Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die argentinische Justiz nach Aufhebung der Amnestiegesetze beanspruchte, die Täter im eigenen Land zur Verantwortung zu ziehen, lehnte Argentinien die Auslieferung der Tatverdächtigen nach Deutschland ab.
DE
Argentina rechazó el pedido de extradición de los imputados a Alemania, en razón de la anulación de las leyes de amnistía, iniciada en el Congreso en 2003 y sancionada por fallo de la Corte Suprema de Justicia en 2005. La Justicia argentina solicitó entonces la tramitación de los juicios en el propio país.
DE
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Aufhebung der französischen Kontinentalsperre war den britischen Aristokraten die Reise durch Europa wieder möglich.
Después de la abolición del bloqueo continental francés, los aristócratas británicos podían volver a viajar por Europa.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Franzosen hatten beim Einmarsch in die Eidgenossenschaft den Bauern die Aufhebung aller Abgaben aus der Zeit des Feudalismus versprochen, so auch die Abschaffung des Zehntens.
DE
Cuando los franceses invadieron Suiza, les prometieron a los campesinos la abolición de todas las contribuciones del tiempo del feudalismo, así como también la supresión del diezmo.
DE
Sachgebiete:
religion wirtschaftsrecht politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Änderungen, Ergänzungen und die Aufhebung erteilter Aufträge und Vereinbarungen bedürfen der Schriftform.
DE
Los cambios, modificaciones y cancelaciones de órdenes o pedidos así como los acuerdos deben hacerse por escrito.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kurz nach Yrigoyens Entlassung wurden Unterlagen von der Webseite der Organisation entfernt, die sie bezüglich der Aufhebung der Genehmigung an INDEPA übergeben hatte.
Poco después del despido de Yrigoyen, algunos documentos que ella había enviado a INDEPA sobre la cancelación del proyecto fueron eliminados de la página web de la organización.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Je nach Art der betrügerischen Handlungen reichen die sich daraus ergebende Sanktionen von einer einfachen Verwarnung über die Aufhebung der Kampagnen-Gewinne bis hin zur Löschung des Affiliate-Kontos.
ES
De acuerdo a la naturaleza del fraude, las sanciones pueden ir desde una simple advertencia a la eliminación de las ganancias de la campaña, o incluso la eliminación de la cuenta del afiliado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rückwirkende Aufhebung
|
.
|
Aufhebung der Befreiung
|
.
.
|
Aufhebung der Leistungen
|
.
|
Aufhebung einer Rente
|
.
.
|
nachträgliche Aufhebung einer Qualitätsforderung
|
.
|
Aufhebung des Lohnstops
|
.
|
Aufhebung einer Entscheidung
|
.
.
.
|
Aufhebung eines Urteils
|
.
.
|
Aufhebung des Schiebewinkels
|
.
|
Aufhebung der Fahrwerkssperre
|
.
|
Aufhebung von Schadwirkungen
|
.
|
Aufhebung von Schulden
|
.
|
einseitige Aufhebung von Schulden
|
.
|
Aufhebung der Immunität
|
.
|
Aufhebung von Mittelbindungen
|
.
|
Aufhebung der getroffenen Entscheidungen
|
.
|
Zurückweisung nach Aufhebung
|
.
|
teilweise Aufhebung des Urteils
|
.
|
zeitweilige Aufhebung des Stimmrechts
|
.
|
Aufhebung einer Mittelbindung
|
.
|
Aufhebung der Lieferbindung
|
.
|
Aufhebung von Ausnahmen
|
.
|
Aufhebung eines Kotos
|
.
|
Aufhebung der Immunitäten
|
.
|
Aufhebung der Entscheidung
|
.
|
Klage auf teilweise Aufhebung
|
.
|
Aufhebung der restriktiver Massnahmen
|
.
|
Aufhebung wirtschaftlicher Reglementierungen
|
.
|
Aufhebung einer Benennung
|
.
|
Aufhebung einer Verordnung
|
.
|
Aufhebung des Pachtverhältnisses
|
.
|
Aufhebung eines Tarifs
|
.
|
Aufhebung der ehelichen Gemeinschaft
|
.
.
|
Aufhebung der Ehe
|
.
|
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufhebung"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gilt auch für die Aufhebung dieses Schriftformerfordernisses.
ES
Esto es tan válido para la supresión de esta forma escrita.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Änderungen, Ergänzungen und die Aufhebung erteilter Aufträge und Vereinbarungen bedürfen der Schriftform.
DE
Los cambios, modificaciones y cancelaciones de órdenes o pedidos así como los acuerdos deben hacerse por escrito.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mit der Aufhebung des Klosters 1802 entstand der jetzige Viehmarkt als Marktplatz.
DE
La desaparición del convento en 1802 dio paso a la plaza del mercado, al actual Viehmarkt.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit einer Entschädigungszahlung darf nicht die Einstellung von Verfahren oder die Aufhebung eines gerichtlichen Untersuchungs- oder Strafverfolgungsanspruches verbunden sein.
DE
El pago de una reparación no debe permitir la detención de procesos o de investigaciones judiciales o de demandas penales.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Michael Hetrick, dem ebenfalls mit der Aufhebung seiner Abmachung gedroht wurde, machte dieselbe Aussage wie während des Verfahrens.
Michael Hetrick, a quien también dijeron que podía perder su acuerdo, declaró lo mismo que había declarado en el juicio.
Sachgebiete:
philosophie raumfahrt personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Das zuständige Gericht (Israeli High Court of Justice) hatte mehrere Anträge auf Aufhebung der vom Militär erlassenen Abrissanordnung abgelehnt.
Estas viviendas se demolieron tras rechazar el Tribunal Superior de Justicia de Israel los recursos contra la decisión militar de demolerlas.
Sachgebiete:
historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Motor-Aufhebung vom BIG BAG, dank dieser Funktion ist keine hohe physische Kraft erforderlich und die Industriewaagen für BIG BAG können auch von Frauen bedient werden.
ES
Levantamiento de BIG BAG con ayuda del motor, gracias a lo cual no se requiere fuerza física así que, las balanzas industriales para llenado de BIG BAG pueden ser operadas incluso por una mujer.
ES
Sachgebiete:
oekonomie gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Kim Hye-young wurde zu einer zweijährigen Haftstrafe und einer dreijährigen Aufhebung ihrer beruflichen Qualifikation verurteilt, weil sie gegen das Gesetz über die Nationale Sicherheit verstoßen haben soll.
Kim Hye-young fue condenada a dos años de prisión y a tres de inhabilitación por el cargo de infringir la Ley de Seguridad Nacional.
Sachgebiete:
psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ganz im Beuys’schen Sinne der sozialen Plastik und des erweiterten Kunstbegriffs sollen hier Kunst und Leben zusammenfließen, es soll ein Forschungslabor für die Aufhebung der Trennung von Kunst und Nichtkunst entstehen.
DE
Se aspira a que, en el sentido de la “plástica social” de Joseph Beuys y de un concepto ampliado de arte, confluyan allí el arte y la vida, y surja un laboratorio de experimentación en el que sea superada la división entre arte y no arte.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag media
Korpustyp:
Webseite
„Solche Prozesse beginnen stets mit einer Relativierung oder Aufhebung gesellschaftlicher Normen (Abschied, Trennung, Kriegserklärung), erreichen einen Gipfel (der Reise, des Fiebers, des Ausnahmezustands in Feiern oder Kämpfen), bevor sie zur Erneuerung und Wiedereinsetzung der Regeln führen.
DE
“Tales procesos empiezan siempre con una relativización o suspensión de normas sociales (despedida, separación, declaración de guerra) y alcanzan un punto culminante (del viaje, de la fiebre, del estado de excepción de celebraciones o conflictos) antes de conducir a una renovación y una restitución de las reglas.
DE
Sachgebiete:
mythologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Eine einzigartige Anerkennung für die Familie Mungos, der 1953 am ersten legalen öffentlichen P otlatch (Zeremonie der First Nations) in British Columbia seit dem Verbot im Jahr 1884 (Aufhebung 1951) teilnahm.
Todo un reconocimiento para el linaje de Mungo, que en 1953 participó en el primer potlatch (ceremonia autóctona) público que se autorizó en Columbia Británica después de haber estado prohibido entre 1884 y 1951.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich fordere Sie auf, umgehend Maßnahmen zur Aufhebung oder Änderung von Gesetzen zu ergreifen, die das Recht auf freie Meinungsäußerung auf unzulässige Weise einschränken, um so sicherzustellen, dass die jeweiligen Gesetze den internationalen Menschenrechtsnormen entsprechen.
- pidiéndoles que retiren o modifiquen todas las leyes que restringen los derechos a la libertad de expresión y reunión pacífica para que se ajusten a las normas y el derecho internacional de los derechos humanos.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Ich fordere Sie auf, umgehend Maßnahmen zur Aufhebung oder Änderung von Gesetzen zu ergreifen, die das Recht auf freie Meinungsäußerung einschränken, um so sicherzustellen, dass die jeweiligen Gesetze den internationalen Menschenrechtsnormen entsprechen.
- Pidiéndoles que tomen de inmediato medidas para retirar o modificar las leyes que restringen el derecho a la libertad de expresión para ajustarlas a las normas y el derecho internacional de los derechos humanos;
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Und man begeistert sich für die Geschichte der Stadt und Republik Dubrovnik, einer großen Diplomatin, der es gelungen ist, gegenüber Venedig und dem Osmanischen Reich ihre Freiheit zu bewahren und diese erst aufgeben musste, als Napoleon 1809 die Aufhebung der Republik proklamierte.
ES
Resulta apasionante familiarizarse con la historia de Dubrovnik, diplomática sin igual que supo mantener su independencia frente a Venecia y el Imperio Otomano hasta que Napoleón abolió su República en 1809.
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aus den Reigentänzen der Sklaven entstanden unter neuen Umweltbedingungen und unter dem europäischen Einfluss der Kolonialisation viele eigenständige Folkloreformen. Besonders nach der Aufhebung der Sklaverei 1888 lässt sich eine fast unübersehbare Vielfalt belegen, die auf Rio de Janeiro, Bahia und Sao Paulo konzentriert ist.
DE
Muchos bailes folklóricos se desarrollaron a partir de los "los bailes circulares" de los esclavos, las nuevas condiciones ambientales y las influencias europeas llegadas por la Colonialización, sobre todo después de la avolición de la esclavitud en 1888 (concentrados en Río de Janeiro, Bahia y Sao Paulo).
DE
Sachgebiete:
tourismus radio sport
Korpustyp:
Webseite