Mit Gewissenhaftigkeit und viel Einfühlungsvermögen kümmern sich die Lufthansa Mitarbeiter am Boden oder an Bord um die Bedürfnisse von alleinreisenden Kindern.
W wielu krajach rozwijających się ziemia jest dobrem pozostającym w rękach bardzo niewielu ludzi.
In etlichen Entwicklungsländern sind Grund und Boden ein Vermögenswert, der sich in den Händen einiger weniger Personen befindet.
Korpustyp: EU DCEP
Bo miejsce, na którym stoisz jest ziemią świętą.
Denn der Grund, auf dem du stehst, ist heiliger Grund.
Korpustyp: Untertitel
Dane nawigacyjne (długość i szerokość geograficzna, prędkość względem ziemi i kąt znoszenia)
Navigationsdaten (geografische Breite und Länge, Geschwindigkeit über Grund und Abtriftwinkel)
Korpustyp: EU
Mówię o umocnieniu naszej przyjaźni na świętej ziemi Kościoła.
Ich will unsere lange Freundschaft auf dem heiligen Grund der Kirche festigen.
Korpustyp: Untertitel
„pułap chmur” oznacza wysokość, nad ziemią lub wodą, podstawy najniższej warstwy chmur znajdujących się poniżej 6000 m (20000 ft) i pokrywających więcej niż połowę nieba;
„Hauptwolkenuntergrenze“ die Untergrenze der niedrigsten Wolkenschicht über Grund oder Wasser, die mehr als die Hälfte des Himmels bedeckt und unterhalb von 6000 m (20000 ft) liegt;
Korpustyp: EU
Trzęsienie ziemi, po którym ten facet się tu znalazł, aby sprawdzić instalacje w piwnicy.
Das Erdbeben. Das war der Grund, warum der Gasmann hier war, wegen der undichten Stelle im Keller.
Korpustyp: Untertitel
nie są dostępne w postaci cyfrowej dane nawigacyjne (wybrane częstotliwości zestawów NAV, odległość DME, długość i szerokość geograficzna, prędkość względem ziemi i kąt znoszenia).
für Navigationsdaten (NAV-Frequenzwahl, DME-Entfernung, geografische Breite und Länge, Geschwindigkeit über Grund und Abtriftwinkel) sind die Signale nicht in digitalisierter Form verfügbar.
Korpustyp: EU
O wiele więcej niż wyciągnę z tego skrawka ziemi.
Mehr, als du auf diesem Grund verdienst.
Korpustyp: Untertitel
Dzierżawa ziemi lub innych zasobów rolnych gospodarstwa na potrzeby różnego rodzaju działalności bez dalszego angażowania w tę działalność nie jest uważana za OGA, ale za część działalności rolniczej gospodarstwa.
Die Verpachtung von Grund und Boden oder anderen landwirtschaftlichen Ressourcen des Betriebs für verschiedene Tätigkeiten ohne weitere Beteiligung an diesen Tätigkeiten gilt nicht als sonstige Erwerbstätigkeit sondern als Teil der landwirtschaftlichen Tätigkeit des Betriebs.
Większość z nich żyje w ziemi lub w spróchniałym drzewie i jest niezwykle podatna na zmiany.
Die meisten dieser Arten leben im Erdreich oder in faulendem Holz und reagieren auf Veränderungen höchst empfindlich.
Korpustyp: EU DCEP
I podniesie chorągwie między poganami, a zgromadzi wygnanych z Izraela, a rozproszonych z Judy zbierze ze czterech stron ziemi.
und wird ein Panier unter die Heiden aufwerfen und zusammenbringen die Verjagten Israels und die Zerstreuten aus Juda zuhauf führen von den vier Enden des Erdreichs;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Błogosławieni cisi; albowiem oni odziedziczą ziemię.
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Umiłowane symbole, portrety osób, z których Pański naród słusznie jest dumny - na ziemi, pod nogami, w przestrzeni publicznej, deptane i brudzone przez ludzi z całej Europy?
In Ehren gehaltene Symbole, Portraits von Persönlichkeiten, auf die Ihr Volk zu Recht stolz ist, und die nun vor Ort von ganz Europa in einem öffentlichen Rahmen mit Füßen getreten und in den Dreck gezogen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przepraszam, naleciała mi ziemia do oczu To nie ziemi…
Entschuldigung, ich muss Dreck in die Augen bekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Nie zmarnuje sobie życia, tak jak ja, na bezowocnym kopaniu ziemi.
Noch wühlt er jahrelang im Dreck und findet nur Dreck, wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Co zrobimy z ziemią, którą wykopiemy?
Was ist mit dem Dreck, den wir aus dem Loch holen?
Korpustyp: Untertitel
Na ziemię i leż, kurwa!
Bleib, wo du hingehörst. Leg dich in den Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwolę żebyś sypał ziemię na mój wybieg.
Schaufle deinen Dreck ja nicht in meinen Garten.
Korpustyp: Untertitel
Co tu robi ta ziemia?
Was hat der Dreck hier zu suchen?
Korpustyp: Untertitel
- Wygląda jak ziemia.
Schaut aus wie Dreck.
Korpustyp: Untertitel
To smakuje jak ser pleśniowy zmieszany z ziemią.
Es schmeckt wie Blue-Cheese und Dreck.
Korpustyp: Untertitel
/Nie załatwimy ich. /Nigdy nie myślałem, /żeby strzelać przez ziemię. /Nie ma lepszej osłony /przed kulami.
Wir kriegen sie nicht. Kann mich nicht erinnern, durch Dreck zu schießen. Das stopptjede Kugel.
Sachgebiete: astrologie foto politik
Korpustyp: Webseite
Jednakże, w wyniku działań człowieka na Ziemi postępuje coraz szybciej proces jej zanikania.
Jedoch schreitet der Verlust an biologischer Vielfalt in der Welt infolge menschlichen Handelns mit zunehmender Geschwindigkeit voran.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co jest wstydem, 'cause Ray jest najbardziej przyjaznym miejscem na Ziemi.
Was eine Schande ist, denn Ray ist der freundlichste Ort der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Z drugiej strony jest oczywiste, że powinniśmy karać tych, którzy marnują zasoby naszej Ziemi.
Auf der anderen Seite müssen wir natürlich die Verbrauchssünder dieser Welt belasten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Muhammad to najpopularniejsze imię na Ziemi, a Li nazwisko.
Muhammad ist der häufigste Vorname in der Welt, Li der häufigste Nachname.
Korpustyp: Untertitel
Drodzy szefowie państw i rządów, w waszych rękach spoczywa odpowiedzialność za jutro Ziemi.
Meine Damen und Herren Staats- und Regierungschefs, in Ihren Händen liegt die Verantwortung für die Welt von morgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dubaj ma niewiele bogactw naturalnych, ale za pieniądze z ropy może sprowadzić miliony ton materiałów i pracowników z każdego zakątka Ziemi.
Dubai hat wenige natürliche Ressourcen, doch mit den Öldollars werden Millionen Tonnen Material und Arbeiter aus aller Welt herangeschafft.
Korpustyp: Untertitel
Jednakże w pierwszej kolejności musimy stawić czoła niedoborom żywności, ponieważ na Ziemi z powodu głodu cierpi obecnie ponad miliard osób.
Allerdings scheint es so, als ob zuerst der Mangel an Nahrungsmitteln eintreten wird, denn es leiden bereits eine Milliarde Menschen auf der Welt an Hunger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najwspanialsza muzyka na Ziemi jest zaledwie nutami na papierze, ale wciąż może mnie poruszyć.
Die großartigste Musik der Welt kann auf Noten reduziert werden, aber mich trotzdem berühren.
Korpustyp: Untertitel
Mówiąc inaczej: co Komisja może faktycznie uczynić, aby zmusić całe 6 miliardów ludzi na Ziemi do zużywania mniejszej ilości zasobów, nie w przyszłości, ale tu i teraz?
Anders gesagt: Was kann die Kommission realistischerweise tun, damit alle 6 Milliarden Menschen auf dieser Welt weniger Ressourcen verbrauchen, und zwar nicht in der Zukunft, sondern genau hier und jetzt?
Obraca Ziemię w kierunku ruchu wskazówek zegara dookoła jej osi.
Rotiert die Erdkugel im Uhrzeigersinn um ihre Achse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ziemiadas Land
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Potem trzeba pozwolić, aby ziemia leżała odłogiem przez cały sezon, aby nastąpiło odnowienie gleby.
Dann muss man dasLand eine ganze Saison brachliegen lassen, um die Regeneration des Bodens zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Trucizna musi być wyczyszczona, aby ziemia mogła się odrodzić.
Das Übel muss entfernt werden, damit dasLand wiedergeboren werden kann.
Korpustyp: Untertitel
To jest ziemia, co walczyła o wolność
Dies ist dasLand, das für die Freiheit gekämpft-
Korpustyp: Untertitel
I ziemia będzie moja.
Dann würde dasLand mir gehören.
Korpustyp: Untertitel
Nic nie ma znaczenia: ziemia, pieniądze czy kobieta.
Alles kann uns egal sein. DasLand, das Geld, die Frau.
Korpustyp: Untertitel
Skoro tak, to wiesz, że ziemia, nie może czekać.
Deshalb weißt du, dass dasLand nicht warten kann.
Korpustyp: Untertitel
Albowiem ziemia, do której ty idziesz, abyś ją posiadł, nie jest jako ziemia Egipska, z którejście wyszli, w której posiawszy nasienie twoje, pokrapiaćeś musiał z pracą nóg twoich, jako ogród jarzyny.
Denn dasLand, da du hin kommst, ist nicht wie Ägyptenland, davon ihr ausgezogen seid, da du deinen Samen säen und selbst tränken mußtest wie einen Kohlgarten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy zadrży ziemia, i rozboleje się, gdy wykonane będą przeciwko Babilonowi myśli Pańskie, aby obrócił ziemię Babilońską w pustynię, aby została bez obywatela.
daß dasLand erbebe und erschrecke; denn die Gedanken des HERRN wollen erfüllt werden wider Babel, daß er das Land Babel zur Wüste mache, darin niemand wohne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Od puszczy i od Libanu tego, i aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrates, i wszystka ziemia Hetejczyków, i aż do morza wielkiego na zachód słońca, będzie granica wasza.
Von der Wüste an und diesem Libanon bis an das große Wasser Euphrat, das ganze Land der Hethiter, bis an das große Meer gegen Abend sollen eure Grenzen sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I uczynię, że ustanie w miastach Judzkich, i w ulicach Jeruzalemskich głos radości, i głos wesela, głos oblubieńca, i głos oblubienicy; bo ziemia będzie spustoszona.
Und ich will in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem wegnehmen das Geschrei der Freude und Wonne und die Stimme des Bräutigams und der Braut; denn dasLand soll wüst sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ziemiaGrundstück
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wtedy śp. reporter dowiedział się o tym i powiedział mi, że moja ziemia jest warta 10 razy tyle, ile oferowali mi śp.
Denn er vögelte die selige Eve aus der Verwaltung. Der selige Reporter sagte mir, mein Grundstück ist mehr wert -
Korpustyp: Untertitel
Ta ziemia jest przeznaczona dla nowej budowy Johna Dawsona.
Das Grundstück ist vergeben. Für ein Bauprojekt von John Dawson.
Korpustyp: Untertitel
To jest moja ziemia!
Das hier ist mein Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Ale jest kolejny powód, dla którego tu jestem. Nasze wyniki pokazują, że pana ziemia ma potencjalnie "wysoką wydajność".
Aber ich bin in dieser frühen Phase deshalb schon hier, weil Ihr Grundstück laut unseren Forschungen als potentiell extrem ertragreich gilt.
Korpustyp: Untertitel
To jest moja ziemia!
Das ist mein Grundstück.
Korpustyp: Untertitel
Moja ziemia jest jak kleks na twoim doskonałym świecie.
Und mein Grundstück ist ein Schandfleck in deinem perfekten Universum.
Korpustyp: Untertitel
Większość ludzi uważa, że ta ziemia należy do kolei.
Die meisten glauben, dieses Grundstück gehört der Eisenbahn.
Korpustyp: Untertitel
Ta inna ziemia będzie bardziej dogodna, jest większa i ciężarówki mogą łatwiej dojeżdżać.
- Etwas weiter vorn. Dieses Grundstück wäre auch praktischer. Es ist grösser und leichter zu erreichen für die Lkws.
Korpustyp: Untertitel
ziemiaLande
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I wołał jeden do drugiego, mówiąc: Święty, święty, święty, Pan zastępów; pełna jest wszystka ziemia chwały jego.
Und einer rief zum andern und sprach: Heilig, heilig, heilig ist der HERR Zebaoth; alle Lande sind seiner Ehre voll!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A zwano przedtem Hebron miasto Arba, który Arba był człowiekiem wielkim między Enakity; i uspokoiła się ziemia od wojen
Aber Hebron hieß vorzeiten Stadt des Arba, der ein großer Mensch war unter den Enakiter. Und der Krieg hatte aufgehört im Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I błogosławione imię chwały jego na wieki, a niech będzie napełniona chwałą jego wszystka ziemia. Amen, Amen.
und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tedy z strzałami i z łukiem tam chodzić będą; bo ostem i cierniem zarośnie wszystka ziemia.
daß man mit Pfeilen und Bogen dahingehen muß. Denn im ganzen Lande werden Dornen und Hecken sein,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gdyż obrócę ziemię Egipską w spustoszenie, a ziemia będzie wypróżniona z pełności swojej, gdy pobiję wszystkich mieszkających w niej; i dowiedzą się, żem Ja Pan.
wenn ich das Land Ägypten verwüstet und alles, was im Lande ist, öde gemacht und alle, so darin wohnen, erschlagen habe, daß sie erfahren, daß ich der HERR sei.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
I będzie ziemia Judzka Egiptowi na postrach; każdy, kto wspomni na nią, będzie się lękał dla rady Pana zastępów, którą postanowił o nim.
Und Ägypten wird sich fürchten vor dem Lande Juda, daß, wer desselben gedenkt, wird davor erschrecken über den Rat des HERRN Zebaoth, den er über sie beschlossen hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wziął tedy Jozue wszystkę onę ziemię, tak jako mówił Pan do Mojżesza: i podał ją Jozue w dziedzictwo Izraelowi według działów ich, i według pokolenia ich, a uspokoiła się ziemia od wojen.
Also nahm Josua alles Land ein, allerdinge wie der HERR zu Mose geredet hatte, und gab es Israel zum Erbe, einem jeglichen Stamm seinen Teil. Und der Krieg hörte auf im Lande.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ziemiaFlächen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
105. uważa, że długoterminową konkurencyjność można osiągnąć jedynie dzięki zdrowym, biologicznie zróżnicowanym agro-ekosystemom, które są odporne na zmiany klimatu, oraz przez należyte dbanie o ograniczone i kończące się zasoby naturalne, takie jak gleba, woda i ziemia;
105. ist der Ansicht, dass die langfristige Wettbewerbsfähigkeit nur durch gesunde Agrarökosysteme, die eine große biologische Vielfalt aufweisen und widerstandsfähig gegen den Klimawandel sind, und durch einen sorgfältigen Umgang mit begrenzten natürlichen Ressourcen wie Boden, Wasser und Flächen, erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
3. uważa, że długoterminową konkurencyjność można osiągnąć jedynie dzięki zdrowym, biologicznie zróżnicowanym agro-ekosystemom, które są odporne na zmiany klimatu, oraz poprzez należyte dbanie o ograniczone i ograniczone zasoby naturalne, takie jak gleba, woda i ziemia;
3. ist der Ansicht, dass die langfristige Wettbewerbsfähigkeit nur durch gesunde Agrarökosysteme, die eine große biologische Vielfalt aufweisen und widerstandsfähig gegen den Klimawandel sind, und durch einen sorgfältigen Umgang mit begrenzten natürlichen Ressourcen wie Boden, Wasser und Flächen, erreicht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Dla potrzeb niniejszego ustępu „przekazanie” oznacza każdy rodzaj transakcji, w wyniku której ziemia przestaje być w posiadaniu osoby przekazującej.
Für die Zwecke dieses Absatzes bezeichnet „Übertragung“ jeden Vorgang, bei dem die landwirtschaftlichen Flächen aufhören, dem Übertragenden zur Verfügung zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Dla potrzeb niniejszego ustępu „przekazanie” oznacza każdy rodzaj transakcji, w wyniku której ziemia przestaje być w posiadaniu osoby przekazującej , za wyjątkiem tych typów transakcji, którym dany rolnik nie może przeszkodzić .
Für die Zwecke dieses Absatzes bezeichnet „Übertragung“ jeden Vorgang, bei dem die landwirtschaftlichen Flächen aufhören, dem Übertragenden zur Verfügung zu stehen , mit Ausnahme der Vorgänge, die der betreffende Betriebsinhaber nicht verhindern kann .
Korpustyp: EU DCEP
Chodzi o coś innego. W każdym razie ziemia nie będzie leżała odłogiem w sytuacji, kiedy musimy produkować.
Es geht um etwas ganz anderes; auf jeden Fall werden aber keine Flächen in einer Situation stillgelegt, in der eigentlich Erzeugung erforderlich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chociaż więc walka ze zmianami klimatu jest jednym z naszych priorytetów, musimy znaleźć sposób na to, by nie wpływać na ceny artykułów spożywczych, decydując na przykład o tym, aby na biopaliwa przeznaczana była tylko ziemia, która nigdy nie będzie odpowiednia do uprawy produktów spożywczych.
Obgleich die Bekämpfung des Klimawandels eines unserer vorrangigen Ziele ist, müssen wir folglich ein Instrument finden, um die Preise für Nahrungsmittel nicht zu beeinflussen, zum Beispiel sollten nur Flächen für Biokraftstoff eingesetzt werden, die sich keinesfalls für den Anbau von landwirtschaftlichen Erzeugnissen eignen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ziemiaFläche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomocy można udzielić wyłącznie wtedy, gdy ogólna powierzchnia gruntu dotychczas posiadanego i zakupionego przekracza wartość 210 złotych koron [1] lub 2 hektary w przypadku gruntów rolnych użytkowanych jako winnica lub sad oraz jeżeli nie jest on zarejestrowany jako ziemia użytkowana w leśnictwie.
Die Beihilfe kann nur dann gewährt werden, wenn die Gesamtgröße der vorhandenen und der erworbenen Fläche mehr als 210 Goldkronen [1] entspricht oder 2 Hektar übersteigt, falls die landwirtschaftliche Fläche als Rebland oder Obstanlage genutzt wird und sofern sie nicht als forstwirtschaftlich genutzte Fläche eingetragen ist.
Korpustyp: EU
krajowa/federalna: ziemia należy do wszystkich obywateli i jest w posiadaniu administracji krajowej/federalnej,
national/föderal: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der nationalen/föderalen Regierung
Korpustyp: EU
kraj związkowy/województwo: ziemia należy do wszystkich obywateli i jest w posiadaniu publicznej administracji kraju związkowego/prowincji,
Land/Provinz: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Landes-/Provinzregierung
Korpustyp: EU
lokalna/samorządowa: ziemia należy do wszystkich obywateli i jest w posiadaniu administracji lokalnej/samorządowej.
lokal/kommunal: Fläche gehört allen Bürgerinnen und Bürgern, Eigentum der Lokal-/Kommunalverwaltung
Korpustyp: EU
Prywatna: ziemia nie jest publiczną własnością, np. należy organizacji pozarządowej, osób fizycznych, korporacji
Privat: Fläche nicht in öffentlichem Eigentum (z. B. Eigentum von NRO, Privatpersonen, Unternehmen)
Korpustyp: EU
ziemiaBöden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka ziemia może być wykorzystana dla produkcji biomasy oraz roślin, z których można uzyskać biopaliwa.
Diese Böden können genutzt werben, um dort Biomasse zu erzeugen oder Pflanzen anzubauen, aus denen biologische Treibstoffe gewonnen werden.
Korpustyp: EU DCEP
32. wzywa do wykorzystania istniejących mechanizmów kontrolnych, jak np. zasada współzależności („ cross compliance ”), aby zagwarantować, że bioprodukcja paliwa, energii i surowców nie narazi na szwank bioróżnorodności ani też dóbr środowiska naturalnego jak ziemia, woda, powietrze i osiągnięte zostanie rzeczywiste zmniejszenie emisji gazów cieplarnianych;
32. ermutigt zur Nutzung der vorhandenen Kontrollmechanismen, wie etwa der Cross-Compliance-Regelung, um sicherzustellen, dass die Artenvielfalt und die natürlichen Ressourcen wie Böden, Wasser und Luft nicht durch die Kraftstoff-, Energie- und Werkstofferzeugung aus nachwachsenden Rohstoffen beeinträchtigt werden und die Emission von Treibhausgasen tatsächlich verringert wird;
Korpustyp: EU DCEP
Ziemia szklarniowa, ziemia w szkółkach, ziemia na zewnątrz oraz ziemia doniczkowa i ogrodnicza przed sadzeniem upraw owoców, upraw warzyw, ziemniaków, ziół, kwiatów, roślin cebulowych, roślin ozdobnych, roślin wieloletnich.
Böden in Gewächshäusern und Pflanzschulen, Freilandböden und Pflanzerde vor dem Pflanzen von Obstkulturen, Gemüsekulturen, Kartoffeln, Kräutern, Blumen, Blumenzwiebeln, Zierpflanzen und mehrjährigen Pflanzen.
Korpustyp: EU
Po piąte, dobrej jakości ziemia powinna być postrzegana jako ważny środek strategiczny w reformach wspólnej polityki rolnej.
Fünftens: Hochwertige Böden müssen bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ein strategischer Pluspunkt sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ziemiaAcker
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Przeklęta niech będzie ziemia
"Verflucht sei der Acker um deinetwillen.
Korpustyp: Untertitel
Przetoż tak mówi Pan: Żona twoja w mieście nierząd płodzić będzie, a synowie twoi i córki twoje od miecza polegną, a ziemia twoja sznurem będzie podzielona, a ty w ziemi splugawionej umrzesz; lecz Izrael zapewne zaprowadzony będzie do więzienia z ziemi swojej.
Darum spricht der HERR also: Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden; du aber sollst in einem unreinen Lande sterben, und Israel soll aus seinem Lande vertrieben werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zaś rzekł do Adama: Iżeś usłuchał głosu żony twojej, a jadłeś z drzewa tego, o któremem ci przykazał, mówiąc: Nie będziesz jadł z niego; przeklęta będzie ziemia dla ciebie, w pracy z niej pożywać będziesz po wszystkie dni żywota twego.
Und zu Adam sprach er: Dieweil du hast gehorcht der Stimme deines Weibes und hast gegessen von dem Baum, davon ich dir gebot und sprach: Du sollst nicht davon essen, verflucht sei der Acker um deinetwillen, mit Kummer sollst du dich darauf nähren dein Leben lang.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ziemiaLandwirtschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla tych, którzy żyją na krawędzi społeczeństwa w Europie Środkowej i Wschodniej, pierwszą możliwością zarabiania na życie stanowi ziemia, czyli praca na roli.
Für jene, die am Rande der Gesellschaft in Mittel- und Osteuropa leben, gibt es nur die Möglichkeit als Selbstversorger von der Landwirtschaft zu leben.
Korpustyp: EU DCEP
Omawiane sprawozdanie dotyczy sposobu zatrzymywania rolników na obszarach, gdzie ziemia i warunki są niezwykle trudne, ponieważ wiemy, iż rolnicy są najlepszymi zarządcami krajobrazu, ale potrzebują pieniędzy, by móc przetrwać w trudnych obszarach.
In diesem Bericht geht es darum, wie es uns gelingt, Landwirte in Gegenden zu halten, wo die Bedingungen für die Landwirtschaft extrem schwierig sind, denn wir wissen zwar, dass Landwirte die Landschaft am besten bewirtschaften können, aber sie brauchen auch Geld, um in diesen Gebieten überleben zu können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ziemiaStück Land
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każda ziemia ma swoją cenę, tak jak każdy człowiek.
Jedes StückLand hat seinen Preis, genau wie jeder Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Jak twierdzi agent, glebę trzeba nawieźć, zabezpieczyć przed chłodem, ale to dobra ziemia.
Der Makler meint, der Boden muss bestellt werde…ein bisschen Phosphat, aber das ist ein gutes StückLand.
Korpustyp: Untertitel
ziemiaLänder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I odpowiedzieli Aniołowi Pańskiemu stojącemu między mirtami, i rzekli: Przeszliśmy ziemię, a oto wszystka ziemia bezpieczeństwa i pokoju używa.
Sie aber antworteten dem Engel des HERRN, der unter den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, alle Länder sitzen still.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Przez 200 lat po pierwszym wspomnieniu Litwa jest znana jak państwo wEuropie. W 13 wieku ziemia litewska staje się jądrem, wokół którego utwrza się jedno z największych państw Średniowiecza europejskiego – Wielkie Księstwo Litewskie, łączące oprócz Litwy terytoryi Białorusi, Ukrainy, części Rosji i Polski.
200 Jahre nachher ist Litauen schon in ganz Europa bekannt. Im 13. Jahrhundert werden die litauischen Länder zum Kern, um welchen einer der größten Staaten des europäischen Mittelalters, das Großfürstentum Litauen gegründet wird, das außer Litauen auch die Territorien des heutigen Weißrußlands, der Ukraine, teilweise Rußlands und Polens vereinigt.
Jest izolowany i oczyszczany przez filtrację, przy której może być zastosowana ziemiakrzemionkowa.
Es wird isoliert und durch Filtration gereinigt, wozu Diatomeenerde verwendet werden kann.
Korpustyp: EU
ziemia okrzemkowaDiatomeenerde
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest izolowany i oczyszczany przez filtrację, przy której może być zastosowana ziemiaokrzemkowa.
Es wird isoliert und durch Filtration gereinigt, wozu Diatomeenerde verwendet werden kann.
Korpustyp: EU
zmieniające rozporządzenie wykonawcze (UE) nr 540/2011 w odniesieniu do warunków zatwierdzenia substancji czynnej diatomit (ziemiaokrzemkowa)
zur Änderung der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 540/2011 hinsichtlich der Bedingungen für die Genehmigung des Wirkstoffs Kieselgur (Diatomeenerde)
Korpustyp: EU
Potwierdza się, że substancja czynna diatomit (ziemiaokrzemkowa) jest uznana za zatwierdzoną na podstawie rozporządzenia (WE) nr 1107/2009.
Es wird bestätigt, dass der Wirkstoff Kieselgur (Diatomeenerde) als gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 genehmigt gilt.
Korpustyp: EU
Substancja czynna diatomit (ziemiaokrzemkowa) została włączona do załącznika I do dyrektywy Rady 91/414/EWG [2] dyrektywą Komisji 2008/127/WE [3] zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 24b rozporządzenia Komisji (WE) nr 2229/2004 [4].
Der Wirkstoff Kieselgur (Diatomeenerde) wurde durch die Richtlinie 2008/127/EG der Kommission [2] gemäß dem Verfahren des Artikels 24b der Verordnung (EG) Nr. 2229/2004 der Kommission [3] in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates [4] aufgenommen.
Korpustyp: EU
ziemia okrzemkowaKieselgur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cegły, bloki, płyty i pozostałe wyroby ceramiczne z krzemionkowych skał kopalnych, np. ziemiaokrzemkowa, trypla lub diatomit, lub z podobnych ziem krzemionkowych
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen „z. B. Kieselgur, Tripel, Diatomit“ oder aus ähnl. kieselsäurehaltigen Erden
Korpustyp: EU
Skały krzemionkowe kopalne (na przykład ziemiaokrzemkowa, trypla i diatomit) i podobne ziemie krzemionkowe, nawet kalcynowane, o pozornej gęstości 1 lub mniejszej
Kieselsäurehaltige Fossilienmehle (z. B. Kieselgur, Tripel und Diatomit) und ähnliche kieselsäurehaltige Erden, auch gebrannt, mit einem Schüttgewicht von 1 oder weniger
Korpustyp: EU
Cegły, płyty, bloki i pozostałe wyroby ceramiczne z krzemionkowych skał kopalnych (na przykład ziemiaokrzemkowa, trypla lub diatomit) lub z podobnych ziem krzemionkowych
Steine, Platten, Fliesen und andere keramische Waren aus kieselsäurehaltigen fossilen Mehlen (z. B. Kieselgur, Tripel, Diatomit) oder aus ähnlichen kieselsäurehaltigen Erden
Korpustyp: EU
Ziemia ŚwiętaHeiliges Land
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I dla nich to też była ZiemiaŚwięta.
Und ich habe gesehen, dass es auch Ihr HeiligesLand war.
Korpustyp: Untertitel
radiostacja kontroli powietrze-ziemiaFlugfunkleitstelle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„radiostacjakontrolipowietrze-ziemia” oznacza telekomunikacyjną stację lotniczą, która przede wszystkim jest odpowiedzialna za obsługę łączności w zakresie operacji i kontroli statków powietrznych w danym obszarze;
„Flugfunkleitstelle“ eine Flugfernmeldestelle, die für die Abwicklung des Fernmeldeverkehrs, für Betrieb und Kontrolle von Luftfahrzeugen in einem bestimmten Gebiet die Hauptverantwortung hat;