Ze względu na ograniczenie czasu wypowiedzi, poprzednio nie mogłem sobie pozwolić na powiedzenie kilku słów na temat zdrowego trybu życia.
Aus Zeitgründen konnte ich vorher nicht über die Frage des gesunden Lebenswandels sprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ktoś, kto prowadzi takie życie, nie ma prawa do opieki nad nieletnim.
Eine Frau mit Ihrem Lebenswandel hat kein Sorgerecht für ein Kind.
Korpustyp: Untertitel
- zaproponowania rodzicom i dzieciom edukacji i informacji na temat zdrowego stylu życia, korzyści z uprawiania sportu i odpowiedzialnych postaw rodzinnych – w szczególności z myślą o dziewczętach, które należy przygotować do przyszłego macierzyństwa;
- Eltern und Kindern Aufklärung und Informationen über einen gesunden Lebenswandel, die positiven Auswirkungen von Sport und ein verantwortliches Verhalten im familiären Umfeld zur Verfügung zu stellen, vor allem den jungen Mädchen, die auf ihre zukünftige Rolle als Mutter vorbereitet werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
To zapewne przez to życie w czystym środowisku.
Tadelloser Lebenswandel und ein reines Herz.
Korpustyp: Untertitel
Tradycyjny nomadyczny styl życia, rodzaje pracy, której podejmowali się Romowie oraz wysoki poziom endogamii i wykluczenia, którego Romowie byli ofiarami, przyczyniły się do uznawania członków społeczności romskich za jednostki niepożądane, niebezpieczne i antyspołeczne.
Ihr traditionell nomadischer Lebenswandel, ihre Beschäftigungsfelder und der bei ihnen übliche hohe Anteil an Endogamie und Ausgrenzung haben dazu beigetragen, dass diese Gemeinschaften als unerwünscht, gefährlich und asozial angesehen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osiem dni po atakach z 11 września powiedziałem tysiącom studentów w moim kraju, że nie mogą pozwolić, aby tragedia tego dnia zakończyła nasz dotychczasowy styl życia, ponieważ dokładnie tego chcą terroryści.
Acht Tage nach dem Angriff vom 11. September sagte ich einer Gruppe von über Tausend Studenten in meinem Land, dass sich durch die Tragödie vom 11. September unser Lebenswandel nicht ändern dürfe, denn genau das war das Ziel der Terroristen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
życiedein Leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc życie wraca do normy?
Also verläuft deinLeben wieder normal?
Korpustyp: Untertitel
- Postawisz na to życie?
Willst du deinLeben darauf verwetten?
Korpustyp: Untertitel
Skarbie czujesz się tak, ponieważ życie sra na ciebie przez cały czas.
Du findest das komisch, weil deinLeben immer beschissen war.
Korpustyp: Untertitel
Całe życie jest bez sensu.
Dein ganzes Leben ist sinnlos.
Korpustyp: Untertitel
Mieć dziecko to nie znaczy zrujnować sobie życie.
Ein Baby wird deinLeben nicht ruinieren.
Korpustyp: Untertitel
Słyszałaś swoją siostrę i resztę grupy jak mówili o tym, że niepohamowany gniew może zniszczyć Ci życie.
Du hast von deiner Schwester und dem Rest der Gruppe gehört, wie stark Wut deinLeben negativ beeinflussen kann.
Korpustyp: Untertitel
Takie życie będzie gówno warte.
Dein Leben wird wertlos sein.
Korpustyp: Untertitel
Jak można całe życie łgać?
Stell dir vor, du verbringst deinLeben mit lügen.
Korpustyp: Untertitel
Dopiero co uratowałeś mi życie.
Ich habe dir gerade deinLeben gerettet. - lm Ernst?
Korpustyp: Untertitel
To ratuje ludziom życie!
Sie kann deinLeben retten!
Korpustyp: Untertitel
życiedes Lebens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz na myśli uratowanie go, co kosztowało życie wielu aniołów.
Du meinst, nachdem ich ihn aus dem Fegefeuer gerettet habe, auf Kosten desLebens vieler Engel.
Korpustyp: Untertitel
Tak się życie toczy, skarbie.
Das ist der Kreislauf desLebens, Suesse.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, "odcumować łódź" i zacząć nasze wspólne życie.
So mal ordentlich in den Putz hauen. Den Beginn des gemeinsamen Lebens feiern.
Korpustyp: Untertitel
Jedna kropla twojej krwi zawiera miliardy łańcuchów DNA, cegiełek, z których powstaje życie.
Aus deinem Blut! Ein Tropfen enthält Milliarden von DNA-Strängen. Die Bausteine desLebens.
Korpustyp: Untertitel
Jest pani młoda i tak marnuje swe życie.
So jung und schon desLebens überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
Życie to jak picie.
Du bestimmst das Ende des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Znamy twoje poglądy na życie.
Wir kennen deine Meinung über die Universität desLebens.
Korpustyp: Untertitel
Oto moje całe czarujące życie.
Meine Sonnenseite desLebens.
Korpustyp: Untertitel
Problemy codzienności nigdy nie przysporzą wam lęku, ani pragnienie dóbr ziemskich, nie zdominuje waszego życia. Jeśli wasze serca pragną dobra, czeka na was życie wieczne w niebie.
Mögen die täglichen Probleme euch niemals übermäßig Angst bereiten…noch soll das Verlangen nach irdischen Besitztümern eure Leben nicht dominieren…aber mögen eure Herzen immer zuerst die guten Dinge begehren…die im Himmel desLebens auf euch warten.
Korpustyp: Untertitel
Nie martwił się o t…jakie ulotne rzeczy przynosi ze sobą życie.
Er hatte genug von den kleinen, flüchtigen Freuden desLebens.
Korpustyp: Untertitel
życieKraft gesetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(a) nasilenie i poprawę kontroli przywozu produktów pochodzących z nielegalnych, nieudokumentowanych i nieuregulowanych połowów (tzw. połowów IUU), dla czego podstawowe znaczenie ma wprowadzenie w życie prawodawstwa przeciwdziałającego połowom IUU, które po zatwierdzenie przez PE jest obecnie omawiane w Radzie;
a) dass die Kontrollen von Einfuhren aus illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei (IUU-Fischerei) verstärkt und verbessert werden, wozu es entscheidend ist, dass die Rechtsvorschriften gegen die IUU-Fischerei, die derzeit im Rat erörtert werden und vom Europäischen Parlament angenommen wurden, in Kraftgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
a) zwiększenie i poprawę kontroli przywozu produktów pochodzących z nielegalnych, nieudokumentowanych i nieuregulowanych połowów (tzw. połowy IUU), w związku z czym podstawowe znaczenie ma wprowadzenie w życie przyszłych dyrektyw przeciwdziałających połowom IUU, które obecnie są przedmiotem obrad w Radzie i zostały zatwierdzone przez PE;
a) dass die Kontrollen von Einfuhren aus illegaler, nicht gemeldeter und unregulierter Fischerei (IUU-Fischerei) verstärkt und verbessert werden, wozu es entscheidend ist, dass die künftigen Rechtsvorschriften gegen die IUU-Fischerei, die derzeit im Rat erörtert werden und vom Europäischen Parlament angenommen wurden, in Kraftgesetzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Jednak w celu uniknięcia nadmiernych obciążeń biurokratycznych w stosunku do usługodawców wynikających z konieczności stosowania się do kilku różnych systemów VAT, równolegle z tą propozycją należy wprowadzić w życie niezbędny mechanizm towarzyszący.
Um jedoch den Dienstleistungserbringern einen übermäßigen Verwaltungsaufwand zu ersparen, der dadurch entstehen würde, dass sie mit einer Vielzahl unterschiedlicher Mehrwertsteuersysteme konfrontiert wären, muss parallel zu diesem Vorschlag auch der erforderliche Begleitmechanismus in Kraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wymagania te wchodzą w życie jednocześnie i zostają uchylone na takich samych warunkach we wszystkich państwach członkowskich.
Sie werden in allen Mitgliedstaaten gleichzeitig in Kraftgesetzt und unter der gleichen Voraussetzung aufgehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Produkty wprowadzone na rynek lub etykietowane przed dniem wprowadzenia w życie przez państwa członkowskie przepisów niezbędnych do wykonania niniejszej dyrektywy mogą nadal być wprowadzane do obrotu przez maksymalny okres osiemnastu miesięcy od dnia wprowadzenia w życie przepisów przez państwa członkowskie.
Die Erzeugnisse, die in Verkehr gebracht oder gekennzeichnet wurden, bevor die Mitgliedstaaten die erforderlichen Vorschriften in Kraftgesetzt haben, um dieser Richtlinie nachzukommen, dürfen weiterhin für eine Höchstzeit von 18 Monaten nach dem Zeitpunkt der Inkraftsetzung durch die Mitgliedstaaten vermarktet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Mając na uwadze, że zgodnie z wymogiem z dniem 1 czerwca 2005 r., Turcja wprowadziła w życie sześć istotnych aktów prawnych;
in der Erwägung, dass die Türkei am 1. Juni 2005 entsprechend der an sie ergangenen Forderung die sechs noch ausstehenden Rechtsakte in Kraftgesetzt hat,
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że Turcja formalnie wypełniła ostatnie warunki do rozpoczęcia negocjacji akcesyjnych w dniu 3 października 2005 r., poprzez wprowadzenie w życie sześciu istotnych aktów prawnych oraz poprzez podpisanie zgodnie ze swoim zobowiązaniem protokołu rozszerzającego Układ z Ankary na dziesięć nowych Państw Członkowskich;
vertritt die Ansicht, dass die Türkei die letzten Bedingungen für die Eröffnung der Beitrittsverhandlungen am 3. Oktober 2005 formell erfüllt hat, indem sie die sechs noch ausstehenden Rechtsakte in Kraftgesetzt und wie zugesagt das Protokoll zur Ausweitung des Abkommens von Ankara auf die zehn neuen Mitgliedstaaten unterzeichnet hat;
Korpustyp: EU DCEP
a) Jeżeli środki przewidziane przez Komisję są zgodne z opinią komitetu, Komisja przyjmuje te środki, a one same zostają natychmiast wprowadzone w życie.
a) Besteht Einklang zwischen den von der Kommission beabsichtigten Maßnahmen und der Stellungnahme des Ausschusses, so erlässt die Kommission diese Maßnahmen, die unmittelbar in Kraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wymagania te wchodzą w życie jednocześnie we wszystkich państwach członkowskich i zostają uchylone na takich samych warunkach.
Sie werden in allen Mitgliedstaaten gleichzeitig in Kraftgesetzt und unter der gleichen Voraussetzung aufgehoben.“
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z sekcją II części 2 protokołu 3 do porozumienia o nadzorze i Trybunale państwa EFTA muszą zgłosić pomoc państwa Urzędowi Nadzoru EFTA i nie mogą wprowadzić jej w życie do czasu zatwierdzenia przez Urząd Nadzoru EFTA.
Nach Abschnitt II von Teil 2 des Protokolls 3 des Überwachungsbehörde- und Gerichtshofabkommens müssen staatliche Beihilfen von den EFTA-Staaten bei der EFTA-Überwachungsbehörde angemeldet werden und dürfen erst nach ihrer Genehmigung durch die EFTA-Überwachungsbehörde in Kraftgesetzt werden.
Korpustyp: EU
życiewirksam
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kontrakty na instrumenty pochodne zawarte przed datą, z którą obowiązek rozliczania wchodzi w życie dla tej kategorii instrumentów pochodnych, są wyłączone z obowiązku rozliczania.
OTC-Derivatekontrakte, die vor dem Datum abgeschlossen werden, an dem die Clearingpflicht für die betreffende Derivatekategorie wirksam wird, sind von der Clearingpflicht ausgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Wchodzi ona w życie bezzwłocznie lub z dniem w niej określonym.
Der Beschluss wird sofort oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DCEP
Wchodzi ona w życie ze skutkiem natychmiastowym lub w późniejszym, określonym w niej terminie.
Der Beschluss wird unmittelbar oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli na mocy ust. 3 zapada decyzja o niewydaniu pozwolenia na środek biobójczy lub o ograniczeniu jego stosowania, unieważnienie pozwolenia lub zmiana warunków pozwolenia wchodzi w życie po pięciu latach od przyjęcia tej decyzji.
7. Wird gemäß Absatz 3 entschieden, die Verwendung eines Biozidprodukts nicht zuzulassen oder zu beschränken, so wird der Widerruf oder die Änderung der Zulassung fünf Jahre nach dieser Entscheidung wirksam.
Korpustyp: EU DCEP
ERI uzyskuje osobowość prawną z dniem wejścia w życie decyzji o jej utworzeniu.
Eine ERI besitzt Rechtspersönlichkeit ab dem Zeitpunkt, zu dem die Entscheidung zu ihrer Gründung wirksam wird.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota powinna do dnia 31 października 2007 r. powiadomić Angolę o wypowiedzeniu, tak aby wypowiedzenie to weszło w życie w dniu1 lutego 2008 r.
Die Gemeinschaft muss Angola die Kündigung bis zum 31. Oktober 2007 notifizieren, damit sie zum 1. Februar 2008 wirksam werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Plan dla Ukrainy, zanim wejdzie w życie, musi zostać ratyfikowany przez Radę ds. Współpracy Dwustronnej.
Letzterer bedarf noch der Billigung durch den bilateralen Kooperationsrat, um wirksam zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej przyjęcia przez Parlament Europejski.
Dieser Beschluss wird am Tag seiner Annahme durch das Europäische Parlament wirksam.
Korpustyp: EU DCEP
Wchodzi ona w życie bezzwłocznie lub z dniem w niej określonym.
Der Beschluss wird unmittelbar oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Korpustyp: EU DCEP
dacie, od której takie upoważnienie lub jego cofnięcie wchodzi w życie.
den Tag, an dem die Ermächtigung oder der Widerruf der Ermächtigung wirksam wird.
Korpustyp: EU DCEP
życieKraft treten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
COM(2009) 540. oraz jako odpowiedź na konkluzje Rady z dnia 16 listopada 2009 r., w których Rada wezwała Komisję do przedstawienia niezbędnych wniosków dotyczących finansowania działań w ramach zintegrowanej polityki morskiej w istniejącej perspektywie finansowej, przy czym wejście w życie zakładano do 2011 r.
KOM(2009) 540. und als eine Antwort auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 16. November 2009, in denen er die Kommission ersucht, die erforderlichen Vorschläge für die Finanzierung der Maßnahmen der integrierten Meerespolitik im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau vorzulegen, damit sie bis 2011 in Krafttreten können, unterbreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Wiele z tych zmian może zostać wprowadzonych w życie na mocy decyzji samej Konferencji Przewodniczących, jednak kilka z nich wymaga zmian w Regulaminie Parlamentu Europejskiego.
Viele dieser Änderungen können unter der Regie der Konferenz selbst in Krafttreten, doch eine Reihe von ihnen bedingen Änderungen an der Geschäftsordnung des Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Kwestia dywidendy cyfrowej wymaga natychmiastowej reakcji politycznej; nie możemy czekać na wejście w życie dyrektyw reformujących.
Die Frage der digitalen Dividende verlangt eine unverzügliche politische Klärung; wir dürfen nicht warten, bis die Reformrichtlinien in Krafttreten.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z planami wejdzie on w życie w roku 2009.
Es soll 2009 in Krafttreten.
Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze, że podjęto już wiele środków legislacyjnych mających na celu poprawę bezpieczeństwa w ruchu drogowym, takich jak np. dyrektywa 2008/96/WE w sprawie zarządzania bezpieczeństwem infrastruktury drogowej, oraz że wejdą one w życie w najbliższych latach,
J. in der Erwägung, dass viele legislative Maßnahmen zur Erhöhung der Verkehrssicherheit wie zum Beispiel die Richtlinie 2008/96/EG über ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur bereits beschlossen wurden und in den nächsten Jahren in Krafttreten werden;
Korpustyp: EU DCEP
135. zachęca Komisję do wystąpienia z wnioskiem wprowadzającym klauzulę o początku stosowania przepisów, która oznaczałaby, że przepisy UE dotyczące rynku wewnętrznego wejdą automatycznie w życie w określonym czasie, jeżeli państwa członkowskie nie dokonają ich transpozycji w terminie;
135. ermutigt die Kommission, einen Vorschlag zur Einführung einer Verzugsklausel vorzulegen, mit deren Hilfe sichergestellt wäre, dass EU-Rechtsvorschriften für den Binnenmarkt zu einem bestimmten Zeitpunkt automatisch in Krafttreten, wenn die Mitgliedstaaten sie nicht rechtzeitig umsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Stąd rodzi się pytanie – jakie konkretne rozwiązania poprawiające sytuację marynarzy planuje Komisja Europejska i kiedy wejdą one w życie?
Der Fragesteller möchte deshalb wissen, welche konkreten Maßnahmen die Europäische Kommission plant, um die Lage der Seeleute zu verbessern, und wann sie in Krafttreten?
Korpustyp: EU DCEP
popiera Traktat i podkreśla potrzebę doprowadzenia do jego ratyfikacji przez wszystkie państwa członkowskie Unii w odpowiednim czasie, tak aby wszedł on w życie w dniu 1 stycznia 2009 r.;
unterstützt den Vertrag und betont die Notwendigkeit, dass alle Mitgliedstaaten der Union ihn so rechtzeitig ratifizieren, so dass er zum 1. Januar 2009 in Krafttreten kann;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że podjęto już wiele środków legislacyjnych mających na celu poprawę bezpieczeństwa w ruchu drogowym, takich jak np. dyrektywa 2008/96/WE w sprawie zarządzania bezpieczeństwem infrastruktury drogowej, oraz że wejdą one w życie w najbliższych latach,
in der Erwägung, dass viele legislative Maßnahmen zur Erhöhung der Verkehrssicherheit wie zum Beispiel die Richtlinie 2008/96/EG über ein Sicherheitsmanagement für die Straßenverkehrsinfrastruktur bereits beschlossen wurden und in den nächsten Jahren in Krafttreten werden;
Korpustyp: EU DCEP
na mocy art. 23 dokonuje się przed planowanym wejściem środka w życie.
gemäß Artikel 23 erfolgt, bevor die Maßnahme in Krafttreten soll.
Korpustyp: EU DCEP
życiemein Leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli zginiesz od mego miecza, również stracę życie.
Wenn Ihr durch mein Schwert fallt, ist meinLeben genauso verwirkt.
Korpustyp: Untertitel
Poza ty…szczerze współczuję matce szeregowca Jamesa Ryana i poświęcę swoje życie oraz życie moich ludzi, zwłaszcza twoje, Reiben, aby ulżyć jej cierpieniom.
Ausserde…Ich empfinde tiefes Mitgefühl gegenüber der Mutter vom Gefreiten James Ryan und bin bereit, meinLeben zu geben, das meiner Männer und besonders lhres, Reiben, um das Leid dieser Frau zu lindern.
Korpustyp: Untertitel
Staram się uratować życie ludzi których nie lubię z powodów których nie rozumiem
Ich riskiere meinLeben für Leute, die ich hass…aus Gründen, die ich nicht verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Życie bym za nich oddał.
Ich würde mein Leben für sie geben.
Korpustyp: Untertitel
Gdy jestem smutny i życie daje mi w kość, przychodzę tu i przypatruję się mu.
Manchmal, wenn meinLeben hart ist und mich runterzieht, dann komm ich hier hoch und schau es mir an.
Korpustyp: Untertitel
Biorę życie we własne ręce.
Ab sofort nehme ich meinLeben selbst in die Hand.
Korpustyp: Untertitel
Zawdzięczam ci życie, wspólniku.
Ich schulde dir meinLeben, Partner.
Korpustyp: Untertitel
Życie bym za niego kurwa oddał.
Ich würde mein Leben für ihn geben.
Korpustyp: Untertitel
Ja marnuję życie, co?
Ich verschwende also meinLeben?
Korpustyp: Untertitel
Pani wie, że życie bym za panią oddała?
Die Senora weiß, ich gebe meinLeben, um sie zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
życietritt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po jej wejściu w życie Komisja powinna zainicjować dialog w sprawie wiz, szczególną uwagę poświęcając warunkom wjazdu przedsiębiorców i studentów podróżujących do UE.
Sobald dieses Abkommen in Kraft tritt, sollte die Kommission einen Visa-Dialog mit der Türkei initiieren, um insbesondere die Einreisebedingungen für Geschäftsleute und Studenten zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
W chwili wejścia w życie niniejszego rozporządzenia można będzie uchylić łącznie 41 rozporządzeń.
Wenn die vorliegende gemeinsame Marktorganisation in Kraft tritt, können insgesamt 41 Verordnungen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Odniesienia do tych przepisów powinny zostać jednak zastąpione odniesieniami do przepisów i zasad ustalonych w nowym rozporządzeniu, jak tylko rozporządzenie to wejdzie w życie,
Verweisungen auf diese Bestimmungen sollten jedoch durch Verweisungen auf die in der neuen Verordnung festgelegten Regeln und Grundsätze ersetzt werden, sobald die neue Verordnung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
Dz.U. C 139 z 14.6.2006, s. 1. nadal obowiązuje do czasu wejścia w życie nowego rozporządzenia w sprawie określenia wieloletnich ram finansowych, z wyjątkiem wymienionych w załączniku artykułów, które stały się nieaktualne w następstwie wejścia w życie Traktatu z Lizbony.
C 139 vom 14.6.2006, S. 1. weiterhin in Kraft bleibt (mit Ausnahme der im Anhang aufgeführten Nummern, die im Anschluss an das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon obsolet geworden sind), bis die neue Verordnung zur Festlegung des mehrjährigen Finanzrahmens in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
Kolejnym wydarzeniem dziesięciolecia było podpisanie traktatu nicejskiego, który wszedł w życie 1 lutego 2003 r. i był na tyle niefortunny i złożony, że sygnatariusze bezzwłocznie rozpoczęli debatę na temat przyszłości Unii, mającą doprowadzić do przyjęcia nowego traktatu.
Es setzt sich fort mit dem Vertrag von Nizza, der am 1. Februar 2003 in Kraft tritt und so verhängnisvoll und kompliziert ist, dass die Unterzeichner unverzüglich eine „Debatte über die Zukunft der Union“ einleiten, die zu einem neuen Vertrag führen soll.
Korpustyp: EU DCEP
60. przypomina, że w transatlantyckich ramach porozumienia UE-USA w sprawie pomocy prawnej, które wejdzie w życie z dniem 1 stycznia 2010 r., art. 4 gwarantuje dostęp na żądanie do wybranych danych finansowych za pośrednictwem organów krajowych, co może stanowić solidniejszą podstawę prawną przekazywania danych ze SWIFT niż proponowana umowa przejściowa;
60. weist darauf hin, dass im transatlantischen Rahmen des Abkommens zwischen der EU und den USA über Rechtshilfe, das am 1. Januar 2010 in Kraft tritt, Artikel 4 den Zugang zu gezielten Finanzdaten auf Ersuchen einzelstaatlicher Behörden vorsieht und eine adäquatere Rechtsgrundlage für die Übermittlung von SWIFT-Daten darstellen könnte als das vorgeschlagene Interimsabkommen;
Korpustyp: EU DCEP
Jako że wspomniane zalecenie wejdzie w życie dnia 17 czerwca 2009 r. , należy je wdrożyć we Wspólnocie.
Da diese Empfehlung am 17. Juni 2009 in Kraft tritt, muss sie von der Gemeinschaft umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ü Jeżeli nowe rozporządzenie wejdzie w życie dnia 1 lipca 2005 r., może to spowodować ogromne szkody dla krajów beneficjentów GSP w związku ze szczególnymi rozwiązaniami (prawa pracy, ochrona środowiska oraz zwalczanie produkcji i przemytu narkotyków), w tym dla Grupy Andyjskiej i krajów Ameryki Środkowej.
ü Falls die neue Verordnung am 1. Juli 2005 in Kraft tritt, könnte dies möglicherweise für die Länder, die derzeit in den Genuss der APS-Sonderregelung gelangen (Arbeitnehmerrechte, Schutz der Umwelt und Bekämpfung der Drogenherstellung und des Drogenhandels unter Einschluss der Anden-Gemeinschaft und der mittelamerikanischen Länder), enormen Schaden verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
przypomina, że w transatlantyckich ramach porozumienia UE-USA w sprawie pomocy prawnej, które wejdzie w życie z dniem 1 stycznia 2010 r., art. 4 gwarantuje dostęp na żądanie do wybranych danych finansowych za pośrednictwem organów krajowych, co może stanowić solidniejszą podstawę prawną przekazywania danych ze SWIFT niż proponowana umowa przejściowa;
weist darauf hin, dass im transatlantischen Rahmen des Abkommens zwischen der Europäischen Union und den USA über Rechtshilfe, das am 1. Januar 2010 in Kraft tritt, Artikel 4 den Zugang zu bestimmten Finanzdaten auf Ersuchen einzelstaatlicher Behörden vorsieht und eine adäquatere Rechtsgrundlage für die Übermittlung von SWIFT-Daten darstellen könnte als das vorgeschlagene Interimsabkommen;
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu Państwa Członkowskie rozpoczną gromadzenie danych bezzwłocznie po wejściu w życie tej dyrektywy.
Hierzu beginnen die Mitgliedstaaten mit der Datensammlung ab dem Zeitpunkt, an dem diese Richtlinie in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DCEP
życieihr Leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Życie trzech miliardów ludzi skończyło się 29 sierpnia, 1997 roku.
Drei Milliarden Menschen ließen am 29. August 1997 ihr Leben.
Korpustyp: Untertitel
Walczy teraz o życie przez twojego szalonego męża.
Sie kämpft gerade um ihrLeben wegen Ihres geisteskranken Ehemannes.
Korpustyp: Untertitel
Oskarżenie domaga się żyć 22 ludzi, za życie jednego.
22 Menschen sollen ihrLeben geben für einen Mord, der keiner war.
Korpustyp: Untertitel
Nie każę ci błagać mnie o życie.
Ich werde Sie nicht um ihrLeben betteln lassen.
Korpustyp: Untertitel
Panno Gandy, pięć lat to zbyt mało. Potrzebujemy ludzi gotowych poświęcić całe życie.
Miss Gandy, 5 Jahre sind nicht genug, wir brauchen Männer, die bereit sind, uns ihrLeben zu widmen.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy wcześniej nie widziałem tylu delfinów, i wszystkie uciekały, by ratować życie, uciekały od tej ściany dźwięku.
Ich hatte noch nie so viele gesehen. Und sie rasten um ihrLeben, weg von der Klangmauer.
Korpustyp: Untertitel
I tak mogą zakończyć życie gdy życie stanie się na tyle ciężkie, by nie warto było brać kolejnego oddechu.
Also können sie ihrLeben beenden, wenn es unerträglich wird, indem sie nicht weiteratmen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zabiją niewinnego człowieka, zmarnują sobie życie.
Wenn sie diesen unschuldigen Jungen bei dieser unsinnigen Jagd töten, ist ihrLeben zu ende.
Korpustyp: Untertitel
/Nasza opowieść /zaczyna się pewnej nocy, /kiedy Arya i jej sojusznicy /z Vardenów jechali, ratując życie …/przewożąc kamie…/ukradziony samemu królowi.
Unsere Geschichte beginnt eines Nacht…als Arya, eine Verbündete der Varden, um ihrLeben reitet. Sie trägt einen Stein bei sich, der dem König gestohlen wurde.
Korpustyp: Untertitel
A dla tych z kolei życie było lepsze w czasach Kubla Khana.
Und die zwei glauben wiederum, ihrLeben war besser, als Kublai Khan lebte.
Korpustyp: Untertitel
życietrat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powyższa umowa to krok podjęty przez obu partnerów zgodnie z założeniami Umowy o partnerstwie i współpracy, która weszła w życie dnia 1 lipca 1999 r.
Dieses Abkommen ist ein beidseitiger Schritt, der im Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit, das am 1. Juli 1999 in Kraft trat, vorgesehen war.
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że Traktat z Lizbony wszedł w życie dnia 1 grudnia 2009 r., tworząc konieczne podstawy dla zwiększonego udziału obywateli w procesie decyzyjnym w UE w celu wzmocnienia umocowania demokratycznego tego procesu i poczucia odpowiedzialności jego uczestników,
C. in der Erwägung, dass am 1. Dezember 2009 der Vertrag von Lissabon in Kraft trat und im Bemühen um die Stärkung der Legitimität und Rechenschaftspflicht der Entscheidungsprozesse der EU die notwendigen Voraussetzungen für eine stärkere Einbindung der Bürger in diese Entscheidungsprozesse geschaffen hat,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając Umowę o partnerstwie i współpracy (UPiW) między Unią Europejską (UE) a Ukrainą, która weszła w życie z dniem 1 marca 1998 r. i ma zostać zastąpiona układem o stowarzyszeniu
– unter Hinweis auf das Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) zwischen der Europäischen Union (EU) und der Ukraine, das am 1. März 1998 in Kraft trat und das durch das Assoziierungsabkommen ersetzt werden soll
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając porozumienie o współpracy pomiędzy Wspólnotą Europejską i Królestwem Kambodży, które weszło w życie dn. 1 listopada 1999r.,
unter Hinweis auf das Kooperationsabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und dem Königreich Kambodscha, das am 1. November 1999 in Kraft trat,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając prowadzone między UE a Republiką Mołdowy negocjacje w sprawie nowego układu o stowarzyszeniu, które rozpoczęły się w dniu 12 stycznia 2010 r. i których celem jest zastąpienie obecnego układu o stowarzyszeniu, który został podpisany w dniu 28 listopada 1994 r. i wszedł w życie 1 lipca 1998 r.,
– unter Hinweis auf die laufenden Verhandlungen über das neue Assoziierungsabkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Moldau, die am 12. Januar 2010 aufgenommen wurden und in deren Zuge das derzeitige Assoziierungsabkommen ersetzt werden soll, das am 28. November 1994 unterzeichnet wurde und am 1. Juli 1998 in Kraft trat,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że UNFCCC ustala ramy działań zmierzających do stabilizacji koncentracji gazów cieplarnianych w atmosferze w celu zapobieżenia "niebezpiecznemu antropogenicznemu wpływowi" na system klimatyczny; mając na uwadze, że UNFCCC weszła w życie 21 marca 1994 r. i obecnie jej sygnatariuszami jest 189 stron,
in der Erwägung, dass das UNFCCC, das am 21. März 1994 in Kraft trat und gegenwärtig 189 Vertragsparteien zählt, den Rahmen für Maßnahmen zur Stabilisierung der Treibhausgaskonzentrationen in der Atmosphäre auf einem Niveau festlegt, das gefährliche anthropogene Interferenzen mit dem Klimasystem ausschließt,
Korpustyp: EU DCEP
, które weszło w życie dnia 1 listopada 1999 r.,
, das am 1. November 1999 in Kraft trat,
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając Kartę ASEAN dotyczącą propagowania i ochrony praw człowieka i podstawowych wolności, która weszła w życie dnia 15 grudnia 2008 r., a także powołanie Międzyrządowej Komisji Praw Człowieka ASEAN dnia 23 października 2009 r.,
– unter Hinweis auf die Charta des ASEAN zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten, die am 15. Dezember 2008 in Kraft trat, und die Bildung der Zwischenstaatlichen Kommission für Menschenrechte des ASEAN am 23. Oktober 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Wyspy Salomona i Wspólnota Europejska podpisały trzyletnią umowę o partnerstwie w zakresie rybołówstwa, która weszła w życie dnia 9 października 2006 r.
Im Februar 2004 schlossen die Salomonen und die Europäische Gemeinschaft ein Fischereipartnerschaftsabkommen auf drei Jahre, das am 9. Oktober 2006 in Kraft trat.
Korpustyp: EU DCEP
, która weszła w życie z dniem 1 kwietnia 2003 r., a w szczególności art. 43 tejże dotyczący informacji, technologii komunikacyjnych i społeczeństwa informacyjnego,
, das am 1. April 2003 in Kraft trat, insbesondere seinen Artikel 43 zu Informations- und Kommunikationstechnologien und zur Informationsgesellschaft,
Korpustyp: EU DCEP
życieDurchführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(8b) Istnieje niebezpieczeństwo, że nielegalny handel, który rozwinął się wskutek otwarcia rynku wspólnotowego dla przywozu cukru z krajów bałkańskich bez jakichkolwiek opłat celnych ani ograniczeń ilościowych, ponownie się pojawi wraz z wejściem w życie inicjatywy "Wszystko oprócz broni" odnoszącej się do krajów najmniej rozwiniętych (LDC).
(8b) Es besteht die objektive Gefahr, dass die unregelmäßigen Handelspraktiken, die sich nach der Öffnung des Gemeinschaftsmarkts für Zuckerimporte aus den Balkanländern zum Zollsatz Null und ohne Mengenbeschränkungen entwickelt haben, mit der Durchführung der Initiative "Alles außer Waffen" für die am wenigsten entwickelten Länder wieder aufleben.
Korpustyp: EU DCEP
d) określa strategie i minimalne kryteria w zakresie wprowadzania w życie przyjętych rozwiązań, ze szczególnym uwzględnieniem specyficznych problemów MŚP ;
d) Ermittlung von Durchführungsstrategien sowie von Mindestkriterien für die Durchführung unter besonderer Berücksichtigung der speziellen Probleme von KMU;
Korpustyp: EU DCEP
d) określa strategie i minimalne kryteria w zakresie wprowadzania przyjętych rozwiązań w życie ;
d) Ermittlung von Durchführungsstrategien sowie von Mindestkriterien für die Durchführung;
Korpustyp: EU DCEP
Członków wybiera się biorąc pod uwagę pełnione przez nich funkcji i doświadczenie we wprowadzaniu w życie regulacji prawnych w obszarze chemikaliów; utrzymują oni stosowne kontakty z właściwymi organami Państwa Członkowskiego.
Die Mitglieder werden auf der Grundlage ihrer Rolle und Erfahrung im Bereich der Durchführung von Rechtsvorschriften für die Regulierung von Chemikalien ausgewählt und unterhalten Kontakte zu den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o opublikowanie harmonogramu wdrożenia Aktu o jednolitym rynku oraz o regularne upublicznianie wiadomości o konkretnych postępach w celu uwrażliwienia obywateli europejskich na jego wejście w życie i informowania o płynących zeń korzyściach;
fordert die Kommission auf, den Zeitplan für die Verwirklichung der Binnenmarktakte bekanntzugeben und regelmäßig die konkreten Fortschritte zu veröffentlichen, um die europäischen Bürger für ihre Durchführung zu sensibilisieren, und ihre Vorzüge zu ermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
„ b) przyjąć wszelkie pozostałe środki szczególne wprowadzające w życie akt ustawodawczy , które w tych okolicznościach uznaje się za właściwe.”;
„b) andere besondere Maßnahmen zur Durchführung eines Rechtsaktes , die unter den Umständen des Einzelfalls angemessen erscheinen.“
Korpustyp: EU DCEP
4 lata od daty wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
Regelungsverfahren ║zwecks Durchführung ║des
Korpustyp: EU DCEP
(5) Wspólne programy mogą być poddane rewizji z inicjatywy krajów partycypujących lub Komisji w celu uwzględnienia zmian w priorytetach współpracy, rozwoju sytuacji społeczno-gospodarczej, rezultatów zaobserwowanych przy wprowadzaniu w życie określonych działań oraz w ramach procesu monitorowania i oceny, a także potrzeby dostosowania dostępnych kwot pomocowych oraz dokonania realokacji środków;
5. Die gemeinsamen Programme können auf Vorschlag der teilnehmenden Länder oder der Kommission überarbeitet werden, um Änderungen der Kooperationsziele, sozioökonomischen Entwicklungen sowie den Ergebnissen der Durchführung der betreffenden Maßnahmen und der Überwachung und Evaluierung Rechnung zu tragen und falls erforderlich die Höhe der Gemeinschaftshilfe anzupassen und eine Neuverteilung der Mittel vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
W terminie do pięćdziesięciu czterech miesięcy od daty wejścia w życie niniejszej dyrektywy, a następnie co dwa lata państwa członkowskie składają Komisji sprawozdania .
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission innerhalb von vierundfünfzig Monaten und danach alle zwei Jahre einen Bericht über die Durchführung der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Szczegółowe ust.alenia dotyczące wprowadzenia w życie niniejszego artykułu mogą zostać dokonane przez zainteresowane państwa członkowskie oraz muszą być takie, aby umożliwiły zainteresowanej społeczności na terytorium państwa członkowskiego dotkniętego skutkami przedsięwzięcia skuteczne uczestnictwo w procedurach decyzyjnych dotyczących środowiska, o których mowa w art. 2 ust. 2 dla danego przedsięwzięcia.
Die Einzelheiten der Durchführung dieses Artikels können von den betroffenen Mitgliedstaaten festgelegt werden; sie müssen derart beschaffen sein, dass die betroffene Öffentlichkeit im Hoheitsgebiet des betroffenen Mitgliedstaats die Möglichkeit erhält, effektiv an den umweltbezogenen Entscheidungsverfahren gemäß Artikel 2 Absatz 2 für das Projekt teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
życieLebens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc spędziłem życie za kierownica auta. Wożąc innych.
Also fuhr ich den Rest meines Lebens mit einem Wagen andere Männer herum.
Korpustyp: Untertitel
Całe życie grałem w pokera.
Ich hab den größten Teil meines Lebens gepokert.
Korpustyp: Untertitel
Więc spędziłem życie za kierownica auta. Wożąc innych.
Also saß ich den Rest meines Lebens hinter dem Steuer eines Wagens und fuhr andere Männer herum.
Korpustyp: Untertitel
Nie jest jej pisany koniec na dnie, ale nowe życie na dalekim brzegu.
"Sie findet kein nasses Ende, sondern den Anfang eines neuen Lebens an einer fremden Küste."
Korpustyp: Untertitel
Odwróciłeś swoje życie do góry nogami, by mnie uszczęśliwić.
Du änderst einfach einen wichtigen Teil deines Lebens, um deine Freundin glücklich zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Moje ziemskie życie w połowie minęło, Zabłądziłam w mrocznym lesi…
Auf halbem Wege meines Lebens verlief ich mich im dunklen Wal…
Korpustyp: Untertitel
Nowe życie, które miało się nie zrodzić…może skasować list…i zmusić Śmierć do stworzenia nowej.
Aber die Entstehung eines Lebens, das nicht vorgesehen war, könnte die Liste ungültig machen und den Tod zwingen, neu anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Oddałem ci 10 lat! Dla ciebie poświęciłem swoje życie.
Ich habe dir 10 Jahre meines Lebens geschenkt.
Korpustyp: Untertitel
"Trzeba się nauczyć przyjmować porażki, które niesie życie".
"Man muss lernen, die Enttäuschungen dieses Lebens zu schlucken."
Korpustyp: Untertitel
To życie przyprawia mnie o mdłości.
Ich bin dieses Lebens bis zum Erbrechen überdrüssig.
Korpustyp: Untertitel
życieAnwendung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy wyznaczyć termin wejścia w życie niniejszego rozporządzenia, tak aby zagwarantować, że ESMA jest odpowiednio przygotowany do rozpoczęcia działalności oraz by zapewnić sprawne przekształcenie Komitetu Europejskich Organów Nadzoru nad Rynkiem Papierów Wartościowych w ESMA,
Für die Anwendung dieser Verordnung sollte eine Frist festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass die Behörde für die Aufnahme ihrer Tätigkeiten angemessen vorbereitet ist und der Übergang vom Ausschusses der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden auf die Behörde reibungslos erfolgt –
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca zwraca się niniejszym do państw członkowskich o jak najszybsze uruchomienie takiej sieci, najpóźniej od daty wejścia w życie przedmiotowej dyrektywy.
Der Berichterstatter appelliert hiermit an die Mitgliedstaaten, dieses Führerscheinnetz so schnell wie möglich und auf jeden Fall ab der Anwendung der vorliegenden Richtlinie funktionstüchtig zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Aby umożliwić terminowe publikowanie w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej wszystkich informacji istotnych dla praktycznego stosowania niniejszego rozporządzenia, państwa członkowskie powinny również przekazywać takie informacje Komisji przed wejściem tego rozporządzenia w życie.
Damit sämtliche Informationen, die für die praktische Anwendung dieser Verordnung von Bedeutung sind, rechtzeitig im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden können, sollten die Mitgliedstaaten der Kommission auch diese Informationen vor dem Beginn der Anwendung der Verordnung mitteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja powinna przedstawić odpowiedni wniosek legislacyjny przed datą wejścia w życie niniejszego rozporządzenia.
Die Kommission sollte vor Beginn der Anwendung dieser Verordnung einen entsprechenden Legislativvorschlag vorlegen.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja będzie dokonywać oceny między innymi w oparciu o sprawozdania państw członkowskich składane po upływie trzech lat od daty wejścia w życie dyrektywy, ze szczególnym uwzględnieniem nadzoru rynku w Unii Europejskiej i jej granic zewnętrznych.
Die Kommission wird sich bei ihrer Beurteilung unter anderem auf die Berichte stützen, die die Mitgliedstaaten ihr drei Jahre nach Beginn der Anwendung der Richtlinie erstmalig und danach alle fünf Jahre übermitteln und dabei insbesondere die Marktüberwachungstätigkeit innerhalb der EU und an ihren Außengrenzen betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Umowy takie są notyfikowane Komisji przed ich wejściem w życie.
Diese Abkommen werden der Kommission vor Beginn ihrer Anwendung notifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja zobowiązuje się wyjaśnić sytuację w zakresie sprzedaży produktów kosmetycznych w Internecie przed datą wejścia w życie rozporządzenia.
Die Kommission verpflichtet sich, die Sachlage hinsichtlich des Internetverkaufs von kosmetischen Mitteln vor dem Beginn der Anwendung der Verordnung zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
Stosowanie przepisów rozdziału III niniejszego rozporządzenia do portu lotniczego w Gibraltarze zawiesza się do dnia wejścia w życie zasad wspólnej deklaracji ministrów spraw zagranicznych Królestwa Hiszpanii i Zjednoczonego Królestwa z dnia 2 grudnia 1987 r.
Die Anwendung von Kapitel III dieser Verordnung auf den Flugplatz Gibraltar wird bis zur Anwendung der Regelung ausgesetzt, die in der gemeinsamen Erklärung der Minister für auswärtige Angelegenheiten des Königreichs Spanien und des Vereinigten Königreichs vom 2. Dezember 1987 enthalten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ø wejścia w życie obniżki liniowej w 2010 r.: jaką metodę należałoby przyjąć, aby uniknąć dyskryminacyjnego traktowanie między niektórymi państwami członkowskimi lub przedsiębiorstwami i nakładania sankcji na państwa członkowskie lub przedsiębiorstwa, które włożyły ogromny wysiłek w proces restrukturyzacji?
Ø die Anwendung der linearen Senkung 2010: Welche Methode muss angewandt werden, damit Diskriminierungen zwischen Mitgliedstaaten und Unternehmen und Sanktionen gegen Mitgliedstaaten oder Unternehmen, die im Rahmen der Umstrukturierungsregelung große Anstrengungen unternommen haben, vermieden werden?
Korpustyp: EU DCEP
[data wejścia w życie niniejszego rozporządzenia]
[Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung]
Korpustyp: EU DCEP
życieLeben lang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przez całe moje życie chciałem jedynie latać.
Mein ganzes Lebenlang wollte ich nur fliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ale spędzić życie w fabryce to też nic pięknego.
Aber sein ganzes Lebenlang in eine Fabrik.
Korpustyp: Untertitel
Ale pieprzą się 15 czy 16 razy dziennie i tak wygląda ich życie.
Sie treiben's so 15 oder 16 mal pro Tag, ihr ganzes Lebenlang.
Korpustyp: Untertitel
Szukałem kogoś takiego jak t…...przez całe życie.
Ich habe nach etwas wie dir gesuch…mein ganzes Lebenlang.
Korpustyp: Untertitel
To są ludzie, których życie jest zawsz…przypieczętowane tą chwilą.
Es ist Schicksal. Diese Menschen haben diesen Augenblick schon ihr Lebenlang in sich getragen.
Korpustyp: Untertitel
"Ty szmato, całe życie to słyszysz, a nadal jesteś zbyt głupia, by wyłączyć to światło?".
"Puppe, du erzählst mir, dass du das schon dein Lebenlang hörst "und immer noch zu dumm bist um zu kapieren, wie das Licht ausgeht?"
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, Laura,…oja matka spędziła całe swoje życie w instytucji walczącej ze schizofrenią.
Hör zu, Laura. Meine Mutter war ihr Lebenlang wegen Schizophrenie in einer Anstalt.
Korpustyp: Untertitel
Przez całe życie byłem nikim.
Ich war ein Niemand, mein ganzes Lebenlang.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie byłaś przez całe moje życie?
Auf dich hat Chiodo sein Lebenlang gewartet!
Korpustyp: Untertitel
Okłamywał cię przez całe życie!
Er hat dich dein ganzes Lebenlang belogen!
Korpustyp: Untertitel
życieUmsetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„uczestnik rynków finansowych” oznacza jakąkolwiek osobę, w odniesieniu do której obowiązuje wymóg określony w art. 1 ust. 2 lub w krajowych przepisach wprowadzających w życie ten przepis;
„Finanzmarktteilnehmer“ bezeichnet jede Person, auf die eine in Artikel 1 Absatz 2 genannte Rechtsvorschrift oder eine nationale Rechtsvorschrift zur Umsetzung der erstgenannten Anwendung findet.
Korpustyp: EU DCEP
2. w sprawie projektu decyzji Rady dotyczącej zawarcia w imieniu Wspólnoty Europejskiej Porozumienia pomiędzy Unią Europejską, Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską dotyczącego włączenia tej ostatniej we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen
2. über den Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Assoziierung dieses Staates bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie projektu decyzji Rady dotyczącej zawarcia w imieniu Wspólnoty Europejskiej Porozumienia pomiędzy Unią Europejską, Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską dotyczącego jej włączenia we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen
zu dem Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Assoziierung dieses Staates bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands
Korpustyp: EU DCEP
Projekt decyzji Rady dotyczącej zawarcia w imieniu Wspólnoty Europejskiej Porozumienia pomiędzy Unią Europejską, Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską dotyczącego włączenia tej ostatniej we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen
Vorschlag für einen Beschluss des Rates über die Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Europäischen Union, der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über die Assoziierung dieses Staates bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności te państwa członkowskie, które po wejściu w życie niniejszego rozporządzenia zatrzymają przesyłki zawierające futra psów i kotów, przyjmują przepisy umożliwiające im konfiskowanie i niszczenie takich przesyłek oraz pozwalające zawieszać lub cofać licencje importowe/eksportowe przyznane danym podmiotom handlowym .
Insbesondere erlassen die Mitgliedstaaten, die im Anschluss an die Umsetzung dieser Verordnung Sendungen von Katzen- und Hundefellen beschlagnahmen, Rechtsvorschriften, die es ihnen ermöglichen, solche Sendungen zu beschlagnahmen und zu zerstören und die Einfuhr-/Ausfuhrlizenzen, die den der betreffenden Händlern gewährt wurden, auszusetzen oder zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Każde państwo członkowskie wyznacza właściwy organ odpowiedzialny za wprowadzenie w życie przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu środków na rzecz bezpieczeństwa dostaw gazu.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine zuständige Behörde, die für die Umsetzung der in dieser Verordnung festgelegten Maßnahmen zur Gewährleistung der sicheren Erdgasversorgung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
– uwzględniając przyjęcie Konwencji o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem (CITES) i jej wprowadzenie w życie przez UE oraz przyjęcie międzynarodowego zakazu zarobkowego handlu produktami pochodzącymi od wszystkich gatunków dużych wielorybów,
– unter Hinweis auf das Verbot des internationalen kommerziellen Handels mit Produkten aller Großwalarten, das mit dem Übereinkommen über den internationalen Handel mit gefährdeten Arten freilebender Tiere und Pflanzen (CITES) erlassen wurde, sowie auf seine Umsetzung durch die EU,
Korpustyp: EU DCEP
W Polsce został przygotowany projekt rozporządzenia Rady Ministrów będący wcieleniem w życie powyższego rozporządzenia.
In Polen ist zur Umsetzung der genannten Verordnung ein Entwurf einer Verordnung des Ministerrates erarbeitet worden.
Korpustyp: EU DCEP
Przystąpienie Liechtensteinu do umowy UE/WE/Szwajcaria dotyczącej włączenia Szwajcarii we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen * (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Beitritt Liechtensteins zum Abkommen EU/EG/Schweiz über die Assoziierung der Schweiz bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Przystąpienie Liechtensteinu do Umowy UE/WE/Szwajcaria dotyczącej włączenia Szwajcarii we wprowadzanie w życie, stosowanie i rozwój dorobku Schengen*
Beitritt Liechtensteins zum Abkommen EU/EG/Schweiz über die Assoziierung der Schweiz bei der Umsetzung, Anwendung und Entwicklung des Schengen-Besitzstands *
Korpustyp: EU DCEP
życietreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsze rozporządzenie powinno wejść w życie z dniem jego opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, aby zaczęło obowiązywać przed wydaniem świadectw, w odniesieniu do których złożono wnioski,
Damit vor der Ausstellung der beantragten Bescheinigungen eingegriffen werden kann, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten —
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia skuteczności środków przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu musi ono wejść w życie z dniem jego opublikowania,
Damit die Wirksamkeit der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, muss diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia skuteczności środków przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu powinno ono wejść w życie z dniem jego publikacji,
Damit die Wirksamkeit der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Korpustyp: EU
Aby wywołać szybką reakcję rynku oraz zapewnić efektywne zarządzanie przedmiotowym środkiem, niniejsze rozporządzenie powinno wejść w życie z dniem jego publikacji w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Um dem Markt rasch ein Signal zu geben und eine effiziente Verwaltung der Maßnahme zu gewährleisten, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia skuteczności środków przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu powinno ono wejść w życie z dniem jego opublikowania,
Damit die Wirksamkeit der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia skuteczności środków przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu, rozporządzenie musi niezwłocznie wejść w życie,
Um die Effektivität der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sicherzustellen, muss die Verordnung mit unmittelbarer Wirkung in Kraft treten —
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia skuteczności środków ustanowionych w niniejszym rozporządzeniu musi ono wejść w życie z dniem jego publikacji,
Damit die Wirksamkeit der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, muss diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Korpustyp: EU
Aby zapewnić skuteczność środków przewidzianych w niniejszym rozporządzeniu, powinno ono wejść w życie z dniem jego opublikowania,
Damit die Wirksamkeit der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen gewährleistet ist, sollte sie am Tag ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Korpustyp: EU
Niniejsza decyzja traci moc w dniu wejścia w życie przepisów unijnych zezwalających wszystkim państwom członkowskim na przyjęcie takich środków stanowiących odstępstwo od art. 193 dyrektywy 2006/112/WE, ale nie później niż w dniu 31 grudnia 2013 r.”.
Die Geltungsdauer dieser Entscheidung endet an dem Tag, an dem die Vorschriften der Union in Kraft treten, die es allen Mitgliedstaaten ermöglichen, solche von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Maßnahmen zu erlassen, spätestens jedoch am 31. Dezember 2013.“
Korpustyp: EU
Niniejsza decyzja traci moc w dniu wejścia w życie przepisów unijnych zezwalających wszystkim państwom członkowskim na przyjęcie takich środków stanowiących odstępstwo od art. 193 dyrektywy 2006/112/WE, ale nie później niż w dniu 31 grudnia 2013 r.
Die Geltungsdauer dieses Beschlusses endet an dem Tag, an dem die Vorschriften der Union in Kraft treten, die es allen Mitgliedstaaten ermöglichen, solche von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG abweichende Maßnahmen zu erlassen, spätestens jedoch am 31. Dezember 2013.
Korpustyp: EU
życiegetreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konieczne środki administracyjne weszły w życie z dniem wejścia w życie rozporządzenia (WE) nr 4/2009 w dniu 30 stycznia 2009 r.
Die erforderlichen Verwaltungsmaßnahmen sind zeitgleich mit der Verordnung (EG) Nr. 4/2009 am 30. Januar 2009 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
Traktat o Przystąpieniu z 2003 r. wszedł w życie 1 maja 2004 r.;
Der Beitrittsvertrag von 2003 ist am 1. Mai 2004 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
Powyższe porozumienie pomiędzy Wspólnotą Europejską a Ukrainą (Dz.U. L 106 z 16.4.2008) weszło w życie z dniem 1 kwietnia 2008 r.
Das vorgenannte Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Ukraine (ABl. L 106 vom 16.4.2008) ist am 1. April 2008 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
Pierwsze dwie cyfry numeru (obecnie 02, odpowiadające serii zmian 02, które weszły w życie z dniem 1 lipca 1985 r.) oznaczają serię zmian obejmujących aktualne główne zmiany techniczne w niniejszym regulaminie przed terminem udzielenia homologacji.
Ihre ersten beiden Ziffern (derzeit 02 entsprechend der Änderungsserie 02, die am 1. Juli 1985 in Kraft getreten ist) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Korpustyp: EU
Umowa między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską w sprawie handlu produktami rolnymi, dalej zwana „Umową rolną”, weszła w życie z dniem 1 czerwca 2002 r.
Das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen (nachstehend „Agrarabkommen“ genannt) ist am 1. Juni 2002 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
Umowa weszła w życie z dniem 1 czerwca 2002 r.
Das Abkommen ist am 1. Juni 2002 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
Na mocy Traktatu z Lizbony, który wszedł w życie dnia 1 grudnia 2009 r., Unia Europejska zastąpiła Wspólnotę Europejską i stała się jej następcą prawnym.
Nach dem Vertrag von Lissabon, der am 1. Dezember 2009 in Kraft getreten ist, ist die Europäische Union an die Stelle der Europäischen Gemeinschaft getreten, deren Rechtsnachfolgerin sie ist.
Korpustyp: EU
Ponieważ rozporządzenie (WE) nr 1549/2006 weszło w życie dnia 1 stycznia 2007 r., niniejsze rozporządzenie powinno mieć zastosowanie od tej samej daty.
Da die Verordnung (EG) Nr. 1549/2006 am 1. Januar 2007 in Kraft getreten ist, sollte die vorliegende Verordnung ab demselben Zeitpunkt gelten.
Korpustyp: EU
Wspólnota Europejska i rząd Republiki Gwinei Bissau powiadomiły się wzajemnie w dniu 15 kwietnia 2008 r. o zakończeniu procedur niezbędnych do wejścia w życie przedmiotowej umowy [1].W związku z powyższym umowa, zgodnie z jej art. 19, weszła w życie z dniem 15 kwietnia 2008 r.
Die Europäische Gemeinschaft und die Regierung der Republik Guinea-Bissau haben einander am 15. April 2008 den Abschluss der für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen Verfahren notifiziert [1].Demnach ist das Abkommen gemäß seinem Artikel 19 am 15. April 2008 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
Decyzja nr 3/2008 Rady Ministrów AKP-WE z dnia 15 grudnia 2008 r. w sprawie przyjęcia zmian w załączniku IV do umowy o partnerstwie weszła w życie 15 grudnia 2008 r. w wyniku procedury pisemnej między obiema stronami [1].
Der Beschluss Nr. 3/2008 des AKP-EG-Ministerrats vom 15. Dezember 2008 zur Annahme der Änderungen von Anhang IV des Partnerschaftsabkommens ist nach Abschluss eines schriftlichen Verfahrens zwischen den beiden Parteien am 15. Dezember 2008 in Kraft getreten [1].
Korpustyp: EU
życieKraft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jego dwie pierwsze cyfry (obecnie 03, odpowiadające serii poprawek 03, która weszła w życie 24 sierpnia 1993 r.) oznaczają serię poprawek obejmującą najnowsze zmiany techniczne wprowadzone do regulaminu w czasie udzielania homologacji.
Ihre ersten beiden Ziffern (gegenwärtig 03, entsprechend der am 24. August 1993 in Kraft getretenen Änderungsserie 03) bezeichnen die Änderungsserie mit den neuesten, wichtigsten technischen Änderungen, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind.
Korpustyp: EU
Niniejsza decyzja wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po podpisaniu decyzji.
Dieser Beschluss tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf den Tag der Unterzeichnung dieses Beschlusses folgt.
Korpustyp: EU
W dniach, odpowiednio, 9 listopada 2006 r. oraz 26 lutego 2009 r. rząd Republiki Albanii oraz Wspólnoty Europejskie poinformowały się nawzajem o zakończeniu procedur niezbędnych do wejścia w życie układu [1].Zgodnie z art. 135 układu wszedł on w życie w dniu 1 kwietnia 2009 r.
Am 9. November 2006 bzw. am 26. Februar 2009 haben die Regierung der Republik Albanien und die Europäischen Gemeinschaften einander den Abschluss der Verfahren notifiziert, die für das Inkrafttreten des Abkommens [1] erforderlich sind.Gemäß Artikel 135 des Abkommens ist dieses somit am 1. April 2009 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia pewności prawa oraz aby uniknąć luki prawnej w krajowym systemie prawnym Łotwy po wygaśnięciu obecnego okresu próbnego, niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem jej opublikowania w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej,
Im Interesse der Rechtssicherheit und um ein Rechtsvakuum im nationalen Rechtssystems Lettlands nach Ablauf des Übergangszeitraums zu vermeiden, sollte dieser Beschluss am Tag seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten —
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie w następnym dniu po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Diese Verordnung tritt am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Korpustyp: EU
Ponieważ porozumienie wchodzi w życie w dniu 1 października 2012 r., niniejsze rozporządzenie należy stosować od tego dnia.
Da das Abkommen am 1. Oktober 2012 in Kraft tritt, sollte diese Verordnung ab diesem Datum gelten.
Korpustyp: EU
Niniejsza dyrektywa wchodzi w życie pod warunkiem i w dniu wejścia w życie traktatu o przystąpieniu Bułgarii i Rumunii.
Diese Richtlinie tritt vorbehaltlich des Inkrafttretens des Vertrags über den Beitritt Bulgariens und Rumäniens und zum Zeitpunkt seines Inkrafttretens in Kraft.
Korpustyp: EU
Niniejsza decyzja wchodzi w życie 60 dni od daty, w której ostatnia ze stron notyfikowała spełnienie swoich wewnętrznych wymogów dotyczących wdrożenia niniejszej decyzji.
Dieser Beschluss tritt sechzig Tage nach dem Tag, an dem die letzte Vertragspartei mitgeteilt hat, dass ihre internen Vorschriften über die Durchführung dieses Beschlusses erfüllt worden sind, in Kraft.
Korpustyp: EU
Instrukcje wchodzą w życie w dniu wejścia w życie regulaminu postępowania.
Sie tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Verfahrensordnung in Kraft tritt.
Korpustyp: EU
Akt delegowany może zostać opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i wchodzi w życie przed upływem tego terminu, jeżeli Parlament Europejski i Rada poinformowały Komisję, że podjęły decyzję o niewyrażaniu sprzeciwu.
Der delegierte Rechtsakt kann vor Ablauf dieser Frist im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden und in Kraft treten, wenn das Europäische Parlament und der Rat beide der Kommission mitgeteilt haben, dass sie nicht die Absicht haben, Einwände zu erheben.
Korpustyp: EU
życiedas Leben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał Sprawiedliwości uznał również, że zdrowie i życie człowieka zajmuje najważniejsze miejsce wśród dóbr i interesów chronionych na mocy TFUE oraz że do państw członkowskich należy decyzja o poziomie, na jakim zamierzają zapewnić ochronę zdrowia publicznego oraz o sposobie osiągnięcia tego poziomu.
Der Gerichtshof hat auch festgestellt, dass unter den vom AEUV geschützten Gütern und Interessen die Gesundheit und dasLeben von Menschen den höchsten Rang einnehmen und dass es Sache der Mitgliedstaaten ist, zu bestimmen, auf welchem Niveau sie den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung gewährleisten wollen und wie dieses Niveau erreicht werden soll.
Korpustyp: EU
poprzez działanie umyślne lub rażące niedbalstwo, naraziło życie pokrzywdzonego; lub
durch sie dasLeben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet wurde; oder
Korpustyp: EU
Czasami zwierzęta mogą być niebezpieczne dla ludzi, narażając ludzkie życie, zadając poważne obrażenia lub przenosząc śmiertelne choroby.
Bisweilen können Tiere gefährlich für den Menschen sein, indem sie möglicherweise dasLeben eines Menschen gefährden, schwerwiegende Verletzungen verursachen oder tödliche Krankheiten übertragen.
Korpustyp: EU
Życie jest takie ciężki…
Das Leben ist grausam.
Korpustyp: Untertitel
A życie to życie.
Und dasLeben ist das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Na miłość boską, życie tych ludzi zależy od ciebie.
Um Himmels Willen, dasLeben all dieser Menschen hängt von Ihnen ab.
Korpustyp: Untertitel
A życie się nie skończy. Wznieś mnie pod niebiosa.
Baut mich bis in den Himmel und dasLeben wird niemals enden
Korpustyp: Untertitel
Wznieś mnie pod niebiosa. A życie się nie skończy.
Baut mich bis in den Himmel und dasLeben wird niemals enden
Korpustyp: Untertitel
Widziałaś jak mężczyzna odebrał sobie życie?
Du hast gesehen, wie ein Mann sich dasLeben nahm?
Korpustyp: Untertitel
Odkryłem wszechmocny promień, który stworzył życie na ziemi.
Ich entdeckte die große Strahlung, die dasLeben auf der Erde erschuf.
Obydwa miasta posiadają doskonałe dzielnice zakupowe i oferują bogate życienocne oraz szeroki wybór restauracji, barów i klubów, instytucji kultury i klubów sportowych.
Sachgebiete: verlag personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Obydwa oferują dobre możliwości pod względem zakupów, bogate życienocne oraz szeroki wybór restauracji, barów i klubów, instytucji kultury i klubów sportowych.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Życienocne w Krakowie jest bardzo intensywne i kolorowe, a dostęp do hotelu jest nieograniczony, dzięki czemu mogą Państwo przychodzić i wychodzić z hostelu o każdej porze.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Obok takich atrakcji głównych jak jazda na nartach, na snowboardzie oraz życienocne, można uprawiać tu również liczne inne dziedziny sportów zimowych, takie jak:
Das Nachtleben Wiens pulsiert unter der U-Bahn - im sogenannten Gürtel haben sich zahlreiche Bars und Clubs angesiedelt, die für jeden Geschmack das Richtige bereithalten. oebb railtours wien tourismus
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Potem wyskok na miasto, zapomnij, na małego drinka, nocneżycie, balety-- balety.
Ab in die Stadt, Baby. Absolut. Ein paar Drinks, etwas Nachtleben, ein bisschen tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Aby w pełni skorzystać z atrakcji, które oferują zabytki, muzea, centra zakupowe lub nocneżycie należy poruszać się po Berlinie środkami komunikacji publicznej.
Życiezawodowe staje się dla pracowników coraz bardziej złożone ze względu na fakt, iż modele organizacji pracy
Für die Arbeitskräfte wird das Arbeitsleben komplexer: die Beschäftigungsmuster werden vielfältiger und
Korpustyp: EU DCEP
To paradoksalna sytuacja, że później rozpoczynamy życiezawodowe i wcześniej z niego odchodzimy.
Es ist paradox, dass wir später in das Arbeitsleben eintreten und es früher verlassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Życiezawodowe staje się dla pracowników coraz bardziej złożone ze względu na fakt, iż modele organizacji pracy są coraz bardziej zróżnicowane , co pociąga za sobą konieczność podejmowania różnych rodzajów pracy.
Für die Arbeitskräfte wird das Arbeitsleben komplexer: die Beschäftigungsmuster werden vielfältiger , und es müssen verschiedene Arten von Tätigkeiten ausgeübt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Odpowiedni poziom opieki zdrowotnej przekłada się na większy poziom uczestnictwa w rynku pracy, dłuższe życiezawodowe, wyższą wydajność oraz niższe koszty opieki zdrowotnej i socjalnej.
Eine gute Gesundheitsfürsorge führt zu einer höheren Beteiligung am Arbeitsmarkt, einem längerem Arbeitsleben, höherer Produktivität und niedrigeren Gesundheits- und Sozialkosten.
Korpustyp: EU
Życiezawodowe staje się dla pracowników coraz bardziej złożone ze względu na fakt, iż modele organizacji pracy są coraz bardziej zróżnicowane i nieregularne, a w całym okresie pracy zawodowej konieczne jest pomyślne dokonanie coraz większej ilości zmian zawodowych.
Für die Arbeitnehmer wird das Arbeitsleben komplexer: Die Beschäftigungsmuster werden vielfältiger und unregelmäßiger, und über den gesamten Lebenszyklus werden immer häufiger berufliche Veränderungen zu bewältigen sein.
Korpustyp: EU
Życiezawodowe staje się dla pracowników coraz bardziej złożone ze względu na fakt, iż modele organizacji pracy są coraz bardziej zróżnicowane i nieregularne, a w całym okresie pracy zawodowej konieczne jest pomyślne dokonanie coraz większej ilości zmian zawodowych.
Für die Arbeitskräfte wird das Arbeitsleben komplexer: die Beschäftigungsmuster werden vielfältiger und unregelmäßiger und über den gesamten Lebenszyklus werden immer häufiger berufliche Veränderungen zu bewältigen sein .
Korpustyp: EU DCEP
ubezpieczenie na życieLebensversicherung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zakładów ubezpieczeń prowadzących działalność zarówno w zakresie ubezpieczeńnażycie, jak i ubezpieczeń innych niż na życie;
Versicherungsunternehmen, die sowohl in der Lebensversicherung als auch in der Nichtlebensversicherung tätig sind,
Korpustyp: EU
Nabywanie skomplikowanych produktów, jak np. ubezpieczenianażycie, w najbliższym czasie rzadko będzie odbywać się na dużych odległościach.
Der Erwerb komplizierter Produkte - wie z.B. Lebensversicherungen - wird in absehbarer Zeit nur selten über große Distanzen abgewickelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ubezpieczenia bezpośrednie inne niż ubezpieczenianażycie (uprawnienia wykonawcze przyznane Komisji ***I
Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z głównych celów trzeciej dyrektywy dotyczącej ubezpieczeńnażycie jest zagwarantowanie „ właściwej ochrony”
Eines der Hauptziele der Dritten Richtlinie Lebensversicherung besteht darin, durch eine strenge Aufsicht den „angemessenen Schutz“
Korpustyp: EU DCEP
Przy belgijskiej Kasie Depozytów i Konsygnacji utworzono nowy „specjalny” fundusz ochrony depozytów i ubezpieczeńnażycie.
Ein neuer „Spezialfonds“ zur Sicherung der Einlagen und der Lebensversicherungen wurde innerhalb der belgischen „Caisse des Dépôts et Consignations“ geschaffen.
Korpustyp: EU
Wszystko posuwa się naprzód, ale w trzeciej dyrektywie dotyczącej ubezpieczeńnażycie nie było odniesień do roli wyznaczonego aktuariusza.
Die Dinge entwickeln sich weiter, aber in der Dritten Richtlinie Lebensversicherung fand die Rolle eines bestellten Aktuars keine besondere Erwähnung.
Korpustyp: EU DCEP
Harmonizacja z art. 16 ust. 5 dyrektywy 2002/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 listopada 2002 r. dotyczącej ubezpieczeńnażycie.
Harmonisierung mit der Definition in Artikel 16 Absatz 5 der Richtlinie 2002/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. November 2002 über Lebensversicherungen.
Korpustyp: EU DCEP
w odniesieniu do ubezpieczeńnażycie, w podziale na linie biznesowe zgodnie z odpowiednim aktem delegowanym.
für Lebensversicherungen nach den im entsprechenden delegierten Rechtsakt festgelegten Geschäftsbereichen.
Korpustyp: EU
Pułap produkcji ubezpieczeńnażycie
Höchstbetrag für Neuabschlüsse bei Lebensversicherungen
Korpustyp: EU
Zwrócono się do Komisji Europejskiej o udzielenie informacji dotyczących przeniesienia do prawa krajowego i wdrożenia trzeciej dyrektywy o ubezpieczeniachnażycie w Wielkiej Brytanii i innych państwach członkowskich.
Die Europäische Kommission wurde um Auskünfte über die Umsetzung und Durchführung der Dritten Richtlinie Lebensversicherung im Vereinigten Königreich und in den anderen Mitgliedstaaten vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
ubezpieczenie na życieLebensversicherungsprodukt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku umów ubezpieczenianażycie pojęcie „kapitał” oznacza kapitał, który jest inwestowany na żądanie inwestora indywidualnego.
Im Fall von Lebensversicherungsprodukten bezeichnet der Begriff „Kapital“ das Kapital, das auf Wunsch des Kleinanlegers angelegt wird.
Korpustyp: EU
(f) produkty ubezpieczenianażycie nieobjęte innymi wspólnotowymi instrumentami prawnymi dotyczącymi wymiany informacji ani innych podobny środków;
f) Lebensversicherungsprodukte, die nicht von anderen Gemeinschaftsrechtsakten über den Informationsaustausch und andere ähnliche Maßnahmen erfasst sind;
Korpustyp: EU DCEP
produkty ubezpieczenianażycie nieobjęte innymi unijnymi aktami prawnymi dotyczącymi wymiany informacji i innych podobnych środków;
Lebensversicherungsprodukte, die nicht von anderen Rechtsakten der Union über den Austausch von Informationen oder vergleichbare Maßnahmen erfasst sind,
Korpustyp: EU
w dniu 14 listopada 2008 r. przyjęto dekret królewski wykonujący ustawę z dnia 15 października 2008 r., rozszerzający zakres gwarancji państwa na posiadaczy ubezpieczeńnażycie klasy 21.
Am 14. November 2008 wurde die Durchführung des Gesetzes vom 15. Oktober 2008 zur Ausweitung der staatlichen Einlagensicherung auf Inhaber von Lebensversicherungsprodukten des Zweigs 21 per königlichen Erlass vollzogen.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o ubezpieczenianażycie klasy 21, specjalny fundusz zapewnia gwarancje na te ubezpieczenia w wysokości 100000 EUR [95],
In Bezug auf Lebensversicherungsprodukte des Zweigs 21 sichert dieser Spezialfonds entsprechende Verträge bis in Höhe von 100000 EUR ab [95];
Korpustyp: EU
Nie obejmuje: produktów ubezpieczenianażycie, których głównym celem jest inwestowanie, takich jak umowy o ubezpieczenie na życie wyrażone w jednostkach przeliczeniowych lub indeksowanych (3.6).
Hierzu gehören nicht: Lebensversicherungsprodukte, deren Hauptzweck die Kapitalanlage ist, wie fonds- und indexgebundene Lebensversicherungsverträge (3.6).
Korpustyp: EU
Nie obejmuje: produktów ubezpieczenianażycie objętych dyrektywą 2002/83/WE Parlamentu Europejskiego i Rady [3] (3.11).3.7.
Hierzu gehören nicht: Lebensversicherungsprodukte gemäß der Richtlinie 2002/83/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] (3.11).3.7.
Korpustyp: EU
W niektórych państwach członkowskich powszechną praktyką jest sprzedawanie przez zakłady ubezpieczeń produktów ubezpieczenianażycie, w których ubezpieczający i beneficjenci wnoszą wkład w kapitał podwyższonego ryzyka zakładu w zamian za całość lub część dochodów ze składek.
In einigen Mitgliedstaaten ist es gängige Praxis, dass Versicherungsunternehmen Lebensversicherungsprodukte anbieten, bei denen die Versicherungsnehmer und die Anspruchsberechtigten zum Risikokapital des Unternehmens beitragen im Austausch für den gesamten Ertrag oder einen Teil des Ertrags aus den Beiträgen.
Korpustyp: EU
NN Bank będzie oferował szeroką i spójną linię produktów, obejmującą kredyty hipoteczne, oszczędności, dożywotnie emerytury kapitałowe oferowane przez bank, inwestycje i kredyty konsumenckie, w połączeniu z podstawowymi detalicznymi produktami ubezpieczeniowymi Nationale Nederlanden (obejmującymi tylko ubezpieczenianażycie oraz ubezpieczenia majątkowe i wypadkowe).
Die NN Bank bietet eine breite und kohärente Produktpalette mit Hypotheken, Spareinlagen, Bankannuitäten, Anlagen und Verbraucherkreditprodukten kombiniert mit den zentralen Retail-Versicherungsprodukten von Nationale Nederlanden (die unter anderem Lebensversicherungsprodukte sowie Schaden- und Unfallversicherungsprodukte einschließen) an.
Korpustyp: EU
(29a) We Wspólnocie praktykuje się obecnie sprzedawanie przez firmy ubezpieczeniowe produktów związanych z ubezpieczeniemnażycie, w przypadku których ubezpieczający i beneficjenci wnoszą wkład w kapitał podwyższonego ryzyka firmy w zamian za całkowity lub częściowy zwrot składek.
(29a) In der Gemeinschaft ist es gängige Praxis, dass Versicherungsunternehmen Lebensversicherungsprodukte anbieten, bei denen die Versicherungsnehmer und die Anspruchsberechtigten im Austausch für den gesamten Ertrag oder einen Teil des Ertrags aus den Beiträgen zum Risikokapital des Unternehmens beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
zarabiać na życieseinen Lebensunterhalt verdienen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dnia 17 grudnia 2010 r. młody absolwent uczelni wyższej podpalił się w akcie czystej desperacji po tym, jak policja zarekwirowała owoce i warzywa, których sprzedażą zarabiałnażycie.
Am 17. Dezember 2010 zündete sich ein junger Universitätsabsolvent aus reiner Verzweiflung selbst an, nachdem die Polizei das Obst und Gemüse beschlagnahmt hatte, mit dessen Verkauf er seinen Lebensunterhaltverdiente.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niektórzy z nas zarabiająnażycie, wiesz?
Ziemlich viel. Es gibt Leute, die ihren Lebensunterhaltverdienen müssen.
Korpustyp: Untertitel
W dziedzinie, w której człowiek powinien być zdolny do manipulowania materią w sposób zdecydowany i kreatywny, do rozwijania swej wiedzy i zarabianianażycie, wszyscy za często odnajdujemy przypadki śmiertelne i zagrożenia dla życia i zdrowia.
Da, wo die Fähigkeit des Menschen zum geschickten und kreativen Umgang mit der Materie, zur Erweiterung seiner Kenntnisse sowie dazu, seinen Lebensunterhalt zu verdienen, unter Beweis gestellt werden sollte, treten allzu oft Todesfälle sowie Gefahren für Leib und Leben auf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja nie pytam, jak mężczyzna zarabianażycie.
Mir ist es wurscht, womit ein Mann seinen Lebensunterhaltverdient.
Korpustyp: Untertitel
(NL) Pani przewodnicząca, pani komisarz, panie komisarzu, panie i panowie! Podzielam obawy wielu osób w tej Izbie o los Opla i osób tam zatrudnionych lub zarabiającychnażycie w tym obszarze.
(NL) Frau Präsidentin, Kommissionsmitglieder, meine Damen und Herren, ich teile die großen Bedenken vieler in diesem Haus in Bezug auf das Schicksal von Opel und der Menschen, die dort arbeiten oder in diesem Gebiet ihren Lebensunterhaltverdienen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie pani, jak zarabiamnażycie?
Wissen Sie, womit ich meinen Lebensunterhaltverdiene?
Korpustyp: Untertitel
Młodzi muszą zarabiaćnażycie.
Unsere Generation muss sich ihren Lebensunterhaltverdienen.
Korpustyp: Untertitel
- Tak zarabiasznażycie?
Also, so verdienen Sie Ihren Lebensunterhalt?
Korpustyp: Untertitel
Tak zarabiamnażycie.
So verdiene ich meinen Lebensunterhalt.
Korpustyp: Untertitel
Tak zarabianażycie.
Damit verdient sie ihren Lebensunterhalt.
Korpustyp: Untertitel
wejście w życieInkrafttreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mając na uwadze przyszłe wejściewżycie VII Ramowego Programu Badań i Rozwoju,
in Erwägung des baldigen Inkrafttretens des siebten Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung,
Korpustyp: EU DCEP
Przyjęcie zmienionej umowy partnerstwa w przypadku opóźnienia wejściawżycie rozporządzeń dotyczących poszczególnych funduszy
Annahme der überarbeiteten Partnerschaftsvereinbarung bei verzögertem Inkrafttreten einer fondsspezifischen Verordnung
Korpustyp: EU
uwzględniając wejściewżycie traktatu lizbońskiego w dniu 1 grudnia 2009 r.,
unter Hinweis auf das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon am 1. Dezember 2009,
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych, o których mowa w art. 2, data wniosku o ochronę odpowiada dacie wejściawżycie niniejszej umowy.
Für geografische Angaben gemäß Artikel 2 ist der Zeitpunkt des Schutzantrags der Zeitpunkt des Inkrafttretens des vorliegenden Abkommens.
Korpustyp: EU
Pod względem terminów element ten jest powiązany z wejściemwżycie zakazu wywozu rtęci metalicznej i kalomelu.
Im Hinblick auf die zeitliche Koordinierung ist dieses Element mit dem Inkrafttreten des Ausfuhrverbots für metallisches Quecksilber verknüpft.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe minimalne stawki ubezpieczenia obowiązujące od dnia pierwszego wejściawżycie niniejszego uzgodnienia sektorowego (1 lutego 2011 r.) są określone w poniższej tabeli 5.
Die ab dem ursprünglichen Datum des Inkrafttretens dieser Sektorvereinbarung (1. Februar 2011) geltenden Mindestprämiensätze sind in Tabelle 5 dargelegt.
Korpustyp: EU
17. podkreśla, że negocjacje powinny być prowadzone w sposób umożliwiający instytucjom założenie wejściawżycie nowych WRF już od roku 2016;
17. unterstreicht, dass die Verhandlungen so geführt werden sollten, dass die Organe das Inkrafttreten eines neuen MFR bereits im Jahre 2016 ins Auge fassen können;
Korpustyp: EU DCEP
Artykuł 55 Wejściewżycie i data rozpoczęcia stosowania
Artikel 55 Inkrafttreten und Anwendung
Korpustyp: EU DCEP
(4) W drodze odstępstwa od ust. 1 środki gaśnicze pianotwórcze wprowadzone na rynek przed…+ Data wejściawżycie niniejszej dyrektywy.
4. Abweichend von Nummer 1 dürfen Feuerlöschschäume, die vor dem…+ Datum des Inkrafttretens dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
wprowadzonych, wyprodukowanych albo importowanych na terytorium Wspólnoty w ilości co najmniej 1000 ton rocznie przez jednego producenta albo importera, co najmniej raz po wejściuwżycie niniejszego rozporządzenia.
Phase-in-Stoffe, wenn sie mindestens einmal nach Inkrafttreten dieser Verordnung in einer Menge von mindestens 1 000 Tonnen pro Jahr und Hersteller oder Importeur in der Gemeinschaft hergestellt oder eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
ubezpieczenia na życieLebensversicherung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ubezpieczenia bezpośrednie inne niż ubezpieczenianażycie (uprawnienia wykonawcze przyznane Komisji ***I
Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Ubezpieczenia bezpośrednie inne niż ubezpieczenianażycie (uprawnienia wykonawcze Komisji) ***I (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) (Durchführungsbefugnisse der Kommission) ***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
92/49/EWG w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do ubezpieczeń bezpośrednich innych niż ubezpieczenianażycie w odniesieniu do uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji
zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Wskaźniki procentowe dotyczące części określonych w akapicie szóstym w ust. 3 oraz w akapicie szóstym w ust. 4 w przypadku reasekuracji ubezpieczeń zdrowotnych prowadzonych na podobnej podstawie technicznej jak ubezpieczenianażycie, zostaną obniżone do jednej trzeciej, jeżeli
Die Prozentsätze, die auf die in Absatz 3 Unterabsatz 6 und Absatz 4 Unterabsatz 6 genannten Stufen anzuwenden sind, werden für die Rückversicherung von Krankenversicherungen, die nach Art der Lebensversicherung betrieben werden, auf ein Drittel gekürzt, wenn
Korpustyp: EU DCEP
Świadczenia należne z tytułu ubezpieczenianażycie
Fällige Leistungen im Bereich Lebensversicherung
Korpustyp: EU
Dyrektywa Rady 73/240/EWG z dnia 24 lipca 1973 r. znosząca ograniczenia swobody przedsiębiorczości w zakresie ubezpieczeń bezpośrednich innych niż ubezpieczenianażycie (Dz.U. L 228 z 16.8.1973, s. 20).
Richtlinie 73/240/EWG des Rates vom 24. Juli 1973 zur Aufhebung der Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit auf dem Gebiet der Direktversicherung mit Ausnahme der Lebensversicherung (ABl. L 228 vom 16.8.1973, S. 20).
Korpustyp: EU
W tej pozycji kredytodawca odnosi się do takich obowiązków jak obowiązek ubezpieczenia nieruchomości, nabycia ubezpieczenianażycie, przelewania wynagrodzenia na rachunek u kredytodawcy lub zakupu wszelkich innych produktów lub usług.
Der Kreditgeber nennt in diesem Abschnitt die mit der Kreditvergabe verbundenen Auflagen, so die Auflage, die Immobilie zu versichern, eine Lebensversicherung abzuschließen, das Gehalt auf ein bei dem Kreditgeber geführtes Konto überweisen zu lassen oder ein anderes Produkt oder eine andere Dienstleistung zu erwerben.
Korpustyp: EU
Wniosek dotyczący dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającej dyrektywę Rady 92/49/EWG w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do ubezpieczeń bezpośrednich innych niż ubezpieczenianażycie w odniesieniu do uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 92/49/EWG zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Pierwsza Dyrektywa Rady 73/239/EWG z dnia 24 lipca 1973 r. w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do podejmowania i prowadzenia działalności w dziedzinie ubezpieczeń bezpośrednich innych niż ubezpieczenianażycie (Dz.U. L 228 z 16.8.1973, s. 3).
Erste Richtlinie 73/239/EWG des Rates vom 24. Juli 1973 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) (ABl. L 228 vom 16.8.1973, S. 3).
Korpustyp: EU
- Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniająca dyrektywę Rady 92/49/EWG w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do ubezpieczeń bezpośrednich innych niż ubezpieczenianażycie, w odniesieniu do uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji (03679/2007/LEX - C6-0107/2008 - 2006/0289(COD) )
- Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 92/49/EWG des Rates zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften für die Direktversicherung (mit Ausnahme der Lebensversicherung) im Hinblick auf die der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse (03679/2007/LEX - C6-0107/2008 - 2006/0289(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit życie
660 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nasze życie to nie wasze życie.
Unsere Gebräuche sind nicht Eure Gebräuche.
Korpustyp: Untertitel
datę wejścia w życie.
das Datum des Inkrafttretens.
Korpustyp: EU
datę wejścia w życie.
das Datum ihres Inkrafttretens.
Korpustyp: EU
w życie niniejszej dyrektywy.
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DCEP
od wejścia w życie.
nach ihrem Inkrafttreten evaluiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tango, to twoje życie.
Tango, das ist Ihre Chance.
Korpustyp: Untertitel
Oddałbym za ciebie życie!
Ich bin keine Rassist.
Korpustyp: Untertitel
Daruj im życie Fares.
Lass sie laufen, Farés.
Korpustyp: Untertitel
Oh, takie jest życie.
- Ach so, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Takie jest życie szpiega!
Aber ich könnte mit ihm am Tisch sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Ego ocaliło mu życie.
Sein Ego. Hat ihn gerettet.
Korpustyp: Untertitel
Oddała za mnie życie.
Sie starb allein, für mich.
Korpustyp: Untertitel
- Przecież masz swoje życie.
Du hast auch was drauf.
Korpustyp: Untertitel
Życie pani odmienię.
Ich verspreche Ihnen ein schönes Armband, heute konfisziert!