linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zbiornik Behälter 819 Tank 321 Lagertank 20 Stausee 13 Speicher 4 Vorratstank 2 Kanister 2

Verwendungsbeispiele

zbiornik Behälter
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zbiornik realizuje trzy zadania - ochłodzenie i przechowywanie sprężonego powietrza oraz wstępne odprowadzanie kondensatu.
Der Behälter übernimmt drei Funktionen: Druckluft abkühlen, Kondensat vorabscheiden und Druckluft speichern.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
badanie przepuszczalności: celem badania jest uzyskanie dowodów, że zbiornik wodoru nie wykazuje przepuszczalności powyżej określonego wskaźnika.
Permeationsprüfung: Mit dieser Prüfung ist nachzuweisen, dass die Permeationsrate des Behälters einen bestimmten Wert nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Trzy zbiorniki, zawartość ponad toksyczna, pochłonięte przez burzę szczelinową.
Drei Behälter, Inhalt mehr als giftig, wurden von einem Spaltsturm verschluckt.
   Korpustyp: Untertitel
Stosowane dodatki do betonu umożliwiają osiągnięcie szczelności a dodatkowa izolacja zewnętrzna między innymi zabezpiecza zbiornik przed niekorzystnymi czynnikami zewnętrznymi.
Die eingesetzten Betonzusätze ermöglichen eine absolute Dichtigkeit und zusätzliche Außenisolation schützt den Behälter unter anderem vor ungünstigen äußeren Einflüssen.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Nie mogą wystąpić żadne wycieki paliwa ciekłego ze zbiornika.
Dabei darf kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austreten.
   Korpustyp: EU
Wspaniale. Jak mamy znaleźć zbiornik w tym całym bałaganie?
Oh, klasse, wie sollen wir den Behälter in all dem Müll finden?
   Korpustyp: Untertitel
Zbiorniki: oleju, metalu i kordu filtrującego w miarę potrzeb są opróżniane.
Die Behälter für Öl, Metall und Filtervlies werden je nach Bedarf geleert.
Sachgebiete: oekologie auto foto    Korpustyp: Webseite
Ciśnienie wody w zbiorniku powinno wzrastać w sposób równomierny do osiągnięcia ciśnienia próbnego wynoszącego 3000 kPa.
Der Wasserdruck im Behälter wird gleichmäßig angehoben, bis der Prüfdruck von 3000 kPa erreicht ist.
   Korpustyp: EU
Wracając do urządzeń, promieniowanie przerwie zbiorniki a wtedy zainfekuje twoich ludzi i planetę.
Lässt man sie in Ruhe, wird die Strahlung die Behälter zerstören und eurer Volk und euren Planeten infizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Osuszacze wyposażone są w układy, które przerywają ich pracę w momencie zapełnienia zbiornika skroplin.
Luftentfeuchter sind in ein System ausgestattet, das die Anlage abschaltet, wenn der Behälter voll ist.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zbiornik paliwa Kraftstoffbehälter 22 Kraftstofftank 7 Tank 3 Treibstofftank 3
zbiornik reaktora
zbiornik ciśnieniowy reaktora


prosty zbiornik ciśnieniowy einfacher Druckbehälter 1
ciśnieniowy zbiornik reaktora

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbiornik

342 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zbiornik kondensatu ledwo wejdzie.
Der Abschlusstank sitzt sehr eng.
   Korpustyp: Untertitel
Znalazłem zbiornik z Arian…
Ich habe Arianes Tan…
   Korpustyp: Untertitel
Wiesz, zbiornik i łańcuch.
Mit Wasserkasten und Kette, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Zbiornik zaraz się opróżni.
Bald läuft es nicht mehr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Widziałem zbiornik z tyłu.
Ich hab draußen einen Wassertank gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zbiornik paliwa wybuchł ja…
Mein Treibstofftank ging hoch wi…
   Korpustyp: Untertitel
Masz jeszcze drugi zbiornik.
Du hast noch eine Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba zbiornik się opróżnia.
Ich glaube, er läuft aus.
   Korpustyp: Untertitel
To jak zapasowy zbiornik.
Das ist wie ein Reservetank.
   Korpustyp: Untertitel
Zbiornik zasilający do modulatora(-ów)
Leitung vom Energiespeicher zu dem Stellglied (den Stellgliedern)
   Korpustyp: EU
To stary zbiornik na gówno.
Das ist 'n alter Scheißetank.
   Korpustyp: Untertitel
Wysadzę swój zbiornik z powietrzem.
Meinen Luftkanister hochgehen lassen. Ich lass ihn hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wygląda jak jakiś zbiornik hodowlany.
Sieht aus wie 'ne Art Brutbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
Bo na górze mamy zbiornik.
Weil wir einen Wassertank haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Tam jest zbiornik z gazem.
Da ist ein Gastank neben dem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Zbiornik paliwa suchy jak pieprz.
Treibstofftank ist trocken wie Martini.
   Korpustyp: Untertitel
Masz rezerwowy zbiornik paliwa, prawda?
Sie haben einen Reservetank.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że przerobiłeś zbiornik butanu.
Zuerst dachte ich, dass der Gasherd die Falle sei.
   Korpustyp: Untertitel
zbiornik do zlewania odpadów płynnych;
ein Eimer zum Auffangen der flüssigen Abfälle;
   Korpustyp: EU
Opróżnić zbiornik i napełnić ponownie
Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
   Korpustyp: EU
Ustaw obraz na zbiornik międzykonarowy.
Machen Sie Bilder von der Cisterna interpeduncularis.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbiornik będzie gotowy przed świtem.
- Morgen ist das Becken fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Podgrzewany zbiornik odczynnika i układ dozowania
Beheizter Reagensbehälter und beheiztes Dosiersystem
   Korpustyp: EU
Niepodgrzewany zbiornik odczynnika i układ dozowania
Nicht beheizter Reagensbehälter und nicht beheiztes Dosiersystem
   Korpustyp: EU
Na dachu jest zbiornik na wodę.
Auf dem Gebäude steht ein großer Wassertank.
   Korpustyp: Untertitel
Staram się znaleźć zbiornik z Ariane.
Ich versuche Arianes Box zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Konstantyn zbudował ten zbiornik 1600 lat temu.
Kaiser Konstantin baute es als Reservoi…vor 1600 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Myślą że wybuchł zbiornik z gazem.
Der Propantank ist explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na budynku stoi wielki zbiornik na wodę.
Auf dem Gebäude steht ein großer Wassertank.
   Korpustyp: Untertitel
Czeka na was cały zbiornik z wodą.
Ich habe noch eine Wanne voller Wasser für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Zbiornik kompensacyjny od 35 do 40 l.
Ausgleichsbehälter mit einem Fassungsvermögen von 35 l bis 40 l.
   Korpustyp: EU
Typ 4 Zbiornik owijany z wkładką niemetaliczną.
Typ 4 Harzgetränkte Endlosfaser mit nichtmetallischem Innenbehälter (Vollverbundkonstruktion).
   Korpustyp: EU
Zbiornik wyrównawczy o maksymalnej pojemności 40 litrów.
Ausgleichsbehälter mit einem maximalen Fassungsvermögen von 40 l
   Korpustyp: EU
Zbiornik chłodzący z pompą i czujnikami poziomu.
Kühlbehälter mit Pumpe und Füllstandsfühler.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Zbiornik może puścić za niecałe 15 minut.
Was ist unser Zeitrahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Za chwilę zapali się zbiornik paliwa!
Das Feuer entzündet jeden Moment den Treibstofftank!
   Korpustyp: Untertitel
Jest tu czworobok z napisem "zbiornik wody".
Hier ist ein Viereck abgesteckt. "Wassertank" steht da.
   Korpustyp: Untertitel
Podczas skoku ucierpiał główny zbiornik paliwa.
Unser Haupttank wurde beim Sprung in das Gravitationsfeld getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To największy zbiornik wody morskiej na świecie.
Das ist das größte Meerwasserbecken der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak często należy opróżniać zbiornik skroplin?
Wie oft soll der Kondensatbehälter entleert werden?
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dowiedz się więcej o „Lekki zbiornik wody“
Mehr über „Leichter Wassertank“ erfahren
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Sam pusty zbiornik ważył aż 300 kg!
Schon der leere Behälterwog 300 Kilogramm.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
duży, głęboki zbiornik wodny o wyglądzie naturalnego zbiornika,
ein großes, tiefes Wasserbecken mit natürlichem Horizont;
   Korpustyp: EU
taka sama lub mniejsza wysokość (zbiornik o kształcie specjalnym),
dieselbe oder eine kleinere Höhe (bei spezieller Behälterform),
   Korpustyp: EU
Zbiornik ciśnieniowy powinien posiadać zawór bezpieczeństwa i manometr.
Der Drucktank muss mit einem funktionstüchtigen Sicherheitsventil und einem Druckanzeiger ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
W razie potrzeby opróżnić zbiornik z paliwa i napełnić ponownie
Falls erforderlich, Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
   Korpustyp: EU
Widzi pan, ten zbiornik miał dla nich obu szczególne znaczenie.
Und sehen Sie, dieser Wassertank besaß eine besondere Bedeutung für die beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Z radością wyczyszczę zbiornik Pożeracza Słońc za ciebie, Supermanie.
Ich würde gern den Pferch des Sonnenfressers für dich sauber machen.
   Korpustyp: Untertitel
Cesarz Konstantyn zbudował ten zbiornik 1600 lat temu.
Kaiser Konstantin baute es als Reservoi…vor 1600 Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba będzie zamontować dodatkowy zbiornik, żeby zwiększyć zasięg.
Damit der Aktionsradius größer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mam zbiornik, ale moge go uzyc tylko w razie wojny.
Ich habe 10 Minuten Reserve, nur für den Ernstfall.
   Korpustyp: Untertitel
Kupiłem ten zbiornik i same zwierzęta, pokarm, żwir na dno.
Hab das Glas gekauft, dann die Tiere selbst…..das Futter und die Murmeln, die unten reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Specjalne urządzenie pomocnicze może stanowić zbiornik sprężonego powietrza lub gazu.
Die zusätzliche besondere Einrichtung darf ein Luft- oder Gas-Druckspeicher sein.
   Korpustyp: EU
zbiornik; o temperaturze innej od temperatury otoczenia (chłodzony lub podgrzewany)
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
   Korpustyp: EU
W tym celu zbiornik poddaje się działaniu nominalnego ciśnienia roboczego.
Hierzu wird er unter Nennbetriebsdruck gesetzt.
   Korpustyp: EU
Typ 3 Zbiornik owijany z bezszwową lub spawaną wkładką metalową
Typ 3 Metallinnenbehälter, mit harzgetränkter Endlosfaser verstärkt (vollständig umwickelt)
   Korpustyp: EU
Ciśnienie rozrywające zbiornik musi być wyższe od określonego ciśnienia.
Der Berstdruck muss über einem vorgegebenen Wert liegen.
   Korpustyp: EU
Jeżeli układ napędowy zawiera zbiornik z dziennym zapasem paliwa,
Verfügt die Antriebsanlage über einen Tagestank, muss
   Korpustyp: EU
Jeśli to konieczne, opróżnić zbiornik z paliwa i napełnić ponownie
falls erforderlich, Ablassen des Kraftstoffs und erneutes Befüllen
   Korpustyp: EU
Zbiornik z tworzywa sztucznego do transportu produktów wielkopojemnościowych (ang. flexitank)
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Holzfasertrommel YJ
   Korpustyp: EU
Zbiornik, ogólny, do transportu substancji płynnych i gazowych
Zusammengesetzte Verpackung, Kunststoffbehälter in Kunststofftrommel
   Korpustyp: EU
Ruszać się! Czeka na was cały zbiornik z wodą.
Bewegt euch! Ich habe noch eine Wanne voller Wasser für euch.
   Korpustyp: Untertitel
/Zbiornik prawie pusty, ale jest /w drodze od trzydziestu alt.
Die Urne ist ziemlich leer, aber sie ist ja schon seit 30 Jahren unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Po drugiej stronie ulicy mamy zardzewiały zbiornik na wodę.
Es gibt nen rostigen Wasserturm hier an der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Co to może być? Wygląda jak jakiś zbiornik hodowlany.
Was haben die hier gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nie dotykaj dżwigni Johnsona, bo wysadzisz zbiornik paliwa!
Nicht den Hebel beruhren, sonst fliegt alles in die Luft!.
   Korpustyp: Untertitel
Dr Zoidberg, twój cudowny zbiornik jest po drugiej stronie.
Aus welchem Jahr ist die Münze noch mal?
   Korpustyp: Untertitel
Zbiornik ściekowy Dometic to idealne uzupełnienie dla każdej toalety pokładowej.
Ein Dometic Abwassertank ist die ideale Ergänzung für jede Bordtoilette.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
W środku rynku wykopano zbiornik wodny i otoczono go drzewami.
In der Mitte des Marktplatzes wurde ein von Bäumen umgebenes Wasserbecken angelegt.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Zbiornik wodoru można wyjmować wyłącznie w celu wymiany na inny zbiornik wodoru dla celów tankowania lub konserwacji.
Der Wasserstoffbehälter darf nur zur Ersetzung durch einen anderen Wasserstoffbehälter, zur Betankung oder zur Wartung ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Wyświetl wszystkie produkty z „Opatentowany zbiornik soli w drzwiczkach“ Dowiedz się więcej o „Opatentowany zbiornik soli w drzwiczkach“ EP1457153B1, US7124765B2
Alle Produkte mit „Patentierte AutoOpen-Trocknung “ anzeigenMehr über „Patentierte AutoOpen-Trocknung “ erfahrenDE102007008950B4, EP2120671B1
Sachgebiete: oekologie radio infrastruktur    Korpustyp: Webseite
„Zbiornik energii” oznacza tę część układu zasilania w energię, w której magazynowana jest energia dostarczana przez źródło energii. Przykładem zbiornika energii jest ciśnieniowy zbiornik płynu lub akumulator pojazdu.
„Energiespeicher“ der Teil der Energieversorgungseinrichtung, in dem die von der Energiequelle gelieferte Energie gespeichert wird, z. B. ein Druckflüssigkeitsbehälter oder eine Fahrzeugbatterie.
   Korpustyp: EU
Podgrzewany/niepodgrzewany zbiornik odczynnika i układ dozowania (zob. pkt 2.4 załącznika 11 do niniejszego regulaminu)
Reagensbehälter und –zufuhrsystem beheizt/unbeheizt (siehe Anhang 11 Absatz 2.4 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
Zbiornik paliwa należy skonstruować w taki sposób, aby zapobiec jakiemukolwiek wyciekowi.
Die Bauweise des Brennstoffbehälters muss ein Austreten von Brennstoff verhindern.
   Korpustyp: EU
Zbiornik paliwa i przewody paliwowe (w tym zbiorniki i przewody paliwowe do celów grzewczych)
Kraftstofftank und Kraftstoffleitungen (einschl. Heizungskraftstofftank und Leitungen)
   Korpustyp: EU
CNG-4 zbiornik wykonany w całości z kompozytów, impregnowane żywicą włókno ciągłe z niemetalową powłoką wewnętrzną.
CNG 4 harzgetränkte Endlosfaser mit nichtmetallischem Innenbehälter (Vollverbundkonstruktion).
   Korpustyp: EU
CNG-4 zbiornik wykonany w całości z kompozytów, impregnowane żywicą włókno ciągłe z niemetalową powloką wewnętrzną.
CNG-4 harzgetränkte Endlosfaser mit nichtmetallischem Innenbehälter (Vollverbundkonstruktion).
   Korpustyp: EU
Zbiornik pozostaje w tej zupełnie odwróconej pozycji przez co najmniej pięć minut.
Er muss mindestens fünf Minuten lang in dieser Lage, in der er vollständig umgedreht ist, gehalten werden.
   Korpustyp: EU
W razie potrzeby jednakże pojazd lub zbiornik poddaje się badaniom określonym w pkt 6 powyżej.
Falls erforderlich, ist das Fahrzeug jedoch den Prüfungen nach Absatz 6 zu unterziehen.
   Korpustyp: EU
Może być to zbiornik energii przeznaczony na potrzeby układu hamulcowego roboczego.
Dieser Energievorrat kann der für das Betriebsbremssystem bestimmte sein.
   Korpustyp: EU
zbiornik wody o odpowiedniej pojemności, zasilający instalację polewania nawierzchni drogi, chyba że stosuje się polewanie zewnętrzne;
Wassertank zur Speicherung einer für die Versorgung des Benetzungssystems ausreichenden Wassermenge, sofern die Benetzung nicht von außen erfolgt;
   Korpustyp: EU
Zbiornik termometru pokrywa cienka warstwa cieczy, która jest w równowadze z parą pod ciśnieniem atmosferycznym.
Eine dünne Flüssigkeitsschicht, die sich bei Atmosphärendruck im Gleichgewicht mit dem Dampf befindet, bedeckt die Kugel.
   Korpustyp: EU
Tak, ale to nie była bomba. Jakiś skate nakleił nalepkę zespołu Biohazar…na zbiornik na nieczystości.
Ja, aber es war keine Atombombe. 'n Skater hat 'n Sticker von der Band Biohazar…auf 'nen Wohnmobil-Fäkalientank geklebt.
   Korpustyp: Untertitel
Pod miastem znajduje się prastary zbiornik, który zawiera legendarne Piaski Czasu.
Unter den Straßen der Stadt liegt eine uralte raft. Ein Behältnis mit dem sagenumwobenen Sand der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak pana zdaniem Borden był w stanie przesunąć zbiornik pod zapadnię, nie zwracając niczyjej uwagi?
Wie hat Mr. Borden wohl den Wassertank unter die Falltür geschoben, ohne bemerkt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Zbiorniki wypornościowe chyba nie uległy uszkodzeniu. Zbiornik z wodą pitną jest uszczelniony.
Das Wasserfass ist wieder dicht und morgen früh segeln wir los.
   Korpustyp: Untertitel
Zbiornik będzie trochę przeciekał, aż drewno spęcznieje i szwy się scalą.
Die Becken sind erst dicht, wenn die Bretter aufquellen und die Ritzen schließen.
   Korpustyp: Untertitel
W celu ustawienia wymaganej dawki, należy jedną ręką trzymać dozownik za zbiornik w pozycji poziomej.
Um die erforderliche Dosis einzustellen, halten Sie den Pen waagerecht mit einer Hand am Schaft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
A na miejscu już wkręcić go na zbiornik. Wiesz, podczas rozkładania.
Und wenn es soweit ist, setzen wir si…einfach wieder zusammen, weißt du, während wir aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
W przeciwieństwie do ostatniego razu, gdy zbiornik na wodę był blisko ścian…
Diesmal machen wir 's anders. Neulich war der Ballast vor der Wand, jetzt ist der Sprengstoff fest dran.
   Korpustyp: Untertitel
Insulina, którą napełniono zbiornik w pompie, może być stosowana 2 tygodnie.
Insulin, das in den Vorratsbehälter der Pumpe umgefüllt ist, kann 2 Wochen lang verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Trzymając zbiornik strzykawki, naciskać tłok powoli i równomiernie, zawsze napinając przy tym skórę.
Drücken Sie langsam und gleichmäßig auf den Kolben, indem Sie den Spritzenzylinder fassen, und dabei die Haut weiterhin zusammengedrückt halten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeżeli źródłem mocy jest sprężone powietrze, zbiornik powietrza musi być chroniony za pomocą zaworu jednokierunkowego.
Wird als Energie Druckluft verwendet, so muss der Luftbehälter durch ein Überströmventil ohne Rückströmung abgesichert sein.
   Korpustyp: EU
Wymóg ten uznaje się za spełniony, jeśli zbiornik paliwa i układ wydechowy urządzenia odpowiadają następującym wymaganiom:
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn der Brennstoffbehälter und das Abgassystem des Geräts folgenden Bestimmungen entsprechen:
   Korpustyp: EU
„zbiornik wewnętrzny” oznacza część zbiornika wodoru przeznaczonego na wodór ciekły zawierającą wodór kriogeniczny.
„Innenbehälter“ den Teil eines Wasserstoffbehälters, der der Verwendung flüssigen Wasserstoffs dient und kryogenen Wasserstoff enthält.
   Korpustyp: EU
W tym celu zbiornik poddaje się działaniu ciśnienia o zadanej wartości przez określony czas.
Hierzu wird er während einer bestimmten Zeitspanne auf dem Prüfdruck gehalten.
   Korpustyp: EU
Po badaniu zbiornik nie może wykazywać żadnych oznak widocznego stałego zniekształcenia ani przecieków;
Nach der Prüfung darf er keine sichtbaren bleibenden Verformungen und Undichtigkeiten aufweisen.
   Korpustyp: EU
Zbiornik nie może wykazywać żadnych oznak przecieków przez pęknięcia, pory lub inne podobne uszkodzenia.
Er darf nicht durch Risse, Poren oder ähnliche Fehlstellen erkennbar undicht werden.
   Korpustyp: EU
W tym celu zbiornik poddaje się cyklom ciśnienia przez zwiększanie i zmniejszanie ciśnienia do zadanej wartości.
Hierzu wird er mit einem zyklisch zwischen zwei Werten schwankenden Druck beaufschlagt.
   Korpustyp: EU
W tym celu zbiornik poddaje się działaniu roztworów różnych substancji chemicznych.
Hierzu wird er mit verschiedenen gelösten Chemikalien in Kontakt gebracht.
   Korpustyp: EU