linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
życie Leben 16.097 Lebenswandel 6

Verwendungsbeispiele

życie Leben
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Chris Trenschel i Tamara Murray myśleli, że ich życie jest perfekcyjne.
Chris Trenschel und Tamara Murray dachten, das perfekte Leben zu leben.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Spędzanie czasu na wolnym powietrzu stanowi istotny element życia w mieście.
Tätigkeiten im Freien sind wichtige Bestandteile des Lebens in der Stadt.
   Korpustyp: EU DCEP
Victoria i Lilly mają realną szansę, by wieść normalne życie.
Victoria und Lilly haben eine echte Chance auf ein normales Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Zagraj jeszcze dzisiaj i wpuść nieco magii do swojego życia.
Spiele noch heute und verleihe Deinem Leben eine Prise Hokuspokus.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
ONZ szacuje, że siedem na dziesięć kobiet doświadczy w swoim życiu przemocy ze strony mężczyzn.
Die UN schätzt, dass sieben von zehn Frauen in ihrem Leben Gewalt durch Männer erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joanno, podpis…i uratuj swoje życie!
Johanna, unterschreib…und rette dein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Co nadaje mojemu życiu sens i kierunek, niezależnie od materialnego dobrobytu?
Was gibt einem Leben über den materiellen Wohlstand hinaus Sinn und Orientierung?
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Chcę powiedzieć, że niektórzy ludzie prowadzą pozornie skomplikowane życie.
Einige Menschen scheinen offenbar ein sehr kompliziertes Leben zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keats, jest więcej rzeczy w życiu niż włamania i napady.
Keats, es gibt im Leben noch anderes als den Einbruchsdiebstahl.
   Korpustyp: Untertitel
Sposób postępowania Ricoh Aby wcielić wartości w życie, należy odpowiednio postępować.
Ricoh-Verhaltensweisen Werte verlangen bestimmte Verhaltensweisen, um sie mit Leben zu erfüllen.
Sachgebiete: verlag controlling media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


życie nocne Nachtleben 7
nocne życie Nachtleben 8
życie pozagrobowe


życie morza
życie szkolne
życie społeczne
życie zawodowe Arbeitsleben 6
ubezpieczenie na życie Lebensversicherung 288 Lebensversicherungsprodukt 13
życie we dwoje
zarabiać na życie seinen Lebensunterhalt verdienen 10
wejście w życie Inkrafttreten 181
wprowadzenie w życie


rezerwa ubezpieczeń na życie
ubezpieczenia na życie Lebensversicherung 44
włączenie się w życie zawodowe
ubezpieczenie inne niż na życie


100 weitere Verwendungsbeispiele mit życie

660 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nasze życie to nie wasze życie.
Unsere Gebräuche sind nicht Eure Gebräuche.
   Korpustyp: Untertitel
datę wejścia w życie.
das Datum des Inkrafttretens.
   Korpustyp: EU
datę wejścia w życie.
das Datum ihres Inkrafttretens.
   Korpustyp: EU
w życie niniejszej dyrektywy.
Sie setzen die Kommission unverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
od wejścia w życie.
nach ihrem Inkrafttreten evaluiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tango, to twoje życie.
Tango, das ist Ihre Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Oddałbym za ciebie życie!
Ich bin keine Rassist.
   Korpustyp: Untertitel
Daruj im życie Fares.
Lass sie laufen, Farés.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, takie jest życie.
- Ach so, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Takie jest życie szpiega!
Aber ich könnte mit ihm am Tisch sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ego ocaliło mu życie.
Sein Ego. Hat ihn gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Oddała za mnie życie.
Sie starb allein, für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Przecież masz swoje życie.
Du hast auch was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Życie pani odmienię.
Ich verspreche Ihnen ein schönes Armband, heute konfisziert!
   Korpustyp: Untertitel
Daruję ci życie, "bohaterze".
Weißt du, warum du noch lebst?
   Korpustyp: Untertitel
Umieranie to żadne życie.
Sie sorgen eher für Ihren Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Miałeś takie urocze życie.
Ich habe dich auf Rosen gebettet!
   Korpustyp: Untertitel
Moje życie jest zrujnowane.
Es macht mich kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Życie ci zbrzydło, co?
Du hast die Hoffnung aufgegeben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pan dał im życie.
Sie haben sie auf die Welt gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Oddasz za Niego życie?
Wirst du für Ihn sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Oddam za Niego życie.
Ich werde für Ihn sterben.
   Korpustyp: Untertitel
"Całe życie tylko pracujesz!"
"Du bist doch immer nur der Chef".
   Korpustyp: Untertitel
-Ale zgoda na życi…
Aber so ein Jawort fürs Lebe…
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie straciłeś czyjeś życie!
Es ist deine Schuld, dass jetzt jemand stirbt!
   Korpustyp: Untertitel
Uratowałeś mu życie.
Und Sie sahen dabei sehr sexy aus.
   Korpustyp: Untertitel
Podtrzymuje w wierze życie.
Er hält den Glauben lebendig.
   Korpustyp: Untertitel
To na całe życie.
Wir könnten eine Weile von hier weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Strasznie nam zatruwają życie.
Die nerven ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
Życie jak zwierzęta. Nieskromnie.
lebten wie Tiere, würdelo…
   Korpustyp: Untertitel
- Ty uratowałaś moje życie?
- Sie haben mich gerettet?
   Korpustyp: Untertitel
Cesarzu, twoje życi…
Cäsar, Euer Lebe…
   Korpustyp: Untertitel
Oddałbyś życie za Rzym.
Du würdest für Rom sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Potem ułożysz sobie życie.
Vielleicht kannst du davon loskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Naprawdę miałeś ciekawe życie.
Gulliver, Ihr habt wirklich schon viel erlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie to jest życie.
Auch wenn es sonst nicht viel bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Dziwnie układa się życie.
Seltsam, wie alles klappt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wystarczy za całe życie.
- So was macht alt.
   Korpustyp: Untertitel
- Darowałem ci życie.
- Ich habe Sie verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Fajnie sobie urządziłeś życie.
Sie haben sich richtig etwas aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tchnąłeś w niego życie.
Sie haben mir diesen Kerl richtig nahegebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takie jest życie.
So ist das eben.
   Korpustyp: Untertitel
Za życie na krawędzi.
Los, Jungs, auf die Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Pizza ocaliła ci życie.
Wir spielten den ganzen Tag mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mam ubezpieczenie na życie.
Schuldscheine, Grundbesitz, irgendwelche zusätzliche Deckung?
   Korpustyp: Untertitel
Proszę, chodzi o życie.
Mister, ein Menschenleben ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi o życie Sondry.
Es ist Sondras Lebensversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Życie ci niemiłe, durniu?
Du verdammter Idiot, du bist lebensmüde!
   Korpustyp: Untertitel
Dosyć mi zatruł życie!
Genug mit seiner Störerei.
   Korpustyp: Untertitel
Oddałbyś życie za mnie?
Du würdest für mich sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Oddałabym za to życie.
Das ist seiner, ich habe ihn gepudert und gewickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zarabiasz na życie rękami?
Sie arbeiten mit den Händen?
   Korpustyp: Untertitel
- Są na całe życie.
Freunde sind für immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Zarabiam nią na życie.
Hey, damit verdiene ich mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Spójrz na życie lasu.
lm Wald zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
- Ocaliłeś jej życie.
Halte für eine Minute den Mund!
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest życie.
Nein, wird es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja mam tu życie.
Ich kann nicht packen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani w życie ojca.
Auch nicht in das meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
-Na śmierć i życie.
Bis zum Tod, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
- Wsmerfujmy go w życie.
- Schlümpfen wir es in Angriff!
   Korpustyp: Untertitel
Jego życie miało wartość.
Er war ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Próbowała odebrać sobie życie.
Sie wollte sich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zna pani "Życie Pszczoły"?
- Kennen Sie "Das Bienenleben"?
   Korpustyp: Untertitel
Pan uratował mi życie.
Aber Sie mussten mich ja unbedingt retten.
   Korpustyp: Untertitel
Zrujnowałam ci życie?
Ich habe eine dreizehnjährige Kifferin.
   Korpustyp: Untertitel
Marion prowadziła życie inaczej.
"Marion sah das ganz anders."
   Korpustyp: Untertitel
Jeszcze mi życie miłe.
Keine 10 Pferde bringen mich dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Zobaczymy, co życie przyniesie.
Mal gucken, was kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona miała skomplikowane życie.
Sie führte ein Doppelleben.
   Korpustyp: Untertitel
- A jeśli straci życie?
- Auch wenn es ihn tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Namieszałam ci to życie.
Ich habe es mächtig vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja mam tu życie.
- Ian, ich kann nicht packen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Próbuję zarabiać na życie.
Ich komme über die Runden.
   Korpustyp: Untertitel
Uczciwie zarabiam na życie.
Es ist ein ehrlicher Broterwerb.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest życie.
Dafür lebt man doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi o ludzkie życie.
Es geht hier um eine Menschenleben, Officer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak tam życie wewnętrzne?
Wie geht es dem schöpferischen Geist?
   Korpustyp: Untertitel
Pokażę ci życie wewnętrzne!
Ich zeig euch schöpferischen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Ryzykowałeś dla mnie życie.
Du wärst beinah selber reingerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Życie mnie tego nauczyło.
Das haben mich die Jahre gelehrt.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest życie.
Es ist nicht live.
   Korpustyp: Untertitel
Tym zarabialiśmy na życie.
So bekamen Mama und ich Geld.
   Korpustyp: Untertitel
- Oddał za nas życie.
Er hat sich für uns geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Normalne życie to kłamstwo.
Wo alles eine Lüge ist?
   Korpustyp: Untertitel
Poświęciłem Mu całe życie.
Ich lebe nur für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Twoje życie to szachownica.
Wer könnte Sie angreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Zakończysz życie jako ślepiec.
Als Blinder sollst du weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Mam własne życie.
Ich hab ein Privatleben!
   Korpustyp: Untertitel
- To nie moje życie.
Das ist mir fremd.
   Korpustyp: Untertitel
Jak twoje życie miłosne?
Was macht das Liebesleben?
   Korpustyp: Untertitel
- Będziesz pracować całe życie?
- Können Sie ewig arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- Ma już poukładane życie.
Zu gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
- Robiłem to całe życie.
Hab meinen Lebtag gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Znosiłam to całe życie.
Das kenne ich nicht anders.
   Korpustyp: Untertitel
Przecież zarabiasz na życie.
Sie kommen doch über die Runden.
   Korpustyp: Untertitel
Nieprawda. Kocham takie życie.
Nein, ganz falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Dzieci to moje życie.
Das ist mein Ding, mein Autoaufkleber.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko uratowaliśmy twoje życie!
Hey, wir haben dich gerettet!
   Korpustyp: Untertitel
Zasługujesz na piękne życie.
Du bist eine schöne Frau.
   Korpustyp: Untertitel