linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
zlecenie Auftrag 646

Verwendungsbeispiele

zlecenie Auftrag
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Składanie zleceń po codziennej cenie oficjalnej jest bardzo prostym sposobem kupowania i sprzedawania kruszców.
Aufträge zum Tagespreis sind eine einfache Möglichkeit, um Edelmetall zu kaufen und verkaufen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
przyjmowanie i przekazywanie zleceń dotyczących jednego lub większej liczby instrumentów finansowych.
Annahme und Übermittlung von Aufträgen, die Finanzinstrumente zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU
Odmówić wykonania zlecenia i odejść teraz. Albo wykonać je i odejść bogatym.
Den Auftrag ablehnen und verschwinde…oder den Auftrag durchführen und reich abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Usługi telematyki drogowej nie są przedmiotem zlecenia i nie będą oferowane.
Verkehrstelematikdienste sind nicht Teil dieses Auftrags und werden auch nicht angeboten.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Zlecenia złożone zanim dana osoba weszła w posiadanie informacji poufnych nie powinny być uznawane za wykorzystywanie informacji poufnych.
Aufträge, die ausgelöst wurden, bevor eine Person Insiderinformationen besaß, sollten nicht als Insidergeschäfte betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Skoro zleceniodawca się nie pokazuje, to nie ma żadnego zlecenia.
Wenn der Auftraggeber nicht er-scheint, gibt es auch keinen Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Otwarte zlecenia są realizowane tylko w dni, kiedy ogłaszana jest cena London Fix.
Offene Aufträge werden nur an Tagen bearbeitet, an denen auch Preise verkündet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
w przypadku gdy zlecenie dotyczy zarządzania inwestycjami i jest udzielone przedsiębiorstwu państwa trzeciego, musi być zapewniona współpraca między właściwymi organami nadzoru;
wenn der Auftrag die Anlageverwaltung betrifft und einem Drittlandsunternehmen erteilt wird, so muss die Zusammenarbeit zwischen den betroffenen Aufsichtsbehörden sichergestellt sein;
   Korpustyp: EU
Bjorn, to było moje zlecenie.
Bjorn, das war mein Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Czy zlecenie może być podzielone na kilka adresów?
Kann der Auftrag auf mehrere Adressen aufgeteilt werden?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zlecenie subskrypcji
zlecenie umorzenia
zlecenie rozrachunku
zlecenie transferu Transferauftrag 2
e-zlecenie

zlecenie normalizacji
zlecenie płatnicze Auszahlungsanordnung 8
zlecenie stałe
zlecenie przekazania płynności
przechowywane zlecenie płatnicze
zlecenie płatnicze nierozliczone nicht abgewickelter Zahlungsauftrag 1
zwykłe zlecenie płatnicze
pilne zlecenie płatnicze
bardzo pilne zlecenie płatnicze
usunąć zlecenie płatnicze
zlecenie typu „cross”
zlecenie z limitem ceny

ocena kredytowa dokonywana na zlecenie


100 weitere Verwendungsbeispiele mit zlecenie

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Teraz pracuje na zlecenie.
Jetzt arbeitet er frei.
   Korpustyp: Untertitel
Zlecenie pochodzi z zewnątrz.
Die Aktion kommt von außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
To było zlecenie specjalne.
Das war ein Sonderauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz pracuje na zlecenie.
Jetzt arbeitet er freiberuflich.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy zlecenie na malowanie.
Ich soll Malerarbeiten erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlecenie bierze ktoś inny.
Der Vertrag ist gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Przyszło na niego zlecenie.
Nun, sein Name kam heraus.
   Korpustyp: Untertitel
A dlaczego przyjąłeś zlecenie?
-Warum hast du angenommen?
   Korpustyp: Untertitel
Mam dla pana zlecenie.
Ihre Weihnachtsaufgabe erwartet sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kto dał ci zlecenie?
Wer bezahlt dich, damit du mich tötest?
   Korpustyp: Untertitel
- Dałem mu inne zlecenie.
- Er hat eine neue Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
BP ma dla mnie zlecenie.
Die öffentliche Sicherheit hat mir ein Angebot unterbreitet.
   Korpustyp: Untertitel
Zlecenie przyszło 21 minut temu.
Komm schon. Vor 21 Minuten kam Bestellung rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mam dla was niezłe zlecenie.
Polo. Ich habe eine lange Fahrt für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra chłopaki, kto chce zlecenie?
Also Jungs, wer will was?
   Korpustyp: Untertitel
- Cóż, to trochę dziwne zlecenie.
Na ja, das ist schon merkwürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Zlecenie musi wyjść od twoich.
Der Mordauftrag kam von euch.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijajac ludzi na zlecenie rzadu.
Indem ich Leute für die Regierung getötet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Uważam, że to znakomite zlecenie.
Ich denke, damit leisten Sie hervorragende Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zostawiasz bron idąc na zlecenie?
Du vergisst deine Waffe?
   Korpustyp: Untertitel
Dostałam pewne zlecenie od mamy.
Ich muss etwas für meine Mutter erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
A dla kogo to zlecenie?
Und für wen arbeite ich?
   Korpustyp: Untertitel
Pracuje na zlecenie dla FBI.
Er überwacht die Mafia fürs FBI.
   Korpustyp: Untertitel
To była robota na zlecenie.
Es war ein geplanter Raub.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę pana poprosić o zlecenie.
Ich muss ein Auftragsformular sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaloguj Wyślij zlecenie Moje działania
Anmelden Anfrage einreichen Meine Aktivitäten
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Działalność związana obsługą rynku nieruchomości na zlecenie
Vermittlung und Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen für Dritte
   Korpustyp: EU DCEP
wiercenia testowe lub produkcyjne na zlecenie,
Test- oder Förderbohrungen auf Vertragsbasis,
   Korpustyp: EU
wiercenia lub obsługa odwiertów na zlecenie,
Wartungsarbeiten bei Bohrung oder Bohrloch auf Vertragsbasis,
   Korpustyp: EU
(i) dostawca usług płatniczych otrzymał zlecenie płatnicze;
i) der Zahlungsdienstleister hat die Zahlungsanweisung erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
- No co? Jesteś zabójcą na zlecenie.
Was, sind Sie ein Auftragskiller?
   Korpustyp: Untertitel
Brzmi jak zwykłe zlecenie, co nie?
Hört sich ganz normal an.
   Korpustyp: Untertitel
- Pewnie ma zlecenie. - Udasz się tam.
Sie fliegen hin und warten auf Weiteres.
   Korpustyp: Untertitel
Więc powiedział ci, że ma jakieś zlecenie?
J…er sagte, er habe was zu erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Myślałem by poprosić Petera, by przejął zlecenie.
Ich hab daran gedacht, Peter zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Blair załatwi mi pracę na zlecenie.
Blair sagte, er könnte mich freiberuflich beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jasne, mam zlecenie do wykonania.
Ja, sicher, ich habe-ich habe ein paar Besorgungen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mówiłem, że mieliśmy tu wczoraj zlecenie.
Ich habe hier gestern versehentlic…
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę uwierzyć, że przyjąłeś takie zlecenie.
Warum machst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Kto wam zapłacił za to zlecenie?
Wer bezahlt dich für diese Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Wolałem pracować na zlecenie w Hollywood.
Ich dachte, dann bin ich eben Tagelöhner in Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Nie. Szukam jej na zlecenie rodziny.
Noch nicht, aber ich untersuche das für ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Jeszcze nie. Szukam jej na zlecenie rodziny.
Noch nicht, aber ich untersuche das für ihre Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Usługi agencji nieruchomości świadczone na zlecenie
Dienstleistungen der Vermittlung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU
Usługi zarządzania nieruchomościami świadczone na zlecenie
Dienstleistungen der Verwaltung von Grundstücken, Gebäuden und Wohnungen
   Korpustyp: EU
Usługi zarządzania nieruchomościami niemieszkalnymi świadczone na zlecenie
Dienstleistungen der Verwaltung von sonstigen Grundstücken und Gebäuden
   Korpustyp: EU
Wykonam tylko jedno zlecenie, tylko jedno.
Ich werde eine Bestrafung übernehmen, nur eine.
   Korpustyp: Untertitel
Chcesz, zebym wykonal zlecenie, to plac.
Sie wollen die Bestrafung, also bezahlen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Proszę po prostu zapisać Zlecenie wyszukiwania.
Speichern Sie einfach einen Suchauftrag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Chcesz, żebym wykonał zlecenie, to płać.
Sie wollen die Bestrafung, also bezahlen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To były badania na zlecenie rządu.
MK ULTRA war Wissenschaft, von der Regierung gebilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Robimy to na zlecenie przemysłu spożywczego.
Eltern informieren, um Probleme zu loesen. Das tut die Nahrungsindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Mam ci znaleźć dla niego jakieś zlecenie?
Wohnt dein Freund hier?
   Korpustyp: Untertitel
Wbudowany program partnerski (sprzedaż na zlecenie)
Eingebautes Partnerprogramm (Verkauf auf Provision)
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Na zlecenie firmy Rogowski Budownictwo wykonaliśmy:
Für Firma Rogowski haben wir folgende Arbeiten ausgeführt:
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau    Korpustyp: Webseite
Osoba, która zakontraktowała to zlecenie, to prawdopodobnie główny gracz na międzynarodowym rynku zabójstw na zlecenie.
Die unbekannte Person, die dieses Kopfgeld ausgesetzt hat, ist sicher eine große Nummer im internationalen Auftragsmord-Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
b) audytorzy i eksperci wykonujący prace na zlecenie Agencji;
(b) von der Agentur beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige,
   Korpustyp: EU DCEP
Spółki zależne i podwykonawstwo na zlecenie jednostek notyfikowanych
Zweigunternehmen von benannten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
   Korpustyp: EU
Spółki zależne jednostek notyfikowanych i podwykonawstwo na zlecenie jednostek notyfikowanych
Zweigunternehmen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
   Korpustyp: EU
Takie dodatkowe zlecenie nie trwa dłużej niż dwa lata.
Die Dauer dieses zusätzlichen Mandats darf zwei Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Spółki zależne i podwykonawstwo na zlecenie jednostek notyfikowanych
Zweigunternehmen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen durch notifizierte Stellen
   Korpustyp: EU
Spółki zależne i podwykonawstwo na zlecenie jednostek notyfikowanych
Zweigunternehmen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen
   Korpustyp: EU
ocenia, czy zlecenie mieści się w zakresie jego akredytacji;
sie bewertet, ob die Verpflichtung in ihren Akkreditierungsbereich fällt;
   Korpustyp: EU
Usługi związane z wydawaniem książek wykonywane na zlecenie
Dienstleistungen betreffend das Verlegen von Büchern gegen Entgelt oder auf vertraglicher Grundlage
   Korpustyp: EU
Spółki zależne i podwykonawstwo na zlecenie jednostek notyfikowanych
Zweigstellen von notifizierten Stellen und Vergabe von Unteraufträgen durch notifizierte Stellen
   Korpustyp: EU
(i) dostawca usług płatniczych zleceniodawcy otrzymał zlecenie płatnicze;
i) der Zahlungsdienstleister des Zahlers hat die Zahlungsanweisung erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Poprzez umieszczenie lub zlecenie umieszczenia oznakowania CE producent
Indem er die CE-Kennzeichnung anbringt oder anbringen lässt, übernimmt der Hersteller
   Korpustyp: EU DCEP
Leczenie lekiem Fareston może być przerwane tylko na zlecenie lekarza.
Wenn Sie die Behandlung mit Fareston abgebrochen haben Die Behandlung mit Fareston sollte nur auf Anraten Ihres Arztes abgebrochen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To była Caroline von Behring. zabójstwo na zlecenie
Es war ein Auftragsmord.
   Korpustyp: Untertitel
"39 kroków" to organizacja szpiegowsk…zbierająca informacje na zlecenie MSW …
Das ist eine Organisation der Geheimagenten.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziałaś, że mnie kochasz, i że powinienem przyjąć zlecenie.
Du sagtest, dass du mich liebst und dass ich ihn annehmen soll.
   Korpustyp: Untertitel
On nawet nie wie, co to jest zlecenie zakupów.
Er weiß noch nicht einmal, was ein Auftritt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Może pani Vaughn dała mu na ciebie zlecenie.
Vielleicht hat Mrs. Vaughn ihn als Killer gedungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kłamiesz i mordujesz na zlecenie morderców i kłamców.
Du lügst und tötest für Lügner und Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
- Jesteśmy tutaj na zlecenie Ministra. Przypadkowo złapalismy sygnał.
- Auf Weisung des Ministers waren wir hier in der Gegend, dann erhielten wir den Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Koniec zabawy z Dzikiem Ogniem na zlecenie mej siostry.
Ihr werdet kein Seefeuer für meine Schwester mehr herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
audytorzy i eksperci wykonujący prace na zlecenie Agencji;
von der Agentur beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige,
   Korpustyp: EU DCEP
Jestem zajęty. Właśnie skończyłem jeden scenariusz i robię następne zlecenie.
Ich arbeite gerade an einem anderen Drehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Do nr 5, tu nr 2 daj mi to zlecenie.
Nr. 5: Nr. 2, lass mich hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Może źle wykonac zlecenie, ale niektóre rzeczy robi dobrze.
Sie hat vielleicht eine falsche Bestellung aufgeschrieben, aber sie ist in einigen Sachen richtig gut.
   Korpustyp: Untertitel
Mamy zabójcę na zlecenie, który u nas nocuje.
Lassen einen Attentäter bei uns übernachten.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiedzieliśmy, że jesteś w to wmieszany kiedy przyjmowaliśmy zlecenie.
Wir wussten nicht, dass Sie dahinter stecken.
   Korpustyp: Untertitel
To już wszystkie kobiety zabijające na zlecenie KGB.
Das wären alle weiblichen KGB-Killer.
   Korpustyp: Untertitel
Od czasu do czasu pracował na zlecenie KGB. Macie nazwisko?
Hin und wieder hat ihn der KGB engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Usługi w zakresie publikacji i poligraficzne na zlecenie
Druck- und Verlagsdienste auf Honorar- oder Vertragsbasis
   Korpustyp: EU
Zlecenie płatnicze może być oznaczone jako bardzo pilne tylko przez:
Sehr dringende Zahlungsaufträge dürfen nur eingereicht werden von
   Korpustyp: EU
PRZEWIDYWANE JEST ZLECENIE PODWYKONAWSTWA W RAMACH ZAMÓWIENIA (jeżeli dotyczy)
ES KÖNNEN UNTERAUFTRÄGE/SUBAUFTRÄGE VERGEBEN WERDEN (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
Sporządzając zlecenie płatnicze, właściwy urzędnik zatwierdzający dba o to, aby:
Bei der Ausstellung der Auszahlungsanordnung überzeugt sich der zuständige Anweisungsbefugte von:
   Korpustyp: EU
Usługi zarządzania nieruchomościami będących we współwłasności świadczone na zlecenie
Dienstleistungen der Verwaltung von Timesharing-Wohnungen
   Korpustyp: EU
Jest jeszcze zlecenie, dotyczace czlowieka, który zabil agenta Wormwooda.
Da ist immer noch die Bestrafung des zweiten Mannes, der Agent Wormwood getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Wolelismy, zebys wykonal zlecenie z tych powodów, co zwykle:
Wir wollten, dass Sie die Bestrafungen aus den üblichen Gründen übernehmen:
   Korpustyp: Untertitel
Usługi w zakresie publikacji i poligraficzne na zlecenie (CPC 88442)
Druck- und Verlagsdienste auf Honorar- oder Vertragsbasis (CPC 88442)
   Korpustyp: EU
prowadzenia transakcji na własny rachunek na zlecenie klienta.
Handel eines Kundenauftrags für eigene Rechnung.
   Korpustyp: EU
Właściwy intendent wystawia zlecenie poboru w odniesieniu do tych kwot.
Diese Forderungen sind Gegenstand einer Einziehungsanordnung durch den zuständigen Anweisungsbefugten.
   Korpustyp: EU
Dowodzi tego ocena skutków przygotowana na zlecenie ECR.
Die von der EKR-Fraktion angeforderte Folgenabschätzung hat dies bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
w przypadku butelkowania na zlecenie – nazwę i adres podmiotu butelkującego.
bei der Lohnabfüllung Name und Anschrift des Abfüllers.
   Korpustyp: EU
Zrobilam to, bo bylam przekonana, ze powinienes przyjac to zlecenie.
Weil ich dachte, du musst diese Bestrafung annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz, żebym wykonał zlecenie, musisz zapłacić 20000 $.
Wenn Sie die Bestrafung wollen, zahlen Sie 20.000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Jest jeszcze zlecenie, dotyczące człowieka, który zabił agenta Wormwooda.
Da ist immer noch die Bestrafung des zweiten Mannes, der Agent Wormwood getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dlaczego próbował zabić Nordberg…i na czyje zlecenie?
Warum versuchte er Nordberg umzubringen…und für wen?
   Korpustyp: Untertitel