linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 16 es 11 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 11 weltinstitutionen 8 tourismus 7 media 6 universitaet 5 jagd 4 politik 4 e-commerce 3 musik 3 flaechennutzung 2 forstwirtschaft 2 geografie 2 historie 2 immobilien 2 literatur 2 markt-wettbewerb 2 oekonomie 2 verwaltung 2 vogelkunde 2 architektur 1 auto 1 film 1 gartenbau 1 handel 1 informationstechnologie 1 landwirtschaft 1 militaer 1 mode-lifestyle 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 radio 1 religion 1 theater 1 transport-verkehr 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[NOMEN]
Ansiedlung asentamiento 54
colonia 5 colonización 5 .

Verwendungsbeispiele

Ansiedlung asentamiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Ansiedlung von Industriebetrieben erforderte in den 1920er Jahren die Schaffung von Wohnraum für die Arbeiter. DE
El asentamiento de las industrias en la década de 1920 hizo necesaria la creación de viviendas para los trabajadores. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihren Ursprung nahm die Stadt als Hafen von La Orotava, der ersten spanischen Ansiedlung auf Teneriffa. ES
Al principio el asentamiento fue solamente el puerto de La Orotava, el primer municipio español en la isla. ES
Sachgebiete: geografie architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Es befinden sich hier viele kleine Ansiedlungen mit schönen Gärten, die dieser idyllischen Gegend eine besondere Atmosphäre verleihen. ES
Hay muchos pequeños asentamientos con hermosos jardines que dan a esta pintoresca zona una atmósfera especial. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dörfliche Ansiedlung .
Ansiedlung,Siedlung .
Ansiedlung ortsfester Anlagen .
Ansiedlung von Industrieunternehmen . . . . . . .
Ansiedlung von Landarbeitern .
Ansiedlung von Nomaden .
Ansiedlung neuer Aktivitäten .

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ansiedlung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesetzgebung zur Ansiedlung multinationaler Firmen DE
La legislación de Sedes de Empresas Multinacionales DE
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In der Folge ist das Engagement ausländischer Firmen durch Ansiedlung oder Direktinvestitionen überschaubar. DE
En consecuencia, el interés y compromiso de empresas extranjeras por invertir directamente en Bolivia, ha ido en disminución. DE
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„Aber die traditionelle Ansiedlung der Verlage mitten in Paris bleibt bestehen", sagt Manuel Carcasson weiter. ES
"Pero la cartografía tradicional de la edición en pleno París resiste, prosigue Manuel Carcassonne. ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Alle Dienstleistungen in dem Bereich der Um- und Ansiedlung in München. Wohnungssuche, Umzugsorganisatio…mehr ES
Todos los servicios como el reasentamiento a Munich, la búsqueda de vivienda, organización de la mudanz…más ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Die kontinuierlich wachsende Bevölkerung und die zunehmende Ansiedlung von Unternehmen sind der beste Beweis. DE
Las mejores pruebas son su población creciente y el incremento en los emplazamientos de negocios. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Dazu zählt für Emenlauer-Blömers vor allem, nach Investoren zu suchen und die Ansiedlung anderer Industriezweige in Berlin voranzutreiben. DE
Para Emenlauer-Blömers, entre ellos se cuentan sobre todo buscar inversionistas e impulsar la instalación en Berlín de otras ramas económicas. DE
Sachgebiete: politik weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Idee, die dahinter steckt, ist letztendlich die Gründung und Ansiedlung mittelständischer Unternehmen im Musikbereich in Mannheim und Umgebung. DE
La idea básica es en el fondo promover la creación y el establecimiento de empresas medianas de la industria musical en Mannheim y alrededores. DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Das führte auch zur Streichung eines italienischen Projekts, das die Ansiedlung von Hunderten von Siedlern im Gebiet der Enxet vorsah. DE
Ello condujo a la cancelación de un proyecto italiano que hubiera trasladado a cientos de colonos a la tierra enxet. DE
Sachgebiete: historie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Mit der Ansiedlung des Grünen Klimafonds in Bonn möchte Deutschland im internationalen Kampf gegen den Klimawandel und seine Auswirkungen einen Beitrag leisten. DE
Albergando en Bonn la sede del Fondo Verde para el Clima Alemania desea contribuir a la lucha internacional contra el cambio climático y sus consecuencias. UN-Campus in Bonn DE
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Ansiedlung der Verlage bleibt bestehen Aber bedeutet Schriftstellertum im Paris im Jahr 2013, im Flore mit Sartre und Beauvoir herumzugeistern? ES
La cartografía de la edición resiste Pero, escribir en París en 2013, ¿es errar por el Flore con los fantasmas de Sartre y Beauvoir? ES
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Die gute Lage im Herzen Europas und hervorragende Verkehrsanbindungen führten im Wirtschaftszentrum Neurott zur Ansiedlung namhafter Unternehmen der High-Tech-Branche. DE
La buena situación en el corazón de Europa y las excelentes conexiones de tráfico, fueron la causa de que en el Centro de Economía Neurott se asentaran conocidas empresas del ramo de la Alta Tecnología. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Mellifont, die "Honigquelle", war die erste zisterziensische Ansiedlung in Irland. Sie wurde 1142 vom Heiligen Malachia mit vier irischen und neun französischen Mönchen gegründet. ES
Mellifont, la "fuente de miel", fue el primer establecimiento cisterciense de Irlanda, fundado a orillas del Mattock en 1142 por San Malaquías, con 4 monjes irlandeses y 9 franceses. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Bioguard Produkte verhindern das Wachstum von Bakterien, Schimmeln und Pilzen und die Ansiedlung von Mikroorganismen auf der Oberfläche der Deckenplatten. ES
La pintura Bioguard lleva fungicidas y biocidas que inhiben el crecimiento de mohos, hongos, levaduras y bacterias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen bzgl. der ökonomischen Anreize zur Ansiedlung von Vertretungen multinationaler Firmen in Panama kontaktieren Sie unsere Kammer oder besuchen Sie die Internetpräsenz des Wirtschaftsministeriums Panamas: DE
Para más información consulte nuestra cámara, o véase el sitio web del ministerio de comercio e industrias: DE
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft vermarktet den Wirtschafts- und Technologiestandort Deutschland im Ausland, informiert deutsche Unternehmen über Auslandsmärkte und begleitet ausländische Unternehmen bei der Ansiedlung in Deutschland. DE
Los miembros de la red de Cámaras Alemanas (Deutsche Auslandshandelskammern [AHKs]) ofrecen su experiencia y sus conexiones y servicios tanto a las empresas alemanas como a las extranjeras. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Zwischen 1987 und 1988 wurden an den Bächen Sinn und Jossa im Sinntal, das im südlichen Hessen liegt, neunzehn Elbe-Biber ausgesetzt. Ansiedlung von 19 Bibern geglückt DE
El castor es el mayor rodeor en Europa y estuvo exterminado en Hessen desde el siglo 19. Entre 1987 y 1988, 19 castores fueron dejados cerca de los arroyos Sinn y Jossa en el valle del Sinn, que queda en el sur de Hessen. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Die meisten HIV/AIDS Fälle können in direkte Verbindung mit der Sexindustrie gebracht werden, die durch die Ansiedlung von Bergbau- und Abholzungsunternehmen entstanden ist.
La mayor parte de los casos de SIDA de Papúa Occidental tienen su origen en la industria del sexo que ha crecido en torno a los proyectos mineros y madereros.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
An der Spitze der Halbinsel am Goldenen Horn liegt auf dem ersten Hügel das Sultanahmet-Viertel, die älteste Ansiedlung des antiken Byzantion und das politische und kulturelle Zentrum der byzantinischen und osmanischen Stadt. ES
En posición dominante sobre la punta del palacio, en la desembocadura del Cuerno de Oro, el barrio de Sultanahmet ocupa la primera colina, feudo de la antigua Bizancio y corazón político y cultural de la ciudad bizantina y otomana. ES
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Zwar sprächen viele wirtschaftliche Aspekte für die Ansiedlung in städtischen Ballungsgebieten, etwa Infrastruktur oder Skaleneffekte, aber eine nachhaltige Entwicklung sei so nicht möglich, weil das Stadt-Land-Gefälle extrem sei. DE
De todas maneras se consideran aspectos económicos para el incentivo de la migración de mayor población hacia centros urbanos intermedios, como infraestructura o economías de escala en la producción, pero el desarrollo sustentable en lo medioambiental no ha sido planeado. DE
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Tarbes ist unweit der Wintersportorte der Pyrenäen gelegen und, dank der Ansiedlung eines Nationalen Gestüts, als Wiege des "Tarbais"-Pferdes bekannt, das von den bis 1963 in der Stadt beheimateten Husaren geschätzt wurde. ES
Es conocida como la ciudad del caballo, gracias a la implantación de su remonta nacional, cuna del "tarbés", un caballo apreciado por los regimientos de húsares, que tienen su base en la ciudad desde 196… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eines der Hauptthemen des Survival-Berichtes, die erschreckende Selbstmordrate bei den Innu seit ihrer Ansiedlung in festen Gemeinschaften, wurde 1999 auf tragische Weise hervorgehoben, als Jean-Pierres Sohn Andrew in der Nacht vor dem Erscheinen des Berichtes Selbstmord beging. DE
En 1999 uno de los temas principales del informe de Survival la asombrosa tasa de suicidio entre los innu desde su sedentarización en comunidades estáticas cobró especial relevancia cuando el hijo de Jean-Pierre se suicidió la noche antes de que el informe saliera a la luz. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im Umfeld von Playa de las Americas finden sich mehrere Strände, mit zum Teil goldgelbem Sand, von dem der Ansiedlung gleichnamigen über die Playa del Camisón und die ausgedehnte Playa de las Vistas – einer der meistbesuchten Strände Teneriffas – bis zur Playa de los Cristianos. ES
En las proximidades de Playa de las Américas, hay varias playas, algunas con arena dorada, como la Playa del Camisón y la gran Playa de las Vistas - una de las playas más visitadas en Tenerife, hasta la Playa de Los Cristianos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Im Umfeld von Playa de las Americas finden sich mehrere Strände, mit zum Teil goldgelbem Sand, von dem der Ansiedlung gleichnamigen über die Playa del Camisón und die ausgedehnte Playa de las Vistas – einer der meistbesuchten Strände Teneriffas – bis zur Playa de los Cristianos. ES
En las proximidades de Playa de las Américas, hay varias playas, algunas con arena dorada, de la cual del mismo nombre, de Playa del Camisón y la gran Playa de las Vistas - una de las playas más visitadas en Tenerife – hasta la Playa de Los Cristianos. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite