linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
media 7 theater 4 literatur 3 politik 3 film 2 internet 2 kunst 2 verlag 2 musik 1 radio 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Absurdität absurdidad 12

Verwendungsbeispiele

Absurdität absurdidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lateinamerika ist der Kontinent des magischen Realismus – und der gelebten Absurditäten. DE
Latinoamérica es el continente del realismo mágico – y de las absurdidades vividas. DE
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Ich bin froh, dass Perú nun keine weitere Absurdität hinzugefügt und auf eine neue Epoche Fujimori verzichtet hat. DE
Estoy contenta que el Perú no le haya agregado otra absurdidad más y que haya renunciado a otra época Fujimori. DE
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Seinen Erfolg verdankt Brussig – der sich selbst als deutschen Autor mit ostdeutscher Herkunft bezeichnet – seiner unkomplizierten Mischung aus deftigem, vulgär-pubertärem und schamlosem, bis zur Absurdität übertriebenen Humor. DE
Brussig —que se autodefine como autor alemán de origen germano-oriental— debe su éxito a su sencilla mezcla de humor juvenilmente vulgar y desvergonzado, exagerado hasta la absurdidad. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absurdität"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

1971 promovierte er in Philosophie über „Das Problem der Absurdität bei Camus“. DE
En 1971 Timm se doctoró con una tesis sobre “El problema del absurdo en el obra de Camus”. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Kaminer mischt die deutsche Sprache mit seinem unverwechselbaren russischen Humor – was ihn zwar nicht wirklich gefährlich macht, den Nagel der Absurdität aber mitten auf den Kopf trifft. DE
Kaminer mezcla la lengua alemana con un humor inconfundiblemente ruso, lo cual, es cierto, no le hace realmente peligroso, pero con ello da de lleno en el blanco del absurdo. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Auch wenn die Dialoge in Kunsttheorie versus Frau Goldgruber (2007) an Absurdität kaum zu übertreffen sind, so beruht der Comicband auf einer wahren Begebenheit. DE
Aún cuando los diálogos en Kunsttheorie versus Frau Goldgruber (2007) apenas sobrepasan el absurdo, el libro de cómic se basa en un hecho real. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Auf unsere Frage nach den bemängelten Inhalten, beschrieb uns Morales seine Arbeit und gab einige Beispiele für die Absurdität solcher Anschuldigungen: DE
A nuestra pregunta de cuáles eran los contenidos problemáticos, Morales describió su trabajo y dió algunos ejemplos, destacando lo absurdo de las acusaciones: DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Man musste für das emblematische Werk Picassos, Guernica, das Symbol der Absurdität und Grausamkeit des Bürgerkrieges, einen würdigen Rahmen finden. Das für die Pariser Weltausstellung von 1937 angefertigte Gemälde wurde im Museum für moderne Kunst i.. ES
Había que encontrar un lugar digno para exponer el emblemático Guernica de Picasso, símbolo del carácter absurdo y cruel de la Guerra Civil, pintado para la Exposición Universal de París (1937) y depositado en el Museo de Arte Moderno de New Cork, do.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Stattdessen ließ Pfarr die bedeutenden tagespolitischen Meldungen links liegen und widmete sich mit Vorliebe den eher kleinen Vorkommnissen, die durch ihre Absurdität etwas über die Welt zeigen, in der wir leben. DE
En lugar de ello, Pfarr dejó de lado los comunicados políticos importantes y se dedicó más que nada a los pequeños acontecimientos, aquéllos que, por ser absurdos, muestran realidades del mundo en el cual vivimos. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite