linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 15 es 12 org 3 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 10 technik 7 unterhaltungselektronik 7 e-commerce 6 internet 5 theater 5 astrologie 4 informationstechnologie 4 musik 4 weltinstitutionen 4 bau 3 forstwirtschaft 3 informatik 3 politik 3 handel 2 kunst 2 luftfahrt 2 militaer 2 raumfahrt 2 typografie 2 universitaet 2 verlag 2 auto 1 film 1 jagd 1 literatur 1 nautik 1 transaktionsprozesse 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
überschreiten cruzar 154 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

überschreiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeitweiliges Überschreiten der Temperatur .
Überschreiten der Grenzen .
den Ermessensspielraum überschreiten .
Überschreiten des Ausgangslastfaktors . .
Überschreiten der Mediane .
Überschreiten der Geschlechtergrenzen .
Kosten,die das gewöhnliche Maß überschreiten .

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "überschreiten"

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei Überschreiten des eingestellten Grenzwertes wird ein Alarmrelais ausgelöst. ES
Si se supera un valor límite predeterminado saltará el relé de alarma. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Daher können Sie mit SEOshop problemlos Grenzen überschreiten. ES
Es por eso que SEOshop cruza fronteras sin problemas. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Überschreiten Sie nicht den Druck, der auf der Reifenflanke angegeben ist. ES
No debe superarse la presión indicada en la pared lateral del neumático. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unsere spezielen Preise für Mietwagen helfen ihnen dabei ihr Urlaubs Buget nicht zu überschreiten.
Nuestros precios especiales en alquiler de coches ayudan a mantener tus planes de viaje dentro de tu presupuesto.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Geräte, die das Limit überschreiten, können gegen eine Gebühr eingecheckt werden. ES
Cualquier artículo que no cumplan estos requisitos se puede facturar, pero bajo tarifa de exceso de equipaje. ES
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Das Werk ist ein Versuch, die geistigen Grenzen des Menschen im metaphorischen Sinne zu überschreiten. DE
Esta obra es metafóricamente un intento de traspasar los límites espirituales del hombre. DE
Sachgebiete: kunst verlag film    Korpustyp: Webseite
Einige Vermieter erheben eine Gebühr vor Ort, sollten Sie ein gewisses Alter bei Anmietung nicht überschreiten. ES
Algunos proveedores establecen una edad mínima a los conductores. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie der faszinierende Inspirationsgeber Marcel Duchamp will er vor allem anders denken und die Grenzen seiner Kunst überschreiten. ES
Al igual que Marcel Duchamp, su fascinante inspirador, intenta sobre todo pensar diferente y traspasar las fronteras de su arte. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Eingewachsene Äste werden in geringer Anzahl toleriert, der Durchmesser darf 15 mm auf der gegenüber liegenden Seite nicht überschreiten. DE
Se toleran nudos pegados en pequeño número, con un máximo diámetro de 15 mm en el lado opuesto. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Kern- und Kantenrisse dürfen doppelt so lang sein wie die Stückbreite, aber 8 % der Stücklänge nicht überschreiten DE
Tejamaniles y grietas del borde pueden tener un largo equivalente a 2 veces como máximo del ancho de la pieza, no excediendo 8% del largo de la pieza DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine wichtige Motivation auf Reise zu gehen und fremde Kulturen kennenzulernen, war mein Wunsch, eigene Grenzen zu überschreiten. DE
La gran motivación que yo tenía por viajar y conocer otras culturas me impulsaron a pasar mis límites. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Größere Sicherheit im Umgang mit Säuredämpfen durch automatische Aktivierung der Absaugung bei Überschreiten einer zuvor definierten Blocktemperatur DE
La succión se enciende automáticamente al pasar la temperatura definida; de esta manera se alcanza una mayor seguridad al trabajar con gases ácidos DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Spannungen, die diese Werte auch nur kurzfristig überschreiten, führen unweigerlich zur Schädigung oder gar zur Zerstörung der integrierten Schaltungen. DE
Las tensiones que sobrepasan estos valores aunque sea por corto tiempo, llevan irremisiblemente a dañar o incluso destruir las conexiones integradas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr als 90% unserer Kunden sind sehr zufrieden mit unserem kostenlosen Paket und überschreiten die Limiten nicht! ES
Mas del 90% de nuestros clientes están completamente satisfechos con nuestro plan gratuito de hosting web y ¡nunca alcanzan ningún límite! ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
dazu zählte das Überschreiten der Zielmarke von 600 Mitgliedsunternehmen und damit ein Wachstum der Kammer von 10 Prozent im Vergleich zu 2012. DE
En diciembre de 2013, la Cámara rompió la marca de los 600 socios que había definido como meta del año, lo que significa un crecimiento del diez por ciento comparado con 2012. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der CO2-Gehalt der Luft wird ständig überwacht, und bei Überschreiten des nach DIN 1946 empfohlenen Grenzwertes von maximal 0,1 % schaltet der AMUN die Lüftungssteuerung oder Klimaregelgung ein. ES
El contenido de CO2 del aire se controla continuamente, y si se sobrepasa el valor límite máximo recomendado conforme a la norma DIN 1946 de 0,1 %, el sensor AMUN pone en marcha el control de ventilación o la regulación del aire acondicionado. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Wettbewerb richtet sich an Solisten aus den Jahrgängen 1985 bis 1997 sowie an Bläserquintette, die ein Gesamtalter von 150 Jahren nicht überschreiten. DE
El concurso está dirigido a solistas nacidos del año 1985 hasta 1997 y en caso de quintetos de viento se considerará una edad en conjunto de 150 años como máximo. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Das Ziel beim Blackjack ist es ein Blatt zusammen zu stellen, das so nah wie möglich an 21 Punkte kommt ohne diesen Wert jedoch zu überschreiten. ES
El propósito del juego del Blackjack es crear una mano que se acerque y sume los 21 puntos pero sin pasarse. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gemeinhin werden Bilderbücher mit dem Kindergartenalter verknüpft – eine Grenze, die Martin Baltscheit ebenso wie Wolf Erlbruch dank ihrer künstlerischen Illustrationen weit überschreiten. DE
Suelen asociarse los libros ilustrados con la edad preescolar, un límite que sobrepasan sobradamente con su arte en la ilustración tanto Martin Baltscheit como Wolf Erlbruch. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Zudem gibt es Möglichkeiten die 3GB Grenze mittels Physical Address Extension (PAE) zu überschreiten und den vorhandenen Speicher so gut wie möglich auszureizen. DE
Además, hay formas en que el límite de 3 GB con la Extensión de direcciones físicas (PAE) para recorrer y agotar la memoria disponible tanto como sea posible. DE
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
In den Fällen, in denen man ihnen Gespräche mit ihren Rechtsbeiständen erlaubt, dürfen diese eine Dauer von je 20 Minuten nicht überschreiten und nicht vertraulich stattfinden.
Cuando les permiten consultar a sus abogados, sólo pueden celebrar encuentros de 20 minutos, y no en privado.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf jeder Seite und Kante sind drei eingewachsene gesunde Äste zulässig, so lange sie 1/3 der Stückbreite oder 40 mm nicht überschreiten DE
En cada lado y borde se toleran 3 nudos sanos pegados a menos que sean mayores a 1/3 del ancho de la pieza o 40 mm DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich muss jeden einzelnen Zuschauer ernst nehmen, den ich vor mir habe, und dabei immer darauf achten seine Grenzen nicht zu überschreiten. DE
Hay que tomar en serio a cada espectador que tengo enfrente, siempre teniendo en cuenta de no pasar sus límites. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wir sind stets auf der Suche nach Innovationen, neuen Verfahrensweisen, Materialien und Designs, mit denen wir unsere Kunden inspirieren und die Grenzen des klassischen Fußbodenbelags überschreiten können. ES
La innovación es nuestro objetivo constante; buscamos métodos, materiales y diseños nuevos que inspiren a nuestros clientes y supriman las barreras de los suelos convencionales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Wettbewerb richtet sich an Solisten aus den Jahrgängen 1985 bis 1997 sowie an Bläserquintette, die ein Gesamtalter von 150 Jahren nicht überschreiten. DE
El concurso está dirigido a solistas nacidos del año 1985 hasta 1997 y en caso de quintetos para instrumentos de viento se considerará una edad en conjunto de 150 años como máximo. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Auf der Heimtextil werden wir mit einem breiten Portfolio von Lösungen für den qualitativ hochwertigen digitalen Textildruck die Grenzen von Innovation und Kreativität erneut überschreiten. ES
En Heimtextil, seguimos derribando las barreras de la innovación y la creatividad con una amplia oferta de soluciones para imprimir tejidos de alta calidad con tecnología digital. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der Wettbewerb richtet sich an Solisten aus den Jahrgängen 1987 bis 1999 sowie an Streichquartette, die ein Gesamtalter von 120 Jahren nicht überschreiten. DE
El concurso está dirigido a solistas nacidos del año 1987 hasta 1999 y en caso de cuartetos de cuerdas se considerará una edad en conjunto de 120 años como máximo. DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hunde und Katzen mit einem Gewicht unter 8 kg (einschließlich Transporttasche oder Box) Die Transporttasche oder Box darf folgende Maße nicht überschreiten:
Perros o gatos de peso inferior a 8 kg (bolsa o transportín incluidos).
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dazu zählen die Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006, aus dem der Gemeinschaftskodex für das Überschreiten von Grenzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) hervorgeht;
562/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de 2006, por el que se establece un Código comunitario de normas para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras Schengen);
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese entstehen, oftmals auf der Basis selbstverfasster Gedichte, aus der Umwandlung von Texten in Textur. Reyes Palma beschreibt dies als die „Eigenmächtigkeit der Linien, die die Option des Schreibens als Sinngebung überschreiten, um zu einer Öffnung der poetischen Empfindung zu gelangen“. DE
Éstas, muchas veces a base de poemas propios, nacen de la transformación de textos en textura, “un arbitrario de líneas que rebasa la opción de la escritura como sentido, para coincidir con la apertura de la sensación poética”, dice Reyes Palma. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus würde eine Implementierung des Änderungsvorschlags gegen geltendes EU-Recht verstoßen. Dazu zählen die Verordnung (EG) Nr. 562/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006, aus dem der Gemeinschaftskodex für das Überschreiten von Grenzen durch Personen (Schengener Grenzkodex) hervorgeht;
La aplicación de la enmienda propuesta vulneraría también el Reglamento (CE) nº 562/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 15 de marzo de 2006, por el que se establece un Código comunitario de normas para el cruce de personas por las fronteras (Código de fronteras de Schengen);
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite