Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch die Überschreitung bindend genannter Lieferfristen berechtigt den Käufer nicht zur Schadenersatzforderung, außer wenn uns grobe Fahrlässigkeit vorzuwerfen ist.
Asimismo, la superación de los mencionados plazos de entrega vinculantes no autoriza al comprador a una reclamación por indemnización de daños, excepto en caso de éste acuse negligencia grave.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Überschreitung des Betrags
|
.
|
Überschreitung eines Betrags
|
.
|
Überschreitung der Gemeinschaftsproduktion
|
.
|
Überschreitung von Befugnissen
|
.
.
|
kurzfristige zugelassene Überschreitung der Emission
|
.
|
Überschreitung der Anzahl der Interrupts
|
.
|
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Überschreitung"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgleich und Justage bei Überschreitung der Toleranzwerte
DE
Alineación y ajuste si se exceden los umbrales de tolerancia
DE
Sachgebiete:
technik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Optische und akustische Alarmgeber bei Überschreitung von Grenzwerten
DE
Alarma óptica y alarma acústica si se sobrepasan los valores límite.
DE
Sachgebiete:
foto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Bei Überschreitung der Grenzwerte werden Lüfter oder Fensterantriebe über KNX-Telegramme angesteuert.
DE
Si se sobrepasan los valores límite, se activan ventiladores o accionamientos de ventana por medio de telegramas KNX.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Gästebegleitung ist berechtigt, bei Überschreitung der maximalen Gruppengröße den Auftrag abzulehnen.
DE
El guía estará autorizado a declinar el encargo si se excede el tamaño máximo del grupo.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Wir helfen Ihnen dabei, alle Kriterien zu erfüllen, ohne Kompromisse und ohne Überschreitung des Budgets.
ES
Te ayudamos a satisfacer todos los requisitos sin salirte del presupuesto y sin sacrificar nada.
ES
Sachgebiete:
e-commerce informatik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Kommt weitere Feuchtigkeit hinzu, so schlägt sich die Luftfeuchtigkeit bei Überschreitung des Taupunktes an der kältesten Stelle des Raumes in Form von Kondenswasser nieder.
DE
Si se añade más humedad, la humedad del aire se deposita en forma de agua de condensación en los puntos más fríos de la habitación al superar el punto de condensación.
DE
Sachgebiete:
oekologie bau universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hier wird mit neuen Geschmacksnoten und Texturen und der Überschreitung kulinarischer Grenzen experimentiert. Die Küche ist entsprechend kühn, kreativ und charaktervoll."
ES
La búsqueda de nuevos sabores y texturas y la voluntad de superar los límites de la cocina dan como resultado creaciones inventivas, audaces y con mucho carácter."
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Druckschutzsysteme bestehen aus einem pneumatisch betätigten druckdichten Verschluss und einer elektronischen Differenzdruckmessung, welche die Druckschwankung messtechnisch erfasst und bei der Überschreitung von Grenzwerten das Signal an die Pneumatik zum Schließen der Mechanik gibt.
DE
Los sistemas de protección de presión se componen de un cierre estanco a la presión accionado neumáticamente y de una medición de presión diferencial electrónica que registra la fluctuación de presión con medición técnica y que emite la señal para la neumática para cerrar el mecanismo en caso de que se sobrepasen los valores límite.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss luftfahrt bahn
Korpustyp:
Webseite