: Untertitel
/Jaki jest twój zawód? /Jaki jest twój zawód?
Was machen Sie so? Was machen Sie so?"
   Korpustyp: Untertitel
zawód i adres składającego podpis;
Stellung und Anschrift des Unterzeichneten;
   Korpustyp: EU
Może to przez zawód miłosny?
War es vielleicht Liebeskummer?
   Korpustyp: Untertitel
Czy to raczej niezależny zawód?
- Oder sind das Freischaffende?
   Korpustyp: Untertitel
Przewidziałaś, że sprawię ci zawód.
Un…...du hast ja vorausgesagt, dass ich dich enttäusche.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest twój zawód.
Das ist nicht Ihre Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Taki mam zawód, panno Forrest.
Das gehört zu meinem Geschäft, Ms. Forrest.
   Korpustyp: Untertitel
Wasz zawód wymaga specjalistycznego słownictwa.
Euer Fachgebiet erfordert ein Fachvokabular.
   Korpustyp: Untertitel
To nie taki zły zawód.
Das ist doch nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Helenka mówiła, że zmieniłeś zawód.
Helena erzählte mir, dass du dich beruflich verändert hast.
   Korpustyp: Untertitel
A pani lubi zawód prawnika?
Sind Sie gerne Anwältin?
   Korpustyp: Untertitel
Morderstwa to mój zawód, Matt.
Morde sind mein Spezialgebiet, Matt.
   Korpustyp: Untertitel
To byłby ogromny zawód. Co robimy, szeryfie?
Das wäre bitter, Marshal.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zapytanie o to, sprawiłoby mu zawód.
Am besten fragen wir ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę podać imię, nazwisko i obecny zawód.
Nennen Sie Ihren vollen Namen und Ihre aktuelle Position, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Uprawiać pokojowy zawód w armii Monmouth'a?
In Frieden leben bei der Armee von Monmouth?
   Korpustyp: Untertitel
Doc wykonywał bez uprawnień zawód lekarza.
Doc arbeitete als Arzt ohne Lizenz.
   Korpustyp: Untertitel
Helena powiedziała mi, że zmieniłeś zawód.
Helena erzählte mir, dass du dich beruflich verändert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ta wycieczka zamienia się w wielki zawód.
Die Reise entwickelt sich enttäuschend.
   Korpustyp: Untertitel
Dlatego powinniśmy uczynić z niej zawód.
Wir sollten diese daher professionalisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zawód ratownika górskiego to ciężki kawałek chleba
Das hart verdiente Brot eines Bergretters
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Jeden face…Podobno to twój zawód!
Da ist einer drin-- Und so was wie du ist Feuerwehrmann!
   Korpustyp: Untertitel
Zawód komika możesz skreślić z listy.
Du musst sofort als Comedian anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Wybrałem ten zawód dla akcji, dreszczyku emocji.
Man kommt herum, reist mit leichtem Gepäck.
   Korpustyp: Untertitel
To dobry zawód. Czemu nie macie dzieci?
Also, warum habt ihr keine Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Zawód nauczyciela nie czyni ze mnie cioty.
Nur weil ich unterrichte, bin ich lange kein Pussy.
   Korpustyp: Untertitel
Wykonywać zawód mojego ojca, dziadka i pradziadka.
Wie mein Vater, mein Großvater und mein Urgroßvater.
   Korpustyp: Untertitel
Kelnerka, to najważniejszy zawód dla niewykształconych kobiet.
Das Gaststättengewerbe stellt die meisten Arbeitsplätze für Frauen ohne Abschluss in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Promujemy mój nowy komiks, "Zawód cipka".
Ich bewerbe mein neues Comicbuch, "Pussy Patrol".
   Korpustyp: Untertitel
poprawy współpracy pomiędzy osobami wykonującymi zawód a kadrą naukową;
Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Experten aus Theorie und Praxis;
   Korpustyp: EU
nazwisko, imiona, zawód lub stanowisko i adres świadka;
Namen, Vornamen, Stellung und Anschrift der Zeugen;
   Korpustyp: EU
Czy mógłby pan opisać swój zawód, panie Cutter?
Würden Sie den Geschworenen bitte Ihre Tätigkeit beschreiben, Mr. Cutter?
   Korpustyp: Untertitel
Wykonując nasz zawód nie licz na normalny związek.
In unserer Branche können Sie keine echte Beziehung haben, Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
Jestem pewien, że wykonujesz zawód związany z kobietami.
Du machst bestimmt irgendwas, wo du von Frauen umgeben bist.
   Korpustyp: Untertitel
To mój zawód, łapanie facetów jak Pike. Nie twój.
Ich muss gegen Leute wie Pike vorgehen, nicht Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Myślisz, że przyjechałem do Frankfurtu, żeby przeżyć kolejny zawód miłosny?
Denkst du, ich kam nach Frankfurt, um über eine alte Romanze zu reden?
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli się nie pokażą, czeka nas wielki zawód.
Wenn sie nicht bald auftauchen, haben sie kampflos verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Po tym, jak nazwałeś mój zawód, jak to był…
Pervers gut oder pervers schlecht? Es gibt ein schlechtes Pervers?
   Korpustyp: Untertitel
Musisz zrozumieć, taki mam już zawód i zawsze dotrzymuje umowy.
Und ich muss mein Wort einhalten. Also musst du zuerst sterben.
   Korpustyp: Untertitel
W twoim wieku przeżyjesz zawód miłosny, gdziekolwiek będziesz mieszkał.
In deinem Alter bricht es dir das Herz, ganz egal, in welcher Stadt du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Sprawił zawód nie tylko sobie, ale nam wszystkim.
Er ließ nicht nur sich selbst im Stich, sondern uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Ładny zawód. Niby wszyscy kłami…a to wy wszystkich okłamujecie!
Ihr Seelenbohrer denkt, jeder lügt euch an,…abei trickst ihr uns nur aus!
   Korpustyp: Untertitel
Kiedyś myślałem, że zawód detektywa to zajebista robota.
Ich fand Privatdetektive immer cool.
   Korpustyp: Untertitel
Debra, myślałem, że to rozumiesz. Tropię zabójców, to mój zawód.
Debra, ich dachte du würdest verstehen als es mit uns anfing, dass ich Mörder jage.
   Korpustyp: Untertitel
Czasami bycie Palestyńczykiem daje ci, oprócz obywatelstwa, bardzo popłatny zawód.
Zusätzlich zur Nationalität ist es manchma…..sehr lukrativ, ein Palästinenser zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zawód kelnerki robi z ludzi biegłych w naturze ludzkiej.
Wenn man lange genug kellnert, lernt man die Menschen kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zawód ten istnieje w większości państw członkowskich z wyjątkiem Niemiec i Wielkiej Brytanii.
Diese Berufssparte existiert in den meisten Mitgliedstaaten mit Ausnahme Deutschlands und des Vereinigten Königreichs.
   Korpustyp: EU DCEP
nadal spełnia ogólne warunki prowadzenia praktyki lekarskiej i jest zarejestrowany jako osoba wykonująca zawód lekarza;
weiterhin die allgemeinen Voraussetzungen für die Ausübung seiner Arzttätigkeit erfüllt und weiterhin als Arzt eingetragen ist;
   Korpustyp: EU
ES: wymóg w zakresie miejsca zamieszkania dla osób wykonujących zawód aktuariusza (lub dwa lata doświadczenia)
ES: Wohnsitzerfordernis für Versicherungsmathematiker (oder alternativ zwei Jahre Berufserfahrung).
   Korpustyp: EU
Jeśli nie byłby Pan reżyserem to jaki inny zawód by Pan wybrał?
Wie kann man das Wissen über Filmkunst und Filmschulen fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
- nazwisko, adres i zawód osoby/osób uczestniczącej/ych we wprowadzeniu do obrotu.
- Name, Anschrift und Berufsbezeichnung einer oder aller am Inverkehrbringen beteiligten Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli wypełnione są inne warunki, osoba ta powinna móc wykonywać zawód zarządzającego transportem.
Sofern andere Voraussetzungen erfüllt sind, soll diese Person als Verkehrsleiter tätig sein dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli "odszedł" i "martwy" znaczyłyby to samo, nie byłoby ONZ. Gry słowne to pani zawód.
Wären "weg" und "tot" dasselbe, gäbe es keine UNO.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest zwykły zawód, wciąż staram się ulepszać swoją technikę.
Es geht nicht nur darum, deine Technik zu verfeinern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli spodziewa się pan, że się złamię i wyjadę, czeka pana zawód.
Na schön, wenn Sie jetzt von mir erwarten, dass ich klein beigebe und von hier verschwinde, dann täuschen Sie sich gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Siedzisz w kiciu i dostajesz ciegi za kumpla, a on sprawia ci zawód.
Sie sitzen für ihren Freund im Kittchen, und er lässt Sie hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętam, jak mówiłeś, że nienawidzisz Louisa Litta i zastanawiałeś się, czy wybrałeś odpowiedni zawód.
Du hast mal gesagt, du hasst Louis Litt und du wüsstest nicht, ob Anwalt zu werden, gut war.
   Korpustyp: Untertitel
Wiem jak bardzo podziwiasz mnie, moją karierę, moje życie, mój zawód, moją krucjatę przeciw barbarzyństwu.
Ich weiß, dass Sie mich bewundern. Sie wissen, dass ich stets ein Bollwerk gegen die Barbarei war.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeśli oczekujesz, że wyrzeknę się córk…to czeka cię zawód.
Wenn du erwartest, dass ich meine Tochter verstoß…...muss ich dich enttäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
To będzie Twój nowy zawód? Chcesz bawić dzieci w wieku szkolnym, jako brzuchomówca?
Ist dein Berufswunsch, Grundschülern die Schau zu stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Można stosować szczepionkę do ochrony osób zagrożonych ze względu na wykonywany zawód.
Für Personen, die beruflich dem Risiko einer Infektion ausgesetzt sind, steht ein Impfstoff zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Siedzisz w kiciu i dostajesz ciegi za kumpla, a on sprawia ci zawód.
Sie sitzen für ihren Freund im Kittchen, und er l: Asst Sie h: Angen.
   Korpustyp: Untertitel
Byłam dobra z matematyki, ale nie wiedziałam czy wybrać zawód nauczyciela czy inżyniera.
Ich war gut in Mathe, aber ich wollte keine Ingenieurin werden.
   Korpustyp: Untertitel
wydatki związane z usługami tłumaczy ustnych lub pisemnych wykonujących wolny zawód;
Ausgaben für freiberufliche Dolmetscher und/oder Übersetzer;
   Korpustyp: EU
Dla potrzeb instytucji hiszpańskich należy określić, czy ten zawód wiąże się z obowiązkowym ubezpieczeniem emerytalno-rentowym.
Für spanische Träger ist anzugeben, ob es sich um eine rentenversicherungspflichtige Tätigkeit handelt.
   Korpustyp: EU
Jego grupa, w szczególności pani wiceprzewodnicząca Wortmann-Kool, sprawiła mu zawód (ponownie).
Seine Fraktion und insbesondere Frau Vizepräsidentin Wortman-Kool haben ihn (erneut) im Stich gelassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli nie udaje nam się to, czynimy zawód tym, którzy przysłali nas tu jako swoich przedstawicieli.
Wenn uns dies nicht gelingt, versagen wir gegenüber den Menschen, die wir hier vertreten sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co więcej, sprawimy zawód tym ludziom w Rosji, którzy pragną wolności, dobrobytu i bezpieczeństwa.
Wir würden noch dazu die Menschen in Russland enttäuschen, die Freiheit, Wohlstand und Sicherheit wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcielibyśmy również bardziej szczegółowej definicji sformułowania ""opiekunowie" lub osoby wykonujące podobny zawód”.
Wir würden auch eine präzisere Definition des Begriffes "als Pfleger oder in ähnlichen Berufen" begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przepraszam, że sprawiłam ci zawód. Czasem odpowiedź nie jest taka prosta.
Es tut mir leid, dass ich Sie enttäuschen muss, aber manchmal sind die Antworten nicht so einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Na ich aucie wypisano rasistowskie hasło, wskazujące na odwet za zabicie czarneg…"ZAWÓD:
Rassistische Parolen auf ihrem Aut…als Vergeltung für den Mord an einem Schwarze…
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi ci o to, czy zastanawiam się, czy nas…zawód właściwie pomaga ludziom?
- Entschuldigung. Mein Vater. - Schon okay.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystkich nas spotkał zawód i nie można wymagać, by jego ciężar poniosła jedna strona.
Nun, Sir, wir alle haben uns getäuscht, und es gibt keinen Grund, warum einer von uns die Hauptlast tragen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli spodziewa się pan, że się złamię i wyjadę, czeka pana zawód.
Wenn Sie erwarten, daß ich jetzt klein beigebe und verschwinde…dann täuschen Sie sich gewaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Odstępstwo dotyczące identyfikacji faktycznych właścicieli rachunków zbiorowych utrzymywanych przez notariuszy lub innych prawników wykonujących zawód poza stosunkiem pracy pozostaje bez uszczerbku dla zobowiązań, które na tych notariuszach lub innych prawnikach wykonujących zawód poza stosunkiem pracy ciążą zgodnie z niniejszą dyrektywą.
Die Ausnahmeregelung betreffend die Identifizierung der wirtschaftlichen Eigentümer von Sammelkonten, die von Notaren oder anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen geführt werden, lässt die Verpflichtungen, die diesen Notaren und anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen gemäß dieser Richtlinie obliegen, unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
odnotowuje wysokie kwalifikacje wymagane, aby móc wypełniać zawód prawniczy, potrzebę ochrony tych kwalifikacji, które charakteryzują zawody prawnicze, w interesie obywateli Europy, oraz potrzebę ustanowienia specjalnej relacji w oparciu o zaufanie pomiędzy osobami wykonującymi zawód prawniczy i ich klientami;
verweist auf die hohen Qualifikationen, die für den Zugang zu den Rechtsberufen erforderlich sind, die Notwendigkeit, diese Qualifikationen zu schützen, die die Rechtsberufe im Interesse der europäischen Bürger kennzeichnen, und die Notwendigkeit, ein besonderes Verhältnis herzustellen, das auf Vertrauen zwischen den Rechtsberufen und ihren Mandanten beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
Dzisiejszego wieczora debatujemy tak naprawdę o zasobach rybołówstwa i nowym systemie monitorowania, ale przede wszystkim chodzi tu o rybaków, ich pracę oraz środki utrzymania, a zawód rybaka to najcięższy zawód na świecie.
Es geht heute Abend tatsächlich um Fischereiressourcen und ein neues Überwachungssystem, aber vor allem geht es um die Fischer, ihre Arbeitsplätze und ihren Lebensunterhalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwa Członkowskie mogą jednak dopuścić, by w zarządzaniu systemem nadzoru publicznego uczestniczyły – pozostając w mniejszości – osoby wykonujące zawód.
Die Mitgliedstaaten können jedoch gestatten, dass eine Minderheit praktizierender Abschlussprüfer führende Positionen im öffentlichen Aufsichtssystem bekleidet.
   Korpustyp: EU DCEP
W takich przypadkach ani osoba wykonująca zawód, ani eksperci nie biorą udziału w żadnych procesach decyzyjnych właściwego organu.”;
In diesen Fällen werden jedoch weder als Abschlussprüfer tätige Personen noch Sachverständige in die Beschlussfassungsprozesse der zuständigen Behörde eingebunden.“
   Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwa działające jako maklerzy muszą zatrudniać osoby fizyczne, które mogą wykonywać zawód maklera, o ile posiadają odpowiednią licencję.
Unternehmen, die als Makler auftreten, dürfen nur Personen beschäftigen, die als Makler tätig sein dürfen, sofern sie über eine entsprechende Lizenz verfügen.
   Korpustyp: EU
W pierwszym takim sprawozdaniu Komisja przeprowadzi szczegółową analizę traktowania prawników i innych przedstawicieli zawodów prawniczych wykonujących zawód poza stosunkiem pracy.”
Im ersten derartigen Bericht nimmt die Kommission eine spezifische Prüfung der Behandlung von Rechtsanwälten und anderen selbstständigen Angehörigen von Rechtsberufen vor.“
   Korpustyp: EU DCEP
a) co najmniej rok wykonywać zawód kierowcy pojazdów transportu towarowego o dopuszczalnej całkowitej masie większej niż 3,5 tony, lub
a) mindestens ein Jahr lang die Tätigkeit eines im Güterverkehr eingesetzten Fahrers von Fahrzeugen mit einem zulässigen Höchstgewicht von mehr als 3,5 Tonnen ausgeübt haben, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Azaż nie wiecie, iż ci, którzy w zawód bieżą, wszyscyć więc bieżą, lecz jeden zakład bierze? Także bieżcie, abyście otrzymali.
Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlangt das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Legitymacja zawodowa powinna umożliwiać monitorowanie kariery osób wykonujących dany zawód, które prowadzą działalność w różnych państwach członkowskich.
Diese Berufsausweise sollen es ermöglichen, den beruflichen Werdegang von Berufsangehörigen zu verfolgen, die sich in verschiedenen Mitgliedstaaten niederlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
W świetle tragedii dotykającej ten zawód, co właściwie proponujemy tym ludziom, tym regionom, tym wioskom, tym lokalnym gospodarkom?
Was schlägt man nun diesen Menschen, diesen Regionen, diesen Dörfern, diesen lokalen Wirtschaften angesichts der Tragödie eines Berufsstandes vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwa Członkowskie mogą jednak dopuścić, by w zarządzaniu systemem nadzoru publicznego uczestniczyły – w mniejszości – osoby wykonujące zawód.
Die Mitgliedstaaten können jedoch gestatten, dass eine Minderheit der mit der öffentlichen Aufsicht befassten Personen als Abschlussprüfer tätig ist.
   Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie mogą jednak dopuścić, by w zarządzaniu systemem nadzoru publicznego uczestniczyły – pozostając w mniejszości – osoby zawód wykonujące.
Die Mitgliedstaaten können jedoch gestatten, dass eine Minderheit der mit der öffentlichen Aufsicht befassten Personen als Abschlussprüfer tätig ist.
   Korpustyp: EU DCEP