Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zrąb tożsamości europejskiej jest zbudowany na chrześcijaństwie, a obecny brak duchowej jedności wynika głównie z kryzysu tej właśnie chrześcijańskiej samoświadomości.
Die europäische Identität basiert auf dem Christentum, und die fehlende Einheit des Geistes, die wir derzeit erleben, ist in erster Linie auf unser mangelndes Bewusstsein für diese christliche Identität zurückzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miłość jest zbudowana na solidnym fundamencie, Trevor.
Liebe basiert auf einem kräftigen Fundament, Trevo…
Korpustyp: Untertitel
Zbudowany na solidnym fundamencie uniksowym i zaprojektowany tak, by wykorzystywać cały potencjał sprzętu, który obsługuje.
Zwiększanie dystansu pomiędzy tymi, którzy rządzą a tymi, którymi się rządzi nie jest drogą do liberalnego społeczeństwa zbudowanego na zasadzie równości wszystkich ludzi.
Eine Vergrößerung der Distanz zwischen denen, die regieren, und denen, die regiert werden, ist kein Weg zu einer liberalen Gesellschaft, die auf dem Prinzip der Gleichstellung aller Menschen basiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprawdę nie przeszkadza ci, że sukces De Rigeur jest zbudowany na wyzysku siły roboczej, której nawet nigdy nie widziałeś?
Stört es Sie wirklich nicht, dass der Erfolg von De Rigeu…auf der Ausbeutung von Arbeitskräften basiert, die Sie noch nicht einmal zu Gesicht bekommen haben?
Korpustyp: Untertitel
Unia Europejska jest zbudowana na równości, równości wobec prawa, ale również równości jako fundamentu modelu społecznego, walce z wykluczeniem i dyskryminacją, ochroną najsłabszych w społeczeństwie, zaangażowaniu w walkę z przemocą związaną z płcią i na rzecz europejskiego nakazu ochrony.
Die Europäische Union basiert auf Gleichheit, Gleichheit vor dem Gesetz, aber Gleichheit ist auch das Rückgrat des Sozialmodells, im Kampf gegen Ausgrenzung und Diskriminierung, beim Schutz der Schwächsten in der Gesellschaft. Gleichheit ist eine Verpflichtung im Kampf gegen geschlechtsspezifische Gewalt und in der europäischen Schutzanordnung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasza kultura jest zbudowana na przypuszczeniu, że jesteśmy najważniejszą formą życia na Ziemi. Że jesteśmy od innych odseperowani. Że zostaliśmy obdarzeni zwierzchnictwem nad innymi formami życia.
Unsere Kultur basiert auf der Annahme, dass wir die höchste Lebensform auf der Erde sind, dass wir uns von allen anderen Lebensformen unterscheiden, dass wir die Herrscher über alle anderen Lebensformen sind.
Korpustyp: Untertitel
Jest ona również zbudowana na jakości jako dźwigni przyszłości innowacji, edukacji i szkoleń, które zawsze były sposobem na stwarzanie nowych szans tym, którzy ich obecnie nie mają.
Die Europäische Union basiert auch auf Qualität, denn durch Qualität werden zukünftige Innovationen sowie die Aus- und Fortbildung vorangetrieben und dadurch haben sich schon immer neue Möglichkeiten für diejenigen erschlossen, die vorher keine hatten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europejscy prawodawcy muszą zawsze respektować różne systemy prawne, konsensus zbudowany wokół nich przez dane środowisko polityczne i możliwości prawne, jakie systemy te oferują; nie mogą oni, a wręcz nie wolno im, ignorować faktu, że mają do czynienia z ludźmi i narodami o stabilnych, ugruntowanych, głęboko zakorzenionych systemach prawnych.
Die europäischen Gesetzgeber müssen stets die verschiedenen Rechtssysteme respektieren, da sie auf dem Konsens der jeweiligen politischen Gemeinschaften basieren und demokratisch legitimiert sind. Sie können und dürfen die Tatsache nicht ignorieren, dass sie es mit Völkern und Nationen zu tun haben, die stabile, etablierte und tiefverwurzelte Rechtssysteme haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zbudowaćbauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Yahoo Pipes jest bardzo prosty do nauki programu, gdzie można zbudować samemu.
Sachgebiete: oekonomie handel media
Korpustyp: Webseite
zbudowaćaufbauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
domaga się, aby ochrona praw dziecka zgodnie z Konwencją o prawach dziecka ONZ odgrywała centralną rolę w wieloletnich ramach Agencji Praw Podstawowych Unii Europejskiej; jest zdania, że agencja powinna zbudować sieć organizacji międzynarodowych, rzeczników praw dziecka i organizacji pozarządowych, aby czerpać z bogactwa ich wiedzy i doświadczenia;
fordert, dass der Schutz der Rechte des Kindes nach der UN-Kinderrechtskonvention im Mehrjahresrahmen der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte einen zentralen Platz einnimmt; ist der Auffassung, dass diese Agentur ein Netzwerk mit internationalen Organisationen, Kinderbeauftragten und nichtstaatlichen Organisationen aufbauen soll, um von deren Wissens- und Erfahrungsschatz zu profitieren;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że osiągnięcie celów strategii lizbońskiej wymaga zwiększonej koordynacji polityki podatkowej państw członkowskich, mając na uwadze, że Europa musi zbudować odmienne ramy gospodarcze i społeczne, które przekształcą konkurencyjną przewagę spowodowaną różnorodnością dziedzictwa kulturowego i kapitału intelektualnego we wzrost wydajności napędzany przez innowacje,
in der Erwägung, dass die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie eine zunehmende Koordinierung der Steuerpolitik der Mitgliedstaaten erforderlich macht; in der Erwägung, dass Europa einen wirtschaftlichen und sozialen Rahmen eigener Prägung aufbauen muss, der einen Wettbewerbsvorteil aufgrund der Vielfalt des kulturellen Erbes und des intellektuellen Kapitals in innovationsgestütztes Produktivitätswachstum umwandelt,
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że osiągnięcie celów strategii lizbońskiej wymaga zwiększonej koordynacji polityki podatkowej państw członkowskich, mając na uwadze, że Europa musi zbudować odmienne ramy gospodarcze i społeczne, które przekształcą konkurencyjną przewagę spowodowaną różnorodnością dziedzictwa kulturowego i kapitału intelektualnego we wzrost wydajności napędzany przez innowacje,
H. in der Erwägung, dass die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie eine zunehmende Koordinierung der Steuerpolitik der Mitgliedstaaten erforderlich macht; in der Erwägung, dass Europa einen wirtschaftlichen und sozialen Rahmen eigener Prägung aufbauen muss, der einen Wettbewerbsvorteil aufgrund der Vielfalt des kulturellen Erbes und des intellektuellen Kapitals in innovationsgestütztes Produktivitätswachstum umwandelt,
Korpustyp: EU DCEP
W praktyce na przeszkodzie w osiągnięciu samodzielności stoi szereg problemów, a jednym z nich jest to, że uchodźcy muszą podróżować, aby zarobić na życie poza obozem, a po opuszczeniu obozu dla uchodźców muszą oni zbudować sobie nowe życie gdzie indziej.
In der Praxis stößt dieses Ziel der Eigenständigkeit auf verschiedene Probleme, darunter die Tatsache, dass Flüchtlinge längere Strecken zurücklegen müssen, um außerhalb der Lager ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und dass sie sich nach Verlassen des Lagers an einem anderen Ort eine Existenz aufbauen müssen.
Korpustyp: EU
Jednak wiele innych krajów , jak się wydaje , dobrze wykorzystało fakt , że musiały zbudować nową infrastrukturę całkowicie od podstaw .
Eine Reihe anderer Länder hingegen scheint von der Tatsache , dass sie völlig neue Infrastrukturen aufbauen mussten , profitiert zu haben .
Korpustyp: EU
Jeżeli Organizacja Narodów Zjednoczonych oraz związane z nią rozmaite agencje i organizacje mają być - ze swej natury - "zwierciadłem świata”, jest rzeczą naturalną, że obraz w nim odbity nie jest taki, jak byśmy sobie tego życzyli czy taki, jaki pragnęlibyśmy zbudować.
Wenn die Vereinten Nationen und die verschiedenen mit ihnen verbundenen Agenturen und Organisationen ihrer Natur nach ein Spiegel der Welt sein sollen, dann ist es natürlich, dass das darin gespiegelte Bild nicht so ist, wie wir es uns wünschen würden oder gern aufbauen möchten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby strategia ta była naprawdę skuteczna, UE musi zbudować to partnerstwo już teraz, odpowiednio angażując społeczeństwo obywatelskie i lokalne parlamenty.
Damit diese Strategie auch wirklich wirksam sein kann, muss die EU ab sofort die Partnerschaft aufbauen und dabei die Zivilgesellschaft und die lokalen Parlamente entsprechend einbinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawda jest taka, że Europę można jedynie zbudować, tworząc duże rodziny polityczne.
Die Wahrheit ist, dass wir Europa nur mit großen politischen Familien aufbauen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak zasadniczym pytaniem, które pozostało do odpowiedzi w tym zakresie, jest pytanie o to, jaką koncepcję władzy powinniśmy opracować albo na jakich fundamentach możemy zbudować potężną Europę.
Die entscheidende Frage, die hier gestellt werden muss, ist jedoch, welches Konzept von Macht wir entwickeln sollten, oder auf welchen Grundlagen wir ein starkes Europa aufbauen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy zbudować na ruinach procesu barcelońskiego prawdziwe partnerstwo oparte na zaufaniu, wzajemności i, przede wszystkim, wzajemnym szacunku.
Wir müssen auf der Asche des Barcelona-Prozesses aufbauen - für eine wahre Partnerschaft, die auf Vertrauen, Gegenseitigkeit und vor allem auf gegenseitigem Respekt beruht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zbudowaćein bauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogłeś zbudować nowy Krypton na tym śmietniku.
Du hättest ein neues Krypton in diesem Dreck bauen können.
Korpustyp: Untertitel
Ale tej wiosn…miał tu przyjechać z innym facetem. Zbudować chatę, pomóc prowadzić ranczo.
Dieses Frühjahr sollte ein anderer Mann mit ihm herkommen, ein Haus bauen und helfen, die Ranch zu bewirtschaften.
Korpustyp: Untertitel
Zapłacić za wszystko i zbudować nowy obóz.
Das alles bezahlen und ein neues Lager bauen.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz zbudować tratwę, to sobie buduj!
Willst du ein Floß bauen, dann bau halt ein Floß!
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz zbudować tratw…...musisz poradzić się kogoś, kto wie jak to się robi.
Also, wenn du ein Floß bauen wills…...dann musst du mit jemandem sprechen, der weiß, wie sowas geht.
Korpustyp: Untertitel
Floki zawsze może zbudować kolejną.
Floki kann uns jederzeit ein anderes bauen.
Korpustyp: Untertitel
Za te 10, 000 dolarów mógłbym zbudować świątyni…Świątynię na kołach, jak pałac.
Mit dem Geld könnte ich ein Gotteshaus bauen, gegen das das auf Wheeling Island wie ein Hühnerstall aussieht.
Korpustyp: Untertitel
Biorąc pod uwagę to, że nie udało się jeszcze zbudować szałasów z biletami nie możemy sie z nim do końca zgodzić.
Gut so! Wir schafften es bis jetzt nicht, ein Kassenhäuschen zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Ale rzekł Pan do Dawida, ojca mego: Aczkolwiekeś był postanowił w sercu swem, zbudować dom imieniowi memu, i dobrześ uczynił, żeś to umyślił w sercu swem:
sprach der HERR zu meinem Vater David: Du hast wohl getan, daß du im Sinn hast, meinem Namen ein Haus zu bauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I rzekł Dawid do Salomona: Synu mój! Umyśliłem był w sercu mojem, zbudować dom imieniowi Pana Boga mego.
und sprach zu ihm: Mein Sohn, ich hatte es im Sinn, dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus zu bauen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
zbudowaćeine bauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Prowadził ją mój brat. Mieli zbudować most, łączący oba szczyty.
Sie beabsichtigten, eine Brücke zwischen beiden Gipfeln zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Próbuję zbudować 1200-kilometrowy rurociąg przez Turcję, omijając terrorystów w Iraku, Iranie i Syrii.
Ich versuche, eine 800 Meilen lange Pipeline durch die Türkei zu bauen, an den Terroristen in Irak, Iran und Syrien vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Przeszedł tak wiele by zbudować nam fabrykę, i zrobić coś dla miasteczka.
Er wollte uns eine Fabrik bauen und der Stadt helfen.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebowaliśmy dzieci, by zbudować Cyberplanistę.
Wir brauchten Kinder, um eine neuen Cyber-Planer zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Próbuję zbudować 1200-kilometrowy rurociąg przez Turcję, omijając terrorystów w Iraku, Iranie i Syrii.
Ich versuche, eine 800 Meilen lange Pipeline durch die Türkei zu bauen, an den Terroristen im Irak, Iran und in Syrien vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Nie wystarczy zbudować szkołę dla dzieci Józsefa B. Rodzicom potrzeba również pracy, by jakoś się utrzymać, i musi ich być stać na wykarmienie i ubranie dzieci oraz na ich wykształcenie.
Es reicht nicht aus, eine Schule für die Kinder von József B. zu bauen. Sie brauchen auch eine Arbeit, um sich ihren Lebensunterhalt zu verdienen, und die Eltern müssen ihre Kinder ernähren, anziehen und zur Schule schicken können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinna w związku z tym zbudować mur, by powstrzymać emigrantów z Turcji i emigrantów, którym Turcja pozwala na tranzyt przez jej terytorium.
Griechenland sollte daher eine Mauer bauen, um türkische Auswanderer und Auswanderer, denen die Türkei erlaubt, ihr Staatsgebiet zu durchqueren, fernzuhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomyslałem sobie o zegarze. Moglibyśmy zbudować zegar.
Ich habe mir überlegt, dass wir eine Uhr bauen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Wynajęli Ahmada Salema, zapłacili mu milion dolarów, dali mu prawdziwe materiały wybuchowe, i kazali mu zbudować bombę, przekazać ją głupkom którymi dowodzi…aby ci zaatakowali WTC.
Sie haben wirklich Emad Salem engagiert und haben ihm 1 Million Dollar gezahlt und gaben ihm echte Sprengstoffe, einen Auslöser und forderten ihn auf, eine Bombe zu bauen, und sie den törichten Leuten zu übergeben, die er kontrollierte, um ihnen den Angriff des World Trade Center Komplexes zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Przebył całą tą drogę, by zbudować nam fabrykę, Zrób coś dla swojego miasto.
Kam hier raus, um eine Fabrik zu bauen, wollte was machen aus der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
zbudowaćschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
By zbudować nowy, lepszy świat, mają prawo przekroczyć pewne zasady.
Ic…...habe das Recht, Gesetze zu brechen, um eine neue Welt zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że uda nam się zbudować lepiej działające systemy demokratyczne, w których będzie mniej dobrze brzmiących, lecz pustych frazesów.
Meine Hoffnung ist, dass wir leistungsfähigere demokratische Systeme schaffen werden, in denen es weniger nur um fernsehgerechte Sprachfetzen, sound bites, geht.
Korpustyp: EU DCEP
Bez zdecydowanej konwergencji budżetowej nie zdołamy przywrócić stabilności naszych finansów publicznych i zbudować systemu podatkowego opartego na zrównoważonych podstawach.
Ohne starke steuerliche Konvergenz wird es uns nicht gelingen, wieder Stabilität in unsere öffentliche Finanzen zu bringen und für unser Steuersystem eine nachhaltige Grundlage zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Żaden system. który stawia państwo ponad krytykę i nie znosi poddawania w wątpliwość, żaden system, który wydaje ludzką kreatywność na łaskę reżimu, żaden system, który umniejsza znaczenie jednostki, nie może mieć miejsca w społeczeństwach, jakie staramy się zbudować w ramach Unii Europejskiej.
Für Systeme, die den Staat über Kritik und Anfechtung stellen, die die Kreativität der Menschen von der Gnade des Regimes abhängig machen oder die Individualität des Einzelnen einschränken, ist in den Gesellschaften, die wir im Rahmen der Europäischen Union zu schaffen versuchen, kein Platz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europejskiego rynku produktów związanych z obronnością nie da się zbudować z dnia na dzień, ale sprawozdawcy udało się doprowadzić do ścisłej współpracy, która pomogła nam, wraz z Radą, a w szczególności z Komisją, wykonać pierwszy, bardzo ważny krok.
Ein europäischer Markt für Verteidigungsgüter lässt sich zwar nicht über Nacht schaffen, doch der Berichterstatter hat eine vertrauensvolle Zusammenarbeit aufgebaut, die uns dabei geholfen hat, zusammen mit dem Rat, und insbesondere mit der Kommission, einen ersten sehr wichtigen Schritt zu unternehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się, że musimy zbudować solidne podstawy dla przyszłej europejskiej polityki energetycznej, mającej na celu realizowanie założeń dotyczących bezpieczeństwa dostaw, przeciwdziałanie zmianom klimatycznym i ogólnego rozwoju gospodarczego Unii Europejskiej.
Ich stimme der Aussage zu, dass wir eine echte Basis schaffen müssen für eine zukünftige europäische Energiepolitik, die die Sicherung der Versorgung, den Kampf gegen den Klimawandel und das Wirtschaftswachstum der Europäischen Union zum Ziel hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liczne narodowości bezpaństwowe zasługują na wzmiankę, zwłaszcza jeżeli pamiętamy, że ojcowie założyciele chcieli zbudować Europę narodów, a nie Europę federalną czy Europę grup interesów.
Es gibt dutzende staatenloser Nationen, die hier Erwähnung finden müssten, wenn man berücksichtigt, dass die Gründerväter ein Europa der Nationen, und nicht ein föderalistisches Europa oder ein Europa der größten Interessen, schaffen wollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednym z głównych celów polityki europejskiej na obszarach wiejskich jest zagwarantowanie zbliżonych warunków życia we wszystkich regionach, tak aby nawet na obszarach wiejskich kobiety i mężczyźni mieli możliwość wykorzystania szansy na to, aby w swoim życiu coś zbudować.
Eines der wichtigsten Ziele europäischer Politik für den ländlichen Raum ist in der Tat, gleichwertige Lebensbedingungen in allen Regionen zu gewährleisten, sodass Männer und Frauen auch auf dem Land die Möglichkeit haben, Chancen zu ergreifen, um etwas zu schaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktualnie zastanawiamy się, czy i jak uzupełnić ten mechanizm oceny, aby zbudować wzajemne zaufanie oraz zagwarantować spójne stosowanie reguł.
Wir prüfen gegenwärtig, ob und wie dieser Bewertungsmechanismus ergänzt werden sollte, um gegenseitiges Vertrauen zu schaffen und eine kohärente Anwendung der Bestimmung sicherzustellen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla Europy nie ma miejsca w tej przyszłości, którą zamierza zbudować Turcja.
Für Europa ist kein Platz in der künftigen Struktur, die die Türkei zu schaffen gedenkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zbudowaćaufzubauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Posłuchaj, wiem, że przeprowadziłeś się tu, by zbudować jakąś więź z Kimmy, ale nie uda ci się to przytłaczając ją.
Ich weiß, dass du hergezogen bist, um eine Beziehung zu Kim aufzubauen. Aber das wird nichts, wenn du sie erdrückst.
Korpustyp: Untertitel
Żeby zbudować tego typu organizację, musisz być na miejscu.
Ja, um so eine Organisation aufzubauen, musst du hier leben.
Korpustyp: Untertitel
Zrobiłem wiele złego, by to zbudować.
Ich musste vieles tun, das mir nicht gefällt, um dies aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Taka przejrzystość może pomóc zbudować zaufanie do rynku oraz przyczynić się do rozwoju wiedzy na temat funkcjonowania hurtowych rynków energii.
Eine solche Transparenz kann dazu beitragen, Vertrauen in den Markt aufzubauen und das Wissen über das Funktionieren von Energiegroßhandelsmärkten zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Karta powinna pomóc w zwiększeniu liczby wymian, ułatwić uznawanie okresów edukacji lub szkolenia, jak również uznawanie tytułów i kwalifikacji oraz zbudować wzajemne zaufanie w celu poprawy i wzmocnienia współpracy pomiędzy właściwymi organami, organizacjami i wszystkimi stronami, które są zaangażowane w proces mobilności.
Die Charta sollte helfen, Austauschprojekte zu fördern, die Anrechnung von Zeiten der allgemeinen oder beruflichen Bildung sowie die Anerkennung von Abschlüssen und Qualifikationen zu erleichtern und gegenseitiges Vertrauen aufzubauen, damit die Zusammenarbeit zwischen den entsprechenden Behörden, Organisationen und allen an Mobilität Interessierten verbessert und gestärkt wird.
Korpustyp: EU DCEP
To oburzające, zważywszy, że zarazem rezolucja uznaje, że kraje sąsiednie muszą powstrzymać się od interwencji w Iraku oraz muszą szanować jego niepodległość, suwerenność i integralność terytorialną oraz pragnienie Irakijczyków, aby własnoręcznie zbudować system konstytucyjny i polityczny swego kraju.
Das ist insofern erstaunlich, als im selben Moment die Auffassung vertreten wird, dass die Nachbarstaaten wohl von jeglichem Eingreifen im Irak Abstand nehmen werden und seine Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität sowie den Wunsch der irakischen Bevölkerung respektieren müssen, die Rechtsstaatlichkeit und das politische System ihres Landes aus eigener Kraft aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tłumaczenie było naprawdę bardzo trudne i sześć państw założycielskich powiedziało, że to nasz sąsiad. Musimy wziąć pod uwagę fakt, że nie udało nam się zbudować lub utrzymać odpowiednich stosunków z tym wielkim krajem i że nie chcemy pozostawić tego z poczuciem oblężenia, swego rodzaju stałego oblężenia.
Die Erklärung dafür war wirklich schwierig, und die sechs Gründerstaaten waren der Meinung, dass es sich um einen Nachbarstaat handelt, doch dass wir es nicht vermocht hatten, angemessene Beziehungen zu diesem großen Land aufzubauen oder zu unterhalten, und wir ihm nicht bereits das Gefühl einer Mitgliedschaft, einer Art ständiger Mitgliedschaft vermitteln wollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
My, Unia Europejska, mamy wyjątkową historyczną okazję, by zbudować naszą politykę zagraniczną i bezpieczeństwa oraz by rozwinąć Europę poprzez jej osiągnięcia i doświadczenie. Nie wolno nam zmarnować tej okazji.
Uns, der Europäischen Union, bietet sich die einmalige historische Chance, unsere Außen- und Sicherheitspolitik aufzubauen und Europa durch seine Leistungen, seine Erfahrungen zu entwickeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy wykorzystać następne cztery miesiące na debatę publiczną, by zbudować poparcie polityczne oraz opracować wraz z obywatelami i zainteresowanymi stronami zarys 50 propozycji Aktu o jednolitym rynku.
Die nächsten vier Monate müssen in der öffentlichen Debatte dazu genutzt werden, die politische Unterstützung aufzubauen und zusammen mit Bürgerinnen und Bürgern sowie Interessenvertretern die 50 Vorschläge des Binnenmarktgesetzes auszuarbeiten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osiągnięcie tego byłoby łatwiejsze przy nałożeniu jednego podatku, ale można również zbudować dochód w oparciu o zestaw podatków, które spełniają kryteria przejrzystości, sprawiedliwości, widoczności, efektywności i wystarczającej harmonizacji.
Dies dürfte mit einer einzigen Steuer einfacher sein, doch es ist auch möglich, Einnahmen auf verschiedenen Steuern aufzubauen, welche die Kriterien für Transparenz, Fairness, Sichtbarkeit, Effizienz und ausreichende Harmonisierung erfüllen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zbudowaćeine aufzubauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miliony uchodźców na całym świecie polegają na bezpośredniej pomocy Unii oraz na pomocy sponsorowanej przez Unię, żeby przeżyć i zbudować sobie trwałą przyszłość.
Millionen von Flüchtlingen in der ganzen Welt hängen von direkten Hilfen der Union und von der Union geförderten Hilfen ab, um zu überleben und sich eine nachhaltige Zukunft aufzubauen.
Korpustyp: EU
Funkcjonuje tam tymczasowy rząd federalny, ale jest on bardzo kruchy - by użyć najłagodniejszego sformułowania - i niezbędne są wzmożone wysiłki ze strony społeczności międzynarodowej, by stopniowo doprowadzić w kraju do pojednania i stopniowo zbudować coś na kształt funkcjonującego państwa, które będzie w stanie przywrócić pewien rodzaj stabilności w tym potwornie rozdartym kraju.
Es gibt einen Prozess mit der föderalen Übergangsregierung, aber der Erfolg ist sehr unsicher - um es vorsichtig zu formulieren -, und es sind anhaltende Bemühungen der internationalen Gemeinschaft erforderlich, um das Land schrittweise auf eine Aussöhnung hin zu bewegen und schrittweise eine Art funktionierenden Staat aufzubauen, der diesem schrecklich erschütterten Land Stabilität bieten kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponadto, aby zbudować społeczeństwo oparte na wiedzy musimy lepiej wykształcić nasze dzieci w dziedzinie nauk ścisłych, matematyki i technologii.
Des Weiteren müssen unsere Kinder in den Naturwissenschaften, Mathematik und in Technik besser werden, um eine wissensbasierte Gesellschaft aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udało nam się jak dotąd zadać cios Serbii, próbującej zapomnieć o Miloševiću i zbudować swą demokratyczną przyszłość.
Jetzt haben wir es geschafft, einem Serbien auf die Füße zu treten, das versucht, seine Vergangenheit mit Milošević zu vergessen und eine demokratische Zukunft aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po II wojnie światowej udało się zbudować współpracę między narodami kontynentu wśród nienawiści i ruin.
Nach dem Zweiten Weltkrieg hat Europa es geschafft, zwischen dem Hass und den Ruinen eine Kooperation unter den Völkern Europas aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozostali - Sinn Féin i sojusznicy tej partii - nie mają zaufania do obywateli i tego, że są oni w stanie zbudować odpowiedzialną i ponadnarodową demokrację.
Die Anderen, Sinn Féin und ihre Verbündeten, glauben nicht an die Bürger und bezweifeln, dass diese in der Lage sind, eine rechenschaftspflichtige transnationale Demokratie aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ideologie, które legły u podstaw tych systemów wyjmowały spod prawa całe grupy obywateli, przeznaczały je na śmierć lub fizyczną i społeczną degradację po to, aby zbudować nowe, rzekomo lepsze społeczeństwo.
In der Ideologie, die diesen Systemen zugrunde lag, waren ganze Gesellschaftsgruppen entrechtet und zum Tode oder zu physischer und gesellschaftlicher Erniedrigung verurteilt, um eine neue, angeblich bessere Gesellschaft aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet w tych warunkach kraj został podzielony praktycznie na pół i bardzo trudno będzie zbudować przyszłość tylko z jedną z tych grup.
Sogar unter diesen Bedingungen war das Land praktisch in der Mitte geteilt, und es wird sehr schwierig sein, mit nur einer dieser Gruppen eine Zukunft aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teraz jest pora, aby zdobyć się na odwagę i zbudować nową strukturę dla rynków finansowych.
Jetzt ist es an der Zeit, mutig eine neue Struktur für die Finanzmärkte aufzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zbudowaćerrichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Włamał się do opuszczonego domu zajętego przez bank, by zbudować ten pojebany labirynt.
Das Haus ist ein zwangsvollstrecktes, in das er einbrach, um diesen kranken Irrgarten zu errichten.
Korpustyp: Untertitel
W dniu 23 lutego 1939 r. główni przedstawiciele spółdzielni postanowili rozszerzyć działalność o zbieranie i przemysłowe suszenie rumianku, a także zbudować w tym celu zakład.
Am 23. Februar 1939 entschieden die Hauptvertreter der Kooperative, dass der Geschäftsbereich auf die Sammlung und industrielle Trocknung von Kamille ausgeweitet werden sollte und es wurde beschlossen, zu diesem Zweck eine Fabrik zu errichten.
Korpustyp: EU
Potwierdza to jeszcze fakt, iż rurociąg będzie wybudowany przez nowy podmiot prawny powołany wyłącznie w tym celu, aby zbudować rurociąg i świadczyć usługi przesyłu etylenu.
Dies wird dadurch verdeutlicht, dass die Pipeline von einem neuen Rechtssubjekt gebaut wird, das einzig und allein zu dem Zweck gegründet wurde, die Pipeline zu errichten und Transportleistungen für Ethylen zu erbringen.
Korpustyp: EU
Bardziej niż kiedykolwiek wcześniej, mając na uwadze potężniejsze Chiny oraz zagrożenie ze strony Muzułmanów, nadszedł czas, aby zbudować nową Europę, Europę państw suwerennych, zjednoczonych z Rosją poprzez więzi cywilizacji opartej na naszym greckim i chrześcijańskim dziedzictwie.
Angesichts der Erstarkung Chinas und der islamistischen Bedrohung ist es höchste Zeit, ein anderes Europa zu errichten, das Europa der souveränen Vaterländer, das mit Russland durch Bande der Zivilisation verbunden ist, die unser griechisches und christliches Erbe ausmachen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie da się na tym zbudować porządku na świecie ani realizować sprawiedliwego i skutecznego multilateralizmu.
So kann man keine internationale Ordnung errichten oder einen gerechten und wirksamen Multilateralismus durchsetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby Palestyńczycy mogli prowadzić normalne życie, muszą sami zbudować państwo opierające się na demokratycznych instytucjach i praworządności, które zapewni rozwój gospodarczy.
Zur Ermöglichung eines normalen Lebens muss das palästinensische Volk einen Staat für sich selbst errichten, der auf demokratischen Institutionen und Rechtsstaatlichkeit basiert, wodurch eine wirtschaftliche Entwicklung gewährleistet sein würde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze stanowisko nie jest po prostu mydleniem oczu; to jest głęboko demokratyczne w tym sensie, że nie możemy zbudować projektu europejskiego lub skończyć jego budowy bez bezpośredniego udziału ludzi.
Unsere Position ist nicht reine Schau, sie ist zutiefst demokratisch, denn ohne die direkte Mitwirkung des Volkes können wir kein europäisches Projekt errichten oder es vollenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy tu do czynienia z przeszkodami utrudniającymi swobodę przemieszczania się, ponieważ jeśli karzemy obywateli za ich rachunki telefoniczne, kiedy ci przekraczają granice, to na pewno nie możemy mówić o rynku wewnętrznym, do którego dążymy i który chcemy zbudować.
Wir sind mit einem Hindernis der Freizügigkeit konfrontiert, denn wenn man Bürger mittels ihrer Telefonrechnung dafür bestraft, dass sie die Grenzen überqueren, hat das definitiv nichts mit dem Binnenmarkt zu tun, den wir anstreben und errichten möchten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zbudowaćeinen bauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli chciałbym zbudować stół od początku do końca, to naturalnie zbudowałbym go z najlepszych i najtrwalszych materiałów z możliwych, prawda?
Wollte ich mir einen Tisch von Grund auf bauen, so würde ich dafür natürlich die bestmöglichen, haltbarsten Materialien wählen, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Pewien generał w Norymberdze kazał sobie zbudować mechanicznego szachistę, ale to przekracza granice wyobrażni.
In Nürnberg habe ich mal von einem General gehört, der einen mechanischen Schachspieler bauen ließ, aber das übersteigt jede Vorstellungskraft.
Korpustyp: Untertitel
Zamierzam zbudować ci nowe ciało.
Ich werde dir einen neuen Körper bauen.
Korpustyp: Untertitel
- Za mało, by zbudować nowy.
- Nicht genug, um einen neuen zu bauen.
Korpustyp: Untertitel
Bo któż z was jest, chcąc zbudować wieżę, aby pierwej usiadłszy, nie obrachował nakładu, mali to, czemby jej dokończył?
Wer ist aber unter euch, der einen Turm bauen will, und sitzt nicht zuvor und überschlägt die Kosten, ob er's habe, hinauszuführen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Więc ktoś chce zbudować tamę i daje trochę łapówek.
Ein Bauunternehmer will einen Damm bauen und zahlt Schmiergeld.
Korpustyp: Untertitel
Czy umiałby pan zbudować torpedę.
Können Sie einen Torpedo bauen?
Korpustyp: Untertitel
Moje konsorcjum chciało zbudować pole golfowe.
Mein Syndikat wollte einen Golfplatz bauen.
Korpustyp: Untertitel
zbudowaćeine aufbauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ramach celu szczegółowego „Nauka z udziałem społeczeństwa i dla społeczeństwa” należy zbudować skuteczną współpracę między środowiskiem naukowym a społeczeństwem, wspierać przyciąganie nowych talentów do działalności naukowej oraz powiązać doskonałość naukową ze świadomością i odpowiedzialnością społeczną.
Das Einzelziel "Wissenschaft mit der und für die Gesellschaft" sollte eine wirksame Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Gesellschaft aufbauen, die Anwerbung neuer Talente für die Wissenschaft fördern und wissenschaftliche Exzellenz mit sozialem Bewusstsein und sozialer Verantwortung verknüpfen.
Korpustyp: EU
Ale aby osiągnąć przyszłość Madariagi, musimy nauczyć się poznawać siebie nawzajem, swoje historie, ponieważ tylko wtedy możemy zbudować wspólną przyszłość.
Doch damit Madariagas Zukunft Realität wird, müssen wir uns und unsere Vergangenheit kennen lernen, denn erst dann können wir gemeinsam eine Zukunft aufbauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właśnie dlatego musimy zbudować z Rosją solidne partnerstwo opierające się na wzajemnym zaufaniu.
Daher müssen wir eine solide, auf gegenseitigem Vertrauen basierende Partnerschaft mit Russland aufbauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możemy tu zbudować nowe społeczeństwo, jak inni.
Wir können hier eine neue Gesellschaft aufbauen, so wie andere es haben.
Korpustyp: Untertitel
Muszę zbudować ranczo i założyć rodzinę.
Ich muss eine Ranch aufbauen und eine Familie gründen.
Korpustyp: Untertitel
Zbudować rodzinę kosztem życia dziecka?
Eine Familie auf dem ruinierten Leben eines Babys aufbauen?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli chcecie zbudować intensywny związek z Bogiem, powinniście wybrać Jego „numer”.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
zbudowaćgebaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie udało nam się zbudować cholernego mostu, ale ta dziecinka działa jak należy.
Wir haben zwar noch nie eine richtige Brücke damit gebaut, aber dieses Baby hier funktioniert einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
W zależności od lokalnej sytuacji, niektóre fragmenty torowiska można zbudować pod poziomem ulicy („prototypowe metro”), a w innych częściach miasta tramwaje mogą poruszać się po krytych torowiskach, tak jak tzw. szybkie tramwaje.
Je nach den örtlichen Bedingungen können Teile der Schienen unter der Straße gebaut werden („Pre-Metro") und in den Außengebieten der Stadt auf separaten Trassen wie bei den so genannten „Schnellstraßenbahnen“ verlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto na działkach pod zabudowę szeregową, a tym bardziej na działkach pod zabudowę wielopiętrową, można zbudować więcej mieszkań.
Außerdem wurden mehr Wohnimmobilien pro Grundstück gebaut, wenn der Bebauungsplan für ein Grundstück Reihenhäuser und Appartementhäuser auswies.
Korpustyp: EU
Dotyczą one również sposobu, w jaki można zbudować i rozbudowywać poszczególne rurociągi.
Diese hängen auch damit zusammen, wie die verschiedenen Pipelines gebaut und entwickelt werden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interoperacyjność jest wymogiem, ale na obszarze Europy są także regiony, gdzie nie można zbudować linii kolejowych, po których mogłyby jeździć szybkobieżne pociągi: regiony górskie, odizolowane, linie prowadzące przez tunele i wiadukty.
Die Interoperabilität ist eine unerlässliche Voraussetzung, aber es gibt in Europa auch Gegenden, wo keine für Hochgeschwindigkeitszüge geeigneten Eisenbahnstrecken gebaut werden können: Gebirgsregionen, abgelegene Gegenden allgemein, Eisenbahnstrecken, die durch Tunnels und über Viadukte verlaufen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym czasie udało nam się zbudować kilkadziesiąt nowoczesnych kojców dla naszych podopiecznych, zakupić nowe ocieplane budy, wybudować oddzielne pomieszczenia dla nowoprzybyłych oraz zmodernizować stare kojce.
Seitdem haben wir viele neue größere Ausläufe für unsere Tiere gebaut, neue isolierte Hütten gekauft, einen separaten Raum für neue Tiere gebaut und alte Boxen modernisiert.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
zbudowaćerrichtet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Potrzebne było 20 tys. ochotników i 22. lat, by zbudować tę świątynię.
20.000 Freiwillige haben dieses Bauwerk in 22 Jahren errichtet.
Korpustyp: Untertitel
a) wskazuje uczestnikom rynku najważniejszą infrastrukturę przesyłową, którą należy zbudować lub zmodernizować w ciągu następnych dziesięciu lat;
a) den Marktteilnehmern Angaben darüber zu liefern, welche wichtigen Übertragungsinfrastrukturen in den nächsten zehn Jahren errichtet oder ausgebaut werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
wskazuje uczestnikom rynku najważniejszą infrastrukturę przesyłową, którą należy zbudować lub zmodernizować w ciągu następnych dziesięciu lat;
den Marktteilnehmern Angaben darüber zu liefern, welche wichtigen Übertragungsinfrastrukturen in den nächsten zehn Jahren errichtet oder ausgebaut werden müssen,
Korpustyp: EU
W celu spełnienia wymagań zasadniczych zawartych w punktach 1.3.1 i 1.3.2, podsystem „Energia” należy zaprojektować oraz zbudować w taki sposób, aby spełnione były wymagania wymienione w punktach 4.2.11, 4.5, 4.7.1 do 4.7.4, oraz aby użyte składniki interoperacyjności odpowiadały wymaganiom podanym w punkcie 5.4.1.4.
Um die grundlegenden Anforderungen in 1.3.1 und 1.3.2 zu erfüllen, muss das Teilsystem „Energie“ so ausgelegt und errichtet werden, dass die in den Abschnitten 4.2.11, 4.5 und 4.7.1 bis 4.7.4 festgelegten Anforderungen erfüllt werden und die verwendeten Interoperabilitätskomponenten die in Abschnitt 5.4.1.4 festgelegten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU
Należy całkowicie odwołać się do prawa międzynarodowego, co oznacza zakończenie czterdziestodwuletniej okupacji Palestyny oraz ustanowienie suwerennego i realnego państwa palestyńskiego, co pozwoli zbudować pokojową przyszłość zarówno dla palestyńskich, jak i izraelskich dzieci.
Es sollte eine vollständige Rückkehr zum Völkerrecht geben, das heißt, dass die 42 Jahre andauernde Besetzung Palästinas beendet, ein souveräner und lebensfähiger palästinensischer Staat errichtet und somit eine friedliche Zukunft sowohl für palästinensische als auch israelische Kinder geschaffen werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zbudowaćAufbau einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ten sposób nie uda się zbudować kompletnej elektronicznej biblioteki europejskich tytułów.
Dies wird nicht zum Aufbaueiner vollständigen elektronischen Bibliothek europäischer Titel führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W marcu tego roku pani baronessa Ashton oświadczyła w imieniu Unii Europejskiej, że udzieli wsparcia o wartości 1,235 miliarda euro, żeby pomóc Haitańczykom zbudować lepszą przyszłość.
Letzten März ging Baroness Ashton die Verpflichtung ein, im Namen der Europäischen Union Mittel in Höhe von 1,235 Mrd. EUR bereitzustellen, um den Menschen von Haiti beim Aufbaueiner besseren Zukunft zu helfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zbudować solidną podstawę oprogramowania dla medycznej opieki zdrowotnej z akcentem na łatwą instalację, proste utrzymanie i bezpieczeństwo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
zbudowaćbauen einen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przycina zbudować podwórze i mieć tam.
Wir baueneinen Pferch und melken sie jeden Tag.
Korpustyp: Untertitel
Doktorze Kaszalot. Możesz przestawiać ściany …i zbudować superkomputer z pudełka od pizzy i dwóch puszek po lakierze do włosów ora…
Dr. Kakerlake, Sie krabbeln Wände hoch und baueneinen Supercomputer aus einem leeren Pizzakarton, zwei Dosen Haarspra…
Korpustyp: Untertitel
Możemy zbudować 3 dziurowe pole do golfa z największą pułapką piaskową na świecie.
Jetzt bauen wir einen Golfkurs mit drei Löchern und dem größten Sandhindernis der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Niezależnie od tego, czy chcecie zbudować sobie skromną farmę, wielki pałac, czy też wspaniały plac zabaw dla siebie i swoich znajomych, wszystkie niezbędne narzędzia znajdują się w zasięgu ręki.
Du kannst dir eine bescheidene Farm bauen, einen prunkvollen Palast oder einen einzigartigen Spielplatz für dich und deine Freunde erschaffen. Die Werkzeuge, die du dafür benötigst, liegen dir quasi zu Füßen.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
zbudowaćein aufbauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzisiaj musimy sprawdzić działanie nowego mechanizmu instytucjonalnego wynikającego z traktatu lizbońskiego, zbudować politykę europejską oraz dokonać konsolidacji polityki, której domagają się nasi współobywatele w zakresie zatrudnienia, uzdrowienia gospodarki, walki ze zmianą klimatu, bezpieczeństwa dostaw energetycznych oraz wspólnej obrony.
Heute müssen wir den neuen institutionellen Mechanismus, der aus dem Vertrag von Lissabon resultiert, testen, ein politisches Europa aufbauen und die Politiken, die unsere Mitbürger in Bezug auf Beschäftigung, Wirtschaftserholung, den Kampf gegen den Klimawandel, die Sicherheit der Energieversorgung und die allgemeinen Verteidigung wollen, konsolidieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powiedziała: "Chcę zbudować Pakistan, w którym żyd może bez lęku chodzić do synagogi, chrześcijanin do kościoła, a muzułmanin do meczetu".
Sie sagte: "Ich möchte ein Pakistan aufbauen, wo ein Jude in die Synagoge, ein Christ in die Kirche und ein Muslim in die Moschee gehen kann, jeder ganz ohne Furcht."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każde państwo członkowskie ma obowiązek zapewnienia kobietom będącym ofiarami przemocy dostęp do bezpłatnej pomocy prawnej oraz schronisk, co pozwoli im zbudować nowe i lepsze życie dla siebie i swoich dzieci.
Jeder Mitgliedstaat hat die Pflicht, diesen Opfern den Zugang zu kostenfreiem Rechtsbeistand und Frauenhäuser bereitzustellen, sodass sie für sich selbst und ihre Kinder ein neues und besseres Leben aufbauen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chce zbudować bunkier z tych cegieł.
Er will ein riesiges Gebaeude aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
zbudowaćAufbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Umbrello może importować kod z istniejących projektów, aby pomóc Ci zbudować model Twojego systemu. & umbrello; 1. 2 wspomaga tylko kod napisany w C++, ale inne języki powinny być dostępne w następnych wersjach.
& umbrello; kann bereits vorhandenen Quelltext eines bestehenden Projektes einlesen, um beim Aufbau des Systemmodells zu unterstützen. & umbrello; 1.2 verfügt über die Möglichkeit C++ Quelltext einzulesen, weitere Sprachen werden in späteren Versionen folgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby zrozumieć, przeanalizować i zbudować integracyjne, innowacyjne i refleksyjne społeczeństwa, Europa potrzebuje reakcji, która uwolni potencjał wspólnych idei co do przyszłości Europy, by tworzyć nową wiedzę, technologie i zdolności.
Für das Verständnis, die Analyse und den Aufbau integrativer, innovativer und reflektierender Gesellschaften braucht Europa eine Antwort, die das Potenzial gemeinsamer Ideen für die Zukunft Europas erschließt, wenn es darum geht, neues Wissen, neue Technologien und neue Fähigkeiten zu generieren.
Korpustyp: EU
Wierzę, że jest to dla portugalskich handlowców okazja, by zbudować na afrykańskim rynku ściślejsze powiązania w ramach ich sieci biznesowych. Mimo to reakcji wymagają takie sprawy, jak brak bezpieczeństwa oraz wysoka przestępczość wśród społeczności portugalskiej, a zwłaszcza pochodzącej z Madery społeczności zamieszkującej Republikę Południowej Afryki.
Ich glaube, dass portugiesischen Händlern hierdurch der Aufbau engerer Beziehungen zum afrikanischen Markt im Rahmen ihrer Unternehmensnetzwerke ermöglicht wird, dennoch muss das Problem der Unsicherheit und der hohen Kriminalität, die von der portugiesischen Gemeinschaft, besonders der madeirischen Gemeinschaft in Südafrika, begangen wird, angesprochen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym uważam, że postęp, jakiego dokonaliśmy dzięki temu sprawozdaniu, jest pierwszym ważnym krokiem w stronę silnej europejskiej polityki zagranicznej zdecydowanej odgrywać samodzielną rolę i zbudować własną pozycję na arenie międzynarodowej.
Deshalb glaube ich, dass wir mit diesem Bericht einen ersten, wichtigen Schritt hin zum Aufbau einer starken europäischen Außenpolitik gemacht haben, die auf dem internationalen Parkett ihre eigene Rolle behaupten und ihr eigenes politisches Gewicht in die Waagschale werfen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zbudowaćeine errichten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcemy zbudować wyważoną i sprawiedliwą relację z krajami Pacyfiku; relację, która umożliwi rozwój tych wyspiarskich krajów, a jednocześnie zapewni ochronę interesów naszych obywateli.
Wir möchten eine ausgewogene und faire Beziehung mit den Pazifik-Staaten errichten; eine Beziehung, die die Entwicklung dieser Inselstaaten fördert und gleichzeitig die Interessen unserer eigenen Bürgerinnen und Bürger schützt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy mieć większą niż kiedyś nadzieję, że są oni w stanie zbudować społeczeństwo i państwo, opierając się na fundamentach, które są bliskie ich rozumieniu wolności, a także wyznawanym przez nich tradycjom i wartościom.
Wir müssen mehr Zuversicht als zuvor an den Tag legen, dass sie in der Lage sind, eine Gesellschaft und einen Staat auf einer Grundlage zu errichten, die annähernd auf ihrer Definition von Freiheit und ihren Traditionen und Werten basiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy możemy zbudować zdrowsze społeczeństwo, jeżeli życie ludzkie nie jest wartością absolutną?
Können wir eine bessere Gesellschaft errichten, wenn das menschliche Leben keinen absoluten Wert hat?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprócz tych środków przejściowych rząd Francji postanowił również zbudować nowy ośrodek przetrzymywania, o bardziej dostosowanej przepustowości oraz zgodny z krajowymi normami.
Über diese Übergangsmaßnahmen hinaus hat die französische Regierung außerdem beschlossen, eine neue Haftanstalt zu errichten, die eine höhere Aufnahmekapazität hat und den nationalen Standards entspricht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zbudowaćaufgebaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To Jean Monnet twiedził, że „aby zbudować Europę należy podążać krok za krokiem, a najważniejsze jest posiadać na tyle wyraźny cel, aby nie zniknął on nam z oczu”.
Schon Jean Monnet war davon überzeugt, dass Europa Schritt für Schritt aufgebaut werden muss und dass man dafür unbedingt ein ausreichend klares Ziel haben muss, das man tunlichst nicht aus den Augen verliert.
Korpustyp: EU DCEP
Czy więc rzeczywiście myśli pani, że związek oparty na zaufaniu i silnym partnerstwie, na którym można polegać, można zbudować niedeklarując własnych zasad i wartości partnerom amerykańskim?
Glauben Sie wirklich, dass vertrauensvolle Beziehungen und eine starke und verlässliche Partnerschaft aufgebaut werden können, wenn es uns nicht gelingt, gegenüber unseren amerikanischen Partnern unsere eigenen Grundsätze und Werte zu bekräftigen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem pewna, że w żadnym kraju na świecie demokracji nie można zbudować w niedemokratyczny sposób, używając do tego przemocy.
Ich bin absolut sicher, dass Demokratie in keinem Land der Welt mit undemokratischen und gewaltsamen Methoden aufgebaut werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mobilna kuchnia pokazowa to swego rodzaju wizja otwartego, przejrzystego pomieszczenia, które można zbudować w każdym miejscu na świecie, aby autentycznie reprezentowało markę Gaggenau.
Der Mobile Showroom ist die Vision eines offenen, transparenten Raumes, der überall auf der Welt aufgebaut werden kann, um die Marke authentisch zu repräsentieren.
Doszły mnie słuchy, że planuje pan zbudować centrum handlowe obok naszej plaży.
Es ist mir zu Ohren gekommen, dass Sie den Baueines Einkaufszentrums planen, direkt neben unserem öffentlichen Strand.
Korpustyp: Untertitel
Organ zarządzający portem postanowił zbudować nowy terminal i następnie przydzielić koncesję […], aby […] mogło kontynuować prowadzenie działalności w porcie.
Die Hafenbehörde beschloss daher den Baueines neuen Terminals und möchte danach die Konzession an […] vergeben, so dass […] seinen Betrieb im Hafen weiterführen kann.
Korpustyp: EU
Ach, co za przeoczenie, zbudować kurnik na własnej farmie i nie poinformować o tym władz w ciągu 12 miesięcy - wydaje mi się, że to nie jest coś, za co należy zasadniczo karać rolnika.
Ein derart geringfügiges Vergehen - der Baueines Geflügelstalls auf dem Hof, über den die Behörde nicht innerhalb des 12-Monatszeitraums in Kenntnis gesetzt wurde - ist meines Erachtens kein wirklicher Anlass für Sanktionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zbudowaćgebaut werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Było, że pociąć drzewo, i było, że zbudować statek.
Das Holz musste gefällt und das Boot gebautwerden.
Korpustyp: Untertitel
Komisja nie ma uprawnień na mocy Traktatu, aby zastępować władze państw członkowskich w planowaniu ich działalności i decyzji, na przykład, czy zbudować instalacje do likwidacji odpadów, czy tez nie, oraz gdzie powinny one być umiejscowione.
Laut Vertrag ist die Kommission nicht befugt, die Behörden der Mitgliedstaaten bei deren Planungs- und Entscheidungsaktivitäten abzulösen, also beispielsweise selbst zu entscheiden, ob und wo Müllentsorgungsanlagen gebautwerden sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba było ściąć drzewo i zbudować łódź.
Das Holz musste gefällt und das Boot gebautwerden.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zbudować
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Zbudować coś albo zburzyć?
- Was machen? Töten?
Korpustyp: Untertitel
- Możemy zbudować ją razem.
Wir können sie zusammen erbauen.
Korpustyp: Untertitel
- Jak zdołałeś to zbudować?
Wie das hier alles hingekriegt?
Korpustyp: Untertitel
Umiałby pan zbudować torpedę?
Mädchen für alles, Nichtskönner, wie es hieß.
Korpustyp: Untertitel
Musimy zbudować tą drogę.
Wir müssen uns durchschlagen.
Korpustyp: Untertitel
- Chciałem zbudować go sam.
- Ich wollte sie selbst zusammenbauen.
Korpustyp: Untertitel
I filmy. Chciałbym zbudować kino.
- Ich habe einen Projektor und Filme.
Korpustyp: Untertitel
Uparł się, by zbudować operę!
Das war seine Idee.
Korpustyp: Untertitel
Więc zdecydowaliśmy zbudować taki sam.
Wir beschlossen, es nachzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Proponuję zbudować fosę wokół stacji.
Ein Graben um die Station wäre sinnvoller.
Korpustyp: Untertitel
Musimy przynajmniej próbować go zbudować.
Wir müssen uns zumindest um deren Entwicklung bemühen.