Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein aussagekräftiges und ansprechendes Autorenprofil hilft dem Auftraggeber bei der Suche nach Autoren für exklusive Zusammenarbeit.
ES
El autor fija su propio precio por palabra y puede variar de un cliente a otro.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
IV.4) Verwaltungsangaben IV.4.1) Aktenzeichen beim öffentlichen Auftraggeber/beim Auftraggeber:
DE
IV.4) Información administrativa IV.4.1) Número de referencia que el poder adjudicador/la entidad adjudicadora asigna al expediente:
DE
Sachgebiete:
oekologie e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Gegenstand des Wettbewerbs / Beschreibung des Projekts II.1) Beschreibung II.1.1) Bezeichnung des Wettbewerbs/Projekts durch den öffentlichen Auftraggeber / den Auftraggeber: Neubau eines Studentenwohnheims „Universitätsstraße“ in 95447 Bayreuth.
DE
Objeto del concurso de proyectos/descripción del proyecto II.1) Descripción II.1.1) Denominación del concurso de proyectos/del proyecto establecida por el poder adjudicador/la entidad adjudicadora:
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr oekologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Dynamit - und die Kriegsgier seiner Auftraggeber - machte ihn reich.
DE
Esta y la codicia de sus mandantes hicieron que enriqueciera muy rápido.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Öffentliche Auftraggeber fragen zunehmend nach Kosten und Wirkungen sozialer Arbeit, fordern Transparenz und Erfolgskontrolle.
DE
Mandantes públicos más y más preguntan por expensas e impactos de trabajo social y demandan transparencia y un control de los éxitos.
DE
Sachgebiete:
verwaltung markt-wettbewerb personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Sei es aufgrund politischer Entscheidungen, finanzieller Engpässe oder der Ablehnung durch Preisgerichte oder Auftraggeber.
decisiones políticas, reducciones de presupuesto, así como el rechazo de parte de jurados de concursos o del mandante.
Sachgebiete:
transport-verkehr kunst media
Korpustyp:
Webseite
Demzufolge wurde dies weder von den Auftraggebern noch Bauherrren oder den Architekten bei der Planung der Evakuierungseinrichtungen des Fernsehturms berücksichtigt.
DE
Por todo ello, ni los mandantes, ni los propietarios de la obra, ni los arquitectos no tuvieron en cuenta este aspecto en la planificación de las instalaciones de evacuación de la Torre de la Televisión.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr immobilien handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wichtigster Auftraggeber ist das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung.
DE
El principal comitente de la GIZ es el Ministerio Federal de Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ).
DE
Sachgebiete:
oeffentliches schule weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Anlieferung beim Empfänger erfolgt bzgl. Uhrzeit und Empfangsort genau nach den Vorgaben des Auftraggebers.
DE
La entrega al destinatario se realiza de acuerdo al horario y al domicilio del mismo, exactamente conforme a las instrucciones del comitente.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wir unterstützen unsere Auftraggeber und Teilnehmer/innen beim Aufbau eigener Netzwerke für den Austausch von Wissen und Erfahrungen.
DE
Apoyamos a nuestros y nuestras comitentes y participantes en la construcción de sus propias redes para el intercambio de conocimientos y experiencias.
DE
Sachgebiete:
controlling schule personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
* Sofern der Auftraggeber nicht in der Lage ist, Reise- bzw. Projektbearbeitungs- und Nebenkosten ganz oder teilweise zu tragen, können unter bestimmten Voraussetzungen öffentliche Mittel eingesetzt werden.
DE
* Si al solicitante no le fuera posible pagar en parte o totalmente los gastos administrativos o de viaje, el SES puede ofrecer apoyo financiero (cumpliendo ciertos requisitos).
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auftraggeber des Instituts sind insbesondere Bundes- und Landesministerien sowie die Europäische Kommission.
DE
Los principales clientes del instituto son los ministerios nacionales y regionales, así como la Comisión Europea.
DE
Sachgebiete:
politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
öffentlicher Auftraggeber
|
.
|
Auftraggeber-Dienst
|
.
|
Auftraggeber einer Verbindung
|
.
|
Auftragsvergabe durch Auftraggeber
|
.
.
|
Auftraggeber der Kooperation zwischen Anwendungs-Arbeitseinheiten
|
.
|
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auftraggeber"
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kostenlos als Auftraggeber registrieren!
ES
Registrarse gratis como autor!
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Artikel 2 Verpflichtungen des Auftraggebers
DE
Algunas de las competencias del Cencoex
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Effizientere Informationswege zwischen Auftragnehmer und Auftraggeber
ES
Mayor eficacia en la comunicación entre contratantes y contratados
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite
Der Auftraggeber hat 5 Finalisten ausgewählt
ES
El titular del concurso seleccionó 4 finalistas
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Auftraggeber hat einen Gewinner ausgewählt
ES
El titular del concurso designó a un ganador
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
3.Auftraggeber bestätigt und Dienstleister wird bezahlt
ES
Confirma y paga sólo por resultados
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Der Auftraggeber hat 2 Finalisten ausgewählt
El titular del concurso seleccionó 1 finalista
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Auftraggeber hat garantiert, dass er einen Gewinner wählen wird.
ES
El titular del proyecto ha garantizado otorgar el premio.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der Auftraggeber übernimmt alle anfallenden Reise- und Übernachtungskosten.
DE
El contratante asume todos los gastos de transporte y hospedaje requeridos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der SES ist verantwortlich für die Vorbereitung, die Kosten der Mission werden vom Auftraggeber getragen.
DE
El SES se encarga de la preparación, usted asume los costos de la misión.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auftraggeber aus aller Welt vertrauen uns die Verbreitung ihrer Social Media-Kampagnen an.
ES
Muchos anunciantes confían en Ebuzzing para la difusión de sus campañas en las redes sociales.
ES
Sachgebiete:
handel media internet
Korpustyp:
Webseite
denn auf Wunsch der Auftraggeber wurden Kalendarien, Szenen aus Arbeit und höfischem Leben eingefügt.
DE
por deseo del duque se introdujeron calendarios, y escenas de la vida del trabajo y de la corte.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die GIZ arbeitet zudem für internationale Auftraggeber wie die Europäische Union und verschiedene UN-Organisationen.
DE
Las cooperaciones trilaterales con participación de la GIZ pueden constar de diferentes combinaciones de actores y tomar distintas formas.
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spezielle Programmkomponenten oder -funktionen können in enger Zusammenarbeit mit dem Auftraggeber integriert werden.
DE
Si fuese de su interés, se pueden integrar componentes o funciones especiales adaptados a sus necesidades.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Blog » twago nutzen » Tipps für Auftraggeber » Wie man anhand des Angebots den richtigen Anbieter erkennt
ES
Blog » Trabajar como freelancer » Cómo buscan empleo los españoles
ES
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
Das schafft für Auftraggeber mehr Sicherheit und sie entscheiden sich so lieber für uns“, so Kitay.
ES
De esta forma, ofrecemos una mayor seguridad al contratante, que entonces se decidirá por nosotros», afirma Kitay.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Der vom Auftraggeber festgelegte Wortpreis in einem Team gilt für jeden Autor gleichermaßen.
ES
Los autores pueden participar directamente en el equipo o por medio de una candidatura.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce schule
Korpustyp:
Webseite
SIMA arbeitet für die peruanische Marine, hat aber auch viele zivile Auftraggeber.
DE
SIMA trabaja para la Marina de Guerra del Perú, pero existen igualmente muchas empresas civiles que contratan sus servicios.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Es wäre für Auftraggeber denkbar, seinerseits den Wartungsrahmen festzulegen um vergleichbare Ergebnisse zu erlangen.
DE
Deberían plantearse fijar por su parte las condiciones de mantenimiento para lograr resultados que se puedan comparar entre sí.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Auf Betreiben seines Auftraggebers, der British East India Company, wurde Hussein zum Sultan von Johor erhoben.
DE
Por iniciativa de la British East India Company, compañía bajo cuyo orden actuaba Raffles, le fue otorgado al Príncipe Hussein el título de Sultán de Johor.
DE
Sachgebiete:
film historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Diskussion ist nur für den Designer und den Auftraggeber sichtbar.
ES
Solo el diseñador y el titular del concurso pueden ver la discusión.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Leistungen aus einer Hand helfen Ihnen Schnittstellen zu vermeiden Als Auftraggeber von MMI bekommen Sie ganzheitliche Lösungen;
DE
Servicios especializados y experimentados lo ayudan a evitar interrupciones Se usted contratar la MMI, usted recibe soluciones globales;
DE
Sachgebiete:
marketing personalwesen internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn jemand eine Fracht anbietet, die von jemand anderem durch Vergütung transportiert werden soll, so erstellt der Auftraggeber ein Frachtangebot.
ES
Se habla de oferta de carga cuando se ofrece una carga que será transportada a cambio de una retribución.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp:
Webseite
Beeinflussen Sie nicht die Auftraggeber, indem Sie andere Designer kritisieren oder kostenfreie Zusatzleistungen anbieten, um einen Wettbewerb zu gewinnen.
ES
No intente influir en los titulares de concursos al criticar a otros diseñadores u ofrecer trabajar gratis si eligen su diseño como ganador.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Der Informationsweg zwischen Auftragnehmer und Auftraggeber wird wesentlich kürzer und effizienter, da alle freigegebenen Fahrzeuge für die Geschäftspartner auf der Plattform sichtbar sind.
ES
Dado que los socios comerciales pueden ver en nuestra plataforma todos los vehículos registrados, la comunicación entre contratantes y contratados es mucho más rápida y eficaz.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr radio
Korpustyp:
Webseite
Es befindet sich in einem eleganten Gebäude, das nach seinem Auftraggeber, Prinz Johan Maurits von Nassau-Siegen, benannt ist und wurde um das Jahr 1640 im reinen klassisch..
ES
Ocupa una elegante casa que lleva el nombre del príncipe Juan Mauricio de Nassau-Siegen, quien había encargado su construcción. Fue construida hacia 1640 en el más puro estilo clásic..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Auftraggeber ist ein mittelständisches Unternehmen mit 100 Mitarbeitern im Ausland, das die Lebensmittelindustrie mit Rohstoffen und Naturkosmetikunternehmen mit Bio-Ölen beliefert.
DE
Supongamos una empresa de mediano tamaño, la cual suministra aceite ecológico/orgánico para la industria alimentaria y cosmética.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Das größte Museum in Den Haag befindet sich in einem eleganten Bauwerk, das den Namen seines Auftraggebers, Prinz Johan Maurits von Nassau-Siegen trägt.
ES
El museo más grande de La Haya ocupa una elegante mansión que lleva el nombre del príncipe Juan Mauricio de Nassau-Siege, quien encargó su construcción.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Statue aus vergoldeter Bronze begeistert vor allem wegen der feinen Gesichtszüge, die charakteristisch für den Sukhothai-Stil sind. Seinem Auftraggeber, König Li Thai, zufolge ist er der schönste Buddha in ganz Thailand.
ES
Este Buda sentado, de bronce dorado, que maravilla por la delicadeza de sus rasgos -típica del arte de Sukothai- fue encargado por el rey Li Thai para ser la estatua más hermosa del reino.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Wir liefern sie Ihnen! Sichern Sie sich Ihren Zugriff auf tausende Autoren zu jedem Thema und in 7 Sprachen in garantierter Qualität. Registrieren Sie sich gleich mit einem kostenlosen Auftraggeber-Konto.
ES
¡Nosotros los escribimos por usted!Entre en nuestro portal y tendrá acceso a miles de autores especialistas en todos los temas, en siete idiomas y con calidad garantizada.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Es fehlt also ein für den Auftraggeber wichtiger Nachweis der Vertragszuverlässigkeit in Form einer Prognose, dass der präqualifizierte Bewerber in der Lage sein wird, seinen vertraglichen Erfüllungs- und Mängelbeseitigungspflichten nachzukommen.
DE
Por lo tanto faltará una importante prueba de la confiabilidad contractual en la forma de un pronóstico que demuestre que el postulante será capaz de cumplir con las exigencias contractuales y de corrección de sus deficiencias.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
- Die Deutsche Menschenrechtskoordination Mexiko verurteilt das Vorgehen der Sicherheitskräfte in Iguala, Guerrero, Mexiko gegenüber den Studierenden der Universität Ayotzinapa am 26. September auf das Schärfste und fordert sofortige strafrechtliche Verfolgung der Täter und Auftraggeber für die Morde.
DE
- La Coordinación Alemana por los Derechos Humanos en México condena la actuación de las fuerzas de seguridad en Iguala, Guerrero, México contra los estudiantes de la Universidad Ayotzinapa el 26 de septiembre en los término más enérgicos y exige el procesamiento penal inmediato de los autores y ejecutores de los asesinatos.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Master James of St Georges errichtete ab 1283 diese Burg für seinen königlichen Auftraggeber. Ein Mauerwerk mit Streifen aus farbigem Stein und vieleckige, byzantinisch wirkende Türme kennzeichnen das Äußere.
ES
La construcción comenzó en 1283 bajo la dirección de Jacques de Saint-Georges, que construyó para el monarca un castillo de paredes adornadas de bandas de piedra de colores y torres poligonales, inspirado en Constantinopla.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kommt aufgrund des Angebotes statt des ursprünglich beabsichtigten Geschäfts ein anderes oder ein zusätzliches zustande und hat der Auftragnehmer die Möglichkeit zum Abschluß dieses Geschäfts nachgewiesen oder vermittelt, und bleibt trotz Abweichungen die wirtschaftliche Identität des vom Auftraggeber Erstrebten bewahrt, so steht dem Auftragnehmer die Provision nach dem zustande gekommenen Geschäft zu.
DE
Si, en vez del contrato pretendido inicialmente, se tramitase un contrato distinto o adicional, y si City-Residence ha facilitado la posibilidad de cerrar este contrato, y si se mantiene la identitad económica del negocio a pesar de algunas divergencias, City-Residence tiene el derecho de cobrar la comisión al cierre del contrato.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite