linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 3 es 2
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 2 informationstechnologie 2 internet 2 media 2 verlag 2 film 1 jagd 1 kunst 1 musik 1 theater 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansager . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gespeicherte Ansage . .
automatische Ansage .
Teilnehmer umgemeldet-Ansage . .
Ansage zur Änderung einer Anschlußnummer .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ansager"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der zentrale Schauraum des Museums präsentierte sie als Exponate, einschließlich der Ansage des Entstehungsjahres und eigenen Beleuchtungsspots. DE
El espacio expositivo central del museo los presentaba como si de objetos expuestos se tratara, incluyendo el anuncio del año de creación y un foco para cada uno de ellos. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Außerdem können Sie sicherstellen, dass die Übergänge zwischen computergenerierten und aufgezeichneten Ansagen glatt sind, sodass eine einzige, unterbrechungsfreie Ansage entsteht. ES
También puede asegurarse de suavizar las transiciones entre el audio generado por ordenador y el pregrabado para formar un mensaje único sin saltos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In Vocalizer Evaluator können Sie Text eingeben und hören dann, wie die Ansage von Vocalizer 5 in der gewählten Sprache und mit der gewählten Stimme klingt. ES
Con Vocalizer Evaluator puede introducir texto y oír cómo suena Vocalizer 5 en el idioma y con la voz que desee. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
“Ich werde sie [Ihre E-Mail] nie bekommen und nie darauf antworten.” Das nenn’ ich mal eine klare Ansage Das Problem in unserem (Berufs-)Alltag stellt sich aber meist ein wenig anders dar: DE
Llamo entonces una declaración clara "Nunca voy a conseguir [el correo] y nunca respondió." pero el problema en nuestra vida (profesional) suele ser un poco diferente: DE
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Da sitzt dann also wirklich eine ganze Busbesatzung mit Bingo-Kärtchen in der Hand da und wartet auf die nächste Ansage der schicken Busbegleiterin, um zu sehen, ob sie wieder eine Zahl wegdrücken dürfen. DE
Todos los pasajeros agarrando sus tarjetitas de Bingo y esperando el próximo anuncio de la terramoza, para ver si pueden eliminar un número más. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite