# | Deutsche Redewendung | Portugiesische Redewendung |
---|---|---|
1 | alle Wege führen nach Rom | todos os caminhos vao ter a Roma |
2 | Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | filho de peixe sabe nadar |
3 | Die Axt im Haus erspart den Zimmermann | casa de ferreiro, espeto de pau |
4 | eine Hand wäscht die andere | uma mão lava a outra |
5 | einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul | A cavalo dado não se olha o dente |
6 | Es ist nicht alles Gold, was glänzt | Nem tudo que brilha é ouro |
7 | Hunde, die bellen, beißen nicht |
1) cachorro que late não morde 2) cão que ladra não morde |
8 | Lügen haben kurze Beine | mentira tem perna curta |
9 | Morgenstund hat Gold im Mund | Deus ajuda quem cedo madruga |
10 | Steter Tropfen höhlt den Stein | Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura |
11 | wer nicht wagt, der nicht gewinnt | quem não arrisca não petisca |
# | Deutsche Redewendung | Portugiesische Redewendung |
---|---|---|
12 | Alle Brücken hinter sich abbrechen | queimar as pontes |
13 | Auge um Auge, Zahn um Zahn | olho por olho, dente por dente |
14 | Blut lecken | lember o sangue |
15 | Da liegt der Hund begraben | aí é que a porca torce o rabo |
16 | Das A und O | Alfa e Ómega |
17 | Das Pferd von hinten aufzäumen | pôr o carro à frente dos bois |
18 | Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach | o espírito está pronto, mas a carne é fraca |
19 | Die Ärmel hochkrempeln | arregaçar as mangas |
20 | Die Kurve kratzen | desaparecer rápido |
21 | Die Nase voll haben | estar farto |
22 | Die Spreu vom Weizen trennen | separar o joio do trigo |
23 | Die Suppe auslöffeln | pagar as favas |
24 | Ein düsteres Bild zeichnen | compor um quadro sinistro |
25 | Eine Hand wäscht die andere | uma mão lava a outra |
26 | Eulen nach Athen tragen | levar bananas para a Madeira |
27 | Ganz Ohr sein | ser todo ouvidos |
28 | Gegen den Strom schwimmen | nadar contra a corrente |
29 | Hals- und Beinbruch | boa sorte |
30 | Hinter dem Mond leben | viver no mundo da lua |
31 | Hut ab | eu tiro o chapéu |
32 | im Großen und Ganzen | em termos gerais |
33 | Jemandem den Hof machen | cortejar alguém |
34 | Jemandem die Leviten lesen | 1) dar bronca (BR) 2) passar um sabão (PT) |
36 | Jemandem zur Hand gehen | dar uma mão |
37 | Jemanden auf die Palme bringen | 1) subir pelas paredes (BR) 2) fazer alguém ir aos arames (PT) |
38 | Jemanden in die Wüste schicken | mandar para o espaço |
39 | Leben und leben lassen | viver e deixar viver |
40 | Luftschlösser bauen | fazer castelos no ar |
41 | Lügen haben kurze Beine | mentira tem perna curta |
42 | Mehr Glück als Verstand haben | ter mais sorte que juízo |
43 | Mit einem Fuß im Grab stehen | estar com um pé na cova |
44 | Neue Besen kehren gut | vassoura nova varre bem |
45 | Ohne mit der Wimper zu zucken | sem pestanejar |
46 | Öl ins Feuer gießen | pôr lenha na fogueira |
47 | Perlen vor die Säue werfen | lançar pérolas aos porcos |
48 | Schluss mit lustig | acabou-se a brincadeira |
49 | Schnee von gestern | águas passadas |
50 | Sich den Kopf zerbrechen | quebrar a cabeça |
51 | Sich mit fremden Federn schmücken | pavonear-se com plumas alheias |
52 | So weit das Auge reicht | ao alcance da vista |
53 | Stein der Weisen | pedra filosofal |
54 | Um den heißen Brei herumreden | pare de enrolar |
55 | Unter dem Siegel der Verschwiegenheit | sob promessa de sigilo |
56 | Unter den Hammer bringen | vender um leilão |
57 | Unter der Hand | por baixo do pano |
58 | Verantwortlich zeichnen | aceitar a responsabilidade |
59 | Von der Wiege bis zur Bahre | desde o berço até ao caixão |
60 | Ab die Post! | partiu! |