Zbiornikpaliwa powinien być zainstalowany w prawidłowym położeniu, zgodnie z wytycznymi producenta zbiornika.
Der Kraftstoffbehälter muss nach den Vorschriften des Behälterherstellers in der richtigen Stellung eingebaut sein.
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa powinien być zainstalowany na stałe w pojeździe i nie może być umieszczony w komorze silnikowej.
Der Kraftstoffbehälter muss fest im Fahrzeug eingebaut sein, er darf jedoch nicht im Motorraum eingebaut sein.
Korpustyp: EU
Jeśli pojazd jest napędzany swoim własnym silnikiem, jego zbiornikpaliwa powinien być pełny w co najmniej 90 %.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss der Kraftstoffbehälter zu mindestens 90 % gefüllt sein.
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdów wyposażonych w więcej niż jeden zbiornikpaliwa należy podgrzewać wszystkie zbiorniki w taki sam sposób, jak opisano poniżej.
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstoffbehälter müssen alle Behälter entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa w pojeździe gotowym do jazdy nie może znajdować się niżej niż 200 mm ponad powierzchnią drogi.
Bei betriebsbereitem Fahrzeug muss der Kraftstoffbehälter einen Abstand von mindestens 200 mm zur Fahrbahnoberfläche haben.
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdu gotowego do użycia zbiornikpaliwa nie może znajdować się niżej niż 200 mm nad powierzchnią drogi.
In betriebsbereitem Zustand des Fahrzeugs muss sich der Kraftstoffbehälter mindestens 200 mm über der Fahrbahnoberfläche befinden.
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa powinien być przymocowany do pojazdu samochodowego za pomocą stałych mocowań lub za pomocą ramy zbiornika i pasów zbiornika.
Der Kraftstoffbehälter muss am Kraftfahrzeug an dauerhaften Befestigungspunkten befestigt sein oder über einen Behälterrahmen mit Spannbändern fixiert sein.
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa wraz z osprzętem powinny być zaprojektowane i zainstalowane w pojazdach w sposób zapobiegający elektrostatycznym zagrożeniom pożarowym wszelkiego rodzaju.
Der Kraftstoffbehälter und seine Zubehörteile müssen so beschaffen und so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass jede Entzündungsgefahr infolge elektrostatischer Aufladung vermieden wird.
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa powinien być zainstalowany tak, aby nie występowały styki metal-metal, oprócz tych w miejscach stałych mocowań zbiornika.
Der Kraftstoffbehälter muss so eingebaut sein, dass ein metallischer Kontakt nur an den Punkten der dauerhaften Befestigung vorkommt.
Korpustyp: EU
Pełne uzupełnienie paliwa oznacza, że zbiornikpaliwa musi być napełniony przynajmniej w 90 % swojej objętości.
Unter voller Kraftstoffbehälterfüllung ist zu verstehen, dass der Kraftstoffbehälter zumindest zu 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein muss.
Zbiornikpaliwa i przewody paliwowe (w tym ogrzewanie zbiornika i przewodów)
Kraftstofftank und Kraftstoffleitungen (einschl. Heizungskraftstofftank und Leitungen)
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa i przewody paliwowe (w tym zbiorniki i przewody paliwowe do celów grzewczych)
Kraftstofftank und Kraftstoffleitungen (einschl. Heizungskraftstofftank und Leitungen)
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa jest wypełniony w 90 %, a inne urządzenia zawierające ciecz (poza przeznaczonymi na zużytą wodę) w 100 % pojemności deklarowanej przez producenta.
Der Kraftstofftank ist zu 90 %, die übrigen Flüssigkeit enthaltenden Einrichtungen (ausgenommen Behälter für Abwasser) sind zu 100 % ihres vom Hersteller angegebenen Fassungsvermögens gefüllt.
Korpustyp: EU
pojazd jest w sposób widoczny, czytelny i nieusuwalny oznaczony symbolem benzyny bezołowiowej określonym w normie ISO 2575:2004 w miejscu bezpośrednio widocznym dla osoby napełniającej zbiornikpaliwa.
an dem Fahrzeug befindet sich an einer Stelle, die für eine Person, die den Kraftstofftank füllt, gut sichtbar ist, das Symbol für unverbleites Benzin nach ISO 2575:2004, das deutlich lesbar und dauerhaft sein muss.
Korpustyp: EU
W takim przypadku osoba napełniająca zbiornikpaliwa lub przeprowadzająca konserwację lub naprawę silnika i jego części, a także zainteresowane władze muszą mieć łatwy dostęp do uwag wyjaśniających zawierających wyżej wymienione informacje.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU
W takim przypadku osoba napełniająca zbiornikpaliwa lub przeprowadzająca konserwację lub naprawę silnika i jego części, a także odnośne władze, muszą mieć łatwy dostęp do uwag wyjaśniających zawierających wyżej wymienione informacje.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- oder Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
Korpustyp: EU
W takim przypadku osoba napełniająca zbiornikpaliwa lub przeprowadzająca konserwację lub naprawę silnika i jego części, a także odnośne organy, muszą mieć łatwy dostęp do uwag wyjaśniających, zawierających wyżej wymienione informacje.
In diesem Fall müssen Erläuterungen mit allen oben genannten Angaben sowohl für Personen, die den Kraftstofftank füllen oder Wartungs- und Reparaturarbeiten am Motor und seinen Hilfseinrichtungen ausführen, als auch für die zuständigen Behörden leicht zugänglich sein.
I pamiętaj, że zbiornikpaliwa jest po lewej stronie, więc jeśli ktoś zdecyduję się do ciebie strzelać, upewnij się, że nie jest to po tej stronie.
Und denken Sie daran das der Tank bei diesem Ding auf der linken Seite ist. Wenn also jemand auf Sie schießen will, achten sie darauf das es nicht auf dieser Seite ist.
Das Feuer entzündet jeden Moment den Treibstofftank!
Korpustyp: Untertitel
Zbiornikpaliwa wybuchł ja…
Mein Treibstofftank ging hoch wi…
Korpustyp: Untertitel
zbiornik paliwader Kraftstoffbehälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli pojazd jest napędzany swoim własnym silnikiem, jego zbiornikpaliwa powinien być pełny w co najmniej 90 %.
Wird das Fahrzeug durch seinen eigenen Motor angetrieben, so muss derKraftstoffbehälter zu mindestens 90 % gefüllt sein.
Korpustyp: EU
W takim przypadku zbiornikpaliwa powinien być napełniony, co najmniej do 90 % swojej pojemności, niepalnym płynem o gęstości od 0,7 do 1.
In diesem Fall muss derKraftstoffbehälter zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit einer nichtbrennbaren Flüssigkeit mit einer Dichte zwischen 0,7 und 1 gefüllt sein.
Korpustyp: EU
Zbiornik paliwa wraz z osprzętem powinny być zaprojektowane i zainstalowane w pojazdach w sposób zapobiegający elektrostatycznym zagrożeniom pożarowym wszelkiego rodzaju.
Der Kraftstoffbehälter und seine Zubehörteile müssen so beschaffen und so in das Fahrzeug eingebaut sein, dass jede Entzündungsgefahr infolge elektrostatischer Aufladung vermieden wird.
Korpustyp: EU
Zbiornik paliwa wypełniony jest co najmniej w 90 % pojemności paliwem lub cieczą niepalną o gęstości i lepkości zbliżonych do odnośnych parametrów zwykle używanego paliwa.
Der Kraftstoffbehälter muss zu mindestens 90 % seines Fassungsvermögens mit Kraftstoff oder einer nicht leicht entzündlichen Flüssigkeit gefüllt sein, die eine ähnliche Dichte und Viskosität wie der normalerweise verwendete Kraftstoff besitzt.
Korpustyp: EU
Pełne uzupełnienie paliwa oznacza, że zbiornikpaliwa musi być napełniony przynajmniej w 90 % swojej objętości.
Unter voller Kraftstoffbehälterfüllung ist zu verstehen, dass derKraftstoffbehälter zumindest zu 90 % seines Fassungsvermögens gefüllt sein muss.
Korpustyp: EU
w przypadku opcji pochłaniacza obciążonego paliwem (ppkt 5.1.5) zbiornikpaliwa pojazdu musi być wyposażony w czujnik temperatury, będący w stanie zmierzyć temperaturę w środkowej części paliwa zawartego w zbiorniku paliwowym wypełnionym do 40 % swojej pojemności,
Wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5), muss derKraftstoffbehälter des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstoffbehälter gemessen werden kann.
Korpustyp: EU
Wnioskodawca przedkłada poświadczenie wydane przez producenta, że zbiornikpaliwa w danym pojeździe [którego numer VIN musi zostać określony] spełnia wymagania określone co najmniej w jednym z poniższych uregulowań:
Der Antragsteller muss eine Erklärung des Herstellers beibringen, in der dieser bestätigt, dass derKraftstoffbehälter eines bestimmten Fahrzeugs [dessen FIN-Nummer anzugeben ist] mindestens übereinstimmt mit:
Korpustyp: EU
w przypadku opcji obciążenia pochłaniacza paliwem (pkt 5.1.5 poniżej) zbiornikpaliwa pojazdu musi być wyposażony w czujnik temperatury mierzący temperaturę w środkowej części paliwa zawartego w zbiorniku paliwa wypełnionym w 40 % swojej pojemności;
Wenn die Filterbeladung bei Verwendung von Benzin erfolgt (Absatz 5.1.5), muss derKraftstoffbehälter des Fahrzeugs mit einem Temperaturfühler versehen sein, mit dem die Temperatur in der Mitte des Kraftstoffs in dem zu 40 % seines Fassungsvermögens gefüllten Kraftstoffbehälter gemessen werden kann.
Korpustyp: EU
Zbiornik paliwa powinien być zainstalowany na stałe w pojeździe i nie może być umieszczony w komorze silnikowej.
Der Kraftstoffbehälter muss fest im Fahrzeug eingebaut sein, er darf jedoch nicht im Motorraum eingebaut sein.
Korpustyp: EU
Zbiornik paliwa powinien być zainstalowany w prawidłowym położeniu, zgodnie z wytycznymi producenta zbiornika.
Der Kraftstoffbehälter muss nach den Vorschriften des Behälterherstellers in der richtigen Stellung eingebaut sein.
Korpustyp: EU
zbiornik paliwader Kraftstoffbehälter mit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zbiornik paliwa musi być wypełniony wodą do masy równej 90 % masy obciążenia paliwem, określonej przez producenta.
Der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt.
Korpustyp: EU
Zbiornik paliwa musi być wypełniony wodą o masie równej 90 % masy pełnego obciążenia paliwem określonego przez producenta, przy tolerancji ± 1 %.
der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller angegebenen gesamten Fassungsvermögens mit einer Toleranz von ± 1 %beträgt;
Korpustyp: EU
Zbiornik paliwa musi być wypełniony wodą o masie równej 90 % masy pełnego obciążenia paliwem określonego przez producenta, przy tolerancji ± 1 %.
der Kraftstoffbehälter muss mit Wasser gefüllt sein, dessen Menge 90 % des vom Hersteller mit einer Toleranz von ± 1 % angegebenen gesamten Fassungsvermögens beträgt.
Korpustyp: EU
zbiornik paliwades Brennstoffbehälters
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
schemat grzejnika spalinowego, układ wlotu powietrza, układ wydechowy, zbiornikpaliwa, układ zasilania paliwem (w tym zawory) oraz połączenia elektryczne ze wskazaniem ich umiejscowienia w pojeździe.
Systemplan des Verbrennungsheizgerätes, des Luftzufuhrsystems, des Abgassystems, desBrennstoffbehälters, des Brennstoffversorgungssystems (einschließlich Ventile) und der elektrischen Anschlüsse, aus dem ihre Lage im Fahrzeug ersichtlich ist.
Korpustyp: EU
Schemat grzejnika spalinowego, system wlotu powietrza, system wydechowy, zbiornikpaliwa, system doprowadzenia paliwa (w tym zawory) oraz połączenia elektryczne i ich umiejscowienie w pojeździe.
Anordnungszeichnung des Verbrennungsheizgeräts, des Luftzufuhrsystems, des Abgassystems, desBrennstoffbehälters, des Brennstoffversorgungssystems (einschließlich Ventile) und der elektrischen Anschlüsse, aus der die Lage der Komponenten im Fahrzeug ersichtlich ist
Korpustyp: EU
zbiornik paliwader Brennstoffbehälter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wymóg ten uznaje się za spełniony, jeśli zbiornikpaliwa i układ wydechowy urządzenia odpowiadają następującym wymaganiom:
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn derBrennstoffbehälter und das Abgassystem des Geräts folgenden Bestimmungen entsprechen:
Korpustyp: EU
Wymóg ten będzie uznany za spełniony w przypadku, gdy zbiornikpaliwa i system wydechowy urządzenia odpowiadają wymaganiom, jakie określa ppkt 3.1.1.1 oraz 3.1.1.2.
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn derBrennstoffbehälter und das Abgassystem des Geräts den Vorschriften der Nummern 3.1.1.1 und 3.1.1.2 entsprechen.
Korpustyp: EU
zbiornik paliwader Tank
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I pamiętaj, że zbiornikpaliwa jest po lewej stronie, więc jeśli ktoś zdecyduję się do ciebie strzelać, upewnij się, że nie jest to po tej stronie.
Und denken Sie daran das derTank bei diesem Ding auf der linken Seite ist. Wenn also jemand auf Sie schießen will, achten sie darauf das es nicht auf dieser Seite ist.
Korpustyp: Untertitel
zbiornik paliwaden Treibstofftank
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za chwilę zapali się zbiornikpaliwa!
Das Feuer entzündet jeden Moment denTreibstofftank!
Korpustyp: Untertitel
zbiornik paliwaTanks
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale ludzie, którzy tam byli, powiedzieli, że umarł, zanim wybuchł zbiornikpaliwa.
Aber die Leute dort sagten, er sei gestorben, bevor die Tanks explodierten.
Korpustyp: Untertitel
zbiornik paliwaTankfüllung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zbiornik paliwa może być napełniony maksymalnie do 1/5 całkowitej pojemności, lecz nie może zawierać więcej niż 5 l paliwa
.4 Żaden zbiornikpaliwa ciekłego nie może być umieszczony w miejscu gdzie przelanie lub wyciek z niego może stanowić zagrożenie pożarowe wskutek spływania paliwa na rozgrzane powierzchnie.
.4 Brennstofftanks dürfen nicht so eingebaut sein, dass über- oder auslaufender Brennstoff gefährlich werden kann, wenn er auf erhitzte Flächen gelangt.
Korpustyp: EU
.4 Żaden zbiornikpaliwa ciekłego nie może być tak umieszczony, aby jego przelanie lub wyciek mogły stanowić zagrożenie pożarowe wskutek spływania paliwa na rozgrzane powierzchnie.
.4 Brennstofftanks dürfen nicht so eingebaut sein, dass über- oder auslaufender Brennstoff gefährlich werden kann, wenn er auf erhitzte Flächen gelangt.
Korpustyp: EU
Zbiornik z dziennym zapasem paliwa powinien posiadać urządzenie alarmujące o zmianie poziomu paliwa, spełniające wymagania zawarte w art. 8.05 ust. 13.
Der Tagestank muss über einen Niveaualarmgeber verfügen, der die Anforderung nach Artikel 8.05 Nummer 13 erfüllt.
Korpustyp: EU
Zbiornikpaliwa wypełniony jest co najmniej w 90 % pojemności paliwem lub cieczą niepalną o gęstości i lepkości zbliżonych do odnośnych parametrów zwykle używanego paliwa.
Die Kraftstoffanlage muss zu mindestens 90 % ihres Nenninhalts mit Kraftstoff oder mit einer nicht brennbaren Flüssigkeit gefüllt sein, deren Dichte und Viskosität der des üblicherweise verwendeten Kraftstoffs nahe kommt.
Korpustyp: EU
Jeśli zbiornik sprężonego gazu ziemnego jest zainstalowany w kabinie pasażerskiej lub zamkniętym bagażniku, wlew paliwa musi być umieszczony na zewnątrz pojazdu lub w komorze silnika.
Ist der CNG-Behälter im Fahrgastraum oder in einem (geschlossenen) Gepäckraum eingebaut, so muss sich die Einfüllvorrichtung außen am Fahrzeug oder im Motorraum befinden.
Korpustyp: EU
Płomień, na którego działanie wystawia się zbiornik z paliwem, uzyskiwany jest poprzez spalanie w panewce dostępnego w handlu paliwa do silników z zapłonem wymuszonym (zwanego dalej „paliwem”).
Die Flammen, denen der Behälter ausgesetzt wird, sind durch Verbrennen von handelsüblichem Kraftstoff für Fremdzündungsmotoren (im folgenden „Kraftstoff“ genannt) in einer Schale zu erzeugen.
Korpustyp: EU
pojazd jest w sposób widoczny, czytelny i nieusuwalny oznaczony symbolem benzyny bezołowiowej określonym w ISO 2575:1982 w miejscu bezpośrednio widocznym dla osoby napełniającej zbiornikpaliwa.
An dem Fahrzeug befindet sich an einer Stelle, die für eine Person, die den Benzintank füllt, gut sichtbar ist, das Symbol für unverbleites Benzin nach ISO 2575:1982, das deutlich lesbar und dauerhaft sein muss.
Korpustyp: EU
pojazd jest w sposób widoczny, czytelny i nieusuwalny oznaczony symbolem benzyny bezołowiowej określonym w ISO 2575:1982 w miejscu natychmiast widocznym dla osoby napełniającej zbiornikpaliwa.
An dem Fahrzeug befindet sich an einer Stelle, die für eine Person, die den Benzintank füllt, gut sichtbar ist, das Symbol für unverbleites Benzin nach ISO 2575:1982, das deutlich lesbar und dauerhaft sein muss.
Korpustyp: EU
Płomień, na którego działanie wystawia się zbiornik z paliwem, uzyskiwany jest poprzez spalanie w panewce dostępnego w handlu paliwa do silników z zapłonem wymuszonym (zwanego dalej „paliwem”).
Die Flamme, der der Behälter ausgesetzt wird, ist durch Verbrennen von handelsüblichem Ottokraftstoff (im Folgenden „Kraftstoff“ genannt) in einer Schale zu erzeugen.
Korpustyp: EU
ciągnik musi być nieobciążony, tzn. bez dodatkowego wyposażenia, ale musi posiadać ciecz chłodzącą, środki smarujące, pełen zbiornikpaliwa, narzędzia oraz kierowcę.
Die Zugmaschine muss leer sein, das heißt ohne Sonderzubehör, jedoch mit Kühlflüssigkeit, Schmiermittel, Kraftstoff, Werkzeug und Fahrer.
Korpustyp: EU
Jeżeli zbiornik LPG jest umieszczony w przestrzeni pasażerskiej lub w zamkniętej przestrzeni (bagażowej), to wlew paliwa powinien znajdować się na zewnątrz pojazdu.
Bei Anordnung des LPG-Behälters im Fahrgastraum oder in einem abgetrennten Kofferraum ist die Fülleinrichtung außen am Fahrzeug anzubringen.
Korpustyp: EU
„zbiornik” oznacza zbiornik przeznaczony do przechowywania paliwa ciekłego zdefiniowanego w pkt 4.6, wykorzystywanego przede wszystkim do napędzania pojazdu, z wyłączeniem akcesoriów (rura wlewu, jeżeli stanowi oddzielny element, otwór wlewu, korek, wskaźnik pomiarowy, przewody paliwowe biegnące do silnika lub wyrównujące ciśnienie wewnątrz zbiornika itd.);
„Behälter“ der (die) Behälter für den flüssigen Kraftstoff nach Absatz 4.6, der vorwiegend für den Antrieb des Fahrzeugs verwendet wird, ohne Zubehörteile (Einfüllstutzen, falls er ein separates Teil ist, Einfüllöffnung, Verschluss, Füllstandsanzeiger, Verbindungen zum Motor oder Leitungen zum Ausgleich des inneren Überdrucks usw.);
Korpustyp: EU
Jeżeli utrata masy spowodowana dyfuzją przekracza wartość podaną w pkt 3.3, ten sam zbiornik poddaje się opisanemu powyżej badaniu po raz drugi, w celu ustalenia utraty masy paliwa poprzez dyfuzję w temperaturze 296 K ± 2 K (23 °C ± 2 °C), przy czym pozostałe warunki pozostają bez zmian.
Übersteigt der Diffusionsverlust den in Absatz 3.3 genannten Wert, dann ist die dort beschriebene Prüfung an demselben Behälter zu wiederholen, um den Diffusionsverlust bei 296 K ± 2 K (23 °C ± 2 °C), aber sonst gleichen Bedingungen festzustellen.
Korpustyp: EU
Jeżeli utrata masy spowodowana dyfuzją przekracza wartość podaną w pkt 3.3., ten sam zbiornik poddaje się opisanemu powyżej badaniu po raz drugi, w celu ustalenia utraty masy paliwa poprzez dyfuzję w temperaturze 296 K ± 2 K (23 °C ± 2 °C), przy czym pozostałe warunki pozostają bez zmian.
Übersteigt der Diffusionsverlust den in Nummer 3.3 genannten Wert, ist die dort beschriebene Prüfung an demselben Behälter bei 296 K ± 2 K (23 °C ± 2 °C), sonst aber gleichen Bedingungen zu wiederholen.