linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 23 org 7 es 3 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 26 weltinstitutionen 22 politik 14 militaer 10 universitaet 5 verlag 4 schule 3 tourismus 3 handel 2 radio 2 verkehrssicherheit 2 auto 1 historie 1 internet 1 jura 1 markt-wettbewerb 1 musik 1 psychologie 1 theater 1 unterhaltungselektronik 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Abschaffung abolición 1.054
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Abschaffung derogación 49 . .

Verwendungsbeispiele

Abschaffung abolición
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind Sie für die Abschaffung der Altersgrenze beim Wahlrecht? DE
Está Usted de acuerdo con la abolición del límite de edad para el derecho al voto? DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abschaffung der Zölle .
Abschaffung der Steuergrenzen .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abschaffung"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deutsche Botschaft Lusaka - Abschaffung der Todesstrafe DE
Deutsche Botschaft San Salvador - Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Abschaffung der Todesstrafe DE
Se encuentra aquí Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Aufruf zur Abschaffung der Todesstrafe DE
Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Rom - Abschaffung der Todesstrafe DE
Deutsche Botschaft San Salvador - Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsamer Aufruf zur Abschaffung der Todesstrafe DE
Protección de los defensores de los derechos humanos DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ePetition zur Abschaffung der Sanktion mitzeichnen DE
EPetition Grabación simultánea de abolir la pena de DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Libreville - Abschaffung der Todesstrafe DE
Deutsche Botschaft San Salvador - Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lusaka - Abschaffung der Todesstrafe DE
Embajada Alemana Ciudad de México - Lucha contra la pena de muerte DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nach Abschaffung der Studiengebühren in Baden-Württemberg ist das Studium an sich kostenlos. DE
Tras la eliminación de las tasas universitarias en el Estado de Baden-Württemberg, los estudios propiamente dichos son gratuitos. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
nämlich z. B. die Forderung nach Abschaffung der Todesstrafe in den USA. DE
En Hungría, la libertad de la prensa fue abolido efectivamente . DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Der Prozess zur Abschaffung von extremer Armut in den Unternehmen erfolgt in sechs Schritten: DE
El proceso de eliminación de la pobreza extrema en las empresas se lleva a cabo a través de seis pasos: DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daher streben wir danach Vorreiter bei der Verbesserung im Umgang mit Chemikalien und der Abschaffung von gefährlichen Substanzen zu sein. ES
Esto significa que nosotros nos esforzamos en asegurar que nosotros estamos en la cabeza de la gestion de las mejoras quimicas y la eliminación de sustancias peligrosas. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dies schließt die Abschaffung der Ausnahmeregelungen in der Strafprozessordnung ein, die bislang regelmäßig die Eröffnung von Verfahren verhindert haben. DE
Esto incluye la eliminacion de las leyes de excepcion en los procesos penales, que hasta ahora han impedido sistematicamente la apertura de los procesos. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Langfristig verfolgen diese Bemühungen eine Abschaffung der Todesstrafe, kurzfristig kann aber auch ein Moratorium im Mittelpunkt stehen. DE
A largo plazo se persigue la erradicación de la pena de muerte, mientras que a corto plazo los esfuerzos también podrían estar dirigidos a una moratoria. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ziel des Programms ist die Abschaffung von Armut unter den Mitarbeitern der teilnehmenden Unternehmen sowie in deren Familien. DE
El programa tiene como objetivo erradicar la pobreza extrema entre los y las colaboradoras y sus familias en las empresas miembros. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen des Seminars erarbeiten nationale und transnationale Firmen in zehn Sitzungen Strategien zur Abschaffung von geschlechtlicher Diskriminierung am Arbeitsplatz. DE
El programa constituye una mesa de trabajo de diez sesiones, la cual se dirige a empresas nacionales y transnacionales que tengan interés en eliminar las brechas de género en sus lugares de trabajo. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ich möchte Sie darauf hinweisen, dass sich in anderen Ländern und US-Bundesstaaten ein Trend zur Abschaffung der Todesstrafe abzeichnet.
- señalando los avances contra la pena de muerte tanto en otros estados de Estados Unidos como en el resto del mundo;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Anlass fordert Helene Jarmer, Behindertensprecherin der Grünen, die schrittweise Abschaffung der Sonderschulen und den Inklusiven Unterricht für alle SchülerInnen. DE
En esta ocasión llama Helene Jarmer, Altavoz para discapacitados de los Verdes, la eliminación gradual de las escuelas especiales y de educación inclusiva para todos los estudiantes. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Bitte verhängen Sie ein Hinrichtungsmoratorium als ersten Schritt hin zur vollständigen Abschaffung der Todesstrafe, und wandeln Sie alle Todesurteile in Haftstrafen um.
- pidiéndoles que impongan una moratoria de todas las ejecuciones, con miras a abolir la pena de muerte, y que conmuten todas las condenas de muerte por penas de prisión;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Plan setzt sich seit 2006 für die Abschaffung von ausbeuterischem Kinderhandel ein, zuerst nur im Distrikt Dang, seit Anfang 2010 auch in den Provinzen Kailali und Kanchanpur. DE
primero sólo en el distrito Dang; luego, desde comienzos del 2010, también en las provincias de Kailali y Kanchanpur. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Bitte verhängen Sie ein Hinrichtungsoratorium, als ersten Schritt hin zur vollständigen Abschaffung der Todesstrafe, und wandeln Sie alle Todesstrafen in Haftstrafen um.
- pidiéndoles que establezcan inmediatamente una moratoria de todas las ejecuciones con el fin de abolir la pena de muerte, y conmuten todas las condenas a la pena capital por penas de prisión;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Projekte in diesem Bereich sollten auch die im Zuge eines Moratoriums/einer Abschaffung der Todesstrafe erforderlichen Reformen im Justiz- und Gefängniswesen im Blick haben. e) Wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte (WSK-Rechte) DE
Los proyectos también debe tener en la mira las reformas necesarias en el sistema judicial y en el sistema penitenciario. e) Derechos económicos, sociales y culturales DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Den ungehorsamen Bürgern geht es also nicht um die Abschaffung der herrschenden Ordnung, die sie im Grundsatz anerkennen und durch den Akt des Widerstands im Prinzip sogar stärken wollen – ihren Widerstand empfinden sie als Bürgerpflicht. DE
Porque los ciudadanos desobedientes no pretenden suprimir el orden establecido, cuyos principios reconocen e incluso, en el fondo, pretenden fortalecer por medio del acto de resistencia: comprenden su resistencia como un deber de ciudadanía. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Initiativen, die teilweise eine Dauer von bis zu einem Jahr haben, umfassen Müllbeseitigung, Restauration von Wegen, geführte Routen zur Wiederentdeckung natürlicher Werte, Wiederaufforstung, Abschaffung von fremden Arten und die Aussetzung von Schildkröten in Zusammenarbeit mit offiziellen Naturschutzorganisationen.
Estas actividades, que pueden variar durante el año, van desde retirada de residuos, labores de recuperación de caminos, rutas guiadas para descubrir los valores naturales de los mismos, reforestación, erradicación de especies foráneas, o suelta de tortugas en colaboración con organismos oficiales de protección.
Sachgebiete: radio tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Das Erhängen der vier Männer am 24. Juni markiert eine brutale und unerwartete Wiederaufnahme von Hinrichtungen in Nigeria. Dies steht im Kontrast zu den in sowohl in Westafrika und in der gesamten Region stattfindenden Entwicklung in Richtung Abschaffung der Todesstrafe.
Las ejecuciones que se llevaron a cabo el 24 de junio suponen un regreso brutal e inesperado a la aplicación de la pena de muerte en Nigeria, en un momento en que, tanto en África Occidental como en el resto de la región, existe una tendencia hacia el fin del uso de la pena capital.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 19. April 2012 bekräftigte die Arbeitsgruppe über die Todesstrafe der Afrikanischen Kommission die Notwendigkeit der Abschaffung der Todesstrafe erneut und schlug Wege vor, wie dies erreicht werden könnte.
En un estudio publicado el 19 de abril de 2012, el Grupo de Trabajo sobre la Pena de Muerte de la Comisión Africana reiteró la necesidad de abolir la pena capital y sugirió formas de conseguirlo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In ihren Berichten hat die Organisation systemische Probleme und fest etablierte Verhaltensweisen der dortigen Polizei hervorgehoben, die Bemühungen um die Abschaffung von Folter und anderer Formen der Misshandlung in der Polizeihaft schon in der Vergangenheit oftmals erschwert haben.
En sus informes, la organización ha puesto de relieve problemas sistémicos y una cultura arraigada en la policía moldava que dificultaban los esfuerzos para erradicar la tortura y otros malos tratos en las detenciones bajo custodia policial.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss erklärte, dass die iranischen Behörden "die Abschaffung der Todesstrafe in Betracht ziehen oder aber zumindest eine Änderung des Strafgesetzbuches vornehmen sollten, um das Verhängen von Todesurteilen ausschließlich auf Fälle von ‚schwersten Verbrechen' zu beschränken".
Manifestó que las autoridades iraníes debían considerar la posibilidad de abolir la pena de muerte o al menos revisar el Código Penal para restringir su imposición sólo a los “más graves delitos”.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das an der Praça Marechal Âncora gelegene Museu Histórico Nacional beinhaltet Sammlungen von unschätzbarem Wert zur Geschichte Brasiliens, darunter Gemälde, kaiserliche Kutschen, der Thron Pedros II. - und sogar die Gänsefeder, mit der Isabella die Abschaffung der Sklaverei unterzeichnete! ES
El Museo Histórico Nacional, situado en la plaza Marechal Âncora, reúne colecciones de un valor inestimable para todos aquellos que deseen recorrer la historia de Brasil: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Vereinten Nationen wirkt die Bundesregierung aktiv an der seit 2007 regelmäßig verabschiedeten VN-Resolution zur Aussetzung der Todesstrafe mit. Wichtigstes Ergebnis der erfolgreichen Verabschiedung dieser Resolution ist die sichtbare Dokumentation des weltweiten Trends zur Abschaffung der Todesstrafe.
En el marco de las Naciones Unidas el Gobierno Federal participa activamente en la adopción de la resolución de la ONU sobre una moratoria del uso de la pena de muerte, que se adopta periódicamente desde el año 2007.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Verschärfung des Nationalismus im 19. Jh. führte zur Schaffung zweier getrennter Universitäten, einer deutschen und einer tschechischen (die 1939 von den Nazis geschlossen wurde), bis der Zusammenbruch des Dritten Reichs seinerseits die Abschaffung der deutschsprachigen Universität von Prag zur Folge hatte. ES
La exacerbación nacionalista del s. XIX propició la creación de dos universidades distintas, una alemana y una checa (que los nazis cerrarán en 1939). ES
Sachgebiete: verlag historie theater    Korpustyp: Webseite
In der anschließenden Fragerunde diskutierten die knapp 30 Teilnehmer über einzelne Aspekte der Reform, insbesondere die Abschaffung des sogenannten FUT (Fondo de Utilidades Tributarias), einem kontroversen System, welches es Firmen in Chile ermöglicht Gewinne und Verluste miteinander zu verrechnen und damit Steuern zu sparen. DE
A continuación unos 30 participantes del foro discutieron distintos aspectos de la reforma, especialmente la elimiación del FUT, un sistema controvertido que permite a las empresas chilenas liquidar sus lucros con sus pérdidas y así evitar pagar impuestos. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite