Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Seht mal. Ein Teil von mir würde gerne mit Euch in ein paar chrom-verziehrte Ärsche treten…aber das wird nicht geschehen.
Mir…...a una parte de mí le encantaría patear algunos traseros cromado…...con ustedes muchachos, per…...eso no va a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Und auch, dass er bei seinen Leuten den nötigen Einfluss hat, um das geschehen zu lasse…Ich würde mich gerne mit ihm arrangieren. - Ist er jetzt bei Ihnen?
Y que tiene influencia en su propia gente para lograrlo, así qu…quiero llegar a un acuerdo con él ahora.
Korpustyp: Untertitel
Die Fragestellerin würde gern erfahren, ob die European Municipality Outsourcing ein rechtmäßiges Unternehmen ist und ob dieses das Recht hat, so lange Zeit nach dem angeblichen Geschehen Geldbußen zu verhängen?
¿Puede indicar la Comisión si European Municipality Outsourcing es una empresa legal y si tiene el derecho a imponer esta sanción al cabo de tanto tiempo después de la infracción que pretendidamente se produjo?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies geschehen sein sollte würde ich unter Berücksichtigung der Feststellung durch die Kommission, dass eine irreparable Verletzung vorliegt, gern erfahren, ob die Europäische Kommission nicht diese Mittel zu blockieren gedenkt?
Si así fuera, y teniendo en cuenta la constatación por parte de la Comisión de la existencia de una infracción irreparable ¿no piensa la Comisión Europea bloquear la concesión de dichos fondos?
Korpustyp: EU DCEP
Frau Peijs und ich haben eine Untersuchung durchgeführt, und ich möchte von der Frau Kommissarin gern wissen: Können Sie mir Auskunft darüber erteilen, was mit den 750 Schiffen geschehen ist, die Honduras aus dem Register gestrichen hat?
La Sra. Peijs y yo hemos hecho una pequeña investigación y me gustaría que la Comisaria me dijera lo que ha pasado con los 750 barcos que Honduras ha dado de baja en su registro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Frau Präsidentin! Es freut mich sehr, dass die Fragestunde bis 20.00 Uhr verlängert wird, da die für sie vorgesehene Zeit, wie es in der Vergangenheit so oft geschehen ist, nur allzu gern gekürzt wird.
Señora Presidenta, me alegro de que el turno de preguntas se amplíe hasta las 20 horas, porque resulta muy fácil reducir el tiempo asignado, como se ha hecho con tanta frecuencia en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Nicholson, dass ich mit dem Parlament und konkret mit dem Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung eng zusammenarbeite, hat bei mir Tradition. So gesehen können wir gerne erörtern, was künftig geschehen soll, um für die Milchwirtschaft in der Europäischen Union Stabilität zu gewährleisten und Unsicherheit zu vermeiden.
Tengo la costumbre, señor Nicholson, de colaborar estrechamente con el Parlamento, y en concreto con la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, de modo que en ese punto podemos debatir lo que va a suceder, con el fin de proporcionar estabilidad y evitar la incertidumbre en el sector lechero de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fasse das Geschehen bitte schriftlich zusammen, damit wir die Schadensmeldung an die Zurich vorbereiten können (Wir möchten dir gern so viel Arbeit wie möglich abnehmen, brauchen aber detaillierte Angaben, zu dem, was passiert ist, sowie Fotos, Rechnungen und Quittungen von dir.)
Resume los hechos por escrito para que podamos preparar un informe sobre los daños para Seguros Zúrich (queremos aligerarte el trabajo todo lo posible, pero necesitamos información detallada sobre lo que sucedió, así como fotografías, facturas y recibos de que dispongas)