Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Anklage gegen 'Abdulhakim al-Fadhli lautet unter anderem auf "Beschädigung von Polizeiwagen", "Angriff auf Sicherheitskräfte" und "Anstiftung zum Aufruhr".
‘Abdulhakim al-Fadhli se enfrenta a cargos como "daños a vehículos patrulla de la policía", "agresión a agentes de seguridad" e "incitación a la rebelión.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
'Abdulhakim al-Fadhli war erstmals am 24. Februar unter anderem wegen "Beschädigung von Polizeiwagen", "Angriff auf Sicherheitskräfte" und "Anstiftung zum Aufruhr" festgenommen worden.
‘Abdulhakim al-Fadhli había sido detenido ya el 24 de febrero y acusado formalmente de delitos como "causar daños en vehículos de patrulla de la policía", "agredir a agentes de seguridad" e "incitar a la rebelión".
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Später etablierten sich die meisten der heute noch gültigen Hymnen im Gefolge von revolutionärem Aufruhr oder nationaler Freiheitsschlachten, so in Frankreich, Polen und den USA.
DE
Posteriormente, la mayor parte de los himnos vigentes hasta hoy se irían asentando a partir de convulsiones revolucionarias o luchas nacionales por la libertad, como es el caso de Francia, Polonia y los Estados Unidos de América.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aufruhr"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Der Amos macht einen Aufruhr gegen dich im Hause Israel.
DE
Israel no se debía oponerse a Babilonia mediante la fuerza.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Nach dem Tod des Imperators ist das Universum in Aufruhr.
ES
El Universo es un caos después de la supuesta muerte del emperador.
ES
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Der ungerechtfertigte Aufruhr watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about Der ungerechtfertigte Aufruhr, watch related articles, videos, interviews and documentries for Der ungerechtfertigte Aufruhr, share on facebook, share on twitter
ES
LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA watch video, Adnan Oktar's comments and opinions about LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, watch related articles, videos, interviews and documentries for LA EXISTENCIA DE DIOS ES OBVIA, share on facebook, share on twitter
ES
Sachgebiete:
mythologie musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Später etablierten sich die meisten der heute noch gültigen Hymnen im Gefolge von revolutionärem Aufruhr oder nationaler Freiheitsschlachten, so in Frankreich, Polen und den USA.
DE
Posteriormente, la mayor parte de los himnos vigentes hasta hoy se irían asentando a partir de convulsiones revolucionarias o luchas nacionales por la libertad, como es el caso de Francia, Polonia y los Estados Unidos de América.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie, wie sich Luke und Layton kennengelernt haben, und verfolgen Sie ein Phantom, das eine friedliche Kleinstadt in Aufruhr versetzt!
ES
Investiga la aparición de un espectro que acecha la pacífica ciudad en la que Luke y el profesor Layton se cruzan por vez primera.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Durch die geografische Nähe pflanzt sich der Aufruhr aus dem Maghreb und einigen Ländern des Nahen und Mittleren Ostens auch in Jordanien fort und die jordanische Bevölkerung fordert Änderungen der politischen und sozialen Ordnung des Landes.
ES
Hoy, los movimientos revolucionarios que están recorriendo el Magreb y parte del Medio y el Próximo Oriente parecen calar también entre su población, que empieza a reclamar cambios.
ES
Sachgebiete:
religion verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Der Oberste Gerichtshof von Indien hat geurteilt, dass das Recht auf freie Meinungsäußerung nur dann zum Schutze der öffentlichen Ordnung eingeschränkt werden kann, wenn die Äußerungen zu unmittelbarer Gewalt oder Aufruhr anstiften.
El Tribunal Supremo de India ha fallado que la libertad de expresión puede restringirse por motivos de orden público sólo cuando implica incitación a actos de violencia o desórdenes inminentes.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
„Es ist der Mangel an Know-how, das erforderlich ist, um diese Träume Wirklichkeit werden zu lassen.“ Aus diesem Grunde und nur aus diesem Grunde „sind ganze Nationen, ganz zu schweigen von Geschäftsfirmen, Gesellschaften oder Gruppen, Jahrzehnte lang durch Aufruhr gestolpert.“
ES
“Es la falta de la pericia necesaria para hacer realidad esos sueños”. Por esa razón, y sólo por esa razón, “Naciones enteras, por no mencionar empresas, sociedades o grupos, han pasado décadas debatiéndose en la confusión”.
ES
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite