Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
badanie przepuszczalności: celem badania jest uzyskanie dowodów, że zbiornik wodoru nie wykazuje przepuszczalności powyżej określonego wskaźnika.
Permeationsprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass die Permeationsrate des Behälters einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU
Trzy zbiorniki, zawartość ponad toksyczna, pochłonięte przez burzę szczelinową.
Drei Behälter, Inhalt mehr als giftig, wurden von einem Spaltsturm verschluckt.
Korpustyp: Untertitel
Stosowane dodatki do betonu umożliwiają osiągnięcie szczelności a dodatkowa izolacja zewnętrzna między innymi zabezpiecza zbiornik przed niekorzystnymi czynnikami zewnętrznymi.
Die eingesetzten Betonzusätze ermöglichen eine absolute Dichtigkeit und zusätzliche Außenisolation schützt den Behälter unter anderem vor ungünstigen äußeren Einflüssen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
W zakładzie przetwórczym kiszony materiał ze zwierząt wodnych musi zostać przepompowany do zamkniętych zbiorników.
Im Verarbeitungsbetrieb ist das von Wassertieren gewonnene silierte Material in geschlossene Lagertanks zu leiten.
Korpustyp: EU
Przedmiot: Transport pustych, nieoczyszczonych zbiorników zasobnikowych niesłużących do transportu.
Betrifft: Beförderung leerer ungereinigter Lagertanks, die nicht zur Beförderung bestimmt sind
Korpustyp: EU
Mieszanie stanowi prostą operację, którą wiele przedsiębiorstw handlowych może przeprowadzać w swoich zbiornikach.
Das Mischen von Biodiesel ist ein einfacher Prozess, den viele Handelsunternehmen in ihren Lagertanks durchführen können.
Korpustyp: EU
Uwagi: Odstępstwo stosuje się, gdy zbiorniki zasobnikowe przewozi się w celu naprawy lub konserwacji.
Anmerkungen: Diese Ausnahme findet Anwendung, wenn Lagertanks beispielsweise zu Reparatur- oder Wartungszwecken befördert werden müssen.
Korpustyp: EU
Treść ustawodawstwa krajowego: Substancje UN 1202, 1203, 1223 i 1965 można przewozić w zbiornikach zasobnikowych nieprzeznaczonych do stosowania jako urządzenia transportowe.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Stoffe nach UN 1202, 1203, 1223 und 1965 können in Lagertanks befördert werden, die nicht zur Beförderung bestimmt sind.
Korpustyp: EU
odpady z czyszczenia cystern transportowych i zbiorników magazynowych oraz beczek (z wyjątkiem grup 05 i 13)
Abfälle aus der Reinigung von Transport- und Lagertanks und Fässern (außer 05 und 13)
Korpustyp: EU DCEP
Szlamy z benzyny etylizowanej i szlamy z przeciwstukowych związków ołowiu, otrzymywane ze zbiorników zasobnikowych benzyny etylizowanej i przeciwstukowych związków ołowiu i zawierające głównie ołów, związki ołowiu i tlenek żelaza
Schlämme von bleihaltigem Benzin und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln, aus Lagertanks von bleihaltigem Benzin und bleihaltigen Antiklopfmitteln hauptsächlich aus Blei, Bleiverbindungen und Eisenoxid bestehend
Korpustyp: EU
W drodze odstępstwa od artykułu 6 oraz załącznika III do dyrektywy 94/63/WE, wymagań dotyczących istniejących zbiorników w stacjach paliw nie stosuje się w Rumunii:
Abweichend von Artikel 6 und Anhang III der Richtlinie 94/63/EG gelten die Anforderungen an das Befüllen vorhandener Lagertanks an Tankstellen in Rumänien bis zu folgenden Terminen nicht:
Korpustyp: EU
Począwszy od daty, od której systemy odzyskiwania oparów paliwa na etapie II stają się obowiązkowe na mocy art. 3, w przypadku, kiedy odzyskane opary paliwa przekazywane są do zbiornika na stacji paliw, stosunek oparów do paliwa mieści się w przedziale od 0,95 do 1,05 włącznie.
Mit Wirkung ab dem Datum, mit dem Systeme zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II, bei denen der rückgewonnene Benzindampf in einen Lagertank auf dem Tankstellengelände geleitet wird, gemäß Artikel 3 verpflichtend werden, muss das Dampf-/Benzinverhältnis größer oder gleich 0,95 und kleiner oder gleich 1,05 sein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Przedmiot: Umorzenie skargi w sprawie podstawowego projektu systemu zaopatrzenia w wodę ze zbiornika w Cenajo dla Zjednoczenia Kanałów rzeki Taibilla
Betrifft: Einstellung des Beschwerdeverfahrens gegen das Projekt zur Umleitung von Wasser aus dem Stausee von Cenajo in den Kanalverbund Taibilla
Korpustyp: EU DCEP
Z każdego zakątka trasa ta zapewnia fantastyczne widoki na wiele alpejskich trzytysięczników i na czarownie połyskujące turkusowe tafle sztucznych zbiorników retencyjnych.
Powstawanie zbiorników wodnych staje się uzasadnione w związku z postępującymi zmianami klimatycznymi, które wymagają gromadzenia niezbędnych zasobów wody, ochrony przed powodziami oraz mogą być wykorzystywane do produkcji czystej ekologicznie energii.
Die Errichtung von Stauseen ist angesichts des Klimawandels nötig, der die Speicherung der erforderlichen Wasservorräte und den Schutz vor Überschwemmungen erforderlich macht, und ermöglicht auch die Erzeugung von umweltfreundlicher Energie.
Korpustyp: EU DCEP
Część zajęć odbywa się na brzegach zbiornika, a druga część na niewielkim półwyspie, do którego uczestnicy docierają w kajakach.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
powiązanej infrastruktury, takiej jak śluzy, podnośnie, mosty, zbiorniki i związany z nimi system zabezpieczenia przeciwpowodziowego, mogące mieć korzystne skutki dla żeglugi po śródlądowych drogach wodnych;
zugehörige Infrastrukturen wie Schleusen, Schiffshebewerke, Brücken, Stauseen und damit verbundene Hochwasserschutzmaßnahmen, die sich auf die Binnenschifffahrt positiv auswirken können,
W przypadku podciśnieniowych układów hamulcowych, początkowy poziom energii w zbiorniku(-ach): …
Bei Unterdruckbremsanlagen: Anfangsenergie im (in den) Speicher(n): …
Korpustyp: EU
Gaz buforowy to całkowita objętość gazu, która musi być stale zachowana dla utrzymania odpowiedniego ciśnienia w podziemnych zbiornikach magazynowych oraz odpowiedniego poziomu dostarczanych ilości w ciągu całego cyklu wydobycia.
Das Gaspolster ist das Gesamtvolumen an Gas, das als ständiger Lagerbestand benötigt wird, um während des gesamten Outputzyklus einen ausreichenden Druck im unterirdischen Speicher und eine ausreichende Lieferkapazität zu erhalten.
Zbiornik zapasowy powinien być na stale połączony rurociągiem w taki sposób, aby układy hydrauliczne mogły być łatwo napełniane ze stanowiska w pomieszczeniu maszyny sterowej oraz powinien być wyposażony w miernik poziomu zawartości.
Der Vorratstank muss durch fest verlegte Rohrleitungen derart angeschlossen sein, dass die hydraulischen Systeme leicht von einer Stelle innerhalb des Rudermaschinenraums aus nachgefüllt werden können;
Korpustyp: EU
Jest kilka zapasowych zbiorników za burtą obok zniszczonego modułu.
Neben dem kaputten Modul sind einige Vorratstanks.
Wystarczy napełnić oddzielny zbiornik AdBlue, tak jak standardowy zbiornik oleju napędowego, przy użyciu zbiornika lub dystrybutora na stacji obsługi, jeśli umożliwia ona obsługę samochodów.
Sie füllen AdBlue in den dafür vorgesehenen Tank, genauso wie sie Diesel tanken - aus einem Kanister oder von der Zapfsäule einer Tankstelle, wenn sie zur AdBlue -Betankung für PKWs ausgestattet ist.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Kazali mi się włamać do Wakefield i ukraść zbiornik z tamtejszych laboratoriów. Zagrozili, że zabiją moją rodzinę.
Sie sagten mir, dass ich ins Wakefield einbrechen und dort einen Kanister aus den Laboren stehlen soll, oder sie würde meine Familie umbringen.
Korpustyp: Untertitel
zbiornikder Behälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kominek zasilany alkoholem bez odprowadzania spalin musi być tak zaprojektowany, aby można było bezpiecznie ponownie rozpalić urządzenie, nawet jeżeli zbiornik nie jest pełny.
Die Gestaltung der alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle muss es ermöglichen, das Gerät auch dann sicher wieder zu zünden, wenn derBehälter nicht voll ist.
Korpustyp: EU
Zbiornik składa się z cylindrycznej rury o wewnętrznej średnicy 118 mm i głębokości 12 mm. Zbiornik należy wypełnić watą bawełnianą.
Der Behälter besteht aus einem zylindrischen Rohr mit einem Innendurchmesser von 118 mm und einer Tiefe von 12 mm. Der Behälter muss mit Watte gefüllt sein.
Korpustyp: EU
Zbiornik, łącznie z watą bawełnianą, należy umieścić poniżej siatki wspornika w odległości 300 mm.
Der Behälter mit der Watte wird 300 mm unter dem Gitterrost des Halters aufgestellt.
Korpustyp: EU
zbiornik jest wykonany z następujących elementów:
der Behälter besteht aus einem der beiden folgenden Elemente:
Korpustyp: EU
„oznakowanie CE” oznacza oznakowanie, poprzez które producent wskazuje, że zbiornik spełnia mające zastosowanie wymagania określone w unijnym prawodawstwie harmonizacyjnym przewidującym umieszczanie tego oznakowania.
„CE-Kennzeichnung“ Kennzeichnung, durch die der Hersteller erklärt, dass derBehälter den anwendbaren Anforderungen, die in den Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union über ihre Anbringung festgelegt sind, genügt.
Korpustyp: EU
Zbiornik poddaje się badaniu na działanie wewnętrznego ciśnienia hydraulicznego; badaniu temu poddaje się samodzielny zespół razem z wszystkimi akcesoriami.
Der Behälter ist einer hydrostatischen Druckprüfung zu unterziehen, die an einem ausgebauten Behälter mit allen Zubehörteilen durchzuführen ist.
Korpustyp: EU
Zbiornik zostaje całkowicie napełniony niepalną cieczą (na przykład wodą).
Der Behälter ist vollständig mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit (z. B. Wasser) zu füllen.
Korpustyp: EU
Zbiornik wraz z wszystkimi akcesoriami umieszcza się na stanowisku badawczym w sposób odpowiadający sposobowi montażu w pojeździe, do którego jest przeznaczony: to samo dotyczy układów wyrównywania wewnętrznego nadciśnienia, w jakie zbiornik jest wyposażony.
Der Behälter ist mit allen Zubehörteilen entsprechend seinem Einbau in dem Fahrzeug, für das er bestimmt ist, an einer Prüfvorrichtung zu befestigen; dies gilt auch für Systeme zum Überdruckausgleich.
Korpustyp: EU
Zbiornik pozostaje w tej pozycji przez co najmniej pięć minut.
Der Behälter muss mindestens fünf Minuten lang in dieser Lage bleiben.
Korpustyp: EU
Następnie zbiornik odwraca się w tę samą stronę o kolejnych 90°.
Dann ist derBehälter erneut um 90° in dieselbe Richtung zu drehen.
Korpustyp: EU
zbiornikKraftstoffbehälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zbiornik(-i) paliwa pojazdu opróżnia się za pomocą spustu(-ów) zbiornika paliwa i napełnia paliwem wzorcowym określonym w załączniku IV.
Kraftstoffbehälter werden über dafür vorgesehene Ablasshähne entleert und mit dem in Anhang IV angegebenen Prüfkraftstoff gefüllt.
Korpustyp: EU
w przypadku pojazdu wyposażonego w zbiornik z tworzywa sztucznego: siedem dodatkowych zbiorników z akcesoriami;
bei einem Fahrzeug mit einem Kraftstoffbehälter aus Kunststoff: sieben zusätzliche Behälter mit Zubehörteilen;
Korpustyp: EU
w przypadku pojazdu wyposażonego w zbiornik z innego materiału: dwa dodatkowe zbiorniki z akcesoriami.
bei einem Fahrzeug mit einem Kraftstoffbehälter aus einem anderen Werkstoff: zwei zusätzliche Behälter mit Zubehörteilen.
Korpustyp: EU
Zbiornik(-i) paliwa napełnia się ponownie badanym paliwem w temperaturze między 283K i 287K (10–14 °C) do 40 % ± 2 % normalnej pojemności zbiornika.
Der (die) Kraftstoffbehälter wird (werden) zu 40 % ± 2 % seines (ihres) normalen Fassungsvermögens mit Prüfkraftstoff mit einer Temperatur zwischen 283 K und 287 K (10 °C und 14 °C) befüllt.
Korpustyp: EU
Zbiornik(-i) paliwa napełnia się ponownie badanym paliwem w temperaturze 291 ± 8 K (18 ± 8 °C) do 40 ± 2 % normalnej pojemności zbiornika.
Der (die) Kraftstoffbehälter wird (werden) zu 40 % ± 2 % seines (ihres) normalen Fassungsvermögens mit Prüfkraftstoff mit einer Temperatur von 291 K ± 8 K (18 °C ± 8 °C) befüllt.
Korpustyp: EU
w przypadku pojazdu wyposażonego w zbiornik z tworzywa sztucznego: siedem dodatkowych zbiorników z akcesoriami.;
bei Fahrzeugen mit einem Kraftstoffbehälter aus Kunststoff: sieben zusätzliche Kraftstoffbehälter mit Zubehör;
Korpustyp: EU
w przypadku pojazdu wyposażonego w zbiornik z innego materiału: dwa dodatkowe zbiorniki z akcesoriami.
bei Fahrzeugen mit einem Kraftstoffbehälter aus anderem Werkstoff: zwei zusätzliche Kraftstoffbehälter mit Zubehör.
Korpustyp: EU
„zbiornik” oznacza zbiornik przeznaczony do przechowywania paliwa ciekłego zdefiniowanego w pkt 4.6, wykorzystywanego przede wszystkim do napędzania pojazdu, z wyłączeniem akcesoriów (rura wlewu, jeżeli stanowi oddzielny element, otwór wlewu, korek, wskaźnik pomiarowy, przewody paliwowe biegnące do silnika lub wyrównujące ciśnienie wewnątrz zbiornika itd.);
„Kraftstoffbehälter“ ein Behälter zur Aufnahme von hauptsächlich zum Antrieb des Fahrzeugs verwendetem flüssigem Kraftstoff im Sinne von Nummer 2.6, ohne Zubehör (Einfüllrohr, wenn dies ein gesondertes Bauteil ist, Einfüllstutzen, Verschluss, Füllstandsmesser, Leitungen zum Motor, Druckausgleichsleitungen usw.).
Korpustyp: EU
Każdy zbiornik jest bezpiecznie zamocowany i umieszczony w sposób gwarantujący, że wyciekające z niego ewentualnie paliwo będzie w warunkach normalnego użytkowania pojazdu ściekać na podłoże, a nie przedostawać się do przedziału zajmowanego przez osoby znajdujące się w pojeździe.
Alle Kraftstoffbehälter sind sicher zu befestigen und so anzubringen, dass Kraftstoff, der aus dem Kraftstoffbehälter oder den dazugehörigen Ausrüstungsteilen entweicht, auf den Boden und nicht in den Innenraum abfließt.
Korpustyp: EU
Pojazdy, które mogą być napędzane zarówno benzyną, jak i paliwem gazowym, ale w których benzyna używana jest tylko w sytuacjach awaryjnych lub do rozruchu silnika oraz których zbiornik na benzynę ma pojemność nie większą niż 15 litrów benzyny, będą uznawane za pojazdy, które są zasilane wyłącznie paliwem gazowym.
Fahrzeuge, die sowohl mit Ottokraftstoff als auch mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können, bei denen das Ottokraftstoffsystem jedoch nur für den Notbetrieb oder zum Anlassen eingebaut ist und deren Kraftstoffbehälter nicht mehr als 15 Liter Ottokraftstoff fasst, gelten als Fahrzeuge, die nur mit gasförmigem Kraftstoff betrieben werden können.
Korpustyp: EU
zbiornikder Tank
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może wybuchnąć drugi zbiornik!
Der andere Tank kann explodieren!
Korpustyp: Untertitel
Mamy umowę, więc gdzie jest zbiornik, Mike?
Wir haben unseren Deal. Also wo ist derTank, Mike?
Korpustyp: Untertitel
- Czy zbiornik jest już pełen?
- Ist derTank schon voll?
Korpustyp: Untertitel
zbiornik umyto wstępnie zgodnie ze sposobem postępowania uznanym przez Administrację i opartym na wymaganiach technicznych i eksploatacyjnych opracowanych przez Organizację, a wytworzone pozostałości zostały usunięte do urządzenia odbiorczego;
Der Tank wurde nach dem von der Verwaltung [Flaggenstaat] zugelassenen Verfahren vorgewaschen, das auf von der [IMO] erarbeiteten Normen beruht, und das dabei anfallende Tankwaschwasser wurde in eine Auffanganlage eingeleitet;
Korpustyp: EU DCEP
.15 Pompa tryskaczowa i zbiornik powinny być usytuowane w miejscu dostatecznie oddalonym od wszelkich przedziałów maszynowych i nie powinny być umieszczone w żadnym z pomieszczeń, dla których wymagana jest ochrona przez instalację tryskaczową.
.15 Die Pumpe und derTank für das Berieselungssystem müssen sich in angemessener Entfernung von Maschinenräumen befinden und dürfen nicht in einem Raum gelegen sein, der durch das Berieselungssystem geschützt wird.
Korpustyp: EU
Następnie zbiornik odwraca się w tę samą stronę o kolejnych 90°.
Danach wird derTank um weitere 90° in dieselbe Richtung gedreht.
Korpustyp: EU
.15 Pompa zraszania i zbiornik są usytuowane w miejscu dostatecznie oddalonym od wszelkich pomieszczeń maszynowych i nie są umieszczone w żadnym z pomieszczeń, dla których wymagana jest ochrona przez zraszający instalację tryskaczową.
.15 Die Pumpe und derTank für das Berieselungssystem müssen sich in angemessener Entfernung von Maschinenräumen befinden und dürfen nicht in einem Raum gelegen sein, der durch das Berieselungssystem geschützt wird.
Korpustyp: EU
Zbiornik prawie pusty. Zabiorę ją i zatankuje pierwszy raz sama auto.
Der Tank ihres Wagens ist fast leer, ich fahre mit ihr mi…und dann wird sie tanken, zum allerersten Mal.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zbiornik zostanie uszkodzony, ponad 13.500 litrów izocyjanianu metylu zostanie wypuszczonych do atmosfery.
Wenn derTank ausbricht, werden über 3.000 Gallonen von Methyl Isocyanat in der Atmosphäre verteilt.
Korpustyp: Untertitel
zbiornikder Kraftstoffbehälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wymaganie to uznaje się za spełnione, jeżeli zbiornik oraz układ wydechowy ogrzewacza odpowiadają wymaganiom przepisów przewidzianych dla zbiorników paliwa i układów wydechowych pojazdów, wymienionym w ust. 5.1.2.3 i 5.1.2.5.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn derKraftstoffbehälter und die Auspuffanlage des Gerätes Vorschriften genügen, die mit den Vorschriften für Kraftstoffbehälter und Auspuffanlagen in den Absätzen 5.1.2.3 bzw. 5.1.2.5 vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
Zbiornik wraz z wszystkimi akcesoriami umieszcza się na stanowisku badawczym w sposób odpowiadający sposobowi montażu w pojeździe, do którego jest przeznaczony: to samo dotyczy układów wyrównywania wewnętrznego nadciśnienia, w jakie zbiornik jest wyposażony.
Der Kraftstoffbehälter wird mit allen zugehörigen Ausrüstungsteilen in der Lage auf einem Prüfgestell befestigt, in der er auch in das Fahrzeug eingebaut ist. Auch die Vorrichtungen zum Überdruckausgleich müssen in derselben Lage wie im Fahrzeug angeordnet sein.
Korpustyp: EU
Zbiornik napełnia się do maksymalnej pojemności mieszaniną wody i glikolu lub inną cieczą cechującą się niską temperaturą zamarzania i niezmieniającą właściwości materiału, z którego zbiornik jest wykonany, a następnie poddaje się go badaniu na perforację.
Der Kraftstoffbehälter ist bis zu seinem Nenninhalt mit einem Wasser-Glykol-Gemisch oder mit einer anderen Flüssigkeit mit niedrigem Gefrierpunkt zu füllen, die die Eigenschaften des Behälterwerkstoffs nicht verändert. Danach wird der Behälter einer Durchdringungsprüfung unterzogen.
Korpustyp: EU
Jeżeli zbiornik przeznaczony jest wyłącznie do pojazdów napędzanych silnikami wysokoprężnymi, napełnia się go olejem napędowym.
Ist derKraftstoffbehälter nur zum Einbau in Fahrzeuge mit Dieselmotor bestimmt, wird er mit Dieselkraftstoff gefüllt.
Korpustyp: EU
Zbiornik poddaje się następującym badaniom.
Der Kraftstoffbehälter ist den folgenden Prüfungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU
jeżeli zbiornik przeznaczony jest do instalacji w pojazdach napędzanych silnikiem z zapłonem wymuszonym lub silnikiem wysokoprężnym, muszą być przeprowadzone trzy badania na zbiornikach napełnionych benzyną wysokiej jakości;
Ist derKraftstoffbehälter für den Einbau in Fahrzeuge bestimmt, die wahlweise mit einem Otto- oder mit einem Dieselmotor ausgerüstet sind, werden die drei Prüfungen an Kraftstoffbehältern durchgeführt, die mit Superkraftstoff gefüllt sind.
Korpustyp: EU
jeżeli zbiornik przeznaczony jest do instalacji w pojazdach napędzanych silnikiem wysokoprężnym, muszą być przeprowadzone trzy badania na zbiornikach napełnionych olejem napędowym.
Ist derKraftstoffbehälter nur zum Einbau in Kraftfahrzeuge mit Dieselmotor bestimmt, so werden die drei Prüfungen an Kraftstoffbehältern durchgeführt, die mit Dieselkraftstoff gefüllt sind.
Korpustyp: EU
Jeżeli w chwili zakończenia badania zbiornik płonie, ogień zostaje niezwłocznie ugaszony.
Brennt am Ende der Prüfung derKraftstoffbehälter, so ist das Feuer unverzüglich zu löschen.
Korpustyp: EU
zbiornikdem Behälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto jeżeli zbiornik stwarza zagrożenie, importerzy niezwłocznie informują o tym właściwe organy krajowe państw członkowskich, w których zbiornik został udostępniony na rynku, podając szczegółowe informacje, w szczególności na temat niezgodności oraz wprowadzonych środków naprawczych.
Außerdem unterrichten die Einführer, wenn mit demBehälter ein Risiko verbunden ist, unverzüglich die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie den Behälter auf dem Markt bereitgestellt haben, darüber und machen dabei ausführliche Angaben, insbesondere über die Nichtkonformität und die ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Ponadto jeżeli zbiornik stwarza zagrożenie, dystrybutor informuje o tym producenta lub importera oraz organy nadzoru rynku.
Wenn mit demBehälter ein Risiko verbunden ist, unterrichtet der Händler außerdem den Hersteller oder den Einführer sowie die Marktüberwachungsbehörden darüber.
Korpustyp: EU
Ponadto jeżeli zbiornik stwarza zagrożenie, dystrybutorzy niezwłocznie informują o tym właściwe organy krajowe państw członkowskich, w których zbiornik został udostępniony na rynku, podając szczegółowe informacje, w szczególności na temat niezgodności oraz wprowadzonych środków naprawczych.
Außerdem unterrichten die Händler, wenn mit demBehälter Risiken verbunden sind, unverzüglich die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie den Behälter auf dem Markt bereitgestellt haben, darüber und machen dabei ausführliche Angaben, insbesondere über die Nichtkonformität und die ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Ponadto jeżeli zbiornik stwarza zagrożenie, producenci niezwłocznie informują o tym właściwe organy krajowe państw członkowskich, w których zbiornik został udostępniony na rynku, podając szczegółowe informacje, w szczególności na temat niezgodności oraz wprowadzonych środków naprawczych.
Außerdem unterrichten die Hersteller, wenn mit demBehälter Risiken verbunden sind, unverzüglich die zuständigen nationalen Behörden der Mitgliedstaaten, in denen sie den Behälter auf dem Markt bereitgestellt haben, darüber und machen dabei ausführliche Angaben, insbesondere über die Nichteinhaltung und die ergriffenen Korrekturmaßnahmen.
Korpustyp: EU
Ponadto jeżeli zbiornik stwarza zagrożenie, importer informuje o tym producenta oraz organy nadzoru rynku.
Wenn mit demBehälter ein Risiko verbunden ist, unterrichtet der Einführer den Hersteller und die Marktüberwachungsbehörden hiervon.
Korpustyp: EU
Zbiornik i konfiguracje osprzętu zbiornika są określone w dodatku 1 do załącznika 2B.
Angaben zu dem Behälter und den Anordnungen seiner Ausrüstungsteile sind in der Anlage 1 zu Anhang 2B zu machen.
Korpustyp: EU
zbiornikReservoir
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zestaw do wlewu oraz zbiornik należy zmieniać co 48 godzin z zachowaniem zasad aseptyki.
Das Infusions-Set und das Reservoir sind unter Verwendung einer aseptischen Technik alle 48 Stunden auszutauschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zestaw do wlewu oraz zbiornik powinny być wymieniane co 48 godzin z zachowaniem zasad aseptyki.
Das Infusions-Set und das Reservoir sind unter Verwendung einer aseptischen Technik alle 48 Stun- den auszutauschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ocenę biostatystyczną istniejącego badania pojedynczej dawki o takim samym projekcie (lecz wykazującego brak biorównoważności) można uznać za odpowiednią do oceny zmienności u poszczególnych osób oraz określenia wpływu skuteczności biofarmaceutycznej w stosunku do różnych mechanizmów uwalniania (zbiornik w porównaniu z macierzą).
Die biostatistische Beurteilung der bestehenden Studie mit einer Einzelgabe mit Replikationsdesign (die allerdings eine Nichtbioäquivalenz zeigt) könnte als geeignet angesehen werden, die intraindividuelle Variabilität zu beurteilen und den Einfluss der biopharmazeutischen Leistung in Bezug auf die verschiedenen Freisetzungsmechanismen (Reservoir versus Matrix) zu beurteilen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z tego względu, po pierwszym użyciu leku Prialt zbiornik należy opróżnić i ponownie napełnić po 14 dniach.
Daher sollte nach der ersten Anwendung von Prialt nach 14 Tagen das Reservoir geleert und erneut befüllt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po 30 minutach perfuzji z użyciem samego preparatu Beromun, melfalan powinien zostać dodany w bolusie poprzez zbiornik układu lub podany powoli poprzez dojście tętnicze obiegu.
Nach 30- minütiger Perfusion mit Beromun allein wird Melphalan als Bolus in das Reservoir des Kreislaufs oder langsam in den arteriellen Zugang injiziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zbiornik z eluentem, obojętny gaz, odgazowywanie eluentu, skład eluentu, zanieczyszczenia,
Reservoir des Elutionsmittels, Inertgas, Entgasung des Elutionsmittels, Zusammensetzung des Elutionsmittels, Verunreinigungen
Korpustyp: EU
zbiornikden Behälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Popukać palcem w zbiornik tak, aby wszystkie pęcherzyki powietrza podniosły się do szczytu zbiornika, tuż poniżej igły (Rycina I).
Klopfen Sie mit dem Finger so auf denBehälter, dass alle Luftbläschen in dem Behälter nach oben bis unter die Injektionsnadel steigen (Abbildung I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trzymając dozownik za korpus, obrócić zbiornik w kierunku pokazanym strzałką na Rycinie J (zgodnym z ruchem wskazówek zegara) aż poczuje się kliknięcie.
Halten Sie den Pen am Schaft und drehen Sie denBehälter in die Richtung, die durch den Pfeil in Abbildung J angezeigt wird (im Uhrzeigersinn), bis Sie ein Klicken bemerken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
na Popukać palcem w zbiornik tak, aby wszystkie pęcherzyki powietrza podniosły się do szczytu zbiornika, tuż poniżej igły (Rycina I).
zu Klopfen Sie mit dem Finger so auf denBehälter, daß alle Luftbläschen in dem Behälter nach oben bis unter die Injektionsnadel steigen (Abbildung I).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
„Urządzenie spełniające funkcję zaworu bezpieczeństwa” oznacza urządzenie chroniące zbiornik przed rozsadzeniem w przypadku pożaru, poprzez odprowadzenie znajdującego się w nim LPG;
„Drucksicherungseinrichtung“ ist eine Berstschutzeinrichtung für denBehälter, die im Brandfall das enthaltene LPG ablässt.
Korpustyp: EU
Stosowane dodatki do betonu umożliwiają osiągnięcie szczelności a dodatkowa izolacja zewnętrzna między innymi zabezpiecza zbiornik przed niekorzystnymi czynnikami zewnętrznymi.
Die eingesetzten Betonzusätze ermöglichen eine absolute Dichtigkeit und zusätzliche Außenisolation schützt denBehälter unter anderem vor ungünstigen äußeren Einflüssen.
Jeżeli dystrybutor uzna lub ma powody, by uważać, że zbiornik o iloczynie PS × V przekraczającym 50 barów · litr nie jest zgodny z zasadniczymi wymaganiami bezpieczeństwa określonymi w załączniku I, nie udostępnia zbiornika na rynku, dopóki nie zostanie zapewniona jego zgodność.
Ist ein Händler der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass einBehälter, dessen Produkt PS × V mehr als 50 bar·L beträgt, nicht mit den wesentlichen Sicherheitsanforderungen nach Anhang I übereinstimmt, darf er diesen Behälter nicht auf dem Markt bereitstellen, bevor seine Konformität hergestellt ist.
Korpustyp: EU
Jeżeli importer uzna lub ma powody, by uważać, że zbiornik o iloczynie PS × V przekraczającym 50 barów · litr nie jest zgodny z zasadniczymi wymaganiami bezpieczeństwa określonymi w załączniku I, nie wprowadza zbiornika do obrotu, dopóki nie zostanie zapewniona jego zgodność.
Ist ein Einführer der Auffassung oder hat er Grund zu der Annahme, dass einBehälter, dessen Produkt PS × V mehr als 50 bar·L beträgt, nicht mit den wesentlichen Sicherheitsanforderungen nach Anhang I übereinstimmt, darf er diesen Behälter nicht in Verkehr bringen, bevor seine Konformität hergestellt ist.
Korpustyp: EU
powłoka wewnętrzna: zbiornik używany jako gazoszczelna wewnętrzna powłoka, na którym nawinięte są włókna wzmacniające w taki sposób, by uzyskać odpowiednią wytrzymałość.
Innenbehälter: einBehälter, der als gasdichtes Innengehäuse dient und mit Verstärkungsfasern umwickelt ist, damit die erforderliche Festigkeit erreicht wird.
Korpustyp: EU
Jeżeli zbiornik w pojeździe można zainstalować w kilku różnych pozycjach, to należy przeprowadzić próbę dla każdej z tych pozycji.
Wenn einBehälter in mehr als einer Lage in das Fahrzeug eingebaut werden kann, ist in jeder Einbaulage eine Prüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU
zbiornikden Tank
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Moglibyśmy nałożyć kołnierz na zbiornik, a silnik wnieść osobno.
Ich dachte, wir setzen ein Gewinde auf denTank und transportieren den Motor separat, zusammen mit dem Kühler.
Korpustyp: Untertitel
Pełna sprężarka zawiera również inne kluczowe elementy (np. zbiornik, silnik).
Vollständige Kompressoren verfügen darüber hinaus über weitere wichtige Bestandteile (z. B. denTank und den Motor).
Korpustyp: EU
Możesz zapamiętać moment, do którego doszedłeś i uzupełnić zbiornik przy schładzaczach wody.
Napełnić zbiornik rozpylacza 1 ± 0,005 litrem wody i umieścić go tak jak przedstawiono na diagramie.
Den Tankdes Zerstäubers mit 1 ± 0,005) Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
Korpustyp: EU
Przed każdym badaniem sprawdzić, czy tacka, zbiornik rozpylacza i naczynie pomiarowe są suche.
Vor jeder Prüfung kontrollieren, ob Auffangbehälter, Tankdes Zerstäubers und Messbehälter trocken sind.
Korpustyp: EU
Napełnić zbiornik rozpylacza 1 ± 0,005 litrem wody i umieścić go tak jak przedstawiono na schemacie.
Den Tankdes Zerstäubers mit 1 ± 0,005 Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
Korpustyp: EU
zbiornikPrüfgefäß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdy badanie przeprowadzane jest po siedmiu dniach, zbiornik ponownie napełniany jest substratem testowym, a osobniki pozostałe przy życiu są przenoszone na powierzchnię z tym samym substratem testowym.
Anschließend an eine Untersuchung nach 7 Tagen wird das Substrat wieder in das Prüfgefäß eingefüllt und die überlebenden Regenwürmer werden wieder auf dasselbe Prüfsubstrat gesetzt.
Korpustyp: EU
Martwe ryby nie są zastępowane, wskaźnik obciążenia i gęstość wyjściowa są wystarczające, aby zapobiec wpływowi na rozwój poprzez zmiany w ilości ryb na zbiornik.
Tote Fische werden nicht ersetzt, da die Besatzrate und Besatzdichte so gewählt sind, dass Änderungen in der Zahl der Fische je Prüfgefäß keine Auswirkungen auf das Wachstum haben.
Korpustyp: EU
zbiornikdes Behälters
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zbiorniki o długości równej lub większej niż 1,65 m: Jeżeli zbiornik jest wyposażony w urządzenie spełniające funkcję zaworu bezpieczeństwa po jednej stronie, to źródło ognia będzie się zaczynać po przeciwnej stronie zbiornika.
Behälter mit einer Länge von gleich oder größer als 1,65 m: Wenn an einem Ende desBehälters ein Druckminderer angebracht ist, muss die Einwirkung der Wärmequelle an dem entgegen gesetzten Ende beginnen.
Korpustyp: EU
badanie przepuszczalności: celem badania jest uzyskanie dowodów, że zbiornik wodoru nie wykazuje przepuszczalności powyżej określonego wskaźnika.
Permeationsprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass die Permeationsrate desBehälters einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
Korpustyp: EU
zbiornikBenzintank
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
pojazd jest w sposób widoczny, czytelny i nieusuwalny oznaczony symbolem benzyny bezołowiowej określonym w ISO 2575:1982 w miejscu bezpośrednio widocznym dla osoby napełniającej zbiornik paliwa.
An dem Fahrzeug befindet sich an einer Stelle, die für eine Person, die den Benzintank füllt, gut sichtbar ist, das Symbol für unverbleites Benzin nach ISO 2575:1982, das deutlich lesbar und dauerhaft sein muss.
Korpustyp: EU
pojazd jest w sposób widoczny, czytelny i nieusuwalny oznaczony symbolem benzyny bezołowiowej określonym w ISO 2575:1982 w miejscu natychmiast widocznym dla osoby napełniającej zbiornik paliwa.
An dem Fahrzeug befindet sich an einer Stelle, die für eine Person, die den Benzintank füllt, gut sichtbar ist, das Symbol für unverbleites Benzin nach ISO 2575:1982, das deutlich lesbar und dauerhaft sein muss.
Korpustyp: EU
zbiornikder Behälter je
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Projektując zbiornik, producent określa zastosowanie i następujące parametry jego pracy:
Der Hersteller muss bei der Auslegung derBehälterje nach Verwendungszweck der Behälter folgende Werte festlegen:
Korpustyp: EU
Projektując zbiornik, producent musi określić zastosowanie i następujące parametry jego pracy:
Der Hersteller muss bei der Auslegung derBehälterje nach Verwendungszweck der Behälter folgende Werte festlegen:
Korpustyp: EU
zbiornikGefäß
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„Zbiornik” oznacza dowolny zbiornik służący do przechowywania skroplonego gazu ropopochodnego;
„Behälter“ ist ein Gefäß zur Speicherung von Flüssiggas;
Korpustyp: EU
projekt badania (np. liczba zbiorników do badań, stężenia badane i duplikatów, liczba ryb na zbiornik),
Versuchsaufbau (z. B. Zahl der Testgefäße, der Testkonzentrationen und der Parallelansätze, Zahl der Fische pro Gefäß);
Korpustyp: EU
zbiornikTank Behälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zbiornik przeznaczony jest do przechowywania określonych substancji.
Der Tank dient als Behälter.
Korpustyp: EU
Zbiornik przeznaczony do przechowywania danej substancji.
Der Tank dient als Behälter.
Korpustyp: EU
zbiornikAuffangbecken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
PG&E twierdzi, że nie stosuje już chromu …w żadnej ze swych elektrowni, i że ich zbiornik…są zabezpieczone przed skażeniem wód gruntowych.
PG&E behaupten, dass sie kein Chrom VI mehr...... in ihren Anlagen einsetzen und dass alle Auffangbecken...... ausgekleidet wurden, um das Grundwasser zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli kemping jest podłączony do publicznej kanalizacji, wystarczy odpowiedni zbiornik lub urządzenie do usuwania pozwalające na uniknięcie wycieków.
Bei Campingplätzen mit Anschluss an die öffentliche Kanalisation genügen besondere Auffangbecken oder Sammeltanks, um ein Auslaufen zu verhindern.
Korpustyp: EU
zbiornikGewässer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zbiorniki śródlądowe, w tym stawy i jeziora, oddzielone od innych źródeł wody, przy ustalaniu, czy dany zbiornik jest oddzielony, należy uwzględnić zmiany o charakterze sezonowym, takie jak możliwość kontaktu z wodą z innych źródeł w razie zalewu;
Binnengewässer einschließlich Teichen und Seen, die von anderen Wasserquellen isoliert sind; bei der Entscheidung, ob das jeweilige Gewässer als isoliert gelten kann, sollten Veränderungen im Laufe des Jahres in Betracht gezogen werden, u. a. der mögliche Kontakt mit anderen Wasserquellen durch Überschwemmungen;
Korpustyp: EU
zbiorniki śródlądowe, w tym stawy i jeziora, oddzielone od innych źródeł wody, przy ustalaniu, czy dany zbiornik jest oddzielony, należy uwzględnić zmiany o charakterze sezonowym, takie jak możliwość jakiegokolwiek kontaktu z wodą z innych źródeł w razie zalewu;
Binnengewässer einschließlich Teichen und Seen, die von anderen Wasserquellen isoliert sind; bei der Entscheidung, ob das jeweilige Gewässer als isoliert gelten kann, sollten Veränderungen im Laufe des Jahres in Betracht gezogen werden, u. a. der mögliche Kontakt mit anderen Wasserquellen durch Überschwemmungen;
Jeśli pojazd jest napędzany swoim własnym silnikiem, jego zbiornikpaliwa powinien być pełny w co najmniej 90 %.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % gefüllt sein.
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdu gotowego do użycia zbiornikpaliwa nie może znajdować się niżej niż 200 mm nad powierzchnią drogi.
In betriebsbereitem Zustand des Fahrzeugs muss sich der Kraftstoffbehälter mindestens 200 mm über der Fahrbahnoberfläche befinden.
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa wraz z osprzętem powinny być zaprojektowane i zainstalowane w pojazdach w sposób zapobiegający elektrostatycznym zagrożeniom pożarowym wszelkiego rodzaju.
Der Kraftstoffbehälter und seine Zubehörteile müssen so beschaffen und so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass jede Entzündungsgefahr infolge elektrostatischer Aufladung vermieden wird.
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa musi być wypełniony wodą do masy równej 90 % masy obciążenia paliwem, określonej przez producenta.
Der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt.
Korpustyp: EU
Jeżeli pojazd jest napędzany własnym silnikiem, zbiornikpaliwa jest wypełniony w co najmniej 90 %.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, dann muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % gefüllt sein.
Korpustyp: EU
Jeżeli pojazd jest napędzany własnym silnikiem, zbiornikpaliwa jest wypełniony w co najmniej 90 %.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Nenninhalts gefüllt sein.
Korpustyp: EU
W takim przypadku zbiornikpaliwa powinien być napełniony, co najmniej do 90 % swojej pojemności, niepalnym płynem o gęstości od 0,7 do 1.
In diesem Fall muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit einer nichtbrennbaren Flüssigkeit mit einer Dichte zwischen 0,7 und 1 gefüllt sein.
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa wypełniony jest co najmniej w 90 % pojemności paliwem lub cieczą niepalną o gęstości i lepkości zbliżonych do odnośnych parametrów zwykle używanego paliwa.
Der Kraftstoffbehälter muss zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder einer nicht leicht entzündlichen Flüssigkeit gefüllt sein, die eine ähnliche Dichte und Viskosität wie der normalerweise verwendete Kraftstoff besitzt.
Korpustyp: EU
(Zewnętrzny) zbiornikpaliwa podgrzewa się do temperatury 288 K–318 K (15–45 °C) (wzrost o 1 °C co 9 minut).
Der (außen liegende) Kraftstoffbehälter wird von 288 K auf 318 K (15 °C auf 45 °C) erwärmt (alle 9 Minuten um 1 °C).
Korpustyp: EU
w przypadku opcji obciążenia pochłaniacza paliwem (pkt 5.1.5 poniżej) zbiornikpaliwa pojazdu musi być wyposażony w czujnik temperatury mierzący temperaturę w środkowej części paliwa zawartego w zbiorniku paliwa wypełnionym w 40 % swojej pojemności;
Wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5), muss der Kraftstoffbehälter des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstoffbehälter gemessen werden kann.
Korpustyp: EU
zbiornik paliwaKraftstofftank
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zbiornikpaliwa i przewody paliwowe (w tym ogrzewanie zbiornika i przewodów)
Kraftstofftank und Kraftstoffleitungen (einschl. Heizungskraftstofftank und Leitungen)
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa i przewody paliwowe (w tym zbiorniki i przewody paliwowe do celów grzewczych)
Kraftstofftank und Kraftstoffleitungen (einschl. Heizungskraftstofftank und Leitungen)
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa jest wypełniony w 90 %, a inne urządzenia zawierające ciecz (poza przeznaczonymi na zużytą wodę) w 100 % pojemności deklarowanej przez producenta.
Der Kraftstofftank ist zu 90 %, die übrigen Flüssigkeit enthaltenden Einrichtungen (ausgenommen Behälter für Abwasser) sind zu 100 % ihres vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens gefüllt.
Korpustyp: EU
pojazd jest w sposób widoczny, czytelny i nieusuwalny oznaczony symbolem benzyny bezołowiowej określonym w normie ISO 2575:2004 w miejscu bezpośrednio widocznym dla osoby napełniającej zbiornikpaliwa.
an dem Fahrzeug befindet sich an einer Stelle, die für eine Person, die den Kraftstofftank füllt, gut sichtbar ist, das Symbol für unverbleites Benzin nach ISO 2575:2004, das deutlich lesbar und dauerhaft sein muss.
Korpustyp: EU
W takim przypadku osoba napełniająca zbiornikpaliwa lub przeprowadzająca konserwację lub naprawę silnika i jego części, a także zainteresowane władze muszą mieć łatwy dostęp do uwag wyjaśniających zawierających wyżej wymienione informacje.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU
W takim przypadku osoba napełniająca zbiornikpaliwa lub przeprowadzająca konserwację lub naprawę silnika i jego części, a także odnośne władze, muszą mieć łatwy dostęp do uwag wyjaśniających zawierających wyżej wymienione informacje.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU
W takim przypadku osoba napełniająca zbiornikpaliwa lub przeprowadzająca konserwację lub naprawę silnika i jego części, a także odnośne organy, muszą mieć łatwy dostęp do uwag wyjaśniających, zawierających wyżej wymienione informacje.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- und Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU
zbiornik paliwaTank
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zaparkowany pojazd ma nieszczelny zbiornikpaliwa lub gaznik oraz inne usterki stanowiace zagrozenie;
I pamiętaj, że zbiornikpaliwa jest po lewej stronie, więc jeśli ktoś zdecyduję się do ciebie strzelać, upewnij się, że nie jest to po tej stronie.
Und denken Sie daran das der Tank bei diesem Ding auf der linken Seite ist. Wenn also jemand auf Sie schießen will, achten sie darauf das es nicht auf dieser Seite ist.
Korpustyp: Untertitel
zbiornik paliwaTreibstofftank
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zbiornikpaliwa suchy jak pieprz.
Treibstofftank ist trocken wie Martini.
Korpustyp: Untertitel
Za chwilę zapali się zbiornikpaliwa!
Das Feuer entzündet jeden Moment den Treibstofftank!
„prostyzbiornikciśnieniowy” lub „zbiornik” oznacza dowolny zbiornik spawany podlegający nadciśnieniu wewnętrznemu większemu niż 0,5 bara, przeznaczony do przechowywania powietrza lub azotu i nieprzeznaczony do ogrzewania płomieniem.
ein „einfacherDruckbehälter“ oder „Behälter“ jeder geschweißte Behälter, der einem relativen Innendruck von mehr als 0,5 bar ausgesetzt und zur Aufnahme von Luft oder Stickstoff bestimmt ist, jedoch keiner Flammeneinwirkung ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbiornik
342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zbiornik kondensatu ledwo wejdzie.
Der Abschlusstank sitzt sehr eng.
Korpustyp: Untertitel
Znalazłem zbiornik z Arian…
Ich habe Arianes Tan…
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, zbiornik i łańcuch.
Mit Wasserkasten und Kette, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Zbiornik zaraz się opróżni.
Bald läuft es nicht mehr weiter.
Korpustyp: Untertitel
Widziałem zbiornik z tyłu.
Ich hab draußen einen Wassertank gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Zbiornik paliwa wybuchł ja…
Mein Treibstofftank ging hoch wi…
Korpustyp: Untertitel
Masz jeszcze drugi zbiornik.
Du hast noch eine Ladung.
Korpustyp: Untertitel
Chyba zbiornik się opróżnia.
Ich glaube, er läuft aus.
Korpustyp: Untertitel
To jak zapasowy zbiornik.
Das ist wie ein Reservetank.
Korpustyp: Untertitel
Zbiornik zasilający do modulatora(-ów)
Leitung vom Energiespeicher zu dem Stellglied (den Stellgliedern)
Korpustyp: EU
To stary zbiornik na gówno.
Das ist 'n alter Scheißetank.
Korpustyp: Untertitel
Wysadzę swój zbiornik z powietrzem.
Meinen Luftkanister hochgehen lassen. Ich lass ihn hochgehen.
Korpustyp: Untertitel
Wygląda jak jakiś zbiornik hodowlany.
Sieht aus wie 'ne Art Brutbehälter.
Korpustyp: Untertitel
Bo na górze mamy zbiornik.
Weil wir einen Wassertank haben.
Korpustyp: Untertitel
- Tam jest zbiornik z gazem.
Da ist ein Gastank neben dem Haus.
Korpustyp: Untertitel
Zbiornik paliwa suchy jak pieprz.
Treibstofftank ist trocken wie Martini.
Korpustyp: Untertitel
Masz rezerwowy zbiornik paliwa, prawda?
Sie haben einen Reservetank.
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że przerobiłeś zbiornik butanu.
Zuerst dachte ich, dass der Gasherd die Falle sei.
Korpustyp: Untertitel
zbiornik do zlewania odpadów płynnych;
ein Eimer zum Auffangen der flüssigen Abfälle;
Korpustyp: EU
Opróżnić zbiornik i napełnić ponownie
Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
Korpustyp: EU
Ustaw obraz na zbiornik międzykonarowy.
Machen Sie Bilder von der Cisterna interpeduncularis.
Korpustyp: Untertitel
- Zbiornik będzie gotowy przed świtem.
- Morgen ist das Becken fertig.
Korpustyp: Untertitel
Podgrzewany zbiornik odczynnika i układ dozowania
Beheizter Reagensbehälter und beheiztes Dosiersystem
Korpustyp: EU
Niepodgrzewany zbiornik odczynnika i układ dozowania
Nicht beheizter Reagensbehälter und nicht beheiztes Dosiersystem
Korpustyp: EU
Na dachu jest zbiornik na wodę.
Auf dem Gebäude steht ein großer Wassertank.
Korpustyp: Untertitel
Staram się znaleźć zbiornik z Ariane.
Ich versuche Arianes Box zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Konstantyn zbudował ten zbiornik 1600 lat temu.
Kaiser Konstantin baute es als Reservoi…vor 1600 Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Myślą że wybuchł zbiornik z gazem.
Der Propantank ist explodiert.
Korpustyp: Untertitel
Na budynku stoi wielki zbiornik na wodę.
Auf dem Gebäude steht ein großer Wassertank.
Korpustyp: Untertitel
Czeka na was cały zbiornik z wodą.
Ich habe noch eine Wanne voller Wasser für euch.
Korpustyp: Untertitel
Zbiornik kompensacyjny od 35 do 40 l.
Ausgleichsbehälter mit einem Fassungsvermögen von 35 l bis 40 l.
Korpustyp: EU
Typ 4 Zbiornik owijany z wkładką niemetaliczną.
Typ 4 Harzgetränkte Endlosfaser mit nichtmetallischem Innenbehälter (Vollverbundkonstruktion).
Korpustyp: EU
Zbiornik wyrównawczy o maksymalnej pojemności 40 litrów.
Ausgleichsbehälter mit einem maximalen Fassungsvermögen von 40 l
Zbiornik wodoru można wyjmować wyłącznie w celu wymiany na inny zbiornik wodoru dla celów tankowania lub konserwacji.
Der Wasserstoffbehälter darf nur zur Ersetzung durch einen anderen Wasserstoffbehälter, zur Betankung oder zur Wartung ausgebaut werden.
Korpustyp: EU
Wyświetl wszystkie produkty z „Opatentowany zbiornik soli w drzwiczkach“ Dowiedz się więcej o „Opatentowany zbiornik soli w drzwiczkach“ EP1457153B1, US7124765B2
Sachgebiete: oekologie radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
„Zbiornik energii” oznacza tę część układu zasilania w energię, w której magazynowana jest energia dostarczana przez źródło energii. Przykładem zbiornika energii jest ciśnieniowy zbiornik płynu lub akumulator pojazdu.
„Energiespeicher“ der Teil der Energieversorgungseinrichtung, in dem die von der Energiequelle gelieferte Energie gespeichert wird, z. B. ein Druckflüssigkeitsbehälter oder eine Fahrzeugbatterie.
Korpustyp: EU
Podgrzewany/niepodgrzewany zbiornik odczynnika i układ dozowania (zob. pkt 2.4 załącznika 11 do niniejszego regulaminu)
Reagensbehälter und –zufuhrsystem beheizt/unbeheizt (siehe Anhang 11 Absatz 2.4 dieser Regelung)
Korpustyp: EU
Zbiornik paliwa należy skonstruować w taki sposób, aby zapobiec jakiemukolwiek wyciekowi.
Die Bauweise des Brennstoffbehälters muss ein Austreten von Brennstoff verhindern.
Korpustyp: EU
Zbiornik paliwa i przewody paliwowe (w tym zbiorniki i przewody paliwowe do celów grzewczych)
Kraftstofftank und Kraftstoffleitungen (einschl. Heizungskraftstofftank und Leitungen)
Korpustyp: EU
CNG-4 zbiornik wykonany w całości z kompozytów, impregnowane żywicą włókno ciągłe z niemetalową powłoką wewnętrzną.
CNG 4 harzgetränkte Endlosfaser mit nichtmetallischem Innenbehälter (Vollverbundkonstruktion).
Korpustyp: EU
CNG-4 zbiornik wykonany w całości z kompozytów, impregnowane żywicą włókno ciągłe z niemetalową powloką wewnętrzną.
CNG-4 harzgetränkte Endlosfaser mit nichtmetallischem Innenbehälter (Vollverbundkonstruktion).
Korpustyp: EU
Zbiornik pozostaje w tej zupełnie odwróconej pozycji przez co najmniej pięć minut.
Er muss mindestens fünf Minuten lang in dieser Lage, in der er vollständig umgedreht ist, gehalten werden.
Korpustyp: EU
W razie potrzeby jednakże pojazd lub zbiornik poddaje się badaniom określonym w pkt 6 powyżej.
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug jedoch den Prüfungen nach Absatz 6 zu unterziehen.
Korpustyp: EU
Może być to zbiornik energii przeznaczony na potrzeby układu hamulcowego roboczego.
Dieser Energievorrat kann der für das Betriebsbremssystem bestimmte sein.
Korpustyp: EU
zbiornik wody o odpowiedniej pojemności, zasilający instalację polewania nawierzchni drogi, chyba że stosuje się polewanie zewnętrzne;
Wassertank zur Speicherung einer für die Versorgung des Benetzungssystems ausreichenden Wassermenge, sofern die Benetzung nicht von außen erfolgt;
Korpustyp: EU
Zbiornik termometru pokrywa cienka warstwa cieczy, która jest w równowadze z parą pod ciśnieniem atmosferycznym.
Eine dünne Flüssigkeitsschicht, die sich bei Atmosphärendruck im Gleichgewicht mit dem Dampf befindet, bedeckt die Kugel.
Korpustyp: EU
Tak, ale to nie była bomba. Jakiś skate nakleił nalepkę zespołu Biohazar…na zbiornik na nieczystości.
Ja, aber es war keine Atombombe. 'n Skater hat 'n Sticker von der Band Biohazar…auf 'nen Wohnmobil-Fäkalientank geklebt.
Korpustyp: Untertitel
Pod miastem znajduje się prastary zbiornik, który zawiera legendarne Piaski Czasu.
Unter den Straßen der Stadt liegt eine uralte raft. Ein Behältnis mit dem sagenumwobenen Sand der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Jak pana zdaniem Borden był w stanie przesunąć zbiornik pod zapadnię, nie zwracając niczyjej uwagi?
Wie hat Mr. Borden wohl den Wassertank unter die Falltür geschoben, ohne bemerkt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Zbiorniki wypornościowe chyba nie uległy uszkodzeniu. Zbiornik z wodą pitną jest uszczelniony.
Das Wasserfass ist wieder dicht und morgen früh segeln wir los.
Korpustyp: Untertitel
Zbiornik będzie trochę przeciekał, aż drewno spęcznieje i szwy się scalą.
Die Becken sind erst dicht, wenn die Bretter aufquellen und die Ritzen schließen.
Korpustyp: Untertitel
W celu ustawienia wymaganej dawki, należy jedną ręką trzymać dozownik za zbiornik w pozycji poziomej.
Um die erforderliche Dosis einzustellen, halten Sie den Pen waagerecht mit einer Hand am Schaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
A na miejscu już wkręcić go na zbiornik. Wiesz, podczas rozkładania.
Und wenn es soweit ist, setzen wir si…einfach wieder zusammen, weißt du, während wir aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
W przeciwieństwie do ostatniego razu, gdy zbiornik na wodę był blisko ścian…
Diesmal machen wir 's anders. Neulich war der Ballast vor der Wand, jetzt ist der Sprengstoff fest dran.
Korpustyp: Untertitel
Insulina, którą napełniono zbiornik w pompie, może być stosowana 2 tygodnie.
Insulin, das in den Vorratsbehälter der Pumpe umgefüllt ist, kann 2 Wochen lang verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trzymając zbiornik strzykawki, naciskać tłok powoli i równomiernie, zawsze napinając przy tym skórę.
Drücken Sie langsam und gleichmäßig auf den Kolben, indem Sie den Spritzenzylinder fassen, und dabei die Haut weiterhin zusammengedrückt halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli źródłem mocy jest sprężone powietrze, zbiornik powietrza musi być chroniony za pomocą zaworu jednokierunkowego.
Wird als Energie Druckluft verwendet, so muss der Luftbehälter durch ein Überströmventil ohne Rückströmung abgesichert sein.
Korpustyp: EU
Wymóg ten uznaje się za spełniony, jeśli zbiornik paliwa i układ wydechowy urządzenia odpowiadają następującym wymaganiom:
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn der Brennstoffbehälter und das Abgassystem des Geräts folgenden Bestimmungen entsprechen:
Korpustyp: EU
„zbiornik wewnętrzny” oznacza część zbiornika wodoru przeznaczonego na wodór ciekły zawierającą wodór kriogeniczny.
„Innenbehälter“ den Teil eines Wasserstoffbehälters, der der Verwendung flüssigen Wasserstoffs dient und kryogenen Wasserstoff enthält.
Korpustyp: EU
W tym celu zbiornik poddaje się działaniu ciśnienia o zadanej wartości przez określony czas.
Hierzu wird er während einer bestimmten Zeitspanne auf dem Prüfdruck gehalten.
Korpustyp: EU
Po badaniu zbiornik nie może wykazywać żadnych oznak widocznego stałego zniekształcenia ani przecieków;
Nach der Prüfung darf er keine sichtbaren bleibenden Verformungen und Undichtigkeiten aufweisen.
Korpustyp: EU
Zbiornik nie może wykazywać żadnych oznak przecieków przez pęknięcia, pory lub inne podobne uszkodzenia.
Er darf nicht durch Risse, Poren oder ähnliche Fehlstellen erkennbar undicht werden.
Korpustyp: EU
W tym celu zbiornik poddaje się cyklom ciśnienia przez zwiększanie i zmniejszanie ciśnienia do zadanej wartości.
Hierzu wird er mit einem zyklisch zwischen zwei Werten schwankenden Druck beaufschlagt.
Korpustyp: EU
W tym celu zbiornik poddaje się działaniu roztworów różnych substancji chemicznych.
Hierzu wird er mit verschiedenen gelösten Chemikalien in Kontakt gebracht.