Scott Huffman pełni w Google funkcję dyrektora ds. technicznych, kierując zespołami zajmującymi się oceną jakości wyszukiwarki oraz rozwojem wyszukiwarki dla komórek.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Jeżeli podążymy tą ścieżką, na krótką metę wszystko może się nam wydawać wspaniałe, ale w dłuższej perspektywie będzie to zabójcze dla kreatywności, dla szans dla nowych muzyków, nowych zespołów i nowych doświadczeń, które miałyby objawić się nam wszystkim.
Wenn wir uns in diese Richtung bewegen, wird dies auf kurze Sicht großartig erscheinen, aber auf lange Sicht vernichtet es die Kreativität, es wird keine Gelegenheit mehr für neue Musiker, neue Bands und neue Erfahrungen geben, um an die Öffentlichkeit zu gelangen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Muzycznego rozwoju tego zespołu nie można zauważyć."
"Die Band kann kein musikalisches Wachstum verzeichnen."
Korpustyp: Untertitel
Zespół grał standardy, z czasem również własne, anglojęzyczne kompozycje Dudka.
Państwa członkowskie zapewniają, by notyfikowane przez nie jednostki uczestniczyły w pracach tego zespołu lub tych zespołów, bezpośrednio lub za pośrednictwem wyznaczonych przedstawicieli .
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen an der Arbeit dieser Gruppe bzw. Gruppen direkt oder über benannte Bevollmächtigte beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Ale większość zespołów nie pozwalała mi grać po swojemu, na przykład z feedbackiem w Midnight Hour.
Aber die meisten Gruppen ließen mich nicht frei spielen, wie das schrille Mikro in Midnight Hours.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy zespołem konsultantów zajmujących się wdrożeniami oraz szeroko pojętym wsparciem systemów informatycznych służących do zarządzania przedsiębiorstwem (nazywanych często systemami typu ERP).
Wir sind eine Berater - Gruppe und beschäftigen uns mit den Einführungen und breit verstandener Unterstützung der Informationssysteme, welche dem Unternehmensmanagement dienen.
Chciałbym pogratulować panu premierowi, całemu zespołowi i tysiącom ludzi zaangażowanych w ten sukces.
Ich möchte dem Ministerpräsidenten und seiner ganzen Mannschaft zu diesem Erfolg gratulieren, wie auch den Tausenden anderen, die Anteil an dem Erfolg haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informujemy, że wszyscy zawodnicy otrzymają rekompensatę za okres zwolnienia z pracy na czas uczestnictwa zespołu w zawodach.
Die Spieler haben nur für die Zeit Anspruch auf Verdienstausfall, in der sich die Mannschaft im Wettbewerb befindet.
Korpustyp: Untertitel
Mamy określony cel i osiągamy go dzięki pracy dobrze dobranego zespołu.
Doświadczenie zdobyte w trakcie tej pracy pozwoliły bardzo szybko zdobyć zaufanie muzyków grających w okolicznych orkiestrach dętych i zespołach muzycznych.
Die während dieser Arbeit erworbene Erfahrung erlaubte sehr schnell das Vertrauen der lokalen Musikern aus lokalen Musikkapellen und Musikgruppen zu gewinnen.
Ich weiß nicht, wie die Kapelle ist, aber das Essen ist gut.
Korpustyp: Untertitel
zespółdas Team
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zespół Togokahna wysunął się na prowadzenie dzięki ostrej jeździe Speed Racera.
Das Team Togokahn übernimmt die Führung durch einen extrem aggressiven Vorstoß von Speed Racer.
Korpustyp: Untertitel
Nie można by powiedzieć, że zostawił zespół?
Hätte man nicht auch sagen können, er hat dasTeam verlassen?
Korpustyp: Untertitel
Żadnej komunikacji dopóki zespół nie odjedzie.
Keinerlei Kommunikation, bis dasTeam weg ist.
Korpustyp: Untertitel
Zespół Togokahn wychodzi na prowadzenie dzięki agresywnej jeździe Speeda Racera.
Das Team Togokahn übernimmt die Führung durch einen extrem aggressiven Vorstoß von Speed Racer.
Korpustyp: Untertitel
W 2008 r. zespół Centrum Działań w Sytuacjach nadzwyczajnych rozpoczął wizyty w państwach członkowskich, które miały na celu poprawę poziomu wiedzy i wymianę doświadczeń.
2008 begann dasTeam des Notfallzentrums (EOC) mit Besuchen in den Mitgliedstaaten, um den Wissensstand und den Erfahrungsaustausch zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku gdy – jak przewiduje to art. 4 ust. 2 – kwestionariusz jest stosowany niezależnie, tj. po jego użyciu nie następuje kontrola na miejscu, zespół odpowiedzialny za ocenę odpowiedzi na kwestionariusz składa się z ekspertów z państw członkowskich oraz z przedstawicieli Komisji.
Wird ein Fragebogen einzeln verwendet, d. h. ohne dass auf den Fragebogen eine Ortsbesichtigung gemäß Artikel 4 Absatz 2 folgt, so setzt sich dasTeam für die Bewertung der Antworten auf den Fragebogen (im Folgenden „Fragebogenteam“) aus Sachverständigen der Mitgliedstaaten und Vertretern der Kommission zusammen.
Korpustyp: EU
Ostatecznie dopiero pierwszego dnia weryfikacji poinformowano zespół Komisji o obecności przedstawiciela Chińskiego Banku Budownictwa, który będzie mógł odpowiedzieć na pytania i udzielić wyjaśnień.
Schließlich wurde dasTeam der Kommission erst am ersten Tag des Kontrollbesuchs darüber informiert, dass der Vertreter der China Construction Bank für Fragen und Erklärungen zur Verfügung stehe.
Korpustyp: EU
Podczas wizytacji zespół będzie spotykał się i konsultował z odpowiednimi agencjami.
Während des Besuchs wird dasTeam Treffen und Konsultationen mit den einschlägigen Agenturen abhalten.
Korpustyp: EU
Zespół odnotował, że — w przypadku programu nadzoru nad działaniami Air Madagascar przyjętego na 2013 r. — przeprowadzono jedynie 60 % zaplanowanych inspekcji w połączonych obszarach operacji i licencjonowania oraz poniżej 25 % w obszarze zdatności do lotu.
Das Team stellte fest, dass im Rahmen des Programms zur Überwachung der Tätigkeit von Air Madagascar für das Jahr 2013 in den Bereichen „Betrieb und Lizenzerteilung“ insgesamt nur 60 % und im Bereich „Lufttüchtigkeit“ weniger als 25 % der planmäßigen Inspektionen durchgeführt worden waren.
Korpustyp: EU
Zespół odnotował podczas wizytacji, że po wejściu w życie przedmiotowa umowa była zawieszona przez okres 6 miesięcy.
Das Team stellte im Rahmen der Sicherheitsbewertung fest, dass dieser Vertrag sechs Monate nach seinem Inkrafttreten ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
zespółdie Gruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Grał ja zespół, który zniknął 4 lata temu…właśnie wtedy się poznaliśmy, dlatego tak cię nazywam.
Die Gruppe, die es spielte, hat sich vor vier Jahre aufgelöst…...als wir legfnnen haben, zusammen zu wohnen. Deshalb nenne ich dich so.
Korpustyp: Untertitel
Zespół informował również o mechanizmach wczesnego ostrzegania i zarządzania w sytuacjach kryzysowych, w tym zarządzania ryzykiem o charakterze transgranicznym i międzysektorowym, jak również o współpracy pomiędzy Unią Europejską a innymi ważnymi jurysdykcjami celem wsparcia nadzoru nad stabilnością finansową na szczeblu ogólnoświatowym.
Die Gruppe sollte auch über Frühwarnmechanismen und das Krisenmanagement einschließlich der Bewältigung grenz- und sektorübergreifender Risiken und die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und anderen großen Rechtsräumen Bericht erstatten, um dazu beizutragen, die Finanzstabilität weltweit zu sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Zespół rozpatruje również szczególne potrzeby niepełnosprawnych użytkowników końcowych i osób w podeszłym wieku.
Die Gruppe befasst sich auch mit den besonderen Bedürfnissen behinderter Endnutzer und älterer Menschen.
Korpustyp: EU DCEP
Muszą poszukiwać sposobów porównywania wyników zespołu z wynikami otrzymywanymi przez inne zespoły zajmujące się analizą oliwy z oliwek z pierwszego tłoczenia w celu ustalenia, czy zespół funkcjonuje poprawnie.
Er bemüht sich um Vergleiche der Ergebnisse der Gruppe mit den Ergebnissen anderer Gruppen, die natives Olivenöl prüfen, um festzustellen, ob dieGruppe ordnungsgemäß arbeitet.
Korpustyp: EU
Zespół wspomaga Komisję i doradza jej w zakresie kwestii dotyczących polityki spektrum radiowego, koordynacji podejść politycznych, przygotowania wieloletnich programów polityki spektrum radiowego oraz, w stosownych przypadkach, zharmonizowanych warunków dotyczących dostępności i efektywnego korzystania ze spektrum radiowego, niezbędnych do ustanowienia i funkcjonowania rynku wewnętrznego.
Die Gruppe unterstützt und berät die Kommission in frequenzpolitischen Fragen, bei der Koordinierung der politischen Ansätze, bei der Ausarbeitung mehrjähriger Programme im Bereich der Frequenzpolitik und gegebenenfalls hinsichtlich harmonisierter Bedingungen für die Verfügbarkeit und effiziente Nutzung von Frequenzen, die für die Errichtung und die Funktionsweise des Binnenmarkts notwendig sind.
Korpustyp: EU
Kierownik jest odpowiedzialny za zespół, jego organizację i funkcjonowanie, za przygotowanie, oznaczenie kodowe i podanie próbek degustatorom, zbieranie danych i ich statystyczne przetwarzanie.
Er ist verantwortlich für dieGruppe, ihre Organisation und Tätigkeit, die Vorbereitung, Verschlüsselung und Aufmachung der Proben für die Prüfer sowie für die Erfassung und statistische Auswertung der Daten.
Korpustyp: EU
Zespół ten stwierdził istnienie wiarygodnych zarzutów, które w przypadku ich udowodnienia wskażą na poważne naruszenia międzynarodowego prawa humanitarnego i międzynarodowych praw człowieka przez rząd Sri Lanki i LTTE, z których część można uznać za zbrodnie wojenne i zbrodnie przeciwko ludzkości.
Die Gruppe fand glaubwürdige Anschuldigungen, die, falls sie bewiesen werden, darauf hinweisen würden, dass ernsthafte Verstöße gegen humanitäres Völkerrecht und internationale Menschenrechte vom Militär von Sri Lanka und der LTTE begangen wurden. Einige der Verstöße würden Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit gleichkommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zespół przedstawił również serię zaleceń dla Sekretarza Generalnego ONZ i rządu Sri Lanki, które zdaniem zespołu posłużą jako ramy dla stałego i konstruktywnego zaangażowania Sekretarza Generalnego i rządu Sri Lanki w sprawę pociągnięcia winnych do odpowiedzialności.
Die Gruppe gibt einige Empfehlungen an den UN-Generalsekretär und die Regierung in Sri Lanka ab. Gemäß den Worten der Gruppe sind diese Empfehlungen als Basis für den fortlaufenden und konstruktiven Austausch über Rechenschaftspflicht zwischen dem Generalsekretär und der Regierung von Sri Lanka anzusehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grał ja zespół, który zniknął 4 lata temu…właśnie wtedy się poznaliśmy, dlatego tak cię nazywam.
Die Gruppe, die es spielte, hat sich aufgelöst…...als wir uns kennenlernten. Deshalb nenne ich dich so.
Korpustyp: Untertitel
Jesteśmy firmą profesjonalnie zajmującą się marketingiem internetowym oraz pozycjonowaniem. Zatrudniamy zespół wykwalifikowanych specjalistów, którzy gwarantują wykonanie usługi na najwyższym poziomie.
Wir sind eine Firma, die sich professionell mit dem Internetmarketing und dem Positionieren beschäftigt. Wir beschäftigen dieGruppe der qualifizierten Spezialisten, die die Ausführung der Dienstleistungen auf dem höchsten Niveau garantieren.
Jeżeli po zażyciu leku OLANZAPINA MYLAN wystąpi taki objaw, należy powiadomić o tym lekarza. • bardzo rzadko leki tego typu wywołują zespół objawów - gorączkę, przyśpieszony oddech, pocenie się, sztywność mięśni, ospałość lub senność.
Falls dies während der Einnahme von OLANZAPIN MYLAN auftritt, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. • Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel eine Kombination von Fieber, raschem Atmen, Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli po zażyciu leku OLANZAPINE NEOPHARMA wystąpi taki objaw, należy powiadomić o tym lekarza. • bardzo rzadko leki tego typu wywołują zespół objawów - gorączkę, przyśpieszony oddech, pocenie się, sztywność mięśni, ospałość lub senność.
Falls dies während der Einnahme von OLANZAPINE NEOPHARMA auftritt, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. • Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel eine Kombination von Fieber, raschem Atmen, Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli po zażyciu leku ZYPREXA wystąpi taki objaw, należy powiadomić o tym lekarza. • bardzo rzadko leki tego typu wywołują zespół objawów - gorączkę, przyśpieszony oddech, pocenie się, sztywność mięśni, ospałość lub senność.
Falls dies während der Einnahme von ZYPREXA auftritt, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. • Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel eine Kombination von Fieber, raschem Atmen, Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli po zażyciu leku Olanzapine Teva wystąpi taki objaw, należy powiadomić o tym lekarza. • bardzo rzadko leki tego typu wywołują zespół objawów - gorączkę, przyśpieszony oddech, pocenie się, sztywność mięśni, ospałość lub senność.
Falls dies während der Einnahme von Olanzapin Teva auftritt, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt. • Sehr selten können vergleichbare Arzneimittel eine Kombination von Fieber, raschem Atmen, Schwitzen, Muskelsteifheit und Benommenheit oder Schläfrigkeit hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
„pojazd samochodowy do transportu rzeczy”: każdy pojedynczy pojazd samochodowy transportowy lub zespół pojazdów drogowych, mianowicie pociąg drogowy lub pojazd członowy przeznaczony do przewozu rzeczy;
„Güterkraftfahrzeug“ jedes Einzelkraftfahrzeug oder jede Kombination von Straßenfahrzeugen, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug, für die Beförderung von Gütern;
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z definicją określoną w art. 2 lit. d) pojazdem samochodowym do transportu rzeczy jest każdy pojedynczy pojazd samochodowy transportowy lub zespół pojazdów drogowych, mianowicie pociąg drogowy lub pojazd członowy, przeznaczony do przewozu rzeczy.
Nach der Definition des Artikels 2 Buchstabe d ist ein Güterkraftfahrzeug jedes Einzelkraftfahrzeug oder jede Kombination von Straßenfahrzeugen, d. h. Lastzug oder Sattelkraftfahrzeug für die Beförderung von Gütern.
Korpustyp: EU DCEP
instalacja hamulcowa zapewnia równoczesne lub odpowiednio przesunięte w czasie hamowanie każdego z pojazdów tworzących zespół, niezależnie od ich położenia względem siebie.
die Bremsanlage bewirkt die gleichzeitige oder geeignete, zeitlich abgestimmte Bremsung der einzelnen Fahrzeuge der Kombination, unabhängig von ihrer gegenseitigen Stellung;
Korpustyp: EU
energia użyta do hamowania pojazdów tworzących zespół jest dostarczana z dwóch niezależnych źródeł (z których jednym może być siła mięśni kierowcy);
die zur Bremsung der Fahrzeuge der Kombination erforderliche Energie wird von zwei getrennten Energiequellen geliefert (von denen eine die Muskelkraft des Fahrzeugführers sein kann);
Korpustyp: EU
„Elektroniczny układ sterowania” oznacza zespół jednostek, które współpracują ze sobą w celu wytworzenia danej funkcji sterowania pojazdem poprzez elektroniczne przetwarzanie danych.
„elektronisches Steuersystem“ eine Kombination von Baueinheiten, die bei der genannten Fahrzeugsteuerfunktion mit Hilfe der elektronischen Datenverarbeitung zusammenwirken sollen.
Korpustyp: EU
Zespół taki jest na ogół określany jako „zespół pasa”, przy czym pojęcie to obejmuje także wszelkie urządzenia do pochłaniania energii lub zwijania pasa.
Diese Kombination wird im Allgemeinen als „Sicherheitsgurt“ bezeichnet und schließt auch Einrichtungen zur Energieaufnahme oder zum Aufrollen des Gurtes ein.
Korpustyp: EU
zespółdas Team von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w każdym razie zespół Stephena Hawkinga bada to i zostałem zaproszony do ich teamu.
Auf jeden Fall, dasTeamvon Stephen Hawking untersucht das und ich wurde eingeladen, ihnen zu helfen.
Korpustyp: Untertitel
Gwarancją powodzenia projektu jest motywacja i zespół oddanych ludzi.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Zespół Drezno Bus z przyjemnością oddaje Państwu do dyspozycji autokary wszystkich wielkości na zwiedzanie i wycieczki autokarowe na obszarze Saksonii, na przykład do Lipska, jak również do sąsiednich regionów np. Brandenburgii, Berlina, Polski i Czech.
Das Team von Dresden Bus stellt Ihnen gerne Charterbusse verschiedener Größen für Sightseeing Touren und Ausflugsfahrten innerhalb von Sachsen, zum Beispiel nach Leipzig, sowie in die benachbarten Regionen wie z.B. Brandenburg, Berlin und die Tschechische Republik zur Verfügung.
Das Team von Dresden Bus würde sich freuen, Ihnen bei der Bestellung passender Charterbusse jeder Größe für Ihren Bustransfer behilflich sein zu können!
zespół "Poland Bus" z przyjemnością oddaje do dyspozycji pojazdy każdej wielkości (minibusy, busy, autokary jedno- i dwupiętrowe) z kierowcą i oferuje usługi przewodnickie w wybranym języku.
das Team von "Poland Bus" stellt Ihnen gerne Busse aller Größen (Minibus, Kleinbus, Autobus, Stockbus) mit Lenker zur Verfüung und vermittelt Ihnen Gästeführer in Ihrer gewünschten Sprache.
das Team von "Poland Bus" hilft Ihnen gerne bei der Buchung Ihrer Charterbusfahrten und berät Sie über Autobusanmietung und Minibusbestellung in Krakau.
zespół Poland Bus chętnie pomoże Państwu w wynajmie odpowiedniego autobusu lub autokaru, zamówieniu przewodnika oraz zarezerwowaniu pokoi hotelowych i zaplanowaniu grupowego menu. Ponadto ułatwimy Państwu rezerwację biletów na imprezy w Polsce.
das Team von Poland Bus hilft Ihnen gerne bei der Anmietung geeigneter Busse, bei der Gästeführer Reservierung sowie bei der Bestellung von Hotelzimmer, Gruppenmenü und Veranstaltungskarten in Polen.
Hinsichtlich der Programmgestaltung einer Sightseeing Tour mit dem Autobus in Laibach bietet Ihnen dasTeamvon Laibach Bus zwei grundsätzlich verschiedene Möglichkeiten:
Das Team von Ljubljana Bus stellt Ihnen gerne Autobusse verschiedener Größen und Minibusse mit Chauffeur für Ihre Busausflüge und Busreisen zur Verfügung.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
zespółGesamtheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zespół sprzężonych części lub elementów, z których przynajmniej jedna wykonuje ruch, połączonych w całość, przeznaczony do podnoszenia ładunków, a którego jedynym źródłem mocy jest bezpośrednie wykorzystanie siły ludzkich mięśni;
eine Gesamtheit miteinander verbundener Teile oder Vorrichtungen, von denen mindestens eines bzw. eine beweglich ist und die für Hebevorgänge zusammengefügt sind und deren einzige Antriebsquelle die unmittelbar eingesetzte menschliche Kraft ist;
Korpustyp: EU DCEP
"maszyna nieukończona" oznacza zespół, który jest prawie maszyną, ale nie może samodzielnie służyć do konkretnego zastosowania.
"unvollständige Maschine" eine Gesamtheit, die fast eine Maschine bildet, für sich genommen aber keine bestimmte Funktion erfüllen kann.
Korpustyp: EU DCEP
„obwód elektryczny” oznacza zespół połączonych ze sobą części czynnych, przez który w warunkach normalnej pracy przepływa prąd elektryczny;
„Stromkreis“ die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird;
Korpustyp: EU
„Obwód elektryczny” oznacza zespół połączonych ze sobą części czynnych, przez który w warunkach normalnej pracy przepływa prąd elektryczny.
„Stromkreis“ ist die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird.
Korpustyp: EU
„Układ hamulcowy” oznacza zespół części, których funkcją jest stopniowe ograniczenie prędkości poruszającego się pojazdu, zatrzymanie pojazdu lub utrzymanie go w bezruchu, jeśli jest już zatrzymany; funkcje te zostały określone w pkt 5.1.2.
bezeichnet die Gesamtheit der Teile außer dem Motor, deren Aufgabe es ist, die Geschwindigkeit eines fahrenden Fahrzeugs zu verringern oder es zum Stillstand zu bringen oder es im Stillstand zu halten; diese Funktionen sind in Punkt 5.1.2 näher bezeichnet.
Korpustyp: EU
„Zespół przenoszący” oznacza zespół części składowych znajdujących się między zespołem sterującym a hamulcem, oraz łączący je funkcjonalnie.
„Übertragungseinrichtung“ die Gesamtheit der Bauteile, die zwischen der Betätigungseinrichtung und der Bremse angeordnet sind und diese in funktioneller Weise miteinander verbinden.
Korpustyp: EU
„Przenoszenie sterowania” oznacza zespół części składowych zespołu przenoszącego, które sterują działaniem hamulców, włącznie z funkcją sterowania i niezbędnymi zbiornikami energii.
„Steuer-Übertragungseinrichtung“ die Gesamtheit der Bauteile der Übertragungseinrichtung, die die Bremsenbetätigung steuern, einschließlich der Betätigungsfunktionen und der (des) erforderlichen Energievorratsbehälter(s).
Korpustyp: EU
„Przekazywanie energii” oznacza zespół części składowych, które zasilają hamulce w energię niezbędną do ich działania, łącznie ze zbiornikami energii koniecznymi do działania hamulców.
„Energie-Übertragungseinrichtung“ die Gesamtheit der Bauteile, die den Bremsen die für ihre Funktion erforderliche Energie zuführen, einschließlich der (des) für die Bremsenbetätigung erforderlichen Energievorratsbehälter(s).
Korpustyp: EU
„obwód elektryczny” oznacza zespół połączonych ze sobą części pod wysokim napięciem, przez który w warunkach normalnej pracy przepływa prąd elektryczny;
„Stromkreis“: die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven unter Hochspannung stehenden Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird;
Korpustyp: EU
„Akumulator trakcyjny” oznacza zespół wszystkich elektrycznie połączonych modułów akumulatorowych do zasilania obwodu trakcyjnego.
„Antriebsbatterie“ die Gesamtheit aller Batterieeinheiten, die leitend miteinander verbunden und für die Energieversorgung des Leistungs-Stromkreises bestimmt sind;
Korpustyp: EU
zespółTeams
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze spotkania między przedstawicielami partii, jakie odbyły się w New Delhi w maju, oraz fakt, że w sierpniu 2005 r. koalicja siedmiu partii zgodziła się wyznaczyć wspólny zespół do formalnych negocjacji,
in der Erwägung, dass im Mai 2005 in Neu Delhi Treffen zwischen Parteienvertretern stattfanden und im August 2005 die Sieben-Parteien-Allianz der Benennung eines gemeinsamen Teams für formelle Verhandlungen zustimmte,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze spotkania między przedstawicielami partii, jakie odbyły się w New Delhi w maju, oraz fakt, że w sierpniu br. koalicja siedmiu partii zgodziła się wyznaczyć wspólny zespół do formalnych negocjacji,
in der Erwägung, dass im Mai in Neu Delhi Treffen zwischen Parteienvertretern stattfanden und im August 2005 die Sieben-Parteien-Allianz der Benennung eines gemeinsamen Teams für formelle Verhandlungen zustimmte,
Korpustyp: EU DCEP
Ocenę kompleksową przeprowadza zespół złożony z zainteresowanych stron, który dokonuje przeglądu indonezyjskiego systemu TLAS oraz wskazuje luki i potencjalne możliwości usprawnienia systemu zgodnie z uprawnieniami nadanymi przez Ministerstwo Leśnictwa.
Umfassende Bewertungen werden von aus zahlreichen Akteuren bestehenden Teams durchgeführt, die im Auftrag des Forstministeriums das Legalitätssicherungssystem für Holz überprüfen und Lücken und mögliche Systemverbesserungen ermitteln.
Korpustyp: EU
Dokument jest zwracany agencji po zakończeniu operacji wsparcia przeprowadzonej przez zespół.
Nach Abschluss des Einsatzes des Teams ist das Dokument der Agentur zurückzugeben.
Korpustyp: EU
Jak przewidziano w załączniku do niniejszej decyzji, członkom zespołu przysługuje rekompensata za udział w działaniach lokalnych podejmowanych przez zespół i za pracę w charakterze kierownika zespołu lub sprawozdawcy na temat specjalnych kwestii związanych z misją.
Die Mitglieder des Teams haben gemäß den Bestimmungen des Anhangs dieses Beschlusses Anspruch auf eine Aufwandsentschädigung für ihre Teilnahme an Vor-Ort-Aktivitäten des Teams sowie für die Wahrnehmung der Aufgaben des Teamleiters oder eines Berichterstatters für bestimmte im Zusammenhang mit einer Dienstreise relevante Themen.
Korpustyp: EU
za udział w działaniach lokalnych podejmowanych przez zespół:
Für die Teilnahme an Vor-Ort-Aktivitäten des Teams:
Korpustyp: EU
W sprawozdaniu z inspekcji przeprowadzonej przez ten zespół stwierdza się, że MSI przeprowadził dogłębną analizę nieprawidłowości stwierdzonych podczas kontroli SAFA.
Dem Besuchsbericht des Teams zufolge konnte MSI nachweisen, dass es eine Ursachenanalyse bezüglich der bei SAFA-Inspektionen festgestellten Mängel durchgeführt hat.
Korpustyp: EU
W art. 3 lit. c) tiret drugie wyrazy „lotny zespół ekspertów uczestniczący” zastępuje się wyrazami „lotne zespoły ekspertów uczestniczące”;
In Artikel 3 Buchstabe c zweiter Gedankenstrich werden die Worte „eines mobilen Teams“ durch die Worte „mobiler Teams“ ersetzt.
Korpustyp: EU
Mój zespół i ja sam będziemy ze swej strony ściśle śledzić działania grupy roboczej Rady.
Meine Teams und ich wiederum werden die Bemühungen der Arbeitsgruppe des Rates sehr genau verfolgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zostaną wybrani gracze, którzy otrzymają unikalne i szczególne bonusy oraz zostaną zachęceni do gry przez zespół zarządzający kontem.
Es werden zusätzlich Spieler ausgewählt, die von Seiten des Account Management Teams mit einzigartigen Bonussen und bevorzugter Behandlung unterstützt werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
zespółBewertungsteam
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wejść na pokład lub wysłać zespół badawczy na pokład statku w celu zbadania stopnia ryzyka, udzielenia pomocy kapitanowi, aby zaradzić zaistniałej sytuacji i informować właściwą stację nadbrzeżną;
an Bord kommen oder ein Bewertungsteam an Bord absetzen, um den Schaden am Schiff und die Gefahr einzuschätzen, den Kapitän bei der Bereinigung der Lage zu unterstützen und die zuständige Küstenstation auf dem Laufenden zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
Słowacki zespół oceniający przeprowadził w Polsce wizytę ewaluacyjną i sporządził sprawozdanie z tej wizyty, które przekazano odpowiedniej grupie roboczej Rady.
Ein Bewertungsbesuch in Polen hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem slowakischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
Korpustyp: EU
Niderlandzki zespół oceniający przeprowadził w Szwecji wizytę ewaluacyjną i sporządził sprawozdanie z tej wizyty, które przekazano odpowiedniej grupie roboczej Rady.
Ein Bewertungsbesuch in Schweden hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem niederländischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
Korpustyp: EU
Austriacki zespół oceniający przeprowadził na Malcie wizytę ewaluacyjną i sporządził sprawozdanie z tej wizyty, które przekazano odpowiedniej grupie roboczej Rady.
Ein Bewertungsbesuch in Malta hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
Korpustyp: EU
Austriacki zespół oceniający przeprowadził w Rumunii wizytę ewaluacyjną i sporządził sprawozdanie z tej wizyty, które przekazano odpowiedniej grupie roboczej Rady.
Ein Bewertungsbesuch in Rumänien hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
Korpustyp: EU
W razie potrzeby sprawozdanie zostanie zmienione przez zespół na podstawie uwag przekazanych z państwa członkowskiego.
Gegebenenfalls wird der Bericht auf der Grundlage der Stellungnahme des Mitgliedstaats vom Bewertungsteam überarbeitet.
Korpustyp: EU
Austriacki zespół oceniający przeprowadził w Estonii wizytę ewaluacyjną i sporządził sprawozdanie z tej wizyty, które przekazano odpowiedniej grupie roboczej Rady.
Ein Bewertungsbesuch in Estland hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
Korpustyp: EU
Austriacki zespół oceniający przeprowadził na Węgrzech wizytę ewaluacyjną i sporządził sprawozdanie z tej wizyty, które przekazano odpowiedniej grupie roboczej Rady.
Ein Bewertungsbesuch in Ungarn hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeits-gruppe zugeleitet.
Korpustyp: EU
Austriacki zespół oceniający przeprowadził na Cyprze wizytę ewaluacyjną i sporządził sprawozdanie z tej wizyty, które przekazano odpowiedniej grupie roboczej Rady.
Ein Bewertungsbesuch in Zypern hat stattgefunden, und ein Bericht über diesen Besuch wurde von dem österreichischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
Korpustyp: EU
Niderlandzki zespół oceniający przeprowadził w Estonii wizytę ewaluacyjną i sporządził sprawozdanie z tej wizyty, które przekazano odpowiedniej grupie roboczej Rady.
Es hat ein Bewertungsbesuch in Estland stattgefunden, und es wurde ein Bericht über diesen Besuch von dem niederländischen Bewertungsteam erstellt und der zuständigen Ratsarbeitsgruppe zugeleitet.
Korpustyp: EU
zespółeine Gruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zespół naukowców z NASA jest w stałym kontakcie z prezydentem już od godziny 7.00 rano.
Eine Gruppe von Wissenschaftlern spricht mit dem Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Operator lotniska wyznacza osobę lub zespół osób odpowiadających za stworzenie, obsługę i bieżące kierowanie systemem zarządzania bezpieczeństwem.
Der Flugplatzbetreiber hat eine Person oder eineGruppe von Personen zu benennen, die für die Weiterentwicklung, die Aufrechterhaltung und die tägliche Verwaltung des Sicherheitsmanagementsystems verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
W tym celu zespół uznanych ekspertów przeprowadzi ocenę obecnego stanu środków bezpieczeństwa jądrowego, które są już stosowane w tych krajach i przedstawi zalecenia dotyczące poprawy sytuacji.
Hierzu wird eineGruppe anerkannter Experten den gegenwärtigen Stand der in diesen Ländern bereits bestehenden kerntechnischen Sicherungsmaßnahmen evaluieren und Empfehlungen für Verbesserungen abgeben.
Korpustyp: EU
„Katalizator w wyposażeniu oryginalnym” oznacza katalizator lub zespół katalizatorów objętych homologacją typu, które są dostarczone do pojazdu i których typy są podane w dokumentach powiązanych z załącznikiem 2 do Regulaminu nr 83.
„Katalysator für die Erstausrüstung“ ein Katalysator oder eineGruppe von Katalysatoren, die in die Typgenehmigung für das Fahrzeug einbezogen sind und deren Typen in den Unterlagen zu Anhang 2 der Regelung Nr. 83 angegeben sind.
Korpustyp: EU
„Zamienny katalizator” oznacza katalizator lub zespół katalizatorów, dla których może być uzyskana homologacja zgodnie z niniejszym regulaminem, innych niż określone w ppkt 2.1 powyżej.
„Austauschkatalysator“ ein Katalysator oder eineGruppe von Katalysatoren, für die eine Genehmigung nach dieser Regelung erteilt werden kann und die nicht Katalysatoren im Sinne des Absatzes 2.1 sind.
Korpustyp: EU
„Oryginalny zamienny katalizator” oznacza katalizator lub zespół katalizatorów, których typy są podane w dokumentach powiązanych z załącznikiem 2 do Regulaminu nr 83, lecz które są oferowane na rynku jako oddzielne jednostki techniczne przez posiadacza homologacji typu pojazdu.
„Original-Austauschkatalysator“ ein Katalysator oder eineGruppe von Katalysatoren, deren Typen in den Unterlagen zu Anhang 2 der Regelung Nr. 83 angegeben sind, die jedoch vom Inhaber der Fahrzeug-Typgenehmigung als selbstständige technische Einheiten auf dem Markt angeboten werden.
Korpustyp: EU
zespół źródeł światła, połączonych w taki obwód, że awaria jednego źródła powoduje przerwanie pracy pozostałych, uważa się za jedno źródło światła.
Eine Gruppe von Lichtquellen, die so geschaltet sind, dass durch den Ausfall einer dieser Lichtquellen keine mehr Licht abstrahlt, gilt als eine Lichtquelle.
Korpustyp: EU
Zespół źródeł światła, połączonych w taki obwód, że awaria jednego źródła powoduje przerwanie świecenia pozostałych, uważa się za jedno źródło światła.
Eine Gruppe von Lichtquellen, die so geschaltet ist, dass der Ausfall irgendeiner dieser Lichtquellen die Unterbrechung der Lichtemission von allen verursacht, muss wie eine Lichtquelle angesehen werden.
Korpustyp: EU
Zespół złożony z przedstawicieli zarówno inżynierów, jak i brygad robotników wspiera kierowników działów z myślą o wprowadzeniu zmian w procesach produkcyjnych.
Eine Gruppe von Ingenieuren und Arbeitern unterstützen die Bereichsleiter bei dieser Produktionsumgestaltung.
Korpustyp: EU
Powołany zostaje zespół ds. komunikacji, odpowiedzialny za niezbędne stymulowanie i monitorowanie strategii komunikacyjnej Komitetu.
Es wird eineGruppe „Kommunikation“ gebildet, die der Kommunikationsstrategie des Ausschusses die erforderlichen Impulse gibt und die Durchführung der Strategie begleitet.
Korpustyp: EU
zespółein Team
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wyślę zespół do tego banku i wezmę wszystko, co ma w skrytce.
Ich schicke einTeam in die Bank, um das Schließfach zu leeren.
Korpustyp: Untertitel
- Mamy tam zespół.
- Da hab ich einTeam.
Korpustyp: Untertitel
Nie będzie go tam. wysyła tam swój zespół żeby zbadać swoją teorie. rozumiem.
Er wird nicht dort sein. Er sendet nur einTeam, um seine Theorie zu überprüfen. Sicher.
Korpustyp: Untertitel
Zespół musi zbadać i to miejsce, poszukać śladów krwi na dywanie.
Wir brauchen ein Team hier drin, das nach Blut auf dem Teppich sucht.
Korpustyp: Untertitel
Żyje, je, śpi, walczy jako zespół.
Eine Armee ist einTeam.
Korpustyp: Untertitel
Mamy zespół obserwacyjny, ukryty u niego w prac…i według nich zmierza do domu.
Wir lassen ihn bei der Arbeit beschatten und ein anderes Team durchsucht seine Wohnung.
Korpustyp: Untertitel
Kompletuję wyjątkowy zespół, z wyjątkowymi przywilejami.
Ich stelle einTeam von Spezialisten zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Preparat Foscan należy podawać jedynie w specjalistycznym ośrodku leczenia nowotworów, gdzie zespół jest w stanie ocenić leczenie pacjenta pod nadzorem lekarza mającego doświadczenie w terapii fotodynamicznej (leczenie z wykorzystaniem światła).
Foscan darf nur in einem Krebsbehandlungszentrum angewendet werden, in dem einTeam die Behandlung des Patienten unter der Aufsicht eines Arztes, der Erfahrung in der photodynamischen Therapie (Behandlung unter Verwendung von Licht) besitzt, beurteilen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(j) „instytucja pobierająca narządy” oznacza ośrodek zdrowia, zespół lub oddział szpitala albo inną instytucję uprawnioną przez właściwy organ do pobierania ludzkich narządów;
(j) ‚ Beschaffungsorganisation ’ eine Einrichtung des Gesundheitswesens, einTeam oder eine Abteilung eines Krankenhauses oder einer anderen Einrichtung , die von der zuständigen Behörde für die Beschaffung menschlicher Organe zugelassen ist ;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zespół oddelegowany do Rumunii z ramienia brytyjskiej organizacji Human Fertilisation and Embryology Authority HFEA w związku z obawami dotyczącymi wynagradzania dawczyń nie był w stanie doszukać się żadnych dowodów na to, że dawczyniom rumuńskim przekazywano sumy wykraczające poza kwotę uzasadnionych wydatków,
in der Erwägung, dass einTeam, das von der britischen Regulierungsbehörde (HFEA - Human fertilization and Embriology Authority) nach Rumänien entsandt wurde, um die Zahlungen an Spender zu überprüfen, keinen Nachweis erbracht hat, dass den rumänischen Spendern mehr als ihre rechtmäßigen Auslagen gezahlt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
zespółdie Band
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zespół chciał, aby on usiadł dziś do stołu.
Die Band wollte, dass er heute Abend mitspielt.
Korpustyp: Untertitel
Masz w ogóle pojęcie, ile zapłacimy, żeby przebrać zespół za zwierzęta?
Weißt du, was es kostet, dieBand als Tiere zu verkleiden?
Korpustyp: Untertitel
Więc zespół i tak się rozpadał.
Und dieBand stand sowieso kurz vor der Auflösung.
Korpustyp: Untertitel
Hej, Bob, to zespół!
He, Bob, das ist dieBand!
Korpustyp: Untertitel
Zespół 2 Unlimited powiedział kiedyś: "Cyfrowa rewolucja, techniczne rozwiązanie; dla niektórych przynosi tylko więcej i więcej zamętu”.
Die Band "2 Unlimited" drückte es so aus: "Digital revolution, technical solution; for some it brings only more and more confusion".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem w którym hotelu mieszka zespół.
Ich weiß, in welchem Hotel dieBand untergebracht ist.
Korpustyp: Untertitel
Zespół opłacony i system nagłaśniający działa!
Die Band wurde bezahlt und die Beschallungsanlage funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Ale zespół i fotograf jadą tu z New Jersey.
Aber dieBand und der Fotograf kommen extra aus New Jersey.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy, których zatrudniłam do tego ślub…Firma kateringowa, kwiaciarnia, zespół, to pieprzeni debile.
Uh, jeden den ich für diese Hochzeit eingestellte, das Catering, der Blumenhändler, dieBand, sind verdammte Idioten.
Korpustyp: Untertitel
Kazali im dziś przymierzać te rock and roll'owe ciuchy, ale zespół wcale nie wyglądał na twardzieli.
Bei der Anprobe heute hatten sie nur diese Rock'n'Roll-Klamotten. Aber dieBand ist gar nicht so drauf.
Korpustyp: Untertitel
zespółGremium
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli przeprowadzona przez zespół analiza wskazuje, że sprawa mu przekazana jest właściwa dla OLAF, bezzwłocznie zwraca akta sprawy organowi wyznaczającemu oraz powiadamia OLAF.
Gelangt das Gremium auf Grund seiner Analyse zu der Auffassung, dass der Fall, mit dem es befasst ist, in die Zuständigkeit des OLAF fällt, verweist es das Dossier umgehend an die Anstellungsbehörde und setzt das OLAF unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli przeprowadzona przez zespół analiza wskazuje, że sprawa mu przekazana jest właściwa dla OLAF, zwraca akta sprawy organowi wyznaczającemu oraz bezzwłocznie powiadamia OLAF.
Gelangt das Gremium auf Grund seiner Analyse zu der Auffassung, dass der Fall, mit dem es befasst ist, in die Zuständigkeit des OLAF fällt, verweist es das Dossier umgehend an die Anstellungsbehörde und setzt unverzüglich das OLAF in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy zespół zostaje bezpośrednio powiadomiony o sprawie przez pracownika, zgodnie z art. 60 ust. 6 rozporządzenia finansowego, przekazuje akta organowi wyznaczającemu oraz powiadamia odpowiednio pracownika.
Wird das Gremium nach Maßgabe von Artikel 60 Absatz 6 der Haushaltsordnung direkt von einem Bediensteten unterrichtet, so leitet es das Dossier an die Anstellungsbehörde weiter und setzt den Bediensteten hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
Zespół powołany przez Komisję nadal powinien być właściwy w przypadku wszelkich nieprawidłowości popełnionych w ramach rozporządzenia finansowego, aby zapewnić spójny ogląd sytuacji w celu rozpatrzenia tych problemów.
Das von der Kommission eingesetzte Gremium sollte weiterhin für alle unter Verstoß gegen die Finanzregelung begangenen Unregelmäßigkeiten zuständig sein, um einen kohärenten Ansatz für die Bewältigung dieser Probleme zu garantieren.
Korpustyp: EU DCEP
Z zasadniczą rolą Rady w dziedzinie WPBiO wiąże się odrębny problem: czy Rada do Spraw Zagranicznych powinna zajmować się kwestiami obrony, czy też powinien powstać specjalny zespół w ramach Rady z udziałem ministrów obrony?
Die grundlegende Rolle des Rates in Bezug auf die GSVP bringt im Übrigen ein besonderes Problem mit sich. soll nämlich der Rat „Auswärtige Angelegenheiten“ mit den Verteidigungsfragen betraut werden oder ist dazu ein spezifisches Gremium des Rates mit den Verteidigungsministern vorzusehen?
Korpustyp: EU DCEP
zdecydowanie potępia poważne naruszenia międzynarodowego prawa humanitarnego i praw człowieka popełniane przez wszystkie strony konfliktu w Somalii; wzywa do natychmiastowego zaprzestania działań zbrojnych; domaga się, aby wszystkie walczące frakcje powstrzymały się od masowych ataków na osoby cywilne i wzywa, aby niezależny zespół zbadał zbrodnie wojenne i przypadki łamania praw człowieka;
verurteilt mit Nachdruck die schwerwiegenden Verletzungen des humanitären Völkerrechts und der Menschenrechte durch alle Konfliktparteien in Somalia; fordert die sofortige Einstellung der Feindseligkeiten; verlangt, dass alle an den Auseinandersetzungen beteiligten Parteien wahllose Angriffe auf die Zivilbevölkerung unterlassen, und fordert die Untersuchung von Kriegsverbrechen und Menschenrechtsverletzungen durch ein unabhängiges Gremium;
Korpustyp: EU DCEP
zdecydowanie potępia poważne naruszenia międzynarodowego prawa humanitarnego i praw człowieka popełniane przez wszystkie strony konfliktu w Somalii; wzywa do natychmiastowego zakończenia działań zbrojnych; domaga się, aby wszystkie walczące frakcje powstrzymały się od masowych ataków na osoby cywilne i wzywa, aby niezależny zespół zbadał zbrodnie wojenne i przypadki łamania praw człowieka;
verurteilt mit Nachdruck die schwerwiegenden Verletzungen des humanitären Völkerrechts und der Menschenrechte durch alle Konfliktparteien in Somalia; fordert die sofortige Einstellung der Feindseligkeiten; verlangt, dass alle an den Auseinandersetzungen beteiligten Parteien wahllose Angriffe auf die Zivilbevölkerung unterlassen, und fordert die Untersuchung von Kriegsverbrechen und Menschenrechtsverletzungen durch ein unabhängiges Gremium;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli przeprowadzona przez zespół analiza wskazuje, że sprawa mu przekazana jest właściwa dla OLAF, zwraca akta sprawy organowi wyznaczającemu oraz bezzwłocznie powiadamia OLAF.
Gelangt das Gremium auf Grund seiner Analyse zu der Auffassung, dass der Fall, mit dem es befasst ist, in die Zuständigkeit des OLAF fällt, verweist es das Dossier unverzüglich an die Anstellungsbehörde und setzt das OLAF unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku, gdy zespół uważa, że nie pojawiły się żadne nieprawidłowości finansowe, powinien on zaznaczyć w swojej opinii, iż nie istnieją powody, by pociągnąć do odpowiedzialności osoby, których ta opinia dotyczy.
(1a) Ist das Gremium der Ansicht, dass keine Unregelmäßigkeit vorliegt, so weist es in dieser Stellungnahme darauf hin, dass kein Grund besteht, die Personen, auf die sich seine Stellungnahme bezieht, zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli dyrektor nie podejmie żadnych działań lub potwierdzi pierwotną decyzję lub polecenie, a pracownik uważa, że potwierdzenie to nie stanowi wystarczającej reakcji na jego obawy, pracownik powiadamia na piśmie odpowiedni zespół, o którym mowa w art. 54 ust. 5, oraz zarząd.
Wird der Direktor nicht tätig oder bestätigt er die ursprüngliche Entscheidung oder Anweisung und ist der Bedienstete der Ansicht, dass die Bestätigung keine angemessene Reaktion auf seine Bedenken darstellt, informiert der Bedienstete schriftlich das in Artikel 54 Absatz 5 genannte zuständige Gremium sowie den Verwaltungsrat.
Korpustyp: EU
zespółTeam von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
5. nalega, aby Komisja opracowała projekt pilotażowy europejskich dotacji na badania naukowe dotyczące dziennikarstwa, którym kierowałby niezależny zespół dziennikarzy i którego celem byłoby ułatwianie i rozwijanie transgranicznego zbierania informacji dziennikarskich w skali UE;
5. fordert die Kommission mit Nachdruck auf, ein Pilotprojekt für die Vergabe von europäischen Forschungsmitteln an Journalisten ins Leben zu rufen, das von einem unabhängigen Teamvon Journalisten verwaltet wird und darauf ausgerichtet ist, seriöse länderübergreifende publizistische Forschung auf EU-Ebene zu erleichtern und zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Regionalnej koncentracji dowodzi fakt, że Investbx ma obsługiwać tylko MŚP z regionu West Midlands, ma zespół 6-8 osobowy w West Midlands oraz radę niepełniącą funkcji kierowniczej złożoną ze specjalistów z West Midlands doświadczonych w pracy z MŚP.
Der regionale Schwerpunkt geht daraus hervor, dass Investbx nur für KMU aus der Region West Midlands bestimmt ist, aus einem in der Region ansässigen Teamvon 6-8 Personen und einem Beirat besteht, der sich aus Fachleuten der Region mit Erfahrungen in der Arbeit mit KMU zusammensetzt.
Korpustyp: EU
Kiedy patrzę na zespół prawników wyciągających $1.000 na godzinę, to odczuwam nienawiść.
Ich sehe ein Teamvon Anwälten, $1000 pro Stunde, und ich hasse sie.
Korpustyp: Untertitel
PIK-OKNA to zespół ludzi, który wie jak powinny wyglądać dobre okna.
Heute gibt es ein eigenes Teamvon Doodlern und im Lauf der Zeit wurden über 1000 verschiedene Doodles auf den Startseiten verschiedenster Länder veröffentlicht.
Mit einem Team von über 400 Mitarbeitern aus mehr als 30 Ländern entwickeln wir Technologien und Services, die den Geschäftsalltag effizienter und produktiver gestalten.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
“Reback często opowiada historię, jak to zespół prawników patentowych IBM udał się do Sun Microsystems Inc. w latach osiemdziesiątych, by stwierdzić, iż to wtedy jeszcze przedsięwzięcie w początkowym stadium rozwoju naruszyło siedem ich patentów.
"Reback erzählt oft die Geschichte davon, wie ein Teamvon IBM-Patentanwälten in den 1980er Jahren zu Sun Microsystems Inc. ging und behauptete, dass das damalige Start-up sieben seiner Patente verletzte.
Ein großes Teamvon Community Managern und Supportern steht jeden Tag bereit, um bei Problemen zu helfen, Spieler zu unterstützen und Fragen zu unseren Games zu beantworten.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
zespółdas Gremium
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zespół wydaje opinię oceniającą, czy nieprawidłowości w rozumieniu art. 74 miały miejsce, jaka jest ich waga i jakie mogą być ich skutki.
Das Gremium äußert sich in seiner Stellungnahme über das Vorliegen einer finanziellen Unregelmäßigkeit gemäß Artikel 74, die Schwere der finanziellen Unregelmäßigkeit und ihre etwaigen Folgen.
Korpustyp: EU DCEP
66 ust. 4 ogólnego rozporządzenia finansowego wyspecjalizowany zespół do spraw nieprawidłowości finansowych wykonuje te same uprawnienia w odniesieniu do organu Wspólnoty, które wykonuje w odniesieniu do służb Komisji.
Stellt dasGremium systembedingte Probleme fest, übermittelt es dem Anweisungsbefugten und dem Internen Prüfer der Kommission einen Bericht mit Empfehlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli zespół rozpozna problemy systemowe, przesyła sprawozdanie wraz z zaleceniami intendentowi i audytorowi wewnętrznemu Komisji.
Stellt dasGremium systembedingte Probleme fest, übermittelt es dem Anweisungsbefugten und dem Internen Prüfer der Kommission einen Bericht mit Empfehlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli opinia dotyczy również dyrektora, zespół przesyła ją zarządowi i audytorowi wewnętrznemu Komisji.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt dasGremium sie dem Verwaltungsrat und dem Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Jak dotąd zespół rozpatrywał tylko parę przypadków, nie jest przeciążony pracą i przypuszczalnie podobne przypadki zostaną rozpatrywane w ten sam sposób.
Bis jetzt hat dasGremium nur wenige Fälle behandelt, es ist nicht überlastet; vielmehr besteht die Chance, dass gleich gelagerte Fälle die gleiche Bewertung erfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Zespół podejmuje swe decyzje w oparciu o rozpatrywanie istotnych dokumentów.
Das Gremium stützt sich bei seinen Entscheidungen auf die Prüfung der einschlägigen Unterlagen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku spraw dotyczących agencji zespół przewiduje jedno miejsce dla przedstawiciela agencji.
Für die die Einrichtungen betreffenden Fälle sieht dasGremium einen Sitz für einen Vertreter der Einrichtungen vor .
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli opinia dotyczy również dyrektora, zespół przesyła ją zarządowi i audytorowi wewnętrznemu Komisji.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt dasGremium sie dem Lenkungsausschuss und dem Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli zespół rozpozna problemy systemowe, przesyła sprawozdanie wraz z zaleceniami intendentowi, Wysokiemu Przedstawicielowi Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa oraz delegowanemu intendentowi Komisji, pod warunkiem, że ten ostatni nie ma z tą sprawą związku, a także audytorowi wewnętrznemu.
Stellt dasGremium systembedingte Probleme fest, übermittelt es dem Anweisungsbefugten, dem Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik, dem bevollmächtigten Anweisungsbefugten der Kommission – sofern dieser kein Beteiligter ist – und dem Internen Prüfer einen Bericht mit Empfehlungen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli zespół rozpozna problemy systemowe, przesyła sprawozdanie wraz z zaleceniami urzędnikowi zatwierdzającemu i audytorowi wewnętrznemu Komisji.
Stellt dasGremium systembedingte Probleme fest, übermittelt es dem Anweisungsbefugten und dem Internen Prüfer der Kommission einen Bericht mit Empfehlungen.
Korpustyp: EU
zespółSyndrom
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Innymi znacz cymi klinicznie objawami przedawkowania s: delirium, drgawki, pi czka, prawdopodobny zło liwy zespół neuroleptyczny, depresja oddechowa, zachły ni cie, nadci nienie lub niedoci nienie, zaburzenia rytmu serca ( " 2% przypadków przedawkowania), zatrzymanie kr enia i oddychania.
Andere medizinisch relevante Folgeerscheinungen einer Überdosierung sind Delirium, Krampfanfälle, Koma, mögliches malignes neuroleptisches Syndrom, Atemdepression, Aspiration, Hypertonie oder Hypotonie, Herzarrhythmien ( " 2% der Fälle von Überdosierung) und Herz - Atemstillstand.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bezsenność " z odbicia "i lęk Po odstawieniu preparatu może wystąpić w nasilonej formie przemijający zespół objawów, które były przyczyną rozpoczęcia leczenia benzodiazepiną lub lekiem podobnym do benzodiazepiny.
Rebound-Schlaflosigkeit und Angstzustände Ein vorübergehendes Syndrom, bei dem die Symptome, die zur Behandlung mit einem Benzodiazepin oder einem Benzodiazepin-ähnlichen Wirkstoff führten, in verstärkter Form wiederkehren, kann bei Beendigung der Behandlung auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zespół ostrej ciężkiej niewydolności oddechowej (SARS) jest zagrażającą życiu chorobą układu oddechowego wywołaną przez niedawno zidentyfikowany koronawirus związany z SARS (SARS-CoV).
Das schwere akute respiratorische Syndrom, abgekürzt SARS, ist eine lebensbedrohliche Atemwegserkrankung, die durch ein erst vor kurzem entdecktes Coronavirus hervorgerufen wird, das SARS-Coronavirus (SARS-CoV).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia skóry i tkanki podskórnej Ciężkie reakcje skórne, w tym łuszczenie skóry i wysypka pęcherzowa, zespół Lyella, zespół Stevens- Johnsona
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Schwere Hautreaktionen, einschließlich Abschuppung und Ausschlag mit Blasenbildung, Lyell Syndrom, Steven-Johnson Syndrom
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U świń preparat stosuje się w ograniczaniu objawów kulawizny i zapalenia w przebiegu niezakaźnych schorzeń układu ruchu, jak również w leczeniu wspomagającym posocznicy i toksemii w okresie prośności (zespół mastitis- metritis- agalactia: zapalenie wymienia, zapalenie macicy, bezmleczność) w połączeniu z odpowiednią antybiotykoterapią.
Bei Schweinen wird es bei nicht infektiösen Bewegungsstörungen zur Verringerung von Lahmheits- und Entzündungssymptomen sowie zur Unterstützung einer geeigneten Antibiotikatherapie bei der Behandlung der Septikämie und Toxämie um die Zeit des Ferkelns (Mastitis-Metritis-Agalactia- Syndrom) angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas równoczesnego stosowania z lekami zwanymi inhibitorami kalcyneuryny (cyklosporyna lub takrolimus) lek Rapamune może zwiększać ryzyko uszkodzenia nerek z występującą małą liczbą płytek i czerwonych krwinek, ze współistniejącą wysypką lub bez niej (plamica małopłytkowa, zespół hemolityczno- mocznicowy).
Wenn Rapamune gleichzeitig mit Medikamenten eingenommen wird, die Calcineurin-Inhibitoren genannt werden (Ciclosporin oder Tacrolimus), kann das Risiko einer Nierenschädigung mit gleichzeitig verminderter Zahl der Blutplättchen und roten Blutkörperchen mit oder ohne Ausschlag (thrombozytopenische Purpura/hämolytisch-urämisches Syndrom) erhöht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
mała liczba krwinek czerwonych, mała liczba płytek krwi. uszkodzenie nerki z małą liczbą płytek i czerwonych krwinek, ze współistniejącą wysypką lub bez niej (plamica małopłytkowa, zespół hemolityczno- mocznicowy), zmniejszona liczba komórek biorących udział w zwalczaniu zakażeń we krwi (białe krwinki), mała liczba białych krwinek - neutrofilia.
Verminderung der roten Blutkörperchen und der Blutplättchen Nierenschädigung mit gleichzeitig verminderter Zahl an Blutplättchen und roten Blutkörperchen mit oder ohne Ausschlag (thrombozytopenische Purpura/hämolytisch-urämisches Syndrom), verminderte Zahl an Zellen im Blut, die Infektionen abwehren (weiße Blutkörperchen), Verminderung der weißen Blutkörperchen, die als neutrophile Leukozyten bezeichnet werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas równoczesnego stosowania z lekami zwanymi inhibitorami kalcyneuryny (cyklosporyna lub takrolimus) lek Rapamune może zwiększać ryzyko wystąpienia uszkodzenia nerek z występującą małą liczbą płytek i czerwonych krwinek, ze współistniejącą wysypką lub bez niej (plamica małopłytkowa, zespół hemolityczno- mocznicowy).
Wenn Rapamune gleichzeitig mit Medikamenten eingenommen wird, die Calcineurin-Inhibitoren genannt werden (Ciclosporin oder Tacrolimus), kann das Risiko einer Nierenschädigung mit gleichzeitig verminderter Zahl der Blutplättchen und roten Blutkörperchen mit oder ohne Ausschlag (thrombozytopenische Purpura/hämolytisch-urämisches Syndrom) erhöht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas równoczesnego stosowania z lekami zwanymi inhibitorami kalcyneuryny (cyklosporyna lub takrolimus) lek Rapamune może zwiększąć ryzyko uszkodzenia nerek z występującą małą liczbą płytek i czerwonych krwinek, ze współistniejącą wysypką lub bez niej (plamica małopłytkowa, zespół hemolityczno- mocznicowy).
Wenn Rapamune gleichzeitig mit Medikamenten eingenommen wird, die Calcineurin-Inhibitoren genannt werden (Ciclosporin oder Tacrolimus), kann das Risiko einer Nierenschädigung mit gleichzeitig verminderter Zahl der Blutplättchen und roten Blutkörperchen mit oder ohne Ausschlag (thrombozytopenische Purpura/hämolytisch-urämisches Syndrom) erhöht sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
mała liczba krwinek czerwonych, mała liczba płytek krwi. uszkodzenie nerki z małą liczbą płytek i czerwonych krwinek, ze współistniejącą wysypką lub bez niej (plamica małopłytkowa, zespół hemolityczno- mocznicowy), zmniejszena liczba komórek biorących udział w zwalczaniu zakażeń we krwi (białe krwinki), mała liczba białych krwinek - neutrofilia.
Verminderung der roten Blutkörperchen und der Blutplättchen Nierenschädigung mit gleichzeitig verminderter Zahl an Blutplättchen und roten Blutkörperchen mit oder ohne Ausschlag (thrombozytopenische Purpura/hämolytisch-urämisches Syndrom), verminderte Zahl an Zellen im Blut, die Infektionen abwehren (weiße Blutkörperchen), Verminderung der weißen Blutkörperchen, die als neutrophile Leukozyten bezeichnet werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zespółEinheit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie, wymieniłbym cały zespół, a nie naprawiał.
Nein, ich würde die ganze Einheit austauschen, anstatt zu versuchen, das Teil zu reparieren.
Korpustyp: Untertitel
Nie wierzę, że FBI ma zespół naukowców zdolnych wykorzystać dowody, które mamy.
Das FBI hat keine ausreichend qualifizierte Einheit zur Untersuchung der Beweise.
Korpustyp: Untertitel
Zespół składający się z rezonatora działającego w zakresie częstotliwości 1,8 MHz lub większej, ale nie większej niż 40 MHz oraz kondensatora, umieszczony w obudowie
Einheit, bestehend aus einem Resonator für Frequenzen von 1,8 MHz oder mehr, jedoch nicht mehr als 40 MHz und einem Kondensator, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU
Zespół składający się z dwóch lub więcej układów scalonych zawierających diody elektroluminescencyjne (LED) działające na typowej długości fali 440 nm lub większej, ale nie większej niż 660 nm, umieszczone w obudowie modułu komplementarnego, którego wymiary zewnętrzne – bez złączy – nie przekraczają 12 mm × 12 mm
Einheit, bestehend aus zwei oder mehr Leuchtdiodenchips für Wellenlängen im Bereich von 440 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 660 nm, in einem Lead-frame-Gehäuse mit den Abmessungen - ohne Anschlussstücke – von nicht mehr als 12 mm × 12 mm
Korpustyp: EU
Zespół optyczny, składający się przynajmniej z diody laserowej oraz fotodiody, działający na typowej długości fali 635 nm lub większej, ale nie większej niż 815 nm
Optische Einheit, bestehend aus mindestens einer Laserdiode und einer Photodiode mit einer typischen Wellenlänge von 635 nm oder mehr, jedoch nicht mehr als 815 nm
Korpustyp: EU
Jeżeli reflektor pełniący funkcję światła drogowego i reflektor pełniący funkcję światła mijania, każdy z nich wyposażony we własną żarówkę, są połączone tak, że tworzą jeden zespół, urządzenie do ich regulacji musi umożliwiać prawidłowe ustawienie każdego układu optycznego z osobna.
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Lampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
Korpustyp: EU
zostały pozyskane (1)/wyprodukowane (1) przez zespół, o którym mowa w rubryce I.11, zatwierdzony i nadzorowany zgodnie z warunkami zatwierdzania i nadzoru zespołów pozyskiwania zarodków i zespołów produkcji zarodków ustanowionymi w rozdziale I sekcja III załącznika D do dyrektywy 92/65/EWG;
Sie wurden von der in Feld I.11 bezeichneten Einheit entnommen (1)/erzeugt (1), die gemäß den Bestimmungen für die Zulassung und Überwachung von Embryo-Entnahmeeinheiten und Embryo-Erzeugungseinheiten in Anhang D Kapitel I Abschnitt III der Richtlinie 92/65/EWG zugelassen und überwacht wurde.
Korpustyp: EU
Osiągi jednostki napędowej pojazdu wyposażonego w zamienny układ, komponent lub oddzielny zespół techniczny nie przekraczają osiągów jednostki napędowej pojazdu wyposażonego w oryginalne układy, komponenty lub oddzielne zespoły techniczne.
Die Leistung der Antriebseinheit eines Fahrzeugs mit einem System, einem Bauteil oder einer selbständigen technischen Einheit für den Austausch darf die eines Fahrzeugs, das mit dem originalen System oder Bauteil oder der originalen selbständigen technischen Einheit ausgerüstet ist, nicht übersteigen.
Korpustyp: EU
Jeżeli reflektor pełniący funkcję światła drogowego i reflektor pełniący funkcję światła mijania, każdy z nich wyposażony we własną żarówkę, są połączone tak, że tworzą jeden zespół, urządzenie do ich regulacji musi umożliwiać prawidłowe ustawienie każdego układu optycznego z osobna.
Sind ein Scheinwerfer für Fernlicht und ein Scheinwerfer für Abblendlicht, die je mit einer eigenen Glühlampe bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, so muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich vorschriftsmäßig eingestellt werden können.
Korpustyp: EU
Gdy przednie światło przeciwmgłowe i inne światło przednie, z których każde jest wyposażone we własne źródło światła, są zamontowane, tworząc złożony zespół, to urządzenie regulacyjne winno umożliwiać regulację każdego układu optycznego z osobna.
Sind Nebelscheinwerfer und andere Frontleuchten, die je mit einer eigenen Lichtquelle bestückt sind, zu einer Einheit zusammengebaut, dann muss mit der Verstelleinrichtung jedes optische System für sich eingestellt werden können.
Korpustyp: EU
zespółBaugruppe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zespół elektroniczny do laserowej głowicy odczytu odtwarzacza CD, zawierający:
Elektronische Baugruppe für einen Compact-Disc-Laser-Lesekopf bestückt mit
Korpustyp: EU
Zespół do dysków optycznych składający się co najmniej z układu optycznego i silników prądu stałego, nawet zdolny do nagrywania dwuwarstwowego
Baugruppe für optische Platten, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren, auch für Doppelschichtaufzeichnung geeignet
Korpustyp: EU
Zespół składający się co najmniej z:
Baugruppe, bestehend aus mindestens:
Korpustyp: EU
Zespół wyrobów objętych pozycjami 8541 lub 8542, zamontowany na obwodzie drukowanym, umieszczony w obudowie
Baugruppe, bestehend aus einer mit Waren der Position 8541 oder 8542 bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
Korpustyp: EU
Zespół do laserowego czujnika regulowanego, w postaci obwodu drukowanego składającego się z filtrów optycznych i czujników z przetwornikiem (CCD), całość umieszczona w obudowie
Baugruppe für einen Laser-Angleichungssensor, in Form einer gedruckten Schaltung, bestückt mit optischen Filtern und einem Bildsensor mit Ladungsübertragung; das Ganze befindet sich in einem Gehäuse
Korpustyp: EU
W przypadku urządzeń oświetleniowych i sygnalizacji świetlnej, jeżeli homologowano zespół zawierający wiele świateł określonych jednym numerem można przygotować jeden formularz.
Wenn bei Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen eine Baugruppe mit mehreren Leuchten, die mit einer einzigen Nummer gekennzeichnet sind, genehmigt worden ist, kann ein einziges Mitteilungsblatt ausgefüllt werden.
Korpustyp: EU
Zespół składający się z:
Baugruppe, bestehend aus:
Korpustyp: EU
warunki integracji składnika interoperacyjności w jego środowisku systemowym (podzespół, zespół, podsystem) oraz niezbędne warunki dotyczące interfejsów,
Bedingungen für die Integration der Interoperabilitätskomponente in ihre Systemumgebung (Unterbaugruppe, Baugruppe, Teilsystem) und die erforderlichen Schnittstellenbedingungen,
Korpustyp: EU
Zespół do dysków optycznych składający się z co najmniej układu optycznego i silników prądu stałego, nawet zdolny do nagrywania dwuwarstwowego
Baugruppe für optische Platten, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren, auch für Doppelschichtaufzeichnung geeignet
Korpustyp: EU
Niezmontowany lub niekompletny zespół, składający się przynajmniej z jednego układu optycznego i silników prądu stałego oraz operacyjnego obwodu sterującego, z przetwornikiem cyfrowo-analogowym, stosowany do produkcji odtwarzaczy CD, odbiorników radiowych w rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych lub urządzeń pomocy nawigacyjnej [1]
Nicht montierte oder unvollständige Baugruppe, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren und operativem Kontrollschaltkreis, mit Digital-/Analog-Umwandler, zum Herstellen von CD-Spielern, Rundfunkempfangsgeräten von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art oder Funknavigationsgeräten [1]
Korpustyp: EU
zespółeine Kombination
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"pojazd" oznacza pojazd silnikowy, ciągnik, przyczepę lub naczepę, albo zespół tych pojazdów, zdefiniowanych w następujący sposób:
"Fahrzeug" ein Kraftfahrzeug, eine Zugmaschine, einen Anhänger oder Sattelanhänger oder eineKombination dieser Fahrzeuge gemäß den nachstehenden Definitionen:
Korpustyp: EU DCEP
(11) „urządzenie ograniczające emisję w wyposażeniu oryginalnym” oznacza urządzenie ograniczające emisję zanieczyszczeń lub zespół takich urządzeń objęty świadectwem homologacji typu wydanym dla pojazdu;
(11) „emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eineKombination von solchen Einrichtungen, die in die Typgenehmigung des Fahrzeugs einbezogen ist.
Korpustyp: EU DCEP
(12) „ zamienne urządzenie ograniczające emisję ” oznacza zamienne urządzenie lub zespół takich urządzeń służący zastąpieniu urządzenia ograniczającego emisję zanieczyszczeń w wyposażeniu oryginalnym, które może uzyskać homologację jako odrębny zespół techniczny, zgodnie z dyrektywą [XXXX/XX/WE];
(12) „emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch “ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eineKombination von solchen Einrichtungen , die dazu bestimmt ist, eine emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung zu ersetzen und die als selbständige technische Einheit im Sinne der Richtlinie [XXXX/XX/EG] typgenehmigt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
"urządzenie kontrolujące emisję w wyposażeniu oryginalnym" oznacza urządzenie kontrolujące emisję zanieczyszczeń lub zespół takich urządzeń objęty świadectwem homologacji typu zagwarantowanym dla danego pojazdu;
"emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung" eine emissionsmindernde Einrichtung oder eineKombination von solchen Einrichtungen, die in die Typgenehmigung des betreffenden Fahrzeugs einbezogen ist;
Korpustyp: EU DCEP
„oryginalne urządzenie kontrolujące emisję” oznacza urządzenie kontrolujące emisję zanieczyszczeń lub zespół takich urządzeń objęty homologacją typu udzieloną danemu pojazdowi;
„emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eineKombination von solchen Einrichtungen, die in die Typgenehmigung des betreffenden Fahrzeugs einbezogen ist;
Korpustyp: EU
„instalacja” oznacza stacjonarny obiekt stały lub ruchomy lub zespół obiektów na stałe połączonych łącznikami lub innymi elementami, wykorzystywany do prowadzenia działalności związanej ze złożami ropy naftowej i gazu ziemnego na obszarach morskich lub w związku z tą działalnością.
„Anlage“ eine ortsgebundene feste oder mobile Anlage oder eineKombination von dauerhaft durch Brücken oder andere Strukturen untereinander verbundenen Anlagen, die für Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten oder im Zusammenhang damit verwendet werden.
Korpustyp: EU
„oryginalne urządzenie kontrolujące emisję przeznaczone na części zamienne” oznacza urządzenie kontrolujące emisję lub zespół takich urządzeń, których typy zostały wskazane w dodatku 4 do załącznika I do niniejszego rozporządzenia, ale które są sprzedawane na rynku przez posiadacza homologacji typu pojazdu jako odrębne zespoły techniczne;
„emissionsmindernde Original-Einrichtung für den Austausch“ eine emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch oder eineKombination von solchen Einrichtungen, deren Typen in Anhang I Anlage 4 dieser Verordnung angegeben sind, die jedoch vom Inhaber der Fahrzeug-Typgenehmigung als selbständige technische Einheit auf dem Markt angeboten werden;
Korpustyp: EU
„oryginalne urządzenie kontrolujące emisję” oznacza urządzenie kontrolujące emisję zanieczyszczeń lub zespół takich urządzeń objęty homologacją typu przyznaną danemu pojazdowi;
„emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eineKombination von solchen Einrichtungen, die in die Typgenehmigung des betreffenden Fahrzeugs einbezogen ist;
Korpustyp: EU
„oryginalne urządzenie kontrolujące emisję” oznacza urządzenie kontrolujące emisję zanieczyszczeń lub zespół takich urządzeń objęty świadectwem homologacji typu udzielonym dla danego pojazdu;
„emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung“ eine emissionsmindernde Einrichtung oder eineKombination von solchen Einrichtungen, die in die Typgenehmigung des betreffenden Fahrzeugs einbezogen ist;
Jest on stosowany u dzieci z bardzo rzadką odmianą padaczki, określaną jako " ciężka miokloniczna padaczka niemowląt " (SMEI), zwaną też zespołemDraveta.
Es wird bei Kindern mit einer sehr seltenen Form der Epilepsie, der so genannten " schweren myoklonischen Epilepsie im Kindesalter" (SMEI), auch als Dravet-Syndrom bezeichnet, angewendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wielocentrowe, kontrolowane testy przeprowadzone wśród losowo dobranych pacjentów, mające na celu porównanie stosowania topiramatu, stiripentolu oraz klobazamu, jako terapii wspomagającej w leczeniu walproinianem oraz klobazamem dzieci z zespołemDraveta (SMEI), u których stosowanie walproinianu oraz klobazamu było niewystarczające, a także dodatkowe farmakogenetyczne badania do roku 2010 (STP 167).
Eine randomisierte kontrollierte Studie unter Beteiligung mehrerer Zentren zum Vergleich von Topiramat, Stiripentol and Clobazam als Zusatztherapie zu Valproat und Clobazam bei Pädiatrie-Patienten mit Dravet-Syndrom (SMEI), die nicht adäquat mit Clobazam und Valproate kontrolliert werden können, sowie eine zusätzliche pharmakogenetische Studie bis 2010 (STP 167).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zespół paliwowyÖlaufbereitungsanlage
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
.20 Zespółpaliwowy jest to urządzenie stosowane do przygotowywania paliwa ciekłego dla kotła opalanego paliwem ciekłym lub urządzenie do przygotowania podgrzanego paliwa ciekłego dla silnika spalinowego, łącznie z pompami paliwowymi, filtrami i podgrzewaczami paliwa, pracujące pod ciśnieniem większym niż 0,18 N/mm2.
.20 Ölaufbereitungsanlage ist eine Einrichtung, die für die Aufbereitung von flüssigem Brennstoff zwecks Zuführung zu einem ölgefeuerten Kessel oder für die Aufbereitung von erwärmtem Brennstoff zwecks Zuführung zu einer Verbrennungskraftmaschine verwendet wird; sie umfasst alle Ölbetriebspumpen, Filter und Vorwärmer für Öl mit einem Überdruck von mehr als 0,18 Newton je Quadratmillimeter.
Korpustyp: EU
.4 system gaśniczy przewidziany w powyższym pkt .1, jak również każdym pomieszczeniu, w którym znajdują się silniki spalinowe, zbiorniki osadowe paliw płynnych lub zespołypaliwowe, gaśnica pianowa o pojemności co najmniej 45 litrów lub gaśnica na dwutlenek węgla o pojemności co najmniej 16 kilogramów; i
.4 vorhanden sein müssen ein fest eingebautes Feuerlöschsystem gemäß Absatz .1 sowie zusätzlich zu jedem Raum, in dem sich Verbrennungskraftmaschinen, Ölsetztanks oder Ölaufbereitungsanlagen befinden, ein Schaumfeuerlöscher von mindestens 45 Liter Inhalt oder ein Kohlendioxid-Feuerlöscher von mindestens 16 Kilogramm Inhalt und
Informieren Sie das Personal, dass Sie eine Person mit Autismus oder mit Asperger-Syndrom sind, und dass es für Sie sehr schwierig ist, sich an lauten und überfüllten Plätzen aufzuhalten.
Szkoda wreszcie, że nowe ramy współpracy w obszarze sprawiedliwości i ekstradycji dopuszczają jednak zupełnie nieuzasadnioną ekstradycję z Wielkiej Brytanii Gary'ego McKinnona, hakera komputerowego, który cierpi na zespółAspergera, zamiast ścigania sądowego w Wielkiej Brytanii.
Zuletzt ist es auch schade, dass der neue Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Auslieferungen trotzdem die komplett ungerechtfertigte Abschiebung von Gary McKinnon aus Großbritannien ermöglicht, einem Computerhacker, der unter dem Asperger-Syndrom leidet, anstatt ihn in Großbritannien vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Największym wyzwaniem było opuszczenie Chorwacji i mojej pracy, w której nie dostawałam pensji i przeprowadzenie się do Wielkiej Brytanii, gdzie dostałam pracę i zajmowałam się dorosłymi dotkniętymi zespołemAspergera" - relacjonowała Tijana.
"Die größte Umstellung war für mich, Kroatien und meinen unbezahlten Job zu verlassen und nach Großbritannien zu gehen, um dort zu studieren und in einer Gruppe mit jungen Erwachsenen mit dem Asperger-Syndrom zu arbeiten", schreibt sie.
Korpustyp: EU DCEP
zespół negocjacyjnyVerhandlungsteam
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zespółnegocjacyjny otrzymuje wszystkie środki niezbędne, aby w sposób właściwy prowadzić prace.
Das Verhandlungsteam erhält alle notwendigen Mittel, um seine Arbeit ordnungsgemäß durchführen zu können.
Korpustyp: EU
W wyjątkowym przypadku, jakim są negocjacje na temat porozumienia w pierwszym czytaniu przed głosowaniem w komisji, komisja udziela wskazówek zespołowinegocjacyjnemu PE.
Im Ausnahmefall von Verhandlungen über eine Einigung in erster Lesung vor der Abstimmung im Ausschuss berät der Ausschuss das Verhandlungsteam des EP.
Korpustyp: EU
Po każdym posiedzeniu trójstronnym zespółnegocjacyjny informuje komisję o wyniku negocjacji oraz udostępnia komisji wszystkie rozpowszechnione teksty.
Nach jedem Trilog berichtet das Verhandlungsteam dem Ausschuss über das Ergebnis der Verhandlungen und legt dem Ausschuss alle verteilten Dokumente vor.
Korpustyp: EU
W razie konieczności zespółnegocjacyjny PE powinien mieć zapewnione tłumaczenie ustne [4].6.
Gegebenenfalls wird für eine Simultanübersetzung für das Verhandlungsteam gesorgt [4].6.
Korpustyp: EU
Tekst jest wynikiem trudnych negocjacji prowadzonych między prezydencją szwedzką i hiszpańską a zespołemnegocjacyjnym Parlamentu w okresie od października 2009 r. do marca 2010 r.
Der Text ist das Ergebnis harter Verhandlungen zwischen dem schwedischen und spanischen Ratsvorsitz und dem Verhandlungsteam des Parlaments von Oktober 2009 bis März 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli z uwagi na czas nie jest to możliwe, zespółnegocjacyjny spotyka się ze sprawozdawcami posiłkowymi, w razie konieczności wspólnie z koordynatorami, w celu pełnego uaktualnienia informacji.
Ist dies aus Zeitgründen nicht möglich, trifft das Verhandlungsteam mit den Schattenberichterstattern, gegebenenfalls gemeinsam mit den Koordinatoren, zum Zwecke einer umfassenden Unterrichtung zusammen.
Korpustyp: EU
W swojej drugiej ocenie przedstawionej zespołowinegocjacyjnemu dnia 16 marca 2000 r. zawarł on omówienie różnych wariantów działań w zakresie energii koncesyjnej.
In seiner zweiten Bewertung, die er dem Verhandlungsteam am 16. März 2000 vorlegte, wurden verschiedene Optionen zum Umgang mit dem Konzessionsstrom erörtert. Zur damaligen Zeit hatte das Verhandlungsteam jedoch den Umfang seines Auftrags wie folgt eingeschränkt:
Korpustyp: EU
Zespółnegocjacyjny PE ponownie podkreślił wolę ograniczenia wzrostu płatności w 2011 r. do 2,91%, podczas gdy ograniczył już zobowiązania (które określają przyszłe płatności) do 1%.
Das Verhandlungsteam des EP hatte seine Bereitschaft bekräftigt, die Aufstockung der Zahlungsermächtigungen im Jahre 2011 auf 2.91 Prozent zu begrenzen; gleichzeitig hatte es bereits den Anstieg bei den Verpflichtungen (die die künftigen Ausgaben festlegen) auf 1 Prozent beschnitten.
Korpustyp: EU DCEP
Po zakończeniu dyskusji wewnętrznych dotyczących zalet i wad długoterminowej umowy zespółnegocjacyjny wydał swoje zalecenie dla rady gminy, w którym zalecił umowę trwającą 50,5 roku jako odpowiednią w celu obniżenia ryzyka, na jakie narażona jest gmina, i zapewnienia długotrwałej perspektywy planowania.
Nach internen Diskussionen über die Vor- und Nachteile eines langfristigen Vertrags legte das Verhandlungsteam dem Gemeinderat seine Empfehlung vor, in der ein Vertrag mit einer Laufzeit von 50,5 Jahren als angemessen erachtet wurde, um das Risiko der Gemeinde zu verringern und einen langfristigen Planungshorizont sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Jak mogli się państwo przekonać na podstawie ogromnego wsparcia, którego Izba udzieliła zespołowinegocjacyjnemu z Komisji Budżetowej w lipcowym głosowaniu, my w Parlamencie zapewnimy, by walkę ze zmianami klimatycznymi uwzględniono w wielu częściach budżetu, oraz by ją można było prowadzić w wykorzystaniem funduszy europejskich.
Wir als Parlament - das können Sie ja auch an dem Votum ablesen, das das Plenum dem Verhandlungsteam des Haushaltsausschusses im Juli mit überwältigender Mehrheit gegeben hat - werden dafür sorgen, dass an vielen Stellen im Haushalt der Kampf gegen den Klimawandel verstärkt werden kann, und zwar mit europäischen Mitteln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zespół muzycznyMusikkapelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(w tym przedstawienia teatralne, usługi cyrkowe i występy zespołówmuzycznych)
(einschließlich Theater, Musikkapellen und Zirkus)
Korpustyp: EU
USŁUGI ROZRYWKOWE (w tym przedstawienia teatralne, usługi cyrkowe i występy zespołówmuzycznych) (CPC 9619)
UNTERHALTUNG (einschließlich Theater, Musikkapellen und Zirkus) (CPC 9619)
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zespół
522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
główny zespół naukowy; oraz
das wissenschaftliche Kernteam (CST) und
Korpustyp: EU
Kiedy powstał zespół ewakuacyjny?
Wie lange war Ihr Einsatzteam zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Węgry to wyjątkowy zespół.
Die Ungarn sind ein Ausnahmeteam.
Korpustyp: Untertitel
Zgłasza się zespół Kilo.
Hier ist Einsatzteam Kilo.
Korpustyp: Untertitel
To zespół ostatniego dnia.
Und das an deinem letzten Tag!
Korpustyp: Untertitel
Znaleźć zespół stopnicy, tak.
Montage des Laufwerks finden.
Korpustyp: Untertitel
Tutaj poprowadziłeś ten zespół!
So weit hast du uns gebracht!
Korpustyp: Untertitel
- Może to zespół pourazowy.
- Könnte ein Schädel-Hirn-Trauma sein.
Korpustyp: Untertitel
- Nasz nowy zespół rozkwita!
Wow, heutzutage dreht sich alles nur noch ums Geld.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Zamontować zespół drzwi osobno lub cały zespół do urządzenia badawczego.
Die kompletten Türen sind entweder getrennt oder zusammen an der Prüfvorrichtung zu befestigen.
Korpustyp: EU
Zespół ekspertów wyznacza swojego przewodniczącego.
Die Jury benennt ihren Vorsitz.
Korpustyp: EU
wymieniony powyżej zespół wytwarzania zarodków:
Die vorstehend bezeichnete Embryo-Erzeugungseinheit:
Korpustyp: EU
- jeśli występuje zespół policystycznych jajników.
- Wenn Sie an einem polyzystischen Ovarialsyndrom leiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Masz zespół Tourette'a, czy co?
Hast du Tourette?
Korpustyp: Untertitel
Wysłałem zespół, by szukał odcisków.
Momentan werden dort Fingerabdrücke genommen.
Korpustyp: Untertitel
To pewnie zespół napięcia przedmiesiączkowego.
Bestimmt hat er seine Tage.
Korpustyp: Untertitel
A oto mamy cały zespół.
Und hier noch einmal der gesamte Kader.
Korpustyp: Untertitel
Trzymaj zespół SWATu w pogotowiu.
Halten Sie das Einsatzkommando in Bereitschaft.
Korpustyp: Untertitel
Drugi zespół na lewą stronę.
Vorwärts in Achse sechs-sechs-vier.
Korpustyp: Untertitel
Zespół kontrolujący zasilanie na linii.
Kontrollteam für die Einspeisung des LHC-Strahls zugeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Brzmi jak zespół swingujących kotów.
- Es klingt wie Straßenkatzen-Jazz.
Korpustyp: Untertitel
A ty masz Zespół Aspergera.
(= Informationsverarbeitungsstörung des Gehirns)
Korpustyp: Untertitel
Co za zgrany zespół produkcyjny.
Was für eine tüchtige Produktion!
Korpustyp: Untertitel
Przebiorą się za zespół karetki.
Sie wird Maki sicher als Notfall in einem Krankenwagen transportieren.
Korpustyp: Untertitel
- Co oznacza jego zespół asystentów.
- Er meint, seine Laborassistentencrew.
Korpustyp: Untertitel
- A jak długo kompletowali zespół?
Aber wissen Sie, wie lange der Chronicle dafür gebraucht hat?
Korpustyp: Untertitel
Nasz zespół idzie na przyjęcie.
Ein paar von uns gehen auf eine Party.
Korpustyp: Untertitel
"Gdzie teraz jest ten zespół?".
"Was macht eigentlic…?".
Korpustyp: Untertitel
To tu poprowadziłeś ten zespół.
So weit hast du uns gebracht.
Korpustyp: Untertitel
dobry zespół i magiczne rzeczy
Eins zu null für das Zauberteam!
Korpustyp: Untertitel
Mój zespół to najlepszy wybór.
Hör mal, das ist keine gute Antwort.
Korpustyp: Untertitel
Więc zespół DIC jest nieważny?
Also war die DIC nichts?
Korpustyp: Untertitel
To był zespół Cannonball Adderley.
Die Cannonball Adderley Group.
Korpustyp: Untertitel
Zespół chemiczny właśnie tam czyści.
Die Risikoeinsatztruppe macht gerade sauber.
Korpustyp: Untertitel
Jutro zagra twój ulubiony zespół.
- Morgen spielt da ihre Lieblingsband.
Korpustyp: Untertitel
To trudne, stracić cały zespół.
Den dritten habe ich gefeuert.
Korpustyp: Untertitel
- Zespół medyczny do pokoju operacyjnego.
- Sanitätsteam in den Kommandoraum.
Korpustyp: Untertitel
Cierpi na zespół stresu pourazowego.
Er hat wahrscheinlich eine posttraumatische Belastungsstörung.
Korpustyp: Untertitel
On ma zespół Doege-Pottera.
Ich habe mit Ihrem anderen Partner gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Przesłucham ją. Zespół nazywa się:
Ich hör's mir mal an.
Korpustyp: Untertitel
- Nie, Scofield, to mój zespół.
Nein, Scofield, sehen Sie:
Korpustyp: Untertitel
Mój zespół to najlepszy wybór.
Ich habe jede Beziehung verbockt, die ich jemals hatte.
Korpustyp: Untertitel
- Ile osób liczy twój zespół?
- Wie viele Leute arbeiten für dich?
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, my też mamy zespół.
Ich komme raus, aber nicht weit weg davon.
Korpustyp: Untertitel
Nie jej ulubiony zespół SG?
- Wir sind nicht ihr Lieblingsteam?
Korpustyp: Untertitel
Ale bliżniacy mieli już zespół.
Aber mittlerweile waren die Zwillinge dabei.
Korpustyp: Untertitel
A zespół paraneoplastyczny całą resztę.
Das ist kein anormales Gefäß.
Korpustyp: Untertitel
Zaburzenia krzepnięcia to zespół DIC.
Sie müssen ihn nicht unglücklich machen.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że to zespół szyjny.
- Vermutlich die Jugulareinheit.
Korpustyp: Untertitel
Zgadzamy się na Zespół Moschcowitza.
- Eine große, glückliche Familie.
Korpustyp: Untertitel
- Zespół Moschcowitza nie jest uleczalny.
- Können Sie es heilen?
Korpustyp: Untertitel
Zespół nazywał się Reformacja Protestantów.
Sie nannten sich 'Die Protestantische Reformation'.
Korpustyp: Untertitel
- Może to zespół węzła zatokowego.
- Ich muss noch Klinikstunden abarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
A zespół paraneoplastyczny całą resztę.
Verarschen Sie mich?
Korpustyp: Untertitel
Gość udaje. To zespół Münchhausena.
Der Typ spielt nur.
Korpustyp: Untertitel
On ma zespół Doege-Pottera.
- Ist das niedlich?
Korpustyp: Untertitel
Tak myślisz? Pewnie, to zespół.
Oh, das wollt ihr also, häh?
Korpustyp: Untertitel
Więc to jest Zespół Moschcowitza.
Also ist es TTP.
Korpustyp: Untertitel
- A jak długo kompletowali zespół?
Mit solchen Leuten geht das leicht.
Korpustyp: Untertitel
- Może to zespół węzła zatokowego.
Sie müssen Ihre Behandlung machen.
Korpustyp: Untertitel
Przede wszystkim należy zidentyfikować audytora/zespół audytorów.
Als erstes ist der Umweltbetriebsprüfer/das Umweltbetriebsprüfungsteam zu bestimmen.
Korpustyp: EU
Zespół ds. oceny przygotowuje sprawozdanie z ustaleń.
Das Überprüfungsteam verfasst einen Bericht über seine Ergebnisse.
Korpustyp: EU
zespół czytnika optycznego z trzema rodzajami lasera,
einer optischen Abtastvorrichtung mit drei Arten von Lasern,
Korpustyp: EU
epizod depresyjny, zespół natręctw, lęk napadowy z agorafobią lub bez, zespół lęku społecznego / fobia społeczna, zespół lęku uogólnionego, zespół stresu pourazowego.
schweren depressiven Episoden Zwangsstörungen Panikstörungen mit und ohne Agoraphobie sozialen Angststörungen/sozialen Phobien generalisierten Angststörungen posttraumatischen Belastungsstörungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To ma agresywny zespół depresyjny Ranking nóż..
Leg das Messer weg.
Korpustyp: Untertitel
Zespół jest tak dobry, jak jego przywódca.
Sohn, eine Truppe ist nur so gut wie ihr Anführer.
Korpustyp: Untertitel
Zespół ewakuacyjny jest w drodze do konsulatu.
Sir, das Einsatzteam ist nun auf dem Weg zum Konsulat.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, dlaczego dobry z nas zespół?
Weißt du, warum wir gute Kameraden sind, Forrest?
Korpustyp: Untertitel
Masz jakiś pojebany zespół Madonny i ladacznicy?
Was für eine abgefuckte Doppelmoral ist das denn bitte?
Korpustyp: Untertitel
Zrobimy to, co powinien zrobić zespół teatralny.
Wir tun, was ein Theaterensemble tun sollte.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba ściągnąć tu zespół specjalistów od rekinów.
Sie müssen die Haiforschungsbehörde benachrichtigen.
Korpustyp: Untertitel
I mam zespół nadwrażliwości jelita grubego.
Und ich habe einen Reizdarm.
Korpustyp: Untertitel
Zespół Alpha, stracilismy łączność z Echo One.
Alphateam, wir haben den Kontakt zu Echo 1 verloren.
Korpustyp: Untertitel
Uwaga. Zespół kontrolujący zasilanie na linii.
Kontrollteam für die Einspeisun…des LHC-Strahls zugeschaltet.
Korpustyp: Untertitel
Hej, Kyle. Jak tam Twój zespół?
Wie Sportprolls, Streber und so.
Korpustyp: Untertitel
W tej chwili organizujemy zespół monitorujący.
Wir stellen jetzt gerade ein Überwachungsteam zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Zespół baletowy zajmuje najwyższe piętra tego budynku.
Das Ensemble ist in den oberen Etagen dieses Gebäudes untergebracht.
Korpustyp: Untertitel
To twoja misja. Wybierz sobie zespół.
Wir brauchen vorher etwas von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Jak zespół Rush, - Nie znam ich.
Du kennst Rush nicht?
Korpustyp: Untertitel
Zaburzenia skóry i tkanki podskórnej Zespół Wrażliwość
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zespół nadwrażliwości Zaburzenia wątroby i dróg żółciowych
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tutaj pozwoliliśmy ci prowadzić ten zespół!
Wir haben es zugelassen.
Korpustyp: Untertitel
wystąpił zespół rozpadu guza zakończony zgonem.
Tumorlysesyndrom mit tödlichem Ausgang ist berichtet worden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Cały zespół postawił na ciebie forsę.
Der Crew winkt viel Geld. Wir setzen alle auf dich.
Korpustyp: Untertitel
- Mogła to być żółtaczka, zespół Budd-Chiar…
- Oder Drogen und Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Prowadziłem jego zespół przez prawie 3 lata.
In Emersons Truppe war ich über drei Jahre lang der Anführer.
Korpustyp: Untertitel
Zespół SG-11 miał przynieść tego więcej.
SG-1 1 soll weitere Trinium-Proben von dem Planeten holen.