linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gern geschehen nada 3
-No van 1 por nada 1 hara 1

Verwendungsbeispiele

gern geschehen nada
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sag nicht "gern geschehen" dafür, dass du mich fast umgebracht hast.
No digas "de nada" por casi matarme.
   Korpustyp: Untertitel
Und übrigens, gern geschehen.
Y por cierto, de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene eine verdammte Medaille dafür, abe…gern geschehen.
Me merezco una maldita medalla por est…...per…de nada.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "gern geschehen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gern geschehen, Mr. Bond.
No hay de qué, señor Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst muss ich immer mit. Gern geschehen.
-Siempre me hace hacer esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen. Manchmal brauchen wir alle Hilfe.
Ha sido un placer, hay momentos en los que todos necesitamos ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen. wird wahrscheinlich ein anderes auftauchen.
Otro está a punto de aparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gern geschehen. Sind Sie müde?
Espero que no esten cansados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen gern ausmalen, was geschehen könnte.
Les voy a sugerir cuál podría ser el resultado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wüssten gerne, was im Schützengraben 108 geschehen ist.
Queremos saber qué pasó en la trinchera 108.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wüssten gerne, was im Schützengraben 108 geschehen ist.
Quisiéramos información sobre la trinchera 108.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdiene dafür eine scheiß Medaille, abe…gern geschehen.
Merezco una maldita medalla por esto, per…no agradezcas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hier sind, um sich zu bedanken. Gern geschehen.
Si viene aquí para dar las gracias, Fue un placer.
   Korpustyp: Untertitel
Vor diesem Hintergrund wüsste ich gerne, aus welchem Grund dies geschehen ist?
En dicho contexto, ¿podría explicar a qué se debe el cambio de opinión?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde mich sehr gern darüber informieren, was geschehen ist, und wir werden Ihnen Mitteilung machen.
Con mucho gusto me informaré de lo que ha ocurrido y se lo comunicaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde nun trotzdem gerne von der Kommission erfahren, was mit Abänderungsantrag 7 geschehen soll.
Pero, en cualquier caso, me gustaría escuchar lo que tiene que decirnos la Comisión acerca de esta enmienda 7.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern erfahren, was in Helsinki geschehen ist, wenn Sie mir antworten können.
Quisiera saber qué hubo en Helsinki, si es que puede responderme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
möchte gerne über die Gründe informiert werden, warum dies nicht geschehen ist;
solicita información sobre las razones por las que no se hizo esto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte das jetzt nicht möglich sein, hätte ich gern die Zusage, daß das schriftlich geschehen wird.
Si no es posible ahora aceptaría gustoso la promesa de que la tendré por escrito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich täuschen, möchte aber von dem Herrn Kommissar gern wissen, was konkret geschehen ist.
Puede que me equivoque, pero me gustaría oír del Comisario las medidas que se han adoptado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gern geschehen, Sie können ja nicht von der frischen Luft leben.
-No van a vivir del aire fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Gern geschehen. Versprich nur, dass dich deine Freundin nächstes Mal beim Sex "Jay" nennt.
Yo invito, siempre que me prometas que la próxima vez que lo hagas con tu novia, te hagas llamar "Jay".
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde Lieutenant Kwans Eltern gern das Geschehene erklären. Vielleicht hilft es ihnen, es zu verstehen.
Querría poder ofrecer a los padres del teniente Kwan una explicación acerca de lo que ha pasado, que les sirva de consuelo.
   Korpustyp: Untertitel
„Ich bin gern mitten im Geschehen und mag es, wenn kein Tag wie der andere ist.
Me gusta estar en el centro de lo que está ocurriendo y que cada día sea diferente.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich bin gern mitten im Geschehen und mag es, wenn kein Tag ist wie der andere.
Me gusta estar en el centro de lo que está ocurriendo y que cada día sea diferente.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich stehe gern im Mittelpunkt des Geschehens und mag es, wenn jeder Tag anders ist.
Me gusta estar en el centro de lo que está ocurriendo y que cada día sea diferente.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Gern geschehen. Versprich nur, dass dich deine Freundin nächstes Mal beim Sex "Jay" nennt.
Yo invito, siempre que me prometas que la próxima vez que lo hagas con tu novia, le hagas llamarte "Jay".
   Korpustyp: Untertitel
Da entsteht ein neuer Absatzmarkt, dreimal so groß wie Agrestic, als…gern geschehen.
Tengo un nuevo terreno, tres veces el tamaño de Agrestic, asi qu…Bienvenido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine fabelhafte Wohnung für Menschen, die gern immer nahe am Geschehen sind! ES
¡Una propiedad fabulosa para aquellos que desean vivir donde está la acción! ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Die Umwelt muß deshalb als ein Faktor einbezogen werden, und ich hätte gern gewußt, wie das geschehen soll.
Así, pues, el medio ambiente es un factor que se debe tener en cuenta y me gustaría saber cómo se va a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe gern im Mittelpunkt des Geschehens und mag es, wenn ich mit unerwarteten Ereignissen konfrontiert werde.
Me gusta estar en el centro neurálgico de lo que está ocurriendo y tener que enfrentarme a lo inesperado.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Seht mal. Ein Teil von mir würde gerne mit Euch in ein paar chrom-verziehrte Ärsche treten…aber das wird nicht geschehen.
Mir…...a una parte de mí le encantaría patear algunos traseros cromado…...con ustedes muchachos, per…...eso no va a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch, dass er bei seinen Leuten den nötigen Einfluss hat, um das geschehen zu lasse…Ich würde mich gerne mit ihm arrangieren. - Ist er jetzt bei Ihnen?
Y que tiene influencia en su propia gente para lograrlo, así qu…quiero llegar a un acuerdo con él ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragestellerin würde gern erfahren, ob die European Municipality Outsourcing ein rechtmäßiges Unternehmen ist und ob dieses das Recht hat, so lange Zeit nach dem angeblichen Geschehen Geldbußen zu verhängen?
¿Puede indicar la Comisión si European Municipality Outsourcing es una empresa legal y si tiene el derecho a imponer esta sanción al cabo de tanto tiempo después de la infracción que pretendidamente se produjo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies geschehen sein sollte würde ich unter Berücksichtigung der Feststellung durch die Kommission, dass eine irreparable Verletzung vorliegt, gern erfahren, ob die Europäische Kommission nicht diese Mittel zu blockieren gedenkt?
Si así fuera, y teniendo en cuenta la constatación por parte de la Comisión de la existencia de una infracción irreparable ¿no piensa la Comisión Europea bloquear la concesión de dichos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Peijs und ich haben eine Untersuchung durchgeführt, und ich möchte von der Frau Kommissarin gern wissen: Können Sie mir Auskunft darüber erteilen, was mit den 750 Schiffen geschehen ist, die Honduras aus dem Register gestrichen hat?
La Sra. Peijs y yo hemos hecho una pequeña investigación y me gustaría que la Comisaria me dijera lo que ha pasado con los 750 barcos que Honduras ha dado de baja en su registro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Es freut mich sehr, dass die Fragestunde bis 20.00 Uhr verlängert wird, da die für sie vorgesehene Zeit, wie es in der Vergangenheit so oft geschehen ist, nur allzu gern gekürzt wird.
Señora Presidenta, me alegro de que el turno de preguntas se amplíe hasta las 20 horas, porque resulta muy fácil reducir el tiempo asignado, como se ha hecho con tanta frecuencia en el pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nicholson, dass ich mit dem Parlament und konkret mit dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eng zusammenarbeite, hat bei mir Tradition. So gesehen können wir gerne erörtern, was künftig geschehen soll, um für die Milchwirtschaft in der Europäischen Union Stabilität zu gewährleisten und Unsicherheit zu vermeiden.
Tengo la costumbre, señor Nicholson, de colaborar estrechamente con el Parlamento, y en concreto con la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, de modo que en ese punto podemos debatir lo que va a suceder, con el fin de proporcionar estabilidad y evitar la incertidumbre en el sector lechero de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fasse das Geschehen bitte schriftlich zusammen, damit wir die Schadensmeldung an die Zurich vorbereiten können (Wir möchten dir gern so viel Arbeit wie möglich abnehmen, brauchen aber detaillierte Angaben, zu dem, was passiert ist, sowie Fotos, Rechnungen und Quittungen von dir.)
Resume los hechos por escrito para que podamos preparar un informe sobre los daños para Seguros Zúrich (queremos aligerarte el trabajo todo lo posible, pero necesitamos información detallada sobre lo que sucedió, así como fotografías, facturas y recibos de que dispongas)
Sachgebiete: e-commerce schule versicherung    Korpustyp: Webseite